Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/dolphin/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/dolphin/dolphin.po (revision 1571146) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/dolphin/dolphin.po (revision 1571147) @@ -1,5954 +1,5954 @@ # translation of dolphin.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Vincenzo Reale , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-10 10:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-15 19:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-10 15:42+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota il cestino" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Crea" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Apri percorso" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Apri percorso in una nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Apri percorso in una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Copiato correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Spostato correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Collegato correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Cestinato correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Rinominato correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Cartella creata." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Avanti" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Annulla l'azione Vai|Indietro." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:468 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Impossibile accedere a %1." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:498 dolphinmainwindow.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Esci da %1" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Chiudi &la scheda corrente" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:511 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:513 dolphinmainwindow.cpp:565 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiedere ancora" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Mostra pannello &Terminale" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:563 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro " "di voler uscire?" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:997 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Apri %1" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1002 dolphinmainwindow.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1299 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nuova &finestra" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1300 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1301 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale. Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1308 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "Apre una nuova Scheda con posizione e vista attuale.Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi " "trascinare e rilasciare elementi tra le schede." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Aggiungi a Risorse" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1324 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, " "questa finestra sarà invece chiusa." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1330 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Chiude questa finestra." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1339 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Taglia, Copia e Incolla " "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco " "perché le loro scorciatoie da tastiera sono posizionate " "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: Ctrl+X, Ctrl+C e Ctrl+V." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1346 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli appunti.Utilizza l'azione Incolla dopo averli " "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi " "dalla loro posizione posizione iniziale." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli appunti.Utilizza l'azione Incolla in seguito per " "copiarli dagli appunti a una nuova posizione." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Copia gli elementi dai tuoi appunti alla cartella " "visualizzata.Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti " "dall'azione Taglia, sono rimossi dalla vecchia " "posizione." #. +> trunk5 #: dolphinmainwindow.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to inactive split view" msgstr "Copia nella vista divisa inattiva" #. +> trunk5 #: dolphinmainwindow.cpp:1368 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" "This copies the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" "Copia gli elementi selezionati dalla vista attiva alla " "vista divisa inattiva." #. +> trunk5 #: dolphinmainwindow.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to inactive split view" msgstr "Copia nella vista divisa inattiva" #. +> trunk5 #: dolphinmainwindow.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to inactive split view" msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva" #. +> trunk5 #: dolphinmainwindow.cpp:1377 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" "This moves the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" "Sposta gli elementi selezionati dalla vista attiva " "alla vista divisa inattiva." #. +> trunk5 #: dolphinmainwindow.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to inactive split view" msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1385 search/dolphinsearchbox.cpp:349 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Cerca file e cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1387 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una barra di " "ricerca. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le " "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.Utilizza " "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le " "impostazioni sono spiegate." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Commuta barra di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1410 dolphinpart.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverti selezione" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1411 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Seleziona tutti gli oggetti che non hai attualmente " "selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1421 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" "Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e " "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.Fai clic nuovamente per " "ricombinare le viste." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Deposito temporaneo" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1431 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1440 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1441 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Ferma il caricamento" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1442 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Posizione modificabile" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "Commuta la barra della posizione per essere " "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che " "desideri.Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla " "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione " "modificata." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1457 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Sostituisci posizione" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa " "inserire rapidamente una posizione diversa." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1495 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Annulla chiudi scheda" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.Tali modifiche " "includono creazione, rinomina e " "spostamento degli elementi in una posizione diversa o " "nel Cestino.Le modifiche che non possono essere " "annullate richiederanno una conferma." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1533 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" "Vai alla tua cartella Home.Ogni account utente ha " "la propria Home che contiene i suoi dati incluse le " "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Mostra la barra del filtro" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "Apre la Barra del filtro nella parte inferiore della " "finestra. Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella " "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome " "saranno visualizzati." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Confronta file" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1558 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" "Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata." "Utilizzare Altri strumenti di ricerca per " "configurarlo." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Apri terminale" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1569 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" "Apre un'applicazione di terminale per la " "posizione visualizzata.Per scoprire altro sui terminali, " "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1576 dolphinmainwindow.cpp:2355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Attiva pannello del terminale" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "Segnali&bri" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1594 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" "Passa dal pulsante Barra dei menu al pulsante " "Controllo. Entrambi contengono quasi tutti gli stessi " "comandi e opzioni di configurazione." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1617 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Attiva scheda %1" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1628 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Attiva l'ultima scheda" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1634 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Scheda successiva" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1635 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Attiva scheda successiva" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1641 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Scheda precedente" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Attiva scheda precedente" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1649 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Mostra destinazione" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Apri in una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1660 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Apri in nuove schede" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Sblocca pannelli" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1677 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Blocca pannelli" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "Passa dal blocco allo sblocco dei " "pannelli.I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato " "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.I pannelli bloccati sono " "integrati in modo più netto." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1688 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" "Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a " "Controlli|Pannelli o Visualizza|Pannelli." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1717 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" "Commuta il pannello delle informazioni sul lato " "destro della finestra.Il pannello fornisce informazioni " "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o " "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella " "attualmente visualizzata.Per i singoli elementi è fornita un'anteprima " "del loro contenuto." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui " "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. " "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.Per i " "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.Puoi " "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il " "tasto destro del mouse." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1732 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1754 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "Commuta il pannello delle cartelle a sinistra della " "finestra.Mostra le cartelle del file system " "in una vista ad albero." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1758 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "Questo pannello mostra le cartelle del file system in una vista ad albero.Fai clic " "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una " "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare " "rapidamente tra le cartelle." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1767 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1793 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "Commuta il pannello del terminale nella parte " "inferiore della finestra.La posizione nel terminale corrisponderà " "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la " "navigazione delle cartelle.Il pannello del terminale non è " "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per " "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la " "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" "Questo è il pannello del terminale. Si comporta " "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della " "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base " "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di " "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di " "terminale autonoma come Konsole." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1816 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Risorse" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1847 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Mostra le risorse nascoste" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1850 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali " "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la " "proprietà Nascondi." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1865 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "Commuta il pannello delle risorse a sinistra " "della finestra.Ti consente di raggiungere le posizioni che hai " "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al " "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di " "recente o i file di un certo tipo." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1871 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "Questo è il pannello delle Risorse. Ti consente " "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai " "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre " "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto " "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in " "una nuova finestra.Nuove voci possono essere aggiunte " "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su " "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su " "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona Mostra risorse " "nascoste per visualizzarla nuovamente." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Mostra pannelli" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1989 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un file " "system gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella " "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la cartella " "radice." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2006 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Control" msgstr "Controllo" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2008 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "Mostra il menu" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2128 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Chiudi la vista sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2132 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Chiudi la vista destra" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2137 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Dividi" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Vista divisa" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" "Questa è la Barra dei menu. Fornisce accesso ai " "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su " "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.La barra dei menu può essere nascosta deselezionando " "Impostazioni|Mostra barra dei menu. La maggior parte " "dei suoi contenuti diverranno disponibili tramite un pulsante " "Controllo nella Barra degli strumenti." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" "Questa è la Barra degli strumenti. Consente " "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.È " "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu " "Controllo o nella Barra dei menu possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta " "fare clic con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare " "Configura le barre degli strumenti… o trovare questa " "azione nel menu Controllo o Impostazioni.La posizione della barra e lo stile dei suoi " "pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. Fai clic " "con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o nascondere il suo " "testo." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "Qui puoi vedere le cartelle e i file che si trovano nella posizione descritta nella Barra " "della posizione sopra. Questa area è la parte centrale di questa " "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.Per " "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione fai clic qui. Aprirà un " "articolo introduttivo dalla KDE UserBase Wiki.Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa " "vista fai " "invece clic qui. Aprirà una pagina dal Manuale " "che copre questi argomenti." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "Apre una finestra che elenca le scorciatoie da tastiera.Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare " "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa " "applicazione possono essere innescati in questo modo." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "Apre una finestra nella quale puoi modificare quali pulsanti appaiono " "nella Barra degli strumenti.Tutti gli " "elementi che vedi nel menu Controllo o nella " "Barra dei menu possono essere posizionati anche nella " "barra degli strumenti." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per " "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al " "capitolo Configura Dolphin in Aiuto|Manuale " "di Dolphin." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2239 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" "Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni " "parte di Dolphin." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di " "Dolphin, vai al KDE UserBase Wiki." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di " "Dolphin fai clic qui. Aprirà la pagina dedicata nel KDE " "UserBase Wiki." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" "Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai utilizzando " "proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su qualsiasi componente " "dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il puntatore del mouse " "cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna guida per un punto." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" "Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: il " "Manuale di Dolphin nel menu Aiuto e l'articolo della KDE UserBase Wiki " "relativo alla Gestione dei file in linea.La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre " "finestre per cui non usarla troppo spesso." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" "Esistono altri due modi per ottenere aiuto: Il Manuale di Dolphin e la KDE UserBase Wiki.La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre " "finestre per cui non usarla troppo spesso." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" "Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o " "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" "Le segnalazioni di bug di qualità sono molto apprezzate. Per sapere " "come rendere la propria segnalazione quanto più efficace possibile fai clic qui." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" "Apre una pagina web dove puoi donare per " "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri " "progetti della comunità di KDE.La " "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e " "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le " "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei " "collaboratori, ecc.KDE e.V. è " "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa " "applicazione.Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno " "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e " "responsabili di questa applicazione." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "Apre una finestra con informazioni su KDE. La comunità " "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.Se ti " "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un " "simpatico drago, dai un'occhiata!" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:2358 dolphinmainwindow.cpp:2362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Disattiva pannello del terminale" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "Modifica tipo di fil&e..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "App&licazioni" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Cartelle di rete" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Cestino" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Avvio automatico" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Trova file..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Apri &terminale" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Componente di Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:494 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Deselezione" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:501 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (selection) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:49 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Schede chiuse di recente" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Svuota le schede chiuse di recente" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Sgancia scheda" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Chiudi altre schede" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinui.rc:47 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Barra della posizione" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinui.rc:106 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" "Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle " "visualizzate in seguito.Il nome della cartella attualmente " "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è un nome della " "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata percorsoalla posizione attuale poiché seguendo queste cartelle da sinistra " "a destra conducono qui.Il percorso è visualizzato nella " "barra della posizione che è più potente di quanto ci si " "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate " "della barra della posizione fai " "clic qui. Aprirà la pagina dedicata nel manuale" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota il cestino" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" "Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un termine di " "ricerca e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in " "basso.Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini " "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?Il " "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue " "sottocartelle o ovunque?Altre opzioni: fai clic qui per cercare " "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.Altri " "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:146 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:440 search/dolphinsearchbox.cpp:305 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Cerca %1 in %2" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:476 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:478 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Cerca %1" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Caricamento cartella..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Ordinamento..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Nessun elemento trovato." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "" "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione " "predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Protocollo non valido" #. +> trunk5 stable5 #: filterbar/filterbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella" #. +> trunk5 stable5 #: filterbar/filterbar.cpp:48 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtra..." #. +> trunk5 stable5 #: filterbar/filterbar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Nascondi barra del filtro" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementi" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Altri" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2004 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2006 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Piccola" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2008 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Media" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2010 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Grande" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2055 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Oggi" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2056 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2065 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Una settimana fa" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2068 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Due settimane fa" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Tre settimane fa" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "All'inizio del mese" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2088 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "«Ieri» (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2094 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2107 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "«Una settimana fa» (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2117 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2126 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "«Due settimane fa» (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2132 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2141 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "«Tre settimane fa» (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "«Prima di» MMMM, yyyy" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2162 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2172 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2175 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2214 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2240 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lettura, " #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2217 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2243 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Scrittura, " #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2220 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2246 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Esecuzione, " #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2222 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2248 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Vietato" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2250 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Modificato" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Creato" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Aperto di recente" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Etichette" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Documento" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Conteggio parole" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Conteggio righe" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Data della fotografia" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Altezza" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artista" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Genere" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Durata" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Traccia" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Anno di rilascio" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2363 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2363 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Velocità" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Percorso" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Ora di eliminazione" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Destinazione del collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Scaricato da" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Gruppo utente" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Errore sconosciuto." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Gestore file" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis " "Angelaccio" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Responsabile (dal 2018) e sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:99 main.cpp:102 main.cpp:105 main.cpp:108 main.cpp:111 main.cpp:114 #: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Documento da aprire" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "File nascosti mostrati" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Scorrimento automatico" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Taglia" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra i file nascosti" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Limita alla cartella Home" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Scorrimento automatico" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Anteprime mostrate" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Formato di visualizzazione della data" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Data condensata" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 elemento selezionato" msgstr[1] "%1 elementi selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "riproduci" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "pausa" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «usa la dimensione " "piccola dello stile»)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Espelli" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Rilascia" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Rimuovi in modo sicuro" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso." #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione." #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione " "«%2»." msgstr[1] "" "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni " "seguenti: %2." #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha " "restituito: %2" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Apri in una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monta" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Aggiungi voce..." #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione icone" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Piccola (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Media (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Nascondi la sezione «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. " "Installala e riapri il pannello." #. +> trunk5 stable5 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:169 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Installa Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Posizione" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Cosa" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Qualsiasi tipo" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Documenti" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Immagini" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "File audio" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Video" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Qualsiasi data" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Oggi" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Questa settimana" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Questo mese" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Quest'anno" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Qualsiasi valutazione" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 o più" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 o più" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 o più" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 o più" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Valutazione più alta" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "Etichetta: %2" msgstr[1] "Etichette: %2" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Aggiungi etichette" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:114 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Da qui (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:115 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:362 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Chiudi la ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:382 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Nome file" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Contenuto" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:397 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Da qui" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "I tuoi file" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:402 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Cerca nella tua cartella home" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:416 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Altri strumenti di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:479 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Risultati della ricerca da «%1»" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Usa carattere di sistema" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Famiglia di caratteri" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Dimensione del carattere" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Altezza dei caratteri" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Dimensione delle icone" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Dimensione delle anteprime" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "" "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Posizione delle colonne" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Cartelle espandibili" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode) #. +> trunk5 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Whether or not content count is used as directory size" msgstr "" "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione " "della cartella" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode) #. +> trunk5 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "File nascosti mostrati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano " "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Versione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Modalità di visualizzazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati " "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Anteprime mostrate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene " "mostrata come icona." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Ordinamento raggruppato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati " "in gruppi." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Ordina file per" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, " "data, ecc.) viene eseguito." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Ordine in cui disporre i file" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Ruoli visibili" # XXX O ampiezza #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Proprietà cambiate di recente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "" "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "URL modificabile dall'utente" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in " "un'istanza esistente di Dolphin" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, " "secondaria e correzione bug" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non " "mostrate nell'interfaccia)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "URL pagina principale" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #. +> trunk5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Dividi la vista in due pannelli" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Mostrare la barra del filtro" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Sfoglia gli archivi" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è " "ancora in esecuzione nel pannello Terminale." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Rinomina in linea" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Mostra pulsante di selezione" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello " "di sinistra" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra suggerimenti" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "" "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "" "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle " "maiuscole o senza distinzione." #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Indice larghezza testo" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Estensioni abilitate" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Preferenze di Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Avvio" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Modalità di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Servizi" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Cestino" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale " "modifichi le proprietà di visualizzazione." #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Vista: " #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Naturale" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Modalità di ordinamento:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra suggerimenti" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Varie:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Mostra marcatore di selezione" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Rinomina in linea" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "" "Passa attraverso i pannelli della vista divisa con il tasto di tabulazione" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Configura anteprima per %1" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Cestinamento di file o cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Svuotamento del cestino" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Eliminazione di file o cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Chiusura delle finestre con più schede" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "" "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "All'apertura di un file eseguibile:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Chiedi sempre" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Apri in applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Esegui script" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Anteprime" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Conferme" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Barra di stato" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Mostra anteprime nella vista per:" #. +> trunk5 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Skip previews for remote files above:" msgid "Skip previews for local files above:" -msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:" +msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Mostra cursore dello zoom" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Mostra informazioni sullo spazio" #. +> trunk5 stable5 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Icone" #. +> trunk5 stable5 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:54 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Compatta" #. +> trunk5 stable5 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:59 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Apri gli archivi come cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:" #. +> trunk5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Scarica nuovi servizi..." #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei " "sistemi di controllo delle versioni." #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@option:radio Startup Settings" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Seleziona posizione Home" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Usa posizione attuale" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Usa posizione predefinita" #. +> trunk5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" msgstr "Mostra all'avvio:" #. +> stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Avvio in:" #. +> trunk5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" msgstr "Inizia in modalità a vista divisa" #. +> stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Modalità a vista divisa" #. +> trunk5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113 #, kde-format msgid "New windows:" msgstr "Nuove finestre:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Mostra la barra del filtro" #. +> trunk5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile" #. +> stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Barra della posizione modificabile" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Apri nuove cartelle in schede" #. +> trunk5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "General:" msgstr "Generale:" #. +> stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Opzioni delle finestre:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà " "applicata." #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Carattere di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Carattere personalizzato" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Dimensione predefinita delle icone:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Carattere delle etichette:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Piccolo" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Medio" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Grande" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Enorme" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Larghezza delle etichette:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Illimitato" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Num. massimo di righe:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Illimitata" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Piccola" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Media" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Grande" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Larghezza massima:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Espandibili" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Cartelle:" #. +> trunk5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Number of items" msgstr "Numero di elementi" #. +> trunk5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Size of contents, up to " msgstr "Dimensione del contenuto, fino a " #. +> trunk5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" msgstr[0] " livello di profondità" msgstr[1] " livelli di profondità" #. +> trunk5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size displays:" msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel" msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "Stile di visualizzazione della vista" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Icone" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Compatta" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Mostra prima le cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Mostra l'anteprima" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Mostra in gruppi" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra i file nascosti" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Modalità di visualizzazione:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Ordinamento:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Opzioni di visualizzazione:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Cartella attuale" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Tutte le cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Applica a:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno " "modificate. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi " "continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Conteggio cartelle: %1" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Cartelle: %1" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file." #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Ferma il caricamento" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "Questa è la Barra di stato. Contiene tre elementi " "in modo predefinito (da sinistra a destra):Un campo di " "testo che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se " "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.Un cursore dello zoom che ti consente di " "regolare la dimensione delle icone nella vista.Informazioni sullo spazio relative al " "dispositivo di archiviazione attuale." #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Mostra il cursore dello zoom" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio" #. +> stable5 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Dimensione sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 liberi" #. +> trunk5 stable5 #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Cestino svuotato" #. +> trunk5 stable5 #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Il cestino è stato svuotato." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Seleziona set di caratteri remoto" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 cartella selezionata" msgstr[1] "%1 cartelle selezionate" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 file selezionato" msgstr[1] "%1 file selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 cartella" msgstr[1] "%1 cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 file" msgstr[1] "%1 file" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 cartelle, 0 file" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:752 views/dolphinview.cpp:761 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "Copia di %1" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:913 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?" msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?" # XXX O ampiezza #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Larghezza automatica delle colonne" # XXX O ampiezza #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Operazione di cestinamento completata." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Operazione di eliminazione completata." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1695 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Rinomina e nascondi" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1698 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà " "dalla vista.\n" "Vuoi ancora rinominarlo?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1700 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà " "dalla vista.\n" "Vuoi ancora rinominarla?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1702 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Vuoi nascondere questo file?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1702 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1747 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "La posizione è vuota." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1749 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "La posizione «%1» non è valida." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Crea cartella..." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.La rinomina " "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che " "differiscono solo per un numero." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel Cestino.Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono " "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono " "essere ripristinati tramite metodi ordinari." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "Duplica qui" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente " "selezionati in una nuova finestra.Se non è stato selezionato niente, la " "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.Puoi " "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e " "scrittura." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" "Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle " "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la " "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con " "tipi di file distintivi. Questa modalità è " "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione " "Anteprima è abilitata." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" "Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle " "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. Questo aiuta " "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" "Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione " "sui dettagli di cartelle e file.Fai clic su un dettaglio " "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora " "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero " "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del " "mouse.Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza " "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo " "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Modalità di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Aumenta la dimensione delle icone." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Ripristina livello di zoom" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Zoom predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Mostra anteprime" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto " "effettivo del file o della cartella.Ad esempio, le icone delle immagini " "diventano versioni ridimensionate delle immagini." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Prima le cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Ordina per" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Mostra informazioni aggiuntive" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Mostra in Gruppi" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra i file nascosti" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle " "nascosti sono visibili. Saranno visualizzati in semi-" "trasparenza.Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo " "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli " "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista..." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà delle viste della cartelle " "possono essere modificate." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Icone" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Modalità vista a icone" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Compatta" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Modalità vista compatta" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Modalità vista dettagliata" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Prima i più grandi" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Prima i più piccoli" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Prima i più nuovi" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Prima i più datati" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Prima i più alti" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:633 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Prima i più bassi" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #. +> trunk5 stable5 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione..." #~ msgctxt " copy." #~ msgid "%1%2 copy%3" #~ msgstr "%1%2 copia%3" #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" #~ msgstr "Protocollo non supportato da Dolphin, Konqueror è stato eseguito" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Use common properties for all folders" #~ msgstr "Usa proprietà comuni per tutte le cartelle" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Remember properties for each folder" #~ msgstr "Memorizza proprietà per ogni cartella" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Adjust View Properties..." #~ msgstr "Regola le proprietà di visualizzazione..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Rinomina elemento" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Rinomina elementi" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Rinomina" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Rinomina l'elemento %1 in:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Nuovo nome #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:" #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Aggiungi a Risorse" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Barra degli indirizzi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Strumenti" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Pannelli" #~ msgid "stop" #~ msgstr "ferma" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Cartelle" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documenti" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Immagini" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "File audio" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Qualsiasi" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ieri" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Questa settimana" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Questo mese" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Quest'anno" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Qualsiasi valutazione" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "Uno o più" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 o più" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 o più" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 o più" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "In qualsiasi momento" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Highest Rating" #~ msgstr "Valutazione più alta" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Meno opzioni" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Più opzioni" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change " #~ "view properties for." #~ msgstr "" #~ "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale " #~ "modifichi le proprietà di visualizzazione." #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop" #~ msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" #~ msgid "" #~ "This switches to a compact view mode that lists the folders and " #~ "files in columns with the names beside the icons. This helps " #~ "to keep the overview in folders with many items." #~ msgstr "" #~ "Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le " #~ "cartelle e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. Questo aiuta ad avere una panoramica nella cartelle con molti " #~ "elementi." #~ msgctxt "@info:whatsthis zoom in" #~ msgid "This reduces the icon size." #~ msgstr "Riduce la dimensione delle icone." #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Hidden Files" #~ msgstr "File nascosti" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Meno opzioni" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Più opzioni" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because the file indexing " #~ "service is disabled." #~ msgstr "" #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di " #~ "indicizzazione dei file è disabilitato." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this location is not " #~ "indexed." #~ msgstr "" #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa " #~ "posizione non è indicizzata." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin " #~ "does not support the Baloo file indexer." #~ msgstr "" #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa " #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Ovunque" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Decrescente" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Configura dati visualizzati" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Modifica voci delle risorse" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Switch between split views with tab key" #~ msgstr "Passa attraverso le viste divise con il tasto di tabulazione" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Non modificata" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "Rotazione di 180°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Ribaltata verticalmente" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Trasposta" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "Rotazione di 90°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Trasversale" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "Rotazione di 270°" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etichetta:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Posizione:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Scegli un'icona:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Mostra tutte le voci" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Maintainer (since 2014) and developer" #~ msgstr "Responsabile (dal 2014) e sviluppatore" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Show previews for:" #~ msgstr "Mostra anteprime per:" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Dimensione file" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgctxt "option:radio" #~ msgid "Natural sorting" #~ msgstr "Ordinamento naturale" #~ msgctxt "option:radio" #~ msgid "Alphabetical sorting, case insensitive" #~ msgstr "Ordinamento alfabetico, senza distinzione delle maiuscole" #~ msgctxt "option:radio" #~ msgid "Alphabetical sorting, case sensitive" #~ msgstr "Ordinamento alfabetico, con distinzione delle maiuscole" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Sorting Mode" #~ msgstr "Modalità di ordinamento" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e " #~ "quello di sinistra" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs" #~ msgstr "Chiusura delle finestre di Dolphin con più schede" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ask for confirmation when:" #~ msgstr "Chiedi conferma per:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Posizione:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Dimensione icone" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Predefinito:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Anteprima:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testo" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Piccola" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Media" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Enorme" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Carattere:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Larghezza:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Cartelle espandibili" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive" #~ msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~ msgid "Current folder including all sub-folders" #~ msgstr "Cartella attuale incluse tutte le sottocartelle" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate" #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile accedere a «%1»." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Radice" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Cestino" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ieri" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Questo mese" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Mese scorso" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documenti" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Immagini" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "File audio" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Risorse" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Salvati di recente" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Cerca" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivi" #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Svuota ricerca" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Rinomina..." #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Cestina" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Cestina" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Eject '%1'" #~ msgstr "Espelli «%1»" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Release '%1'" #~ msgstr "Rilascia «%1»" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Safely Remove '%1'" #~ msgstr "Rimuovi «%1» in modo sicuro" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Unmount '%1'" #~ msgstr "Smonta «%1»" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Edit '%1'..." #~ msgstr "Modifica «%1»..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove '%1'" #~ msgstr "Rimuovi «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Incolla nella cartella" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Yesterday (%B, %Y)" #~ msgstr "Ieri (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "One Week Ago (%B, %Y)" #~ msgstr "Una settimana fa (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)" #~ msgstr "Due settimane fa (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)" #~ msgstr "Tre settimane fa (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Earlier on %B, %Y" #~ msgstr "Prima del %B, %Y" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Copiato da" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dolphin" #~ msgstr "Dolphin" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" #~ msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz, Frank Reininghaus e Emmanuel Pescosta" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "The files and directories passed as arguments will be selected." #~ msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle passate come argomento. " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati." #~ msgid "Should the view properties be used for all directories" #~ msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mouse" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Single-click to open files and folders" #~ msgstr "Singolo clic per aprire file e cartelle" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(C) 2006-2015 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" #~ msgstr "(C) 2006-2015 Peter Penz, Frank Reininghaus e Emmanuel Pescosta" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - cartella attuale" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [non installato]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [non installato]" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus" #~ msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz e Frank Reininghaus" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Maintainer (since 2012) and developer" #~ msgstr "Responsabile (dal 2012) e sviluppatore" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/gcompris/gcompris_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/gcompris/gcompris_qt.po (revision 1571146) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/gcompris/gcompris_qt.po (revision 1571147) @@ -1,25979 +1,25848 @@ # Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Paolo Gibellini , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris_qt\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-10 10:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-03 09:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-10 15:40+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Colori avanzati" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Seleziona la farfalla del colore corretto" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Impara a riconoscere i colori insoliti." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Saper leggere" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Vedrai danzare farfalle di colori diversi e una domanda. Devi scoprire il " "colore corretto e toccarlo." #. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color corallo" #. Color #7F1734 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color porpora" #. Color #000080 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color blu scuro" #. Color #FBEC5D #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color mais" #. Color #0047AB #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color cobalto" #. Color #00FFFF #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color ciano" #. Color #954535 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color castagna" #. Color #AB784E #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color mandorla" #. Color #0F52BA #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color zaffiro" # Trova la farfalla di color rubino #. Color #E0115F #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color rubino" # Trova la farfalla di color terra di Siena #. Color #882D17 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color terra di Siena" #. Color #BCB88A #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color salvia" #. Color #FF8C69 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color salmone" #. Color #704214 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color seppia" #. Color #E4BB25 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color zolfo" #. Color #DB6D7B #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color tè" #. Color #BFFF00 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color lime" #. Color #40E0D0 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color turchese" #. Color #73B881 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color assenzio" #. Color #C04000 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color mogano" #. Color #7FFFD4 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color acquamarina" #. Color #F2F0E6 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color alabastro" #. Color #FFBF00 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color ambra" #. Color #9966CC #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color ametista" #. Color #F5EACC #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color anice" #. Color #E34234 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color vermiglio" # Trova la farfalla di color biacca # (la cerussite è il minerale, da cui si ricava la biacca o bianco di piombo) #. Color #EEEBEB #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color biacca" #. Color #E5AA70 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color fulvo" #. Color #7FFF00 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color chartreuse" #. Color #50C878 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color smeraldo" #. Color #614051 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color melanzana" #. Color #CC397B #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color fucsia" #. Color #6082B6 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color glauco" #. Color #A52A2A #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color castano chiaro" #. Color #458AC6 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color azzurro" #. Color #9F7F58 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color marrone grigiastro" #. Color #3D2B1F #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color bistro" #. Color #DC143C #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color cremisi" #. Color #ACE1AF #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color celadon" #. Color #007BA7 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color ceruleo" #. Color #8B8E8D #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color colomba" #. Color #943543 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color granata" #. Color #4B0082 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color indaco" #. Color #FFFFF0 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color avorio" #. Color #00A86B #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color giada" #. Color #B57EDC #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color lavanda" #. Color #9BC4AF #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color lichene" #. Color #722F37 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color vino" #. Color #9955BB #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color lilla" #. Color #FF00FF #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color magenta" #. Color #0BDA51 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color malachite" #. Color #D9C3AD #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color larice" #. Color #EFC050 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color mimosa" #. Color #CC7722 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color ocra" #. Color #808000 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color oliva" # Trova la farfalla color opale # (per quanto siano molti i colori dell'opale, l'opalescenza è in genere associata non solo al colore) #. Color #F7F9F4 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color opale" #. Color #120A8F #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color blu oltremare" #. Color #E0B0FF #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color malva" #. Color #91A3B0 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color blu grigiastro" #. Color #93C572 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color pistacchio" #. Color #AEADA5 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color platino" #. Color #32004A #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color viola" #. Color #5C3960 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color prugna" #. Color #003153 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color blu di Prussia" #. Color #B7410E #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color ruggine" #. Color #F4C430 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color zafferano" #. Color #F3E5AB #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color vaniglia" #. Color #40826D #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color verde veronese" #. Color #529371 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color verde-grigio" #. Color #32004A #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color viola scuro" #. +> trunk5 #: activities/algebra_by/ActivityConfig.qml:38 #: activities/algebra_div/ActivityConfig.qml:38 #: activities/algebra_minus/ActivityConfig.qml:38 #: activities/algebra_plus/ActivityConfig.qml:38 #: activities/gletters/ActivityConfig.qml:60 #: activities/note_names/ActivityConfig.qml:38 #: activities/readingh/ActivityConfig.qml:52 #: activities/readingv/ActivityConfig.qml:52 #: activities/smallnumbers/ActivityConfig.qml:38 #: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:51 #: activities/wordsgame/ActivityConfig.qml:60 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Speed" msgstr "Velocità" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Moltiplicazione di numeri" # Anche "Esercizi con la moltiplicazione" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Esercizi con l'operazione di moltiplicazione" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Impara a moltiplicare i numeri in un periodo di tempo limitato" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Tavole della moltiplicazione da 1 a 10" # Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "Una moltiplicazione è visualizzata sullo schermo. Trova rapidamente il " "risultato e utilizza la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo " "schermo per digitare il prodotto dei numeri. Devi essere rapido e inviare la " "risposta prima che i pinguini nei palloni atterrino!" #. +> trunk5 #: activities/algebra_by/resource/1/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn multiplication table of 1" msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 1." -msgstr "Impara la tavola della moltiplicazione da 1 a 10" +msgstr "Impara la tavola della moltiplicazione di 1." #. +> trunk5 #: activities/algebra_by/resource/10/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn multiplication table of 10" msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 10." -msgstr "Impara la tavola della moltiplicazione di 2" +msgstr "Impara la tavola della moltiplicazione del 10." #. +> trunk5 #: activities/algebra_by/resource/2/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn multiplication table of 2" msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 2." -msgstr "Impara la tavola della moltiplicazione di 2" +msgstr "Impara la tavola della moltiplicazione di 2." #. +> trunk5 #: activities/algebra_by/resource/3/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn multiplication table of 3" msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 3." -msgstr "Impara la tavola della moltiplicazione di 3" +msgstr "Impara la tavola della moltiplicazione di 3." #. +> trunk5 #: activities/algebra_by/resource/4/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn multiplication table of 4" msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 4." -msgstr "Impara la tavola della moltiplicazione di 4" +msgstr "Impara la tavola della moltiplicazione di 4." #. +> trunk5 #: activities/algebra_by/resource/5/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn multiplication table of 5" msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 5." -msgstr "Impara la tavola della moltiplicazione di 5" +msgstr "Impara la tavola della moltiplicazione di 5." #. +> trunk5 #: activities/algebra_by/resource/6/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn multiplication table of 6" msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 6." -msgstr "Impara la tavola della moltiplicazione di 6" +msgstr "Impara la tavola della moltiplicazione di 6." #. +> trunk5 #: activities/algebra_by/resource/7/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn multiplication table of 7" msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 7." -msgstr "Impara la tavola della moltiplicazione di 7" +msgstr "Impara la tavola della moltiplicazione di 7." #. +> trunk5 #: activities/algebra_by/resource/8/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn multiplication table of 8" msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 8." -msgstr "Impara la tavola della moltiplicazione di 8" +msgstr "Impara la tavola della moltiplicazione di 8." #. +> trunk5 #: activities/algebra_by/resource/9/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn multiplication table of 9" msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 9." -msgstr "Impara la tavola della moltiplicazione di 9" +msgstr "Impara la tavola della moltiplicazione di 9." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Divisione di numeri" # Anche "Esercizi con la sottrazione" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Esercizi con l'operazione di divisione" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "Trova il risultato della divisione in un periodo di tempo limitato" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Divisione di piccoli numeri" # Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Una divisione è visualizzata sullo schermo. Trova rapidamente il risultato e " "usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo per " "digitarlo. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che i pinguini " "atterrino nei loro palloni!" #. +> trunk5 #: activities/algebra_div/resource/1/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn division table of 1" msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 1." -msgstr "Impara la tabella della divisione di 1" +msgstr "Impara la tabella della divisione di 1." #. +> trunk5 #: activities/algebra_div/resource/10/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn division table of 10" msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 10." -msgstr "Impara la tabella della divisione di 10" +msgstr "Impara la tabella della divisione di 10." #. +> trunk5 #: activities/algebra_div/resource/2/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn division table of 2" msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 2." -msgstr "Impara la tabella della divisione di 2" +msgstr "Impara la tabella della divisione di 2." #. +> trunk5 #: activities/algebra_div/resource/3/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn division table of 3" msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 3." -msgstr "Impara la tabella della divisione di 3" +msgstr "Impara la tabella della divisione di 3." #. +> trunk5 #: activities/algebra_div/resource/4/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn division table of 4" msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 4." -msgstr "Impara la tabella della divisione di 4" +msgstr "Impara la tabella della divisione di 4." #. +> trunk5 #: activities/algebra_div/resource/5/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn division table of 5" msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 5." -msgstr "Impara la tabella della divisione di 5" +msgstr "Impara la tabella della divisione di 5." #. +> trunk5 #: activities/algebra_div/resource/6/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn division table of 6" msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 6." -msgstr "Impara la tabella della divisione di 6" +msgstr "Impara la tabella della divisione di 6." #. +> trunk5 #: activities/algebra_div/resource/7/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn division table of 7" msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 7." -msgstr "Impara la tabella della divisione di 7" +msgstr "Impara la tabella della divisione di 7." #. +> trunk5 #: activities/algebra_div/resource/8/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn division table of 8" msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 8." -msgstr "Impara la tabella della divisione di 8" +msgstr "Impara la tabella della divisione di 8." #. +> trunk5 #: activities/algebra_div/resource/9/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn division table of 9" msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 9." -msgstr "Impara la tabella della divisione di 9" +msgstr "Impara la tabella della divisione di 9." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Sottrazione di numeri" # Anche "Esercizi con la sottrazione" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Esercizi con l'operazione di sottrazione" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "" "Impara a calcolare la differenza tra due numeri in un periodo di tempo " "limitato" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Sottrazione di piccoli numeri" # Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be " "fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Una sottrazione è visualizzata sullo schermo. Trova rapidamente il risultato " "e usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo per " "digitarlo. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che i pinguini " "atterrino nei loro palloni!" #. +> trunk5 #: activities/algebra_minus/resource/1/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn subtraction table of 1" msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 1." -msgstr "Impara la tavola della sottrazione di 1" +msgstr "Impara la tavola della sottrazione di 1." #. +> trunk5 #: activities/algebra_minus/resource/10/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn subtraction table of 10" msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 10." -msgstr "Impara la tavola della sottrazione di 10" +msgstr "Impara la tavola della sottrazione di 10." #. +> trunk5 #: activities/algebra_minus/resource/2/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn subtraction table of 2" msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 2." -msgstr "Impara la tavola della sottrazione di 2" +msgstr "Impara la tavola della sottrazione di 2." #. +> trunk5 #: activities/algebra_minus/resource/3/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn subtraction table of 3" msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 3." -msgstr "Impara la tavola della sottrazione di 3" +msgstr "Impara la tavola della sottrazione di 3." #. +> trunk5 #: activities/algebra_minus/resource/4/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn subtraction table of 4" msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 4." -msgstr "Impara la tavola della sottrazione di 4" +msgstr "Impara la tavola della sottrazione di 4." #. +> trunk5 #: activities/algebra_minus/resource/5/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn subtraction table of 5" msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 5." -msgstr "Impara la tavola della sottrazione di 5" +msgstr "Impara la tavola della sottrazione di 5." #. +> trunk5 #: activities/algebra_minus/resource/6/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn subtraction table of 6" msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 6." -msgstr "Impara la tavola della sottrazione di 6" +msgstr "Impara la tavola della sottrazione di 6." #. +> trunk5 #: activities/algebra_minus/resource/7/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn subtraction table of 7" msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 7." -msgstr "Impara la tavola della sottrazione di 7" +msgstr "Impara la tavola della sottrazione di 7." #. +> trunk5 #: activities/algebra_minus/resource/8/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn subtraction table of 8" msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 8." -msgstr "Impara la tavola della sottrazione di 8" +msgstr "Impara la tavola della sottrazione di 8." #. +> trunk5 #: activities/algebra_minus/resource/9/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn subtraction table of 9" msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 9." -msgstr "Impara la tavola della sottrazione di 9" +msgstr "Impara la tavola della sottrazione di 9." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Addizione di numeri" # Anche "Esercizi con l'addizione" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Esercizi con l'addizione di numeri" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "" "Impara a calcolare la somma tra due numeri in un periodo di tempo limitato" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Addizione semplice. Saper riconoscere i numeri scritti" # Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "Un'addizione è visualizzata sullo schermo. Trova rapidamente il risultato e " "usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo per " "digitarlo. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che i pinguini " "atterrino nei loro palloni!" #. +> trunk5 #: activities/algebra_plus/resource/1/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn addition table of 1" msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 1." -msgstr "Impara la tavola dell'addizione di 1" +msgstr "Impara la tavola dell'addizione di 1." #. +> trunk5 #: activities/algebra_plus/resource/10/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn addition table of 10" msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 10." -msgstr "Impara la tavola dell'addizione di 10" +msgstr "Impara la tavola dell'addizione di 10." #. +> trunk5 #: activities/algebra_plus/resource/2/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn addition table of 2" msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 2." -msgstr "Impara la tavola dell'addizione di 2" +msgstr "Impara la tavola dell'addizione di 2." #. +> trunk5 #: activities/algebra_plus/resource/3/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn addition table of 3" msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 3." -msgstr "Impara la tavola dell'addizione di 3" +msgstr "Impara la tavola dell'addizione di 3." #. +> trunk5 #: activities/algebra_plus/resource/4/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn addition table of 4" msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 4." -msgstr "Impara la tavola dell'addizione di 4" +msgstr "Impara la tavola dell'addizione di 4." #. +> trunk5 #: activities/algebra_plus/resource/5/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn addition table of 5" msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 5." -msgstr "Impara la tavola dell'addizione di 5" +msgstr "Impara la tavola dell'addizione di 5." #. +> trunk5 #: activities/algebra_plus/resource/6/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn addition table of 6" msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 6." -msgstr "Impara la tavola dell'addizione di 6" +msgstr "Impara la tavola dell'addizione di 6." #. +> trunk5 #: activities/algebra_plus/resource/7/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn addition table of 7" msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 7." -msgstr "Impara la tavola dell'addizione di 7" +msgstr "Impara la tavola dell'addizione di 7." #. +> trunk5 #: activities/algebra_plus/resource/8/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn addition table of 8" msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 8." -msgstr "Impara la tavola dell'addizione di 8" +msgstr "Impara la tavola dell'addizione di 8." #. +> trunk5 #: activities/algebra_plus/resource/9/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn addition table of 9" msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 9." -msgstr "Impara la tavola dell'addizione di 9" +msgstr "Impara la tavola dell'addizione di 9." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Associazioni logiche" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Completa la disposizione della frutta" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Esercizi di logica" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Guarda le due sequenze. Ogni frutto nella prima sequenza è stato sostituito " "da un altro frutto nella seconda sequenza. Completa la seconda sequenza " "utilizzando i frutti corretti, dopo aver studiato questo modello." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Forza 4 (con un amico)" # in --> i # "Disponi i quattro gettoni in fila" # oppure # "Disponi le quattro pedine in fila" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:28 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Disponi le quattro pedine in fila" # Al posto di "gettone" si potrebbe usare "pedina" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:31 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Crea una linea di 4 pedine in orizzontale (una accanto all'altra), in " "verticale (una sull'altra) o in diagonale." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Gioca con un amico. Al tuo turno fai clic sulla linea nella quale vuoi " "rilasciare un gettone. Puoi usare anche le frecce direzionali per spostare " "il gettone a sinistra o a destra, e la freccia in basso o la barra " "spaziatrice per rilasciare un gettone. Il primo giocatore che crea una linea " "di 4 gettoni vince." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Forza 4 (contro Tux)" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Gioca con il computer. Al tuo turno, fai clic sulla linea nella quale " "desideri rilasciare il gettone. Puoi anche utilizzare le frecce direzionali " "per spostare il gettone a sinistra o a destra, e la freccia in basso o la " "barra spaziatrice per rilasciare un gettone. Il primo giocatore che crea una " "linea di 4 gettoni vince" #. Activity title #. ---------- #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:26 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Sequenza dell'alfabeto" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "" "Sposta l'elicottero per catturare le nuvole seguendo l'ordine dell'alfabeto" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Saper interpretare le lettere" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Cattura le lettere dell'alfabeto. Con una tastiera, usa le frecce " "direzionali per spostare l'elicottero. Con un dispositivo di puntamento, ti " "basta fare clic sulla posizione dell'obiettivo o toccarla. Per sapere quale " "lettera devi catturare, puoi ricordarla o controllare l'angolo in basso a " "destra." #. +> trunk5 stable5 #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" #. Activity title #. +> trunk5 #: activities/baby_keyboard/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Baby keyboard" msgstr "Tastiera per bambini" #. Help title #. +> trunk5 #: activities/baby_keyboard/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple activity to discover the keyboard." msgstr "Una semplice attività per scoprire la tastiera." #. Help goal #. +> trunk5 #: activities/baby_keyboard/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard" msgstr "Scopri la tastiera" #. Help manual #. +> trunk5 #: activities/baby_keyboard/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Type any key on the keyboard.\n" " Letters, numbers and other character keys will display the corresponding " "character on the screen.\n" " If there is a corresponding voice it will be played, else it will play a " "bleep sound.\n" " Other keys will just play a click sound.\n" " " msgstr "" "Digita un tasto qualsiasi sulla tastiera.\n" " Lettere, numeri e altri tasti carattere visualizzeranno il " "corrispondentepersonaggio sullo schermo.\n" " Se c'è una voce corrispondente sarà riprodotta, altrimenti sarà " "riprodotto un bip.\n" " Gli altri tasti riprodurranno semplicemente un clic.\n" " " #. Activity title #. +> trunk5 #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Baby Puzzle" msgstr "Piccolo puzzle" #. Help title #. +> trunk5 #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to assemble the baby puzzle" msgstr "L'obiettivo è quello di assemblare il piccolo puzzle" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:33 #: activities/erase/ActivityInfo.qml:33 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:33 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:33 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:33 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:33 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Utilizzo del mouse" #. Help manual #. +> trunk5 #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move a piece by dragging it. Use the rotation button if necessary. More " "complicated levels can be found in tangram activity." msgstr "" "Sposta un pezzo trascinandolo. Utilizza il pulsante di rotazione, se " "necessario. Livelli più complicati sono disponibili nell'attività tangram." #. Activity title #. +> stable5 #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reassemble the shapes" msgstr "Ricomponi le forme" #. Help manual #. +> stable5 #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the object to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. More complicated levels can be " "found in tangram activity." msgstr "" "Seleziona l'oggetto da formare. Sposta un pezzo trascinandolo. Apparirà il " "pulsante simmetrico sugli elementi che lo supportano. Fai clic sul pulsante " "di rotazione o trascina intorno a esso per mostrare la rotazione desiderata. " "Livelli più complicati sono disponibili nell'attività tangram." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Un elaboratore di testi per bambini" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Un semplice elaboratore di testi per consentire ai bambini di giocare con " "una tastiera e vedere le lettere." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Scopri la tastiera e le lettere." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Ti basta scrivere sulla tastiera fisica o virtuale come in un elaboratore di " "testi.\n" " Il clic sul pulsante «Titolo» aumenterà la dimensione del testo. In modo " "simile, il pulsante «Sottotitolo» ne ridurrà la dimensione. Il cli su " "«Paragrafo» rimuoverà la formattazione.\n" " Premi «Maiusc» e utilizza le frecce direzionali per selezionare il " "testo. Utilizza Ctrl+C per copiare, Ctrl+V per incollare e Ctrl+X per " "tagliare il testo. Ctrl+Z può essere utilizzato per annullare le modifiche.\n" " Prenditi del tempo per provare le altre scorciatoie. Ad esempio, qual è " "la scorciatoia per selezionare tutto il testo?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Load" msgstr "Carica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Save" msgstr "Salva" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Elementi corrispondenti" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Trascina e rilascia gli elementi per farli corrispondere" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Coordinazione motoria. Corrispondenza concettuale." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Riferimenti culturali." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Nell'area principale è visualizzata una serie di oggetti. Nella riquadro " "verticale (alla sinistra dell'area principale) è disegnata un'altra serie di " "oggetti, ognuno dei quali corrisponde esattamente a un oggetto dell'area " "principale. Devi trovare il collegamento logico tra questi oggetti. Come " "collegarli? Trasporta ogni oggetto sull'apposito spazio rosso nell'area " "principale." #. +> trunk5 stable5 #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Trascina e rilascia gli elementi per farli corrispondere" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Completa il rompicapo" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:32 #: activities/details/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Trascina e rilascia le forme sui rispettivi obiettivi" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:39 #: activities/details/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Completa il puzzle trascinando ogni pezzo dalla serie di pezzi sulla " "sinistra allo spazio corrispondente nel rompicapo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "" "Il cane è fornito da Andre Connes e distribuito nei termini della licenza GPL" #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Ciao! Il mio nome è Lock." #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock con forme colorate." #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel il Vecchio, Il banchetto nuziale - 1568" #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "La dama e l'unicorno - XV secolo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Camera da letto a Arles - 1888" #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert il Vecchio, Natura morta con fiori - 1614" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Scatola in equilibrio" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Conduci la palla alla porta inclinando la scatola." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Esercita le capacità motorie di precisione e l'enumerazione di base." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Conduci la palla alla porta. Fai attenzione a non farla cadere nei buchi. I " "pulsanti di contatto numerati nella scatola devono essere toccati " "nell'ordine corretto per sbloccare la porta. Puoi spostare la palla " "inclinando il tuo dispositivo mobile. Sulle piattaforme desktop, utilizza le " "frecce direzionali per simulare l'inclinazione.\n" "\n" "Nella finestra di configurazione, puoi scegliere tra l'insieme di " "livelli «Integrato» e uno che può essere definito da te («Utente»). Un " "insieme di livelli definito dall'utente può essere creato scegliendo " "l'insieme di livelli «utente» e avviando l'editor dei livelli, facendo clic " "sul pulsante corrispondente.\n" "\n" "Nell'editor dei livelli, puoi creare i tuoi livelli. Scegli uno degli " "strumenti di modifica a sinistra per modificare le celle della mappa del " "livello attivo nell'editor:\n" " Croce: cancella completamente un cella della mappa\n" " Muro orizzontale: imposta/rimuove un muro orizzontale sul bordo " "inferiore di una cella\n" " Muro verticale: imposta/rimuove un muro orizzontale sul bordo destro di " "una cella\n" " Buco: imposta/rimuove un buco in una cella\n" " Palla: imposta la posizione di partenza della palla\n" " Porta: imposta la posizione della porta\n" " Contatto: imposta/rimuove un pulsante di contatto. Con la casella " "numerica, puoi regolare il valore del pulsante di contatto. Non è possibile " "impostare un valore più di una volta in una mappa.\n" "Tutti gli strumenti (a eccezione dello strumento di cancellazione) commutano " "il rispettivo obiettivo sulla cella selezionata: un elemento può essere " "posizionato facendo clic su una cella vuota, e facendo clic nuovamente sulla " "stessa cella con lo stesso strumento, puoi rimuoverlo nuovamente.\n" "Puoi provare un livello modificato facendo clic sul pulsante «Prova» a " "destra della vista dell'editor. Puoi uscire dalla modalità di prova facendo " "clic sul pulsante della casa sulla barra o premendo Esc sulla tastiera o il " "pulsante Indietro sul tuo dispositivo mobile.\n" "Nell'editor puoi cambiare il livello attualmente modificato utilizzando le " "frecce direzionali nella barra. Tornato nell'editor puoi continuare a " "modificare il livello attuale e provarlo ancora se necessario.\n" "Quando il tuo livello è completato, puoi salvarlo nel file dei livelli " "utente facendo clic sul pulsante «Salva» a destra.\n" "Per tornare alla finestra di configurazione, fai clic sul pulsante della " "casa sulla barra o premi Esc sulla tastiera o il pulsante Indietro sul tuo " "dispositivo mobile." #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/balancebox.js:116 #, qt-format msgctxt "balancebox|" msgid "The file '%1' is missing!
Falling back to builtin levels." msgstr "Manca il file «%1»!
Ripiego sui livelli nativi." #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:525 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Integrato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:526 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Utente" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:537 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Seleziona il livello" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:546 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Avvia l'editor" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:555 msgctxt "Balancebox|" msgid "Load saved levels" msgstr "Carica i livelli salvati" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:592 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Hai selezionato l'insieme dei livelli definiti dall'utente, ma non hai " "ancora definito alcun livello utente!
Crea i tuoi livelli utente " "avviando l'editor dei livelli o scegli l'insieme dei livelli «integrato»." #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:594 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:265 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Hai modifiche non salvate!
Vuoi davvero abbandonare questo livello e " "perdere le modifiche?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:267 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:272 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Load" msgstr "Carica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Prova" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Manda la palla verso Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Premi le frecce direzionali sinistra e destra allo stesso tempo, per fare in " "modo che la palla segua una linea retta." # "schermo a tocco" è una traduzione letterale di "touch screen", ma non penso sia corretta. # In italiano ho visto utilizzare (poco) "schermo tattile", ma soprattutto "touch screen" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Premi le frecce direzionali sinistra e destra allo stesso tempo, per fare in " "modo che la palla segua una linea retta. Su uno schermo tattile, devi " "colpire le due mani allo stesso tempo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "" "Tocca le due mani allo stesso tempo, per fare in modo che la palla segua una " "linea retta." #. +> trunk5 stable5 #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Premi le frecce direzionali sinistra e destra allo stesso momento, per far " "sì che la palla vada dritta." #. +> trunk5 #: activities/bargame/ActivityConfig.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityConfig.qml:32 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Easy" msgstr "Facile" #. +> trunk5 #: activities/bargame/ActivityConfig.qml:33 #: activities/bargame_2players/ActivityConfig.qml:33 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Medium" msgstr "Media" #. +> trunk5 #: activities/bargame/ActivityConfig.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityConfig.qml:34 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Difficult" msgstr "Difficile" #. +> trunk5 #: activities/bargame/ActivityConfig.qml:43 #: activities/bargame_2players/ActivityConfig.qml:43 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Seleziona la difficoltà" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Gioco della barra (contro Tux)" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:28 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Fai clic sul numero di bilie che desideri posizionare nei buchi e poi fai " "clic sul pulsante OK. Il vincitore è colui il quale non ha posizionato una " "bilia nel buco rosso." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:31 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't put the ball in the last hole" msgstr "Non mettere la bilia nell'ultimo buco" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:33 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Capacità di contare" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Posiziona le bilie nei buchi. Vinci se il computer deve posizionare l'ultima " "bilia. Se vuoi che inizi Tux, fai clic su di lui" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Gioco della barra (con un amico)" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Posiziona le bilie nei buchi. Vinci se il tuo amico deve posizionare " "l'ultima bilia." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Binary bulbs" msgstr "Lampadine binarie" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number " "system to binary number system." msgstr "" "Questa attività ti aiuta a imparare il concetto di concetto di conversione " "dal sistema numerico decimale al sistema numerico binario." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get familiar with the binary number system" msgstr "Acquisire familiarità con il sistema numerico binario" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Decimal number system" msgstr "Sistema numerico decimale" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. " "When you have achieved it, press OK." msgstr "" "Accendi le lampadine giuste per rappresentare il binario del numero decimale " "specificato. Una volta finito, premi OK." #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers." msgstr "" "Questa attività insegna a convertire i numeri decimali in numeri binari." #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 " "and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes " "up the binary system of numeration." msgstr "" "I computer utilizzano i transistor per contare e i transistor hanno solo 2 " "stati, 0 e 1. Matematicamente, tali stati sono rappresentati da 0 e 1, che " "formano il sistema binario di numerazione." #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39 msgctxt "binary_bulb|" msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off." msgstr "Nell'attività 0 e 1 sono simulati da lampadine, accese o spente." #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 " "to 255 with 8 bits only." msgstr "" "Il sistema binario utilizza questi numeri in un modo molto efficiente, " "consentendo di contare da 0 a 255 con soli 8 bit." #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, " "ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , " "bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → " "2⁷=128." msgstr "" "Ogni bit ha un valore progressivo, corrispondente alla potenza di 2, " "crescente da destra a sinistra: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , " "bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → " "2⁷=128." #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51 msgctxt "binary_bulb|" msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added." msgstr "Per convertire un decimale 5 a un valore binario, 1 e 4 sono aggiunti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is " "equal to binary 101." msgstr "" "I bit corrispondenti sono impostati a 1, gli altri a 0. Il decimale 5 è " "uguale al binario 101." #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This image will help you to compute bits' value." msgstr "Questa immagine ti aiuterà a calcolare il valore dei bit." #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132 #, qt-format msgctxt "BinaryBulb|" msgid "What is the binary representation of %1?" msgstr "Qual è la rappresentazione binaria di %1?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40 msgctxt "tutorial4|" msgid "0 to 255 with" msgstr "da 0 a 255 con" #. +> trunk5 stable5 #: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40 msgctxt "tutorial5|" msgid "0 to 255 with" msgstr "da 0 a 255 con" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Scopri il sistema Braille" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Impara e memorizza il sistema Braille" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Consenti ai bambini di scoprire il sistema Braille." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "Lo schermo ha 3 sezioni: una cella interattiva braille, un'istruzione che ti " "dice quale lettera riprodurre e, in alto, le lettere Braille da utilizzare " "come riferimento. Ogni livello insegna un insieme di 10 lettere." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Ora è un po' più difficile senza la mappa Braille." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Guarda la mappa dei caratteri Braille e osserva quanto sono simili la prima " "e la seconda riga." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "Ancora, come la prima riga, ma fai attenzione, la lettera «W» è stata " "aggiunta successivamente." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "Questo è facile, i numeri sono uguali alle lettere dalla A alla J." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Braille: sbloccare il codice" #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "Il sistema Braille è un metodo utilizzato dalle persone non vedenti per " "leggere e scrivere." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Ogni carattere Braille, o cella, è composto da sei posizioni di punti, " "disposte in un rettangolo contenente due colonne e tre punti ognuna. Come " "visto a sinistra, ogni punto si riferisce a un numero da 1 a 16." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Quando sei pronto, fai clic su di me e prova a riprodurre i caratteri " "Braille." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "" "Fai clic sui punti nell'area della cella braille per produrre la lettera %1." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "" "Fai clic sui punti nell'area della cella braille per produrre il numero %1." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "" "Fai clic sui punti nell'area della cella braille per produrre il simbolo %1." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Divertimento Braille" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Lettere Braille" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Codici dell'alfabeto Braille" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Digita il codice braille nel riquadro per le lettere sullo striscione tirato " "da Tux con il suo aereo attraverso lo schermo. Controlla la tabella braille " "facendo clic sul pulsante di commutazione per aiuto." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar" msgstr "Leggi le istruzioni e seleziona la data corretta sul calendario" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to use a calendar" msgstr "Impara a utilizzare un calendario" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "Concetto di settimana, mese e anno" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar." msgstr "Leggi le istruzioni e seleziona la data corretta sul calendario." #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:272 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Seleziona il giorno 23" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Seleziona il giorno 1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Seleziona il giorno 16" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Seleziona il giorno 28" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Seleziona il giorno 11" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Seleziona il giorno 20" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "Quale giorno della settimana è il quarto del mese specificato?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "Quale giorno della settimana è il dodicesimo del mese specificato?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "Quale giorno della settimana è il ventesimo del mese specificato?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "Quale giorno della settimana è il ventottesimo del mese specificato?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "Quale giorno della settimana è il ventiduesimo del mese specificato?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "Quale giorno della settimana è il sedicesimo del mese specificato?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "Quale giorno della settimana è il decimo del mese specificato?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "Seleziona un lunedì tra i giorni 1 e 7 del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "Seleziona un martedì tra i giorni 8 e 16 del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "Seleziona un mercoledì tra i giorni 15 e 22 del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "Seleziona un giovedì tra i giorni 26 e 31 del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "Seleziona un venerdì tra i giorni 20 e 25 del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "Seleziona una sabato tra i giorni 13 e 23 del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "Seleziona una domenica tra i giorni 15 e 17 del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "" "Seleziona il secondo giorno prima del quindicesimo del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "Seleziona la quarta domenica del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "" "Seleziona il giorno una settimana dopo il tredicesimo del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "Seleziona il quinto giovedì del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select third day after 27th of given month" msgstr "Seleziona il terzo giorno dopo il ventisettesimo del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "Trova il mese che inizia di giovedì e che ha 28 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "Trova un mese che inizia con un lunedì e che ha 31 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "Trova il mese tra giugno e agosto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "Trova un mese che inizia con un sabato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "Trova un mese che ha 30 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "Trova il primo lunedì del mese di gennaio dell'anno 2019" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "Trova il secondo mercoledì del mese di febbraio dell'anno 2019" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "Trova il terzo venerdì del mese di marzo dell'anno 2019" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "Trova la quinta domenica del mese di aprile dell'anno 2018" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "Trova il quarto martedì del mese di luglio dell'anno 2018" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "Trova il primo lunedì del mese di agosto dell'anno 2018" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "Trova il terzo giovedì del mese di settembre dell'anno 2017" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "Trova la quinta domenica del mese di ottobre dell'anno 2017" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "Trova il secondo venerdì del mese di dicembre dell'anno 2017" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
Find the date " "of Human Rights Day in 2017." msgstr "" "La Giornata del Diritti Umani è celebrata cinque giorno dopo del 5 dicembre." "
Trova la data della Giornata dei Diritti Umani nel 2017." #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5.
Find the date of " "Braille Day in 2018" msgstr "" "La Giornata del Braille è celebrata un giorno prima del 5 gennaio.
Trova " "la data della Giornata del Braille nel 2018" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks " "later.
Find the date of his party in 2017" msgstr "" "Il compleanno di Marco è il 4 novembre. Nel 2017, la sua festa è esattamente " "due settimane dopo.
Trova la data della sua festa nel 2017" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "International Women's Day is celebrated two days before March 10.
Find " "the date of International Women's Day in 2018." msgstr "" "La Giornata Internazionale della Donna è celebrata due giorni prima del 10 " "marzo.
Trova la data della Giornata Internazionale della Donna nel 2018." #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition was held on last Friday of September 2017.
Select the " "date of sports competition on the calendar." msgstr "" "La competizione sportiva si è tenuta l'ultimo venerdì di settembre 2017.
" "Seleziona la data della competizione sportiva nel calendario." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Fai funzionare una chiusa del canale" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux è nei guai, e ha bisogno di far passare la sua barca attraverso una " "chiusa. Aiuta Tux e scopri come funziona la chiusa di un canale." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Sei il responsabile della chiusa del canale. Apri i cancelli e le chiuse " "nell'ordine corretto, in modo che Tux possa spostarsi attraverso i cancelli " "in entrambe le direzioni." #. +> trunk5 stable5 #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using " "the different types of water locks available." msgstr "" "Il tuo obiettivo è di far passare Tux tra le chiuse del canale per ottenere " "i tronchi di legno, utilizza i diversi tipi di chiusa disponibili." #. +> trunk5 stable5 #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated " "by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated " "simultaneously." msgstr "" "Le barre verticali colorate rappresentano le chiuse dell'acqua, con le quali " "è possibile operare facendo clic su di esse. Due chiuse dello stesso tipo " "non possono essere utilizzate contemporaneamente." #. +> trunk5 stable5 #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The water level inside the lock will change according to the side of the " "canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done." msgstr "" "Il livello dell'acqua nella chiusa cambierà in base al lato del canale alla " "quale è collegata. Utilizza questa proprietà per aiutare Tux a completare il " "lavoro." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Categorizzazione" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Categorizza gli elementi in gruppi corretti e non corretti" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "Costruisci il pensiero concettuale e arricchisci la conoscenza" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "Puoi trascinare gli elementi utilizzando il mouse" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "" "Rivedi le istruzioni e poi trascina e rilascia gli elementi, come specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (with score)" msgstr "Metti insieme tutti gli elementi di una categoria (con punteggio)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (without score)" msgstr "Metti insieme tutti gli elementi di una categoria (senza punteggio)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Discover a category, grouping elements together" msgstr "Scopri una categoria, raggruppando gli elementi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "Non hai tutte le immagini per questa attività. Premi Aggiorna per ottenere " "l'insieme completo. Premi la Croce per giocare con la versione dimostrativa " "o «Non mostrare questa finestra in seguito» se non vuoi più rivedere questa " "finestra." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Aggiorna le immagini" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "Non mostrare questa finestra in seguito" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "" "Posiziona la maggioranza degli elementi delle categorie destra e le altre " "immagini a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Alfabeto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona le LETTERE a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Animali" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona gli ANIMALI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Uccelli" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona gli UCCELLI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:34 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching GREEN color to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono al colore VERDE a destra e gli altri " "a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:43 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching WHITE color to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono al colore BIANCO a destra e gli " "altri a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:52 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching PINK color to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono al colore ROSA a destra e gli altri " "a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:62 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching RED color to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono al colore ROSSO a destra e gli altri " "a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:71 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching BROWN color to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono al colore MARRONE a destra e gli " "altri a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:80 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching PURPLE color to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono al colore VIOLA a destra e gli altri " "a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:90 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching GREY color to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono al colore GRIGIO a destra e gli " "altri a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:99 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching ORANGE color to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono al colore ARANCIONE a destra e gli " "altri a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:108 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching YELLOW color to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono al colore GIALLO a destra e gli " "altri a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "Fishes" msgstr "Pesci" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona i PESCI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29 msgctxt "category_flowers|" msgid "Flowers" msgstr "Fiori" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105 msgctxt "category_flowers|" msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona i FIORI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Cibo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona il CIBO a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Frutta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona la FRUTTA a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Casalinghi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona i CASALINGHI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Insetti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona gli INSETTI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Vita" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona gli ESSERI VIVENTI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Monumenti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona i MONUMENTI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Natura" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "" "Posiziona le immagini della NATURA destra e le altre immagini a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Numeri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona i NUMERI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Odd even numbers" msgstr "Numeri pari e dispari" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "Posiziona i numeri PARI a destra e i numeri DISPARI a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Fonti rinnovabili" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "" "Posiziona le fonti di energia RINNOVABILI a destra e gli altri oggetti a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Forme" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un CERCHIO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un RETTANGOLO a destra e gli altri " "a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a una SEMISFERA a destra e gli altri " "a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un TRAPEZIO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un TRIANGOLO a destra e gli altri " "a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un SEMICERCHIO a destra e gli " "altri a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un PENTAGONO a destra e gli altri " "a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un QUADRATO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un CONO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un PARALLELOGRAMMA a destra e gli " "altri a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un ETTAGONO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un CUBO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un ROMBO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un ENNAGONO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un CUBOIDE a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un ESAGONO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un OTTAGONO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un CILINDRO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un DECAGONO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Attrezzi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona gli ATTREZZI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Veicoli" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona i MEZZI DI TRASPORTO a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Vegetali" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona i VEGETALI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Gioca a dama contro il computer" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:28 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "La versione in GCompris è la dama internazionale." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:31 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of " "yours." msgstr "" "Cattura tutte le pedine del tuo avversario prima che il tuo avversario " "catturi le tue." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:35 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" "La dama è giocata da due avversari, su lati opposti della scacchiera. Un " "giocatore ha le pedine scure; l'altro ha le pedine chiare. I giocatori si " "alternano. Un giocatore non può spostare una pedina dell'avversario. Una " "mossa consiste nello spostare un pezzo in diagonale in una casella adiacente " "non occupata. Se la casella adiacente contiene un pezzo dell'avversario, e " "la casella immediatamente oltre è vuota, la pedina può essere catturata (e " "rimossa dal gioco) saltando su di essa.\n" "Sono utilizzate solo le caselle scure della scacchiera. Una pedina può " "essere spostata solo in diagonale in una casella non occupata. La cattura è " "obbligatoria. Il giocatore rimasto senza pedine, o che non può spostare " "perché bloccato, perde la partita.\n" "Quando una pedina raggiunge la linea di dama (la riga più lontana nella sua " "direzione di marcia), essa diventa una dama, ed è contrassegnata " "posizionando un ulteriore pezzo sopra il primo e acquisisce poteri " "aggiuntivi, inclusa la possibilità di spostarsi all'indietro (e mangiare " "all'indietro, in varianti nelle quali non possono già farlo). Se c'è una " "pedina in una diagonale che la dama può mangiare, essa può spostarsi per " "qualsiasi distanza lungo la diagonale, e può mangiare una pedina avversaria " "saltando da una qualsiasi distanza in una casella non occupata " "immediatamente dietro la pedina.\n" #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:39 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" "La libreria di dama è draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Il manuale è tratto da wikipedia <https://en.wikipedia." "org/wiki/Draughts>" #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Turno del nero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Turno del bianco" #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Il bianco vince" #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Il nero vince" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Gioca a dama contro il tuo amico" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Gioca a scacchi contro Tux" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "In questa attività scoprirai il gioco degli scacchi giocando contro il " "computer. Visualizza la posizione di destinazione possibile per ogni pezzo " "selezionato e aiuta il bambino a capire come si muovono i pezzi. Al primo " "livello, il computer è completamente casuale per dare maggiori possibilità " "al bambino. Al crescere del livello, il computer migliorerà il suo gioco.\n" "\n" "Puoi ottenere uno scacco più velocemente se segui queste semplici regole:\n" " Provare a spingere il Re dell'avversario nell'angolo.\n" "Spiegazione: in questo modo il pezzo dell'avversario avrà solo 3 " "direzioni in cui muovere invece delle 8 di una posizione migliore.\n" " «Creare una trappola». Utilizza i tuoi pedoni come esche.\n" "Spiegazione: in questo modo puoi attirare l'avversario fuori dalla " "sua «zona di comfort».\n" " Impara a essere paziente.\n" "Spiegazione: non avere troppa fretta, sii paziente. Prenditi il tempo " "per pensare e prova a prevedere le mosse successive dell'avversario, per " "poter mangiare o per mettere in sicurezza i tuoi pezzi dai suoi attacchi." #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/ActivityInfo.qml:43 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "" "Il motore degli scacchi è p4wn <https://github.com/douglasbagnall/" "p4wn>." #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:131 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Turno del nero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:131 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Turno del bianco" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:136 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Il bianco matta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:136 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Il nero matta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:146 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Partita patta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:150 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Scacco del bianco" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:150 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Scacco del nero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:153 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Non valida, il tuo re deve potrebbe essere in scacco" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Gioca a scacchi contro il tuo amico" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "In questa attività scoprirai il gioco degli scacchi giocando contro un " "amico. Visualizza la posizione di destinazione possibile per ogni pezzo " "selezionato e aiuta il bambino a capire come si muovono i pezzi.\n" "\n" "Puoi ottenere uno scacco più velocemente se segui queste semplici regole:\n" " Provare a spingere il Re dell'avversario nell'angolo.\n" "Spiegazione: in questo modo il pezzo dell'avversario avrà solo 3 " "direzioni in cui muovere invece delle 8 di una posizione migliore.\n" " «Creare una trappola». Utilizza i tuoi pedoni come esche.\n" "Spiegazione: in questo modo puoi attirare l'avversario fuori dalla " "sua «zona di comfort».\n" " Impara a essere paziente.\n" "Spiegazione: non avere troppa fretta, sii paziente. Prenditi il tempo " "per pensare e prova a prevedere le mosse successive dell'avversario, per " "poter mangiare o per mettere in sicurezza i tuoi pezzi dai suoi attacchi." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Fine della partita a scacchi" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Gioca la fine della partita a scacchi contro Tux" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "In questa attività scoprirai il gioco degli scacchi giocando solo la parte " "finale di una partita. Visualizza la posizione di destinazione possibile per " "ogni pezzo selezionato e aiuta il bambino a capire come si muovono i pezzi.\n" "\n" "Puoi ottenere uno scacco più velocemente se segui queste semplici regole:\n" " Provare a spingere il Re dell'avversario nell'angolo.\n" "Spiegazione: in questo modo il pezzo dell'avversario avrà solo 3 " "direzioni in cui muovere invece delle 8 di una posizione migliore.\n" " «Creare una trappola». Utilizza i tuoi pedoni come esche.\n" "Spiegazione: in questo modo puoi attirare l'avversario fuori dalla " "sua «zona di comfort».\n" " Impara a essere paziente.\n" "Spiegazione: non avere troppa fretta, sii paziente. Prenditi il tempo " "per pensare e prova a prevedere le mosse successive dell'avversario, per " "poter mangiare o per mettere in sicurezza i tuoi pezzi dai suoi attacchi." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "Cronologia" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Trascina e lascia gli oggetti per organizzare la storia" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Riordina le immagini per raccontare la storia" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Racconta una breve storia" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Prendi le immagini dalla sinistra e spostale sui punti rossi" #. +> trunk5 #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <https://www.wikipedia.org>." msgstr "" "La foto della luna proviene dalla NASA. I suoni dello spazio provengono da " "Tuxpaint e Vegastrike che sono stati rilasciati nei termini della licenza " "GPL. Le immagini dei veicoli sono copyright di Franck Doucet. Le date dei " "veicoli sono basate su quelle trovate in <https://www.wikipedia.org>." #. +> stable5 #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "La foto della luna proviene dalla NASA. I suoni dello spazio provengono da " "Tuxpaint e Vegastrike che sono stati rilasciati nei termini della licenza " "GPL. Le immagini dei veicoli sono copyright di Franck Doucet. Le date dei " "veicoli sono basate su quelle trovate in <http://www.wikipedia.org>." #. +> trunk5 #: activities/chronos/resource/1/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "For children who can read numbers" msgctxt "Data|" msgid "For children who can read numbers." -msgstr "Per i bambini che sanno leggere i numeri" +msgstr "Per i bambini che sanno leggere i numeri." #. +> trunk5 #: activities/chronos/resource/2/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "For children who can read words" msgctxt "Data|" msgid "For children who can read words." -msgstr "Per i bambini che sanno leggere le parole" +msgstr "Per i bambini che sanno leggere le parole." #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "Passeggiata lunare" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "Le 4 stagioni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Primavera" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Estate" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Autunno" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Inverno" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Giardinaggio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux e l'albero di mele" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "Posiziona ogni oggetto nell'ordine di data in cui è stato inventato." #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 La locomotiva a vapore Rocket di Stephenson" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Il carro di Cugnot" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Veicoli" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Veicoli" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 L'aerostato ad aria calda dei fratelli Montgolfier" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Il monoplano Eole di Clement Ader" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "1906 Il primo volo dell'elicottero di Paul Cornu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Veicoli" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 Il celeripede del conte di Sivrac" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Il carro di Cugnot" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Il monoplano Eole di Clement Ader" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Veicoli" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 Il celeripede del conte di Sivrac" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 L'aerostato ad aria calda dei fratelli Montgolfier" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 La locomotiva a vapore Rocket di Stephenson" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Veicoli" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 La locomotiva a vapore Rocket di Stephenson" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Il monoplano Eole di Clement Ader" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Il carro di Cugnot" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Aviazione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Il monoplano Eole di Clement Ader" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 Il Flyer III dei fratelli Wright" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "1909 Louis Bleriot attraversa il Canale della Manica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Aviazione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "1947 Chuck Yeager infrange la barriera del suono" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "1927 Charles Lindbergh attraversa l'oceano Atlantico" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "1934 Il record di velocità di 444km/h di Hélène Boucher" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Automobili" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "1878 La Mancelle di Amédée Bollé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Il carro di Cugnot" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "1885 La prima auto a benzina costruita da Benz" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Automobili" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "1899 Renault voiturette" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "1955 Citroën DS 19" #. +> trunk5 #: activities/click_on_letter/ActivityConfig.qml:46 #: activities/click_on_letter_up/ActivityConfig.qml:46 #: activities/gletters/ActivityConfig.qml:50 #: activities/hangman/ActivityConfig.qml:48 #: activities/missing-letter/ActivityConfig.qml:46 #: activities/readingh/ActivityConfig.qml:48 #: activities/readingv/ActivityConfig.qml:48 #: activities/wordsgame/ActivityConfig.qml:50 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleziona la tua localizzazione" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Fai clic su una lettera minuscola" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:28 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Ascolta una lettera e fai clic su quella giusta" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:31 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Riconoscimento delle lettere" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:33 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Riconoscimento visivo delle lettere." #. Help manual #. +> trunk5 #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:35 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Sarà pronunciata una lettera. Fai clic sulla lettera corrispondente " "nell'area principale. Potrai ascoltarla ancora facendo clic sull'icona della " "bocca." #. Help manual #. +> stable5 #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Sarà pronunciata una lettera. Fai clic sulla lettera corrispondente " "nell'area principale. Potrai ascoltarla ancora facendo clic sull'icona della " "bocca." #. +> trunk5 #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard controls:" msgstr "Controlli da tastiera:" #. +> trunk5 #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:37 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "-Use Arrow keys to navigate" msgstr "-Utilizza le frecce direzionali per navigare" #. +> trunk5 #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:38 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:38 #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "-Use Space key to select an item" msgstr "-Utilizza la barra spaziatrice per selezionare un elemento" #. +> trunk5 #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:39 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "-Use Tab key to repeat the question" msgstr "-Utilizza il tasto Tab per ripetere la domanda" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Fai clic su una lettera maiuscola" #. Help manual #. +> stable5 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Sarà pronunciata una lettera. Fai clic sulla lettera corrispondente " "nell'area principale. Potrai ascoltarla ancora facendo clic sull'icona della " "bocca nel riquadro in basso." #. +> trunk5 #: activities/clickanddraw/ActivityConfig.qml:32 #: activities/drawletters/ActivityConfig.qml:32 #: activities/drawnumbers/ActivityConfig.qml:32 #: activities/enumerate/ActivityConfig.qml:32 #: activities/number_sequence/ActivityConfig.qml:32 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #. +> trunk5 #: activities/clickanddraw/ActivityConfig.qml:33 #: activities/drawletters/ActivityConfig.qml:33 #: activities/drawnumbers/ActivityConfig.qml:33 #: activities/number_sequence/ActivityConfig.qml:33 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. +> trunk5 #: activities/clickanddraw/ActivityConfig.qml:42 #: activities/drawletters/ActivityConfig.qml:42 #: activities/drawnumbers/ActivityConfig.qml:42 #: activities/number_sequence/ActivityConfig.qml:42 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Go to next level" msgstr "Vai al livello successivo" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Fai clic e disegna" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Disegna l'immagine facendo clic sui punti selezionati." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Saper muovere il mouse e fare clic, in modo preciso, su punti." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Disegna l'immagine facendo clic su ogni punto in sequenza. Ogni volta che un " "punto viene selezionato, apparirà il punto blu successivo." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Fai clic su di me" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Cattura tutti i pesci che nuotano prima che abbandonino l'acquario" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Coordinazione motoria: muovere la mano in modo preciso." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Saper muovere il mouse e fare clic nel posto giusto" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "" "Cattura tutti i pesci che nuotano semplicemente facendo clic su di essi o " "toccandoli con il tuo dito." # "meriti" si potebbe rendere anche con "riconoscimenti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "I pesci sono presi dal programma Unix xfishtank. Tutti i riconoscimenti per " "le immagini sono di Guillaume Rousse." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Impara l'orologio" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Impara a leggere l'ora su un orologio analogico" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Distingui le unità di tempo (ora, minuto e secondo). Imposta e visualizza " "l'ora su un orologio analogico." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "Il concetto del tempo." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Imposta l'orologio all'ora specificata, nell'unità di tempo mostrata (ore:" "minuti o ore:minuti:secondi). Trascina le diverse frecce, per spostare su o " "giù le rispettive unità di tempo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/Clockgame.qml:114 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Imposta l'orologio alle:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/Clockgame.qml:117 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n ora" msgstr[1] "%n ore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/Clockgame.qml:120 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n minuto" msgstr[1] "%n minuti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/Clockgame.qml:123 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n secondo" msgstr[1] "%n secondi" #. +> trunk5 #: activities/clockgame/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Full hours." msgstr "Ore intere." #. +> trunk5 #: activities/clockgame/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Half hours." msgstr "Mezze ore." #. +> trunk5 #: activities/clockgame/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Quarters of an hour." msgstr "Quarti di un ora." #. +> trunk5 #: activities/clockgame/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Time containing minutes." msgstr "Tempo contenente i minuti." #. +> trunk5 #: activities/clockgame/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Time containing minutes and seconds." msgstr "Tempo contenente i minuti e i secondi." #. +> trunk5 #: activities/clockgame/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "No hints." msgstr "Nessun suggerimento." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Miscela la vernice colorata" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Scoprire la miscelazione dei colori." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Miscela i colori primari per ottenere il colore specificato" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "L'attività riguarda la miscelazione dei colori primari della pittura " "(miscelazione sottrattiva).\n" "\n" "Le vernici e gli inchiostri assorbono differenti colori della luce che " "cadono su di essi, sottraendola da ciò che vediamo. Più inchiostro si " "aggiunge, più luce viene assorbita, e più scuro il colore che si ottiene. Ci " "basta mescolare solo tre colori primari per fare tanti nuovi colori. I " "colori primari per la vernice/inchiostro sono ciano (una particolare " "tonalità di blu), magenta (una particolare tonalità di rosa), e giallo.\n" " " #. +> trunk5 #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from https://openclipart.org" msgstr "Immagini da https://openclipart.org" #. +> stable5 #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:42 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://openclipart.org" msgstr "Immagini da http://openclipart.org" # In questo caso non potrebbe essere "Abbina il colore"? #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Abbina il colore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Non abbastanza rosso" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:210 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Troppo rosso" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Non abbastanza verde" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:215 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Troppo verde" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Non abbastanza blu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:220 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Troppo blu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Non abbastanza magenta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:226 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Troppo magenta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Non abbastanza giallo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:231 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Troppo giallo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Non abbastanza ciano" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:236 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Troppo ciano" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Miscela i colori della luce" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Scoprire la miscelazione dei colori della luce." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Miscela i colori primari per ottenere il colore specificato." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue." msgstr "" "\n" "L'attività riguarda la miscelazione dei colori primari della luce " "(miscelazione additiva).\n" "\n" "Nel caso della luce, è proprio il contrario della miscelazione dei colori " "con la vernice. Maggiore è luce che aggiungi, più chiaro sarà il colore " "risultante. I colori primari della luce sono rosso, verde e blu." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Colori" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Fai clic sul colore giusto" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "Questa attività ti insegna a riconoscere i diversi colori. Quando senti il " "nome del colore, tocca la papera di quel colore." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Identificare i colori" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Ascolta i colori e tocca la papera corrispondente." #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Trova la papera gialla" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Trova la papera nera" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Trova la papera verde" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Trova la papera rossa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Trova la papera bianca" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Trova la papera blu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Trova la papera marrone" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Trova la papera grigia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Trova la papera arancione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Trova la papera viola" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Trova la papera rosa" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Costruisci lo stesso modello" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Guida la gru e copia il modello" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/ActivityInfo.qml:36 activities/erase/ActivityInfo.qml:31 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:31 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Coordinazione motoria" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Utilizzo del mouse/tastiera" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Sposta gli elementi nel riquadro sinistro per copiare la loro posizione nel " "modello a destra. Accanto alla gru, troverai quattro frecce che consentono " "di spostare gli elementi. Per selezionare l'elemento da spostare, fare clic " "su di esso. Se preferisci, puoi utilizzare le frecce direzionali e la barra " "spaziatrice o la tabulazione. Su una versione mobile, è anche possibile " "scorrere su/giù/sinistra/destra per spostare gli elementi nel riquadro " "sinistro." #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/crane.js:76 msgctxt "crane|" msgid "" "cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg" msgstr "" "ara;mio;gru;oca;ego;duo;ape;sci;uva;via;zio;mai;ufo;neo;lei;ila;oro;zoo" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/crane.js:83 msgctxt "crane|" msgid "" "blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;" "sand;song" msgstr "" "bene;baco;gola;area;base;cane;erba;farm;faro;elio;geco;giro;inno;lago;lima;" "sale;seme" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/crane.js:90 msgctxt "crane|" msgid "" "happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;" "shape;shirt;study" msgstr "" "abaco;zaino;falco;gamba;icona;dente;bolla;verde;sella;vanga;bocca;carta;" "forma;latte;sedia" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Trova i dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Le immagini provengono da Wikimedia Commons." #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Castello di Eilean Donan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Piramidi di Giza, Egitto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Opera House di Sydney, Australia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Tower Bridge a Londra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Torre Eiffel, vista da Campo di Marte, Parigi, Francia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Cortile del Museo del Louvre, con la sua piramide" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Panorama del castello di Chenonceau, Indre e Loira, Francia." #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Mulino a vento a Sønderho, Fanø, Danimarca" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Castello di Nagoya, Prefettura di Aichi, Giappone." #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Agra, India" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent van Gogh, La sala d'ingresso del Saint-Paul Hospital - 1889" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Castello di Neuschwanstein a Schwangau, Baviera, Germania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Castello di Egeskov, Danimarca" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "" "Vincent van Gogh, Il ponte di Langlois a Arles e donna con ombrello - 1888" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, La chiesa di Auvers-sur-Oise - 1890" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Il pittore si reca al lavoro - 1888" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Il raccolto - 1888" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Terrazza del caffè di sera - 1888" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Il caffè di notte - 1888" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, Ritratto di Pere Tanguy 1887-8" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "" "Cattedrale di Notre Dame de Paris sull'isola Île de la Cité a Parigi, " "Francia." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/ActivityConfig.qml:33 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Modalità esercitazione" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/ActivityConfig.qml:34 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Free Mode" msgstr "Modalità libera" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/ActivityConfig.qml:43 #: activities/graph-coloring/ActivityConfig.qml:42 #: activities/solar_system/ActivityConfig.qml:42 #: activities/superbrain/ActivityConfig.qml:42 #: activities/traffic/ActivityConfig.qml:42 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Select your mode" msgstr "Seleziona la tua modalità" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "Elettricità digitale" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "Crea e simula uno schema elettrico digitale" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Crea liberamente uno schema elettrico digitale con una sua simulazione in " "tempo reale." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "" "Richiede una comprensione di base del concetto di elettronica digitale." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. In the working area, you can move the components by dragging them. To " "delete a component, select the deletion tool on top of the component " "selector, and select the component. You can click on the component and then " "on the rotate button to rotate it or info button to get information about " "it. You can click on the switch to open and close it. To connect two " "terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect " "terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated " "in real time by any user action." msgstr "" "Trascina i componenti elettrici dal selettore e rilasciali nell'area di " "lavoro. Nell'area di lavoro, puoi spostare i componenti trascinandoli. Per " "eliminare un componente, seleziona lo strumento di eliminazione nella parte " "alta del selettore dei componenti e seleziona il componente. Puoi fare clic " "sul componente e poi sul pulsante di rotazione per ruotarlo o sul pulsante " "informazioni per ottenere informazioni su di esso. Puoi fare clic " "sull'interruttore per aprirlo o chiudere. Per collegare due terminali, fai " "clic prima sul primo terminale, poi sul secondo terminale. Per deselezionare " "il terminale o lo strumento di eliminazione, fai clic su un'area vuota. La " "simulazione è aggiornata in tempo reale da ogni azione dell'utente." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "" "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one " "input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "" "La porta AND restituisce 1 solo se tutti gli ingressi sono uguali a 1. Non " "appena c'è un ingresso uguale a 0, il risultato è uguale a 0. L'uscita per " "una porta AND a due ingressi è:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "A AND B" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "" "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD " "number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "" "Il contatore BCD prende solitamente un generatore di segnali come ingresso. " "L'uscita è un numero BCD che inizia da 0 e viene incrementato di uno a ogni " "tick." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "" "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and " "gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-" "coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 " "Segment converted is:" msgstr "" "Il convertitore da BCD a 7 segmenti prende 4 ingressi binari nei suoi " "terminali d'ingresso e restituisce 7 uscite binarie che consentono di " "accendere i segmenti di numeri BCD (decimale convertito in binario) per " "visualizzare i numeri compresi tra 0 e 9. L'uscita per BCD a 7 segmenti " "convertito è:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "" "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 " "values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 " "otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "" "Il comparatore prende 2 numeri come ingresso, A e B. Li confronta e " "restituisce 3 valori. La prima uscita è 1 se A < B, altrimenti 0. La seconda " "è 1 se A = B, altrimenti 0. La terza è 1 se A > B, altrimenti 0." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "" "Digital light is used to check the output of other digital components. It " "turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "" "La lampadina digitale è utilizzata per controllare l'uscita degli altri " "componenti digitali. Diventa verde se l'ingresso è 1, e rossa se l'ingresso " "è 0." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "" "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is " "equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "" "La porta NAND restituisce l'opposto di una porta AND. Se tutti gli ingressi " "sono 1, l'uscita è uguale a 0 e non appena un ingresso è uguale a 0 fornisce " "1:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "NOT (A AND B)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "" "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input " "the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "" "La porta NOR restituisce l'opposto di una porta OR. Non appena c'è un 1 in " "ingresso, l'uscita è uguale a 0. Per ottenere un 1, tutti gli ingressi " "devono essere uguali a 0:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "NOT (A OR B)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "" "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 " "gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "" "La porta NOT (conosciuta anche come invertitore) restituisce l'opposto " "dell'ingresso. Un ingresso 0 fornisce un'uscita 1. Un ingresso 1 fornisce " "un'uscita 0:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "NOT A" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "L'elettronica digitale funziona con due soli stati: 0 e 1. Ciò consente di " "eseguire operazioni matematiche come addizione, sottrazione, ecc. È la base " "delle tecnologie dei computer. In realtà, 0 è spesso la rappresentazione di " "una tensione quasi uguale alla tensione di terra e 1 è la rappresentazione " "della tensione di alimentazione di un circuito." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "La porta OR restituisce 1 se un qualsiasi ingresso è 1, altrimenti 0: " #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "A OR B" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "" "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display " "consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. " "By generating different combination of binary inputs, the display can be " "used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "" "Lo schermo a 7 segmenti prende 7 ingressi binari nei suoi terminali di " "ingresso. Lo schermo consiste di 7 segmenti e ogni segmento si illumina in " "base all'ingresso. Generando diverse combinazioni di ingressi binari, lo " "schermo può essere utilizzato per visualizzare i numeri da 0 a 9 e alcune " "lettere. Il diagramma è:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "" "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The " "time between two changes can be modified by pressing the arrows on the " "generator." msgstr "" "Il generatore di segnali è utilizzato per generare segnali alternati di 0 e " "1. Il tempo tra due variazioni può essere modificato premendo le frecce sul " "generatore." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "" "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is " "turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, " "then the connection between terminal is broken and current can not flow " "through it." msgstr "" "L'interruttore è utilizzato per collegare o scollegare due terminali. Se " "l'interruttore è accesso, la corrente può scorrere attraverso " "l'interruttore. Se l'interruttore è spento. il collegamento tra i terminali " "è interrotto e la corrente non può attraversarlo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "" "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of " "'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output " "for 2 input XOR gate is:" msgstr "" "La porta XOR restituisce 1 se il numero di «1» in ingresso è dispari, e 0 se " "il numero di «1» in ingresso è pari. In questa attività, viene mostrata una " "porta XOR a 2 ingressi. L'uscita per una porta XOR a 2 ingressi è:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "A XOR B" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "L'elettronica digitale funziona con due soli stati: 0 e 1. Ciò consente di " "eseguire operazioni matematiche come addizioni, sottrazioni, ecc. È la base " "delle tecnologie dei computer. In realtà, 0 è spesso la rappresentazione di " "una tensione quasi uguale alla tensione di terra e 1 è la rappresentazione " "della tensione di alimentazione di un circuito." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:256 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "Ingresso" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:274 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "Uscita" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Modalità esercitazione" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Free Mode" msgstr "Modalità libera" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Select your Mode" msgstr "Seleziona la tua modalità" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:30 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Zero input" msgstr "Ingresso a zero" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:37 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "One input" msgstr "Ingresso a uno" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:44 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Digital light" msgstr "Lampadina digitale" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:51 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "AND gate" msgstr "Porta AND" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:58 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "OR gate" msgstr "Porta OR" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:65 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "NOT gate" msgstr "Porta NOT" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:72 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "XOR gate" msgstr "Porta XOR" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:79 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "NAND gate" msgstr "Porta NAND" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:86 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "NOR gate" msgstr "Porta NOR" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:93 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Switch" msgstr "Interruttore" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:100 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Comparator" msgstr "Strumento di confronto" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:107 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "Da BCD a 7 segmenti" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:114 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "7 segment display" msgstr "Schermo a sette segmenti" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:121 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Signal generator" msgstr "Generatore di segnali" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:128 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "BCD counter" msgstr "Contatore BCD" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:155 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" "La lampadina digitale emetterà luce quando il suo terminale è connesso con " "un ingresso di 1." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:156 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "Accendi la lampadina digitale utilizzando gli ingressi forniti." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:169 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "" "La porta AND produce un'uscita di 1 quando entrambi i suoi terminali " "d'ingresso hanno valore 1." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:170 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "" "Accendi la lampadina digitale utilizzando una porta AND e gli ingressi " "forniti." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:183 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" "La porta OR produce un'uscita di 1 quando almeno uno dei suoi terminali " "d'ingresso ha valore 1." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:184 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "" "Accendi la lampadina digitale utilizzando la porta OR e gli ingressi forniti." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:197 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "" "Nota: puoi tracciare più cavi dal terminale di uscita di un componente." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:210 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "" "La porta NOT prende un singolo ingresso binario e ribalta il valore " "nell'uscita." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:223 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "La porta NAND prende due ingressi binari e produce un'uscita binaria." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:224 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" "L'uscita di una porta NAND sarà zero se entrambi gli ingressi sono «1». " "Altrimenti, l'uscita sarà uno." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:289 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" "Per una descrizione più dettagliata sulla porta, selezionarla e fare clic " "sul pulsante delle informazioni." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:226 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "Accendi la lampadina utilizzando la porta NAND fornita." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:242 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:\n" "1. The first switch is turned ON, or\n" "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "" "Accendi la lampadina utilizzando i componenti forniti in modo che la " "lampadina emetta luce nelle seguenti due circostanze:\n" "1. Il primo interruttore è ACCESO, o\n" "2. Il secondo e il terzo interruttore sono entrambi accesi." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:257 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "La porta XOR prende due ingressi binari e produce un'uscita binaria." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:258 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" "L'uscita della porta XOR sarà uno se il numero di «1» in ingresso è dispari. " "Altrimenti, l'uscita sarà zero." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:259 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "Accendi la lampadina utilizzando la porta XOR fornita." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:275 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" "Accendi la lampadina utilizzando i tre interruttori in modo che la lampadina " "emetta luce quando è acceso un numero dispari di interruttori." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:288 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 0." msgstr "" "La porta NOR prende 2 ingressi binari e restituisce 1 se entrambi sono 0, " "altrimenti produce un'uscita di 0." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:290 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "Accendi la lampadina utilizzando la porta NOR fornita." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:364 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" "Utilizza le porte in modo che la lampadina emetta luce solo quando " "l'interruttore è spento e rimane spenta quando l'interruttore è acceso." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:380 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" "Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina " "emetta luce solo quando entrambi gli interruttori sono accesi." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:396 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" "Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina " "emetta luce solo quando uno dei due interruttori è acceso." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:351 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" "Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina " "emetta luce solo quando entrambi gli interruttori sono spenti." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:412 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" "Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina " "emetta luce solo quando almeno uno degli interruttori è spento." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:428 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" "Un comparatore prende due numeri (A e B) come ingresso e restituisce 3 " "valori. Il primo valore è 1 se A < B, il secondo è 1 se A = B e il terzo " "valore è 1 se A > B." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:429 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" "Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina " "emetta luce solo quando il valore della corrente che attraversa il primo " "interruttore è minore o uguale a quello del secondo interruttore." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:442 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "Il componente nel centro è un convertitore da BCD a sette segmenti." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:443 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" "Prende 4 bit come ingresso rappresentati nel formato decimale codificato in " "binario (BCD) e converte il numero BCD in un codice a sette segmenti." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:444 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" "L'uscita del convertitore è collegata a uno schermo a sette segmenti, per " "visualizzare il valore dell'ingresso fornito." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:445 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "Visualizza il numero «6» nello schermo a sette segmenti" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:458 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" "Il generatore di segnali sulla sinistra è utilizzato per generare segnali " "alternati tra 0 e 1 in un dato periodo di tempo preso come ingresso. Il " "periodo di tempo predefinito è 1 secondo, ma può essere modificato tra 0.25 " "e 2s." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:459 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" "Il contatore BCD posizionato sotto è un tipo di contatore speciale che conta " "da 0 a 9 e torna a 0 per applicazione di un segnale di clock." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:460 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" "Collega i componenti per assicurarti che il conteggio da 0 a 9 sia visibile " "nello schermo a sette segmenti fornito." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:476 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" "Accendi la lampadina utilizzando entrambi gli interruttori in modo che la " "lampadina emetta luce solo quando il primo interruttore è acceso e il " "secondo è spento o il primo interruttore è spento e il secondo è acceso." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Disegna le lettere" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "Collega i punti per disegnare le lettere" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the letters in a funny way." msgstr "Impareranno a scrivere le lettere in modo divertente." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "Disegna la lettera collegando i punti nell'ordine corretto" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Disegna i numeri" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "Collega i punti per disegnare i numeri da 0 a 9" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way." msgstr "Imparare a scrivere i numeri in modo divertente." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "Disegna i numeri collegando i punti nell'ordine corretto" #. +> trunk5 #: activities/enumerate/ActivityConfig.qml:33 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "OK button" msgstr "Pulsante OK" #. +> trunk5 #: activities/enumerate/ActivityConfig.qml:43 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Validate answers" msgstr "Convalida le risposte" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Conta gli oggetti" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Posiziona gli elementi nel modo migliore per contarli" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:31 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:31 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Esercitazione di conteggio" # "Enumerazione di base" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Enumerazione di base" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the top left area. Enter the answer with the " "keyboard." msgstr "" "Prima, organizza correttamente gli oggetti in modo che tu possa contarli. " "Poi, seleziona l'oggetto per cui vuoi rispondere nell'area in alto a " "sinistra. Digita la risposta con la tastiera." #. +> trunk5 #: activities/enumerate/resource/1/Data.qml:24 #: activities/enumerate/resource/1/Data.qml:40 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Enumerate up to 4 fruits" msgctxt "Data|" msgid "Enumerate up to 4 fruits." -msgstr "Elenca fino a 4 frutti" +msgstr "Elenca fino a 4 frutti." #. +> trunk5 #: activities/enumerate/resource/1/Data.qml:28 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Enumerate up to 2 fruits" msgctxt "Data|" msgid "Enumerate up to 2 fruits." -msgstr "Elenca fino a 2 frutti" +msgstr "Elenca fino a 2 frutti." #. +> trunk5 #: activities/enumerate/resource/1/Data.qml:34 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Enumerate up to 3 fruits" msgctxt "Data|" msgid "Enumerate up to 3 fruits." -msgstr "Elenca fino a 3 frutti" +msgstr "Elenca fino a 3 frutti." #. +> trunk5 #: activities/enumerate/resource/2/Data.qml:24 #: activities/enumerate/resource/2/Data.qml:40 #: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:40 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Group 2 types of fruits and enumerate each group (5 fruits max)" msgctxt "Data|" msgid "Group 2 types of fruits and enumerate each group (5 fruits max)." -msgstr "Raggruppa 2 tipi di frutta ed elenca ogni gruppo (massimo 5 frutti)" +msgstr "Raggruppa 2 tipi di frutta ed elenca ogni gruppo (massimo 5 frutti)." #. +> trunk5 #: activities/enumerate/resource/2/Data.qml:28 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Group 2 types of fruits and enumerate each group (3 fruits max)" msgctxt "Data|" msgid "Group 2 types of fruits and enumerate each group (3 fruits max)." -msgstr "Raggruppa 2 tipi di frutta ed elenca ogni gruppo (massimo 3 frutti)" +msgstr "Raggruppa 2 tipi di frutta ed elenca ogni gruppo (massimo 3 frutti)." #. +> trunk5 #: activities/enumerate/resource/2/Data.qml:34 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Group 2 types of fruits and enumerate each group (4 fruits max)" msgctxt "Data|" msgid "Group 2 types of fruits and enumerate each group (4 fruits max)." -msgstr "Raggruppa 2 tipi di frutta ed elenca ogni gruppo (massimo 4 frutti)" +msgstr "Raggruppa 2 tipi di frutta ed elenca ogni gruppo (massimo 4 frutti)." #. +> trunk5 #: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:24 #: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:46 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Group 3 types of fruits and enumerate each group (6 fruits max)" msgctxt "Data|" msgid "Group 3 types of fruits and enumerate each group (6 fruits max)." -msgstr "Raggruppa 3 tipi di frutta ed elenca ogni gruppo (massimo 6 frutti)" +msgstr "Raggruppa 3 tipi di frutta ed elenca ogni gruppo (massimo 6 frutti)." #. +> trunk5 #: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:28 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Group 3 types of fruits and enumerate each group (3 fruits max)" msgctxt "Data|" msgid "Group 3 types of fruits and enumerate each group (3 fruits max)." -msgstr "Raggruppa 3 tipi di frutta ed elenca ogni gruppo (massimo 3 frutti)" +msgstr "Raggruppa 3 tipi di frutta ed elenca ogni gruppo (massimo 3 frutti)." #. +> trunk5 #: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:34 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Group 3 types of fruits and enumerate each group (4 fruits max)" msgctxt "Data|" msgid "Group 3 types of fruits and enumerate each group (4 fruits max)." -msgstr "Raggruppa 3 tipi di frutta ed elenca ogni gruppo (massimo 4 frutti)" +msgstr "Raggruppa 3 tipi di frutta ed elenca ogni gruppo (massimo 4 frutti)." #. +> trunk5 #: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:24 #: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:46 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (9 fruits max)" msgctxt "Data|" msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (9 fruits max)." -msgstr "Raggruppa 4 tipi di frutta ed elenca ogni gruppo (massimo 9 frutti)" +msgstr "Raggruppa 4 tipi di frutta ed elenca ogni gruppo (massimo 9 frutti)." #. +> trunk5 #: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:28 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (6 fruits max)" msgctxt "Data|" msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (6 fruits max)." -msgstr "Raggruppa 4 tipi di frutta ed elenca ogni gruppo (massimo 6 frutti)" +msgstr "Raggruppa 4 tipi di frutta ed elenca ogni gruppo (massimo 6 frutti)." #. +> trunk5 #: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:34 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (7 fruits max)" msgctxt "Data|" msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (7 fruits max)." -msgstr "Raggruppa 4 tipi di frutta ed elenca ogni gruppo (massimo 7 frutti)" +msgstr "Raggruppa 4 tipi di frutta ed elenca ogni gruppo (massimo 7 frutti)." #. +> trunk5 #: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:40 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (8 fruits max)" msgctxt "Data|" msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (8 fruits max)." -msgstr "Raggruppa 4 tipi di frutta ed elenca ogni gruppo (massimo 8 frutti)" +msgstr "Raggruppa 4 tipi di frutta ed elenca ogni gruppo (massimo 8 frutti)." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Sposta il mouse o tocca lo schermo" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "" "Sposta il mouse o tocca lo schermo per eliminare l'area e scoprire lo sfondo" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "Muovi il mouse o tocca lo schermo per rimuovere tutti i blocchi." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Doppio tocco o doppio clic" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Doppio tocco o doppio clic per cancellare l'area e scoprire l'immagine di " "sfondo" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Doppio tocco o doppio clic del mouse sui rettangoli fino a che tutti i " "blocchi scompaiano." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Fai clic o tocca" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "Fai clic o tocca per cancellare l'area e scoprire lo sfondo" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "Fai clic o tocca i blocchi per rimuoverli." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Esplorare gli animali della fattoria" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Impara gli animali della fattoria, i versi che producono e altre notizie " "interessanti." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "Impara ad associare i versi al nome dell'animale e al suo aspetto." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an " "animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must find which animal " "makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear " "the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched " "all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Questo gioco ha tre livelli.\n" "\n" "Nel primo livello, i giocatori si divertono a esplorare gli animali sullo " "schermo. Fai clic su un animale per saperne di più, qual è il suo nome, che " "verso produce e il suo aspetto. Studia bene queste informazioni perché ti " "saranno chieste nei livelli 2 e 3!\n" "\n" "Nel secondo livello, viene riprodotto il verso di un animale a caso e dovrai " "trovare quale animale produce quel verso. Fai clic sull'animale " "corrispondente. Se vuoi sentire di nuovo il verso dell'animale, fai clic sul " "tasto riproduci. Quando avrai riconosciuto correttamente tutti gli animali, " "avrai vinto!\n" "\n" "Nel terzo livello, un testo casuale viene visualizzato e dovrai fare clic " "sull'animale al quale corrisponde al testo. Quando avrai assegnato " "correttamente tutti i testi, avrai vinto!\n" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Cavallo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "" "Il cavallo fa «iiih, iiih!». I cavalli di solito dormono stando in piedi." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:36 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Puoi cavalcare sulla schiena di questo animale!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Gallina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:45 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "La gallina fa «coccodè». Le galline emettono più di 200 suoni diversi che " "usano per comunicare." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Questo animale depone uova." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "Mucca" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:57 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "La mucca fa «muu! muu!». Le mucche sono mammiferi erbivori. Pascolano tutto " "il giorno nei prati." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:60 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Puoi bere il latte che questo animale produce." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Gatto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:69 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "Il gatto fa «miao, miao». I gatti di solito odiano l'acqua perché il loro " "pelo non rimane caldo quando è bagnato." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:72 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "Questo animale ama cacciare i topi." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Maiale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:81 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "Il maiale fa «oink, oink». I maiali sono il quarto animale più intelligente." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:84 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "Questo animale ama rotolarsi nel fango." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Anatra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:93 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "L'anatra fa «qua qua». Le anatre hanno caratteristiche particolari come i " "piedi palmati e e producono un olio che rende le loro piume «impermeabili»." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "" "Questo animale ha zampe palmate che gli permettono di nuotare nell'acqua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "Gufo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:105 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "" "Il gufo fa «uuh, uuh». Il gufo ha vista notturna e un udito eccellenti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:108 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "Questo animale ama uscire di notte." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Cane" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:117 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "Il cane fa «bau! bau!». I cani sono grandi amici dell'uomo e solitamente " "amano le coccole e le attenzioni." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:120 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "I lupi sono antenati di questo animale." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Gallo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:129 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "Il gallo fa «chicchirichì!». I galli hanno vissuto nelle fattorie per circa " "5.000 anni. Tutte le mattine svegliano la fattoria con il loro verso." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:132 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "Questo animale sveglia la fattoria al mattino." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Pecora" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "La pecora è un mammifero che produce un vello di lana. È un erbivoro da " "pascolo, allevato per la sua lana, la sua carne e il suo latte. Il vello può " "essere rimosso e utilizzato per produrre articoli di abbigliamento e " "coperte, tra le altre cose." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Questo animale è un parente stretto della capra." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:154 msgctxt "board1|" msgid "Click on each farm animal to discover them." msgstr "Fai clic sull'animale della fattoria per scoprirlo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:157 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "" "Fai clic sull'animale della fattoria che produce il verso che hai sentito." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:160 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Fai clic sull'animale che corrisponde alla descrizione." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Esplora i monumenti" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Esplora i monumenti da tutto il mondo." #. Help goal #. +> trunk5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about various monuments from around the world and remember their " "location." msgstr "" "Scopri diversi monumenti di tutto il mondo e ricorda la loro posizione." #. Help goal #. +> stable5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "Scopri diversi monumenti sulla base della loro posizione." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Conoscenza di diversi monumenti." #. Help manual #. +> trunk5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the spots to learn about the monuments and then locate them on the " "map." msgstr "" "Fai clic sui tasti indicati per saperne di più sui monumenti e identificarli " "sulla mappa." #. Help manual #. +> stable5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Fai clic sui tasti specificati per saperne di più sui monumenti e identifica " "dove i monumenti sono posizionati sulla mappa con il loro nome." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Le immagini provengono da Wikipedia." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Chichén Itzá" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Chichen Itza, che significa «alla bocca del pozzo Itza», è una città Maya " "sulla penisola dello Yucatan in Messico, tra Valladolid e Merida. Fu fondata " "prima del periodo di Cristoforo Colombo e probabilmente servì come il centro " "religioso dello Yucatan per un periodo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Colosseo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "Il Colosseo è oggi il più riconoscibile degli edifici classici di Roma. " "Anche 2.000 anni dopo la sua costruzione e nonostante i secoli in cui " "l'edificio abbandonato fu saccheggiato per i materiali da costruzione, è " "immediatamente riconoscibile come un modello classico per gli stadi di oggi. " "È stato il primo anfiteatro permanente costruito a Roma, e l'arena più " "impressionante che il mondo classico avesse mai visto." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Cristo redentore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "Il Cristo redentore è una statua Art Deco di Gesù Cristo a Rio de Janeiro, " "Brasile. Simbolo di cristianità nel mondo, la statua è divenuta anche " "un'icona culturale di Rio de Janeiro e del Brasile." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "La grande muraglia cinese" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "La grande muraglia, è stato elencato come patrimonio mondiale dall'UNESCO " "nel 1987. Proprio come un gigantesco drago, si snoda su e giù attraverso " "deserti, praterie, montagne e altipiani, e si estende per circa 13.170 " "miglia (21.196 chilometri) da est a ovest della Cina." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Machu Picchu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "Machu Picchu si trova a 2.430 m sul livello del mare, nel mezzo di una " "foresta tropicale di montagna, in un ambiente di straordinaria bellezza. Era " "probabilmente la più incredibile creazione urbana dell'Impero Inca alla suo " "massimo splendore; le sue pareti giganti, le terrazze e le rampe sembrano " "come scolpiti naturalmente nelle continue scarpate di roccia. L'ambiente " "naturale, sulle pendici orientali delle Ande, comprende l'alto bacino del " "Rio delle Amazzoni con la sua rigogliosa diversità di flora e fauna." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Petra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Petra è una città storica e archeologica del governatorato giordano del sud " "della Ma'an che è famosa per la sua architettura scavata nella roccia e per " "il suo sistema di condutture idriche. Fondata probabilmente già nel 312 A.C. " "come la capitale degli arabi nabatei, è un simbolo della Giordania, nonché " "l'attrazione turistica più visitata della Giordania." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Taj Mahal, India" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Il Taj Mahal è un mausoleo di marmo bianco situato sulla riva meridionale " "del fiume Yamuna nella città indiana di Agra. Fu commissionato nel 1632 " "dall'imperatore Mogul Shah Jahan per ospitare la tomba della preferita tra " "le sue tre mogli, Mumtaz Mahal." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "Le 7 nuove meraviglie del mondo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Tempio d'oro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the " "most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to " "build a place of worship for men and women from all walks of life and all " "religions to worship God equally." msgstr "" "Sri Harimandir Sahib, conosciuto come il Tempio d'Oro di Amritsar, è uno dei " "siti spirituali più sacri del Sikhismo. La costruzione è stata pensata per " "realizzare un luogo di culto per uomini e donne con qualsiasi percorso di " "vita e religione per venerare allo stesso modo Dio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Hawa Mahal" #. +> stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" "Hawa Mahal, è un palazzo di Jaipur, India, così chiamato perché era " "essenzialmente un alto muro costruito in modo che le donne della casa reale " "potessero osservare le feste di strada rimanendo invisibili dall'esterno. " "Costruito con arenaria rossa e rosa, il palazzo si erge sul bordo del " "Palazzo della Città e si estende fino alla Zenana, o stanze delle donne." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "Porta dell'India" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" "La porta dell'India è uno dei monumenti più singolari dell'India che si " "trova nella città di Mumbai. La colossale struttura fu costruita nel 1924. " "Situata sulla punta di Apollo Bunder, la porta si affaccia sul porto di " "Mumbai, che confina con il mar Arabico nel quartiere Colaba. La porta " "dell'India è un monumento che segna i principali porti dell'India ed è una " "grande attrazione turistica per i visitatori che arrivano in India per la " "prima volta." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Grande stupa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" "Il grande Stupa a Sanchi è la più antica struttura in pietra dell'India e fu " "originariamente commissionato dall'imperatore Ashoka il grande nel III " "secolo A.C.. Il suo nucleo era una semplice struttura semisferica di mattoni " "costruita sopra le reliquie del Buddha. È stato incoronato dal chatra, una " "struttura che sembra un parasole che simboleggia l'alto rango, allo scopo di " "onorare e riparare le reliquie." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Grotte di Ajanta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date " "from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of " "Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut " "sculptures described as among the finest surviving examples of ancient " "Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through " "gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World " "Heritage Site" msgstr "" "Le grotte di Ajanta consistono di circa 29 cave monumentali datate tra il II " "secolo a.C. e il 480 d.C. nel distretto di Aurangabad dello stato indiano di " "Maharashtra. Le grotte contengono dipinti e sculture considerati pietre " "angolari dell'arte indiana, dipinti talmente espressivi che trasmettono " "emozioni attraverso gesti, pose e forme. Dal 1983 le grotte di Ajanta sono " "un patrimonio dell'umanità dell'UNESCO" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Tempio del Sole di Konark" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" "Il Tempio del Sole di Konark (anche chiamato Konarak) è un tempio indù del " "XIII secolo dedicato al Dio Sole. A forma di un gigantesco carro, il tempio " "è famoso per le splendide sculture in pietra che coprono l'intera struttura." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Palazzo di Mysore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in " "the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the " "Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" "Il palazzo di Mysore o palazzo del maragià di Mysore è uno dei monumenti più " "grandi e spettacolari dell'India. Conosciuto anche come Amba Vilas, si trova " "nel cuore della città di Mysore. Il palazzo fu inizialmente costruito dalla " "dinastia reale Wodeyar nel XIV secolo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Charminar" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets." msgstr "" "Il Charminar a Hyderabad è stato costruito nel 1591 da Mohammed Quli Qutab " "Shah. Costruì il Charminar per ricordare la fine della peste nella città di " "Hyderabad. Dopo la costruzione del Charminar, la città di Hyderabad è " "pressoché diventata sinonimo del monumento. Il Charminar è una struttura " "massiccia e imponente, con quattro minareti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Victoria Memorial" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and " "blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria " "Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" "Il Victoria Memorial è stato costruito per commemorare l'apice dell'Impero " "britannico in India. Esso rappresenta il culmine architettonico della città " "di Kolkata e combina il meglio delle architetture britannica e Mughal. Il " "Victoria Memorial Hall è stato costruito con marmi bianchi Makrana." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Rang Ghar" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" "Il Rang Ghar è un edificio a due piani che servì come padiglione sportivo " "reale dove i re della dinastia Ahom e i nobili erano spettatori dei giochi " "come i combattimenti tra bufali e altri sport presso Rupahi Pathar - " "particolarmente durante la festa di Rongali Bihu nella capitale Ahom di " "Rangpur." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Qutub Minar" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the " "ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, " "which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli " "area of Delhi, is made of red sandstone and marble." msgstr "" "Qutub Minar con i suoi 74 metri, è il più alto minareto di mattoni del mondo " "e il secondo più alto minareto dell'India dopo Fateh Burj a Mohali. Insieme " "ai monumenti antichi e medievali che lo circondano, forma il complesso di " "Qutub, patrimonio mondiale dell'UNESCO. La torre, posizionata nella zona " "Mehrauli di Delhi, è costruita in pietra arenaria rossa e marmo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:152 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Monumenti dell'India" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:155 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #. +> stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Il Taj Mahal è un mausoleo di marmo bianco situato sulla riva meridionale " "del fiume Yamuna nella città indiana di Agra. Fu commissionato nel 1632 " "dall'imperatore Mogul Shah Jahan per ospitare la tomba della preferita tra " "le sue tre mogli, Mumtaz Mahal." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Mont-Saint-Michel" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" "Mont Saint-Michel è un'isola tidale rocciosa che si trova in Normandia, alla " "foce del fiume Couesnon, vicino alla città di Avranches. Il punto più alto " "dell'isola è la guglia nella parte superiore della torre campanaria " "dell'abazia, a 170 metri sul livello del mare. Ci sono attualmente meno di " "50 persone che vivono sull'isola. La caratteristica unica di Mont Saint-" "Michel è che è completamente circondata dall'acqua e vi si può accedere solo " "con la bassa marea." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "Città di Carcassonne" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" "Con più di 4 milioni di visitatori ogni anno, Carcassonne è fra le " "destinazioni turistiche più prestigiose in Francia, al pari di Mont Saint " "Michel e Notre-Dame di Parigi. Patrimonio mondiale dell'UNESCO dal 1997, " "Carcassonne è un'incredibile rappresentazione di architettura medievale, " "arroccata su uno sperone roccioso che sovrasta il fiume Aude, a sud-est " "della città nuova." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "Cattedrale di Reims" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" "Per dimensione, la cattedrale di Reims è una costruzione abbastanza " "straordinaria: progettata per ospitare grandi folle, le sue gigantesche " "dimensioni coprono una superficie di 6.650 mq e una lunghezza di 122 m. Un " "capolavoro di arte gotica e il sito di incoronazione dei re di Francia, è " "stata elencata come patrimonio mondiale dell'UNESCO dal 1991. La Mecca per i " "turisti nella regione della Champagne, accoglie ogni anno 1.500.000 " "visitatori." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Ponte del Gard" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" "Il ponte del Gard è stato costruito poco prima dell'era cristiana per " "consentire all'acquedotto di Nîmes (che è lungo quasi 50 km) per " "attraversare il fiume Gardon. Gli architetti e gli ingegneri idraulici " "romani che hanno progettato questo ponte, che si erge a quasi 50 m di " "altezza ed è su tre livelli – il più lungo misura 275 m – hanno creato un " "capolavoro tecnico e artistico." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Arena di Arles" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" "Questo anfiteatro romano risale al primo secolo dopo Cristo e fu " "originariamente il palco per le battaglie dei gladiatori e per le corse " "delle bighe durante l'antichità. Modificato più volte, fu infine " "ristrutturato durante il XIX secolo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Castello di Chambord" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" "Prestigioso, maestoso, colossale, stravagante sono questi aggettivi " "sufficienti per descrivere completamente lo splendore di Chambord? Il più " "grande castello della Valle della Loira è davvero pieno di sorprese per " "coloro che hanno la fortuna di esplorare il suo dominio. Questa notevole " "pezzo di architettura è certamente molto più di un castello: è il sogno di " "un re, trasformato in realtà." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Rocamadour" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" "Quando si arriva da Cahors dalla strada, Rocamadour appare improvvisamente " "aggrappato precariamente alla scogliera sopra il canyon Alzou. Uno dei " "villaggi più famosi d'Europa, Rocamadour apparentemente sfida le leggi della " "gravità. La vertiginosa cittadella della fede è viene meglio descritta da un " "vecchio detto locale: \"case sul fiume, chiese sulle case, rocce sulle " "chiese, castello sulla roccia\"." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Palazzo dei Papi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" "L'attrazione principale di Avignone è il Palais des Papes (Palazzo dei " "Papi), un grande castello di notevole importanza storica, religiosa e " "architettonica. Si tratta di uno dei più grandi e più importanti edifici " "gotici medievali in Europa." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Castello di Chenonceau" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" "Il castello di Chenonceau è tra i tanti della Valle della Loira che vantano " "una straordinaria architettura e un significato storico che richiama " "migliaia di turisti provenienti da tutto il mondo. Il castello di Chenonceau " "è talvolta chiamato il castello delle signore da alcuni storici a causa " "delle figure femminili che hanno fortemente influenzato la costruzione e lo " "sviluppo di questo castello francese nel corso dei secoli." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "Torre Eiffel" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" "La famosa torre metallica fu costruita per l'esposizione internazionale di " "Parigi nel 1889 per il centenario della rivoluzione francese. Al momento " "della sua inaugurazione, era il monumento più alto del mondo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Monumenti della Francia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Castello di Neuschwanstein" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" "L'ultimo castello delle fiabe, Neuschwanstein si trova su una collina nei " "pressi di Füssen robusto nel sud-ovest della Baviera. È stato l'ispirazione " "per castelli della Bella Addormentata nei parchi Disneyland. Il castello è " "stato commissionato da re Ludovico II di Baviera, dichiarato pazzo quando il " "castello era quasi completato nel 1886 e trovato morto pochi giorni dopo. " "Neuschwanstein è l'edificio più fotografato del paese e una delle attrazioni " "turistiche più popolari in Germania." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Terme imperiali di Treviri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "Le terme imperiali di Treviri sono un grande complesso termale a Trier, " "Germania. È indicato come parte dei monumenti romani, Cattedrale di San " "Pietro e Chiesa di nostra Signora a Treviri, sito dichiarato dall'UNESCO " "patrimonio dell'umanità." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "Porta di Brandeburgo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" "La porta di Brandeburgo è l'unica porta sopravvissuta della città di Berlino " "e simboleggia la riunificazione di Berlino est e ovest. Costruita nel XVIII " "secolo, dalla porta di Brandeburgo si accede a Unter den Linden, il famoso " "viale di tigli che una volta conduceva direttamente al palazzo dei re " "prussiani. È considerato come uno dei monumenti più famosi in Europa." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "Cattedrale di Berlino" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" "La cattedrale di Berlino è la più grande chiesa della città, e costituisce " "un centro vitale per la chiesa protestante della Germania. Estendendosi ben " "oltre i confini della parrocchia e di Berlino, la cattedrale attira migliaia " "di visitatori, anno dopo anno, dalla Germania e dall'estero." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Palazzo di Schwerin" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" "Questa fortezza da fiaba romantica, con le sue numerose torri, cupole e ali, " "si riflette nelle acque del Lago di Schwerin. Essa fu completata nel 1857 e " "simboleggiava la potente dinastia del suo fondatore, Federico Francesco II." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "Aula Palatina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" "La lunga struttura di mattoni, dall'alto soffitto, era la sala del trono " "dell'imperatore romano fino alla distruzione della città da parte delle " "tribù germaniche. Gli invasori costruirono un insediamento all'interno delle " "rovine. Nel XII secolo, l'abside è stata convertita in una torre per " "ospitare l'arcivescovo di Treviri." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "Cattedrale di Worms" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" "La cattedrale di Worms (Wormser Dom), nota anche come la cattedrale di San " "Pietro, è una cattedrale romanica nella città tedesca di Worms. Una " "struttura di pietra arenaria con caratteristiche torri coniche, la " "cattedrale di Worms fu costruita in più fasi nel corso del XII secolo e " "completata per lo più nel 1181." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Monumenti della Germania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Cabrillo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" "Situato su Point Loma a San Diego, in California, il Cabrillo National " "Monument commemora il primo europeo a sbarcare sulla costa occidentale degli " "Stati Uniti, Juan Rodriguez Cabrillo. Portoghese di nascita, Cabrillo ha " "portato la bandiera spagnola nelle sue conquiste del nuovo mondo. Giunse " "nella baia di San Diego nel settembre 1542, tre mesi dopo la partenza da " "Barra de Navidad, sulla costa occidentale del Messico." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Canyon de Chelly" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" "Le rosse rovine del Canyon de Chelly nel nord-est dell'Arizona sono " "contemporaneamente parte del National Park Service e della nazione Navajo, e " "sono state elette a monumento nazionale nel 1931. Un buon numero dei più " "importanti e antichi siti dei nativi americani è conservato nei quasi 84.000 " "ettari del parco, e Canyon de Chelly offre anche una serie di formazioni " "geologiche nella parte sud-ovest, tra cui Spider Rock, una guglia di " "arenaria alta 800 piedi che si innalza misteriosamente dal fondo del canyon." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Castello di San Marco" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" "Costruito su più di 8 ettari a St. Augustine, in Florida, il Castello di San " "Marco è stato completato come fortezza difensiva della città nel 1695, " "quando la Florida era ancora un territorio spagnolo. Costruito con la " "coquina, rara pietra calcarea, il castello a forma di stella è anche la più " "antica fortezza in muratura nel paese." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Forte Clinton" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" "Questo forte circolare di arenaria che si trova nella parte meridionale " "dell'isola di Manhattan precede Ellis Island di circa 50 anni come il primo " "centro di smistamento dell'immigrazione negli Stati Uniti. Forte Clinton " "(nps.gov/cacl) è stato originariamente costruito come fortezza per " "proteggere New York da un'invasione britannica durante la guerra del 1812 ed " "è stato dedicato a monumento nazionale nel 1946." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "Luogo di nascita di George Washington" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" "Il George Washington Birthplace National Monument si trova nella contea di " "Westmoreland, Virginia, Stati Uniti d'America. Originariamente abitato da " "John Washington, bisnonno di George Washington, George Washington nacque qui " "il 22 febbraio 1732. Visse qui fino a tre anni, ritornando successivamente " "quando era adolescente." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Lincoln Memorial" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" "Costruito in pietra bianca con 36 colonne iconiche, il Lincoln Memorial è " "una delle strutture più riconosciute negli Stati Uniti. Il memoriale è " "all'estremità occidentale del National Mall, in West Potomac Park ed è un " "esempio di architettura neoclassica. È dotato di una statua solitaria, alta " "quasi 6 metri di Abramo Lincoln seduto in contemplazione, fiancheggiato su " "entrambi gli alloggiamenti laterali con iscrizioni del secondo discorso " "inaugurale di Lincoln e probabilmente il suo discorso più famoso, il " "discorso di Gettysburg." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Monte Rushmore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" "Il monte Rushmore si erge come un santuario della democrazia, un monumento " "commemorativo a George Washington, alla nascita, crescita e agli ideali di " "questa nazione. Il monte Rushmore simboleggia la grandezza di questa nazione " "attraverso la grandezza dei suoi leader. La scultura epica del monte " "Rushmore raffigura i volti di quattro eminenti presidenti americani che " "simboleggiano la ricca storia, la solida determinazione e i duraturi " "successi di questa nazione." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" "Il Monumento Nazionale Navajo è un monumento nazionale che si trova nella " "parte nord-ovest del territorio della Nazione Navajo nell'Arizona " "settentrionale, che fu costruito per preservare tre abitazioni rupestri ben " "conservate dei Popoli Ancestrali: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin " "(Bitátʼahkin) e Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). Il monumento si erge " "sull'altopiano Shonto, e domina il sistema Tsegi Canyon, a ovest di Kayenta, " "Arizona. Offre un centro visitatori con un museo, due brevi sentieri che " "portano alla cima dell'altopiano, due piccoli campeggi e un'area per il " "picnic. Le guardie del parco guidano i visitatori in giri gratuiti delle " "abitazioni rupestri Keet Seel e Betatakin. Il sito della Inscription House, " "più a ovest, è attualmente chiuso al pubblico." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "Statua della libertà" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" "Forse il più conosciuto monumento e simbolo degli Stati Uniti è la Statua " "della Libertà, che si trova sulla propria minuscola isola a New York City. " "La statua fu un regalo dei francesi e fu inaugurata nell'ottobre 1886." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Forte Sumter" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" "Originariamente costruito come una struttura difensiva dopo la guerra del " "1812, fu da questa fortificazione di fronte all'oceano a Charleston Harbor, " "Carolina del sud, che sono stati sparati i primi colpi della guerra civile. " "All'interno di Forte Sumter, un certo numero di reperti offrono prospettive " "sulla storia degli Stati Uniti, specialmente le divisioni tra nord e sud che " "infine provocarono la guerra." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Monumenti degli Stati Uniti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "Grande piramide di Giza" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" "La grande piramide di Giza è anche conosciuta come la piramide di Khufu o la " "piramide di Cheope. Si stima che sia la più vecchia tra le sette meraviglie " "del mondo antico. È inoltre la più larga delle tre piramidi di Giza. Si " "trova nella necropoli egiziana di Giza. La costruzione iniziale si deve al " "faraone egizio Khufu, poi fu continuata da suo figlio Khafre e completata da " "Menkaure. La sua costruzione ha richiesto quasi 20 anni e sono stati " "utilizzati circa 2 milioni di blocchi di pietra. L'altezza della piramide è " "prossima ai 139 metri, che ne fanno la più alta piramide egiziana." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "Piramide romboidale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" "La piramide romboidale, che si trova a Dahshur, è stata la seconda piramide " "costruita dal faraone Sneferu. Misteriosamente, la piramide si erge dal " "deserto con un angolo di 55 gradi e poi passa immediatamente a un angolo più " "graduale di 43 gradi. Una teoria sostiene che, a causa della ripidezza " "dell'angolo originale, il peso che doveva essere aggiunto sulle camere " "interne e sui corridoi divenne troppo grande, forzando i costruttori ad " "adottare un angolo minore. Oggi, la piramide romboidale è la sola piramide " "in Egitto che ha conservato quasi intatto il rivestimento di calcare lucido." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "Piramide di Meidum" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" "Cinque miglia a sud di Saqqara, in Egitto, si trova la misteriosa piramide, " "che sembra una torre, di Meidum. Oggi somiglia a malapena a una piramide. La " "piramide fu costruita probabilmente durante il regno del faraone della " "quarta dinastia Sneferu, nonostante alcuni credano che la piramide possa " "essere stata iniziata dal predecessore di Sneferu, Huni. Durante la sua " "costruzione i gradini della piramide furono riempiti con un rivestimento " "calcareo contrassegnando il primo tentativo da parte degli antichi egizi di " "costruire una vera piramide." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "Piramide rossa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" "La piramide rossa era uno dei tentativi più belli e di successo del Faraone " "Sneferu di costruzione della prima piramide con lati arrotondati del mondo " "durante il periodo dell'antico Egitto. L'altezza della piramide è 104 metri " "ne fa la 4a piramide più grande del mondo in Egitto. La piramide è stata " "costruita con pietre di calcare rosso, da cui deriva il nome. Le popolazioni " "dell'Egitto la chiamarono el-heram el-watwaat, che significa la piramide di " "Bat." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Piramidi egizie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova la piramide specificata." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Esplora gli animali del mondo" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "" "Conosci gli animali del mondo, notizie interessanti e la loro posizione su " "una mappa." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Questo gioco ha due livelli.\n" "\n" "Nel primo livello, i giocatori si divertono a guardare gli animali sullo " "schermo. Fai clic sul punto interrogativo per saperne di più sull'animale, " "qual è il suo nome ed il suo aspetto. Studia bene queste informazioni perché " "ti saranno chieste al livello 2!\n" "\n" "Nel secondo livello, un testo casuale sarà mostrato e dovrai fare clic " "sull'animale che corrisponde al testo. Quando avrai assegnato correttamente " "tutti i testi, avrai vinto!\n" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Giaguaro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "The jaguar's jaw is well developed. Because of this, it has the strongest " "bite of all the felines, being able to break even a tortoise shell!" msgstr "" "La mandibola del giaguaro è ben sviluppata. Per questo motivo, ha il morso " "più potente di tutti i felini, essendo in grado di rompere anche il guscio " "di una tartaruga!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Riccio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "I ricci mangiano piccoli animali, come rane e insetti, così molte persone li " "tengono come animali domestici. Quando sono in pericolo si chiudono a " "formare una palla esponendo la loro pelliccia di spine affilate." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "Giraffa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "La giraffa vive in Africa ed è il mammifero più alto del mondo. Solo le sue " "zampe, che sono lunghe di solito 1,8 metri, sono più altre della maggior " "parte degli umani!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Bisonte" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "I bisonti vivono nelle praterie del Nord America e sono stati cacciati dai " "nativi americani per cibo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Narvalo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "I narvali sono balene che vivono nell'Oceano Artico e hanno lunghe zanne. Le " "loro zanne ricordano il corno del mitico unicorno." #. +> trunk5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore wild animals from around the world." msgstr "Esplora gli animali selvatici da tutto il mondo." #. +> stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Esplora gli animali esotici da tutto il mondo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Fai clic sul luogo dove vive l'animale." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Camaleonte" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" "Il camaleonte vive in Africa e Madagascar ed è famoso per la sua abilità di " "cambiare il colore della pelle in un paio di secondi." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "Orso polare" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" "L'orso polare è uno dei più grandi mammiferi predatori della terra. Pesa " "fino a una tonnellata e può raggiungere i 3 metri di lunghezza!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Canguro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" "Il canguro vive in Australia ed è famoso per il marsupio sulla sua pancia " "usato per trasportare per i piccoli canguri." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "Ara scarlatta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" "L'ara scarlatta vive in Sud America ed è un pappagallo grande e vivacemente " "colorato, in grado in imparare fino a 100 parole!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "Alce" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" "Essendo il più grande dei cervi, l'alce mangia circa 25 kg al giorno. " "Tuttavia, ciò non è semplice, così a volte l'alce deve sollevarsi sulle " "zampe posteriori per raggiungere rami fino a 4 metri!" #. +> trunk5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore wild animals from around the world." msgstr "Esplora gli animali selvatici da tutto il mondo." #. +> stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Esplora gli animali esotici da tutto il mondo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Fai clic sul luogo dove vive l'animale." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Coccodrillo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" "Il coccodrillo è un grande rettile anfibio. Vive principalmente nei grandi " "fiumi tropicali, dove è un predatore in agguato." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "Varano di Komodo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" "Il varano di Komodo è la più grande lucertola vivente (fino a 3 metri). " "Abita le isole dell'Indonesia." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Koala" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" "I koala sono marsupiali erbivori che vivono nelle foreste di eucalipto " "dell'Australia orientale." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Lemure dalla coda ad anelli" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" "Il lemure è un primate che vive nelle regioni aride del Madagascar sud-" "occidentale. La coda a strisce lo rende facilmente riconoscibile." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Panda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" "Panda è un orso con pelo bianco e nero che vive in alcune catene montuose " "nella Cina centrale. I panda mangiano principalmente bambù." #. +> trunk5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore wild animals from around the world." msgstr "Esplora gli animali selvatici da tutto il mondo." #. +> stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Esplora gli animali esotici da tutto il mondo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Fai clic sul luogo dove vive l'animale." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Esplora la musica del mondo" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Conosci la musica del mondo." #. Help goal #. +> trunk5 #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world." msgstr "" "Sviluppa una migliore comprensione della varietà della musica presente nel " "mondo." #. Help goal #. +> stable5 #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "" "Sviluppa una migliore comprensione della varietà della musica presente nel " "mondo" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "Questo gioco ha tre livelli.\n" "\n" "Nel primo livello, i giocatori si divertono a esplorare la musica del mondo. " "Fai clic su ogni valigia per conoscere la musica di quella area e ascolta un " "breve brano. Studia bene, perché in seguito ci saranno due giochi basati su " "queste informazioni!\n" "\n" "Il secondo livello è un gioco di abbinamenti. Sentirai un pezzo di musica, e " "dovrai selezionare il luogo che corrisponde a quella musica. Fai clic sul " "tasto riproduci per ascoltare nuovamente la musica. Vincerai questo livello " "quando avrai abbinato correttamente tutti i pezzi.\n" "\n" "Anche il terzo livello è un gioco di abbinamenti. Dovrai selezionare il " "luogo che corrisponde alla descrizione testuale sullo schermo. Vincerai " "questo livello quando avrai abbinato correttamente tutte le descrizioni.\n" #. +> trunk5 #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from https://commons.wikimedia.org/wiki, https://archive.org" msgstr "Immagini da https://commons.wikimedia.org/wiki, https://archive.org" #. +> stable5 #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" msgstr "Immagini da http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Australia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Gli aborigeni sono stati i primi ad abitare l'Australia. Essi cantano e " "suonano strumenti come il didgeridoo. È costruito con un tronco e può essere " "lungo fino a cinque metri!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "Africa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "La musica è una parte della vita quotidiana in Africa. La musica africana è " "composta da una grande varietà di tamburi, e gli africani ritengono che sia " "uno strumento sacro e magico." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Medio Oriente" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "La musica è una componente molto importante della cultura medio orientale. " "Determinate canzoni sono suonate per chiamare i fedeli alla preghiera. Il " "liuto è uno strumento inventato migliaia di anni fa e ancora oggi in uso." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Giappone" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Le percussioni Taiko vengono dal Giappone. Questo tipo di percussioni era " "usato originariamente per spaventare i nemici in battaglia. È molto rumoroso " "e le esecuzioni sono molto entusiasmanti con la folla che applaude e i " "musicisti che urlano!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Scozia e Irlanda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "La musica folk di questa regione è chiamata musica celtica, spesso incorpora " "la narrazione di una poesia o di una storia. Strumenti tipici sono " "cornamuse, violini, flauti, arpe e fisarmoniche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Italia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "L'Italia è famosa per la sua opera. L'opera è un teatro musicale in cui gli " "attori raccontano una storia recitando e cantando. I cantanti d'opera, sia " "maschi che femmine, imparano tecniche speciali per cantare le opere." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Musica classica europea" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "L'Europa è la culla della musica classica. Famosi compositori come Bach, " "Beethoven e Mozart hanno cambiato per sempre la storia della musica." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "Messico" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "Il mariachi è un famoso tipo di musica messicana. Si utilizzano chitarre, " "trombe e violini. Queste bande suonano in molte occasioni, inclusi matrimoni " "e feste." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "Stati Uniti d'America" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "Anche gli Stati Uniti hanno un'ampia varietà di generi musicali, ma " "probabilmente è più famosa per la musica rock 'n' roll. Questa musica è " "composta da una parte vocale, chitarre e batteria." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "Esplora la musica del mondo! Fai clic sulle valige." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Fai clic sul luogo che corrisponde alla musica che senti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Fai clic sul luogo che corrisponde al testo." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "Famiglia" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the name you should call this family member" msgstr "" "Seleziona il nome con cui dovresti chiamare questo membro della famiglia" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/ActivityInfo.qml:31 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in " "most Western societies" msgstr "" "Impara i rapporti di parentela in una famiglia, in base al sistema lineare " "utilizzato nella maggior parte del società occidentali." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Capacità di lettura" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "You are the person in the white circle. Select the name you should call the " "person in the orange circle.\n" msgstr "" "Viene mostrata un albero della famiglia.\n" "I cerchi sono collegati con linee per marcare le relazioni. Le coppie " "sposate sono marcate con un anello sul collegamento.\n" "Sei la persona nel cerchio bianco. Seleziona il nome con cui dovresti " "chiamare la persona nel cerchio arancione.\n" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Family.qml:238 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Io" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Family.qml:261 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Family.qml:375 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "Seleziona una delle coppie mostrando: %1" #. +> trunk5 #: activities/family/FamilyDataset.qml:136 #: activities/family/FamilyDataset.qml:137 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Father" msgstr "Padre" #. +> trunk5 #: activities/family/FamilyDataset.qml:137 #: activities/family/FamilyDataset.qml:248 #: activities/family/FamilyDataset.qml:249 #: activities/family/FamilyDataset.qml:282 #: activities/family/FamilyDataset.qml:315 #: activities/family/FamilyDataset.qml:348 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Nonno" #. +> trunk5 #: activities/family/FamilyDataset.qml:137 #: activities/family/FamilyDataset.qml:399 #: activities/family/FamilyDataset.qml:400 #: activities/family/FamilyDataset.qml:425 #: activities/family/FamilyDataset.qml:452 #: activities/family/FamilyDataset.qml:479 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Uncle" msgstr "Zio" #. +> trunk5 #: activities/family/FamilyDataset.qml:159 #: activities/family/FamilyDataset.qml:160 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Mother" msgstr "Madre" #. +> trunk5 #: activities/family/FamilyDataset.qml:160 #: activities/family/FamilyDataset.qml:249 #: activities/family/FamilyDataset.qml:281 #: activities/family/FamilyDataset.qml:282 #: activities/family/FamilyDataset.qml:315 #: activities/family/FamilyDataset.qml:348 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Nonna" #. +> trunk5 #: activities/family/FamilyDataset.qml:160 #: activities/family/FamilyDataset.qml:400 #: activities/family/FamilyDataset.qml:425 #: activities/family/FamilyDataset.qml:451 #: activities/family/FamilyDataset.qml:452 #: activities/family/FamilyDataset.qml:479 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Aunt" msgstr "Zia" #. +> trunk5 #: activities/family/FamilyDataset.qml:186 #: activities/family/FamilyDataset.qml:187 #: activities/family/FamilyDataset.qml:216 #: activities/family/FamilyDataset.qml:375 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Brother" msgstr "Fratello" #. +> trunk5 #: activities/family/FamilyDataset.qml:187 #: activities/family/FamilyDataset.qml:216 #: activities/family/FamilyDataset.qml:374 #: activities/family/FamilyDataset.qml:375 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Cousin" msgstr "Cugino" #. +> trunk5 #: activities/family/FamilyDataset.qml:187 #: activities/family/FamilyDataset.qml:215 #: activities/family/FamilyDataset.qml:216 #: activities/family/FamilyDataset.qml:375 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Sister" msgstr "Sorella" #. +> trunk5 #: activities/family/FamilyDataset.qml:249 #: activities/family/FamilyDataset.qml:282 #: activities/family/FamilyDataset.qml:314 #: activities/family/FamilyDataset.qml:315 #: activities/family/FamilyDataset.qml:348 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Nipote" #. +> trunk5 #: activities/family/FamilyDataset.qml:249 #: activities/family/FamilyDataset.qml:282 #: activities/family/FamilyDataset.qml:315 #: activities/family/FamilyDataset.qml:347 #: activities/family/FamilyDataset.qml:348 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Grandson" msgstr "Nipote" #. +> trunk5 #: activities/family/FamilyDataset.qml:400 #: activities/family/FamilyDataset.qml:424 #: activities/family/FamilyDataset.qml:425 #: activities/family/FamilyDataset.qml:452 #: activities/family/FamilyDataset.qml:479 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Nephew" msgstr "Nipote" #. +> trunk5 #: activities/family/FamilyDataset.qml:400 #: activities/family/FamilyDataset.qml:425 #: activities/family/FamilyDataset.qml:452 #: activities/family/FamilyDataset.qml:478 #: activities/family/FamilyDataset.qml:479 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Niece" msgstr "Nipote" #. +> trunk5 #: activities/family/FamilyDataset.qml:505 #: activities/family/FamilyDataset.qml:506 #: activities/family/FamilyDataset.qml:533 #: activities/family/FamilyDataset.qml:560 #: activities/family/FamilyDataset.qml:589 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Suocero" #. +> trunk5 #: activities/family/FamilyDataset.qml:506 #: activities/family/FamilyDataset.qml:532 #: activities/family/FamilyDataset.qml:533 #: activities/family/FamilyDataset.qml:560 #: activities/family/FamilyDataset.qml:589 #: activities/family/FamilyDataset.qml:616 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Suocera" #. +> trunk5 #: activities/family/FamilyDataset.qml:506 #: activities/family/FamilyDataset.qml:533 #: activities/family/FamilyDataset.qml:560 #: activities/family/FamilyDataset.qml:588 #: activities/family/FamilyDataset.qml:589 #: activities/family/FamilyDataset.qml:616 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Cognata" #. +> trunk5 #: activities/family/FamilyDataset.qml:506 #: activities/family/FamilyDataset.qml:533 #: activities/family/FamilyDataset.qml:559 #: activities/family/FamilyDataset.qml:560 #: activities/family/FamilyDataset.qml:589 #: activities/family/FamilyDataset.qml:616 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Cognato" #. +> trunk5 #: activities/family/FamilyDataset.qml:506 #: activities/family/FamilyDataset.qml:533 #: activities/family/FamilyDataset.qml:560 #: activities/family/FamilyDataset.qml:589 #: activities/family/FamilyDataset.qml:616 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Nuora" #. +> trunk5 #: activities/family/FamilyDataset.qml:615 #: activities/family/FamilyDataset.qml:616 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Genero" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" msgstr "Indica i parenti" #. Help title #. +> trunk5 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a pair corresponding to the given relation" msgstr "Fai clic su una coppia che corrisponde alla data relazione" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Leggere, spostare e fare clic con il mouse" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown, with some instructions.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "Click on a pair of family members which corresponds to the given relation." msgstr "" "Viene mostrata un albero della famiglia, con alcune istruzioni.\n" "I cerchi sono collegati con linee per marcare le relazioni. Le coppie " "sposate sono marcate con un anello sul collegamento.\n" "Fai clic su una coppia di membri della famiglia che corrispondono alla " "relazione specificata." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "Il gioco del quindici" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Sposta ogni oggetto per ricreare l'immagine." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Fai clic o trascina su qualsiasi pezzo che ha un blocco libero accanto a sé, " "e il pezzo sarà scambiato con quello vuoto." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Trova il giorno" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the correct date and select it on the calendar." msgstr "Trova la data corretta e selezionala sul calendario." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar." msgstr "Impara a contare i giorni e trovare una data sul calendario." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "Basi del calendario" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. " "Then select this date on the calendar." msgstr "" "Leggi le istruzioni ed esegui il calcolo richiesto per trovare una data. " "Seleziona quindi questa data sul calendario." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after May 3." msgstr "Trova la data 13 giorni dopo il 3 maggio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after October 1." msgstr "Trova la data 7 giorni dopo il 1° ottobre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after July 12." msgstr "Trova la data 31 giorni dopo il 12 luglio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after November 27." msgstr "Trova la data due settimane dopo il 27 novembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before September 1." msgstr "Trova la data 19 giorni dopo il 1° settembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before December 8." msgstr "Trova la data 5 giorni dopo l'8 dicembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after December 5." msgstr "Trova il giorno della settimana 3 giorni dopo il 5 dicembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before November 12." msgstr "Trova il giorno della settimana 12 giorni prima del 12 novembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after January 5." msgstr "Trova il giorno della settimana 32 giorni dopo il 5 gennaio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after February 23." msgstr "Trova il giorno della settimana 5 giorni dopo il 23 febbraio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before August 16." msgstr "Trova il giorno della settimana 17 giorni prima del 16 agosto." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12." msgstr "Trova la data 2 settimane e 3 giorni dopo il 12 gennaio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22." msgstr "Trova la data 3 settimane e 2 giorni dopo il 22 marzo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5." msgstr "Trova la data 5 settimane e 6 giorni dopo il 5 ottobre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8." msgstr "Trova la data 1 settimana e 1 giorno prima del 8 agosto." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2." msgstr "Trova la data 2 settimane e 5 giorni prima del 2 luglio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3." msgstr "Trova il giorno della settimana 5 mesi e 2 giorni dopo il 3 luglio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8." msgstr "Trova il giorno della settimana 2 mesi e 4 giorni dopo l'8 ottobre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28." msgstr "" "Trova il giorno della settimana 1 mese e 3 giorni prima del 28 dicembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28." msgstr "Trova il giorno della settimana 8 mesi e 7 giorni dopo il 28 febbraio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15." msgstr "" "Trova il giorno della settimana 3 mesi e 3 giorni prima del 15 settembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12." msgstr "Trova la data 2 mesi, 1 settimana e 5 giorni dopo il 12 gennaio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23." msgstr "Trova la data 3 mesi, 2 settimane e 1 giorno dopo il 23 agosto." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20." msgstr "Trova la data 5 mesi, 3 settimane e 2 giorni dopo il 20 marzo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10." msgstr "Trova la data 1 mese, 1 settimana e 1 giorno prima del 10 settembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7." msgstr "Trova la data 2 mesi, 1 settimana e 8 giorni prima del 7 aprile." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/followline/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Controlla il tubo" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/followline/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "Il pompiere deve fermare il fuoco, ma il tubo è ostruito." # Secondo me il termine "fine" è legato alla raffinatezza, io trqadurri come "Coordinazione motoria di precisione" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/followline/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Coordinazione motoria di precisione" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/followline/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Muovi il mouse o il tuo dito sul tappo che è rappresentato come un pezzo " "rosso nel tubo. Ciò lo sposterà, portandolo, un pezzo alla volta, fino al " "fuoco. Fai attenzione, se sposti il mouse fuori dal tubo, il tappo tornerà " "indietro." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/football/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "Il gioco del calcio" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/football/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Calcia la palla per fare gol" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/football/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Calcia la palla dietro al portiere alla destra" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/football/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "" "Trascina una linea dalla palla, per impostare la velocità e la direzione." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Posiziona la regione" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Trascina e rilascia le regioni per ridisegnare l'intero Stato" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop different regions of the country to correct locations to " "redraw the whole country." msgstr "" "Trascina e rilascia le diverse regioni dello Stato nelle posizioni corrette " "per ridisegnare l'intero Stato." #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "Stati Uniti d'America" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "Stati Uniti d'America" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Regioni d'Italia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Regioni dell'Italia settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Regioni dell'Italia centrale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Regioni dell'Italia meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Stati dell'India" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Regioni dell'Australia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Regioni della Cina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Scozia settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Scozia meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Scozia settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Scozia meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Historical provinces of Romania" msgstr "Province storiche della Romania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Regioni della Francia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Regioni della Germania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Regioni dell'Argentina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Regioni della Polonia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Regioni della Turchia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Regioni orientali della Turchia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Regioni della Turchia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Contee della Norvegia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Contee del Brasile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Distretti del Canada" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Distretti del Messico" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Posiziona gli Stati" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Trascina e rilascia gli elementi per ridisegnare l'intera mappa" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map." msgstr "" "Trascina e rilascia i pezzi della mappa nelle posizioni corrette per " "ridisegnare l'intera mappa." #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Isole Pitcairn" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia francese" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nuova Guinea" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Timor Est" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Palau" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Isole Marianne Settentrionali" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Nuova Caledonia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Isole Marshall" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Isole Salomone" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Nuova Zelanda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Isole Cook" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa americane" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Australia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Isole minori esterne degli Stati Uniti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Continenti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Europa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Asia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Antartide" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "America" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "Africa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "America del Nord" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "Stati Uniti d'America" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "Messico" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islanda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Canada" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "America centrale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "Messico" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Giamaica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Repubblica Dominicana" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "America centrale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "Messico" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Giamaica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Repubblica Dominicana" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "America del Sud" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Peru" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Guiana francese" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Cile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Europa occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Svizzera" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Spagna" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Olanda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Italia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islanda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Germania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "Francia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Danimarca" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Austria" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa orientale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Grecia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "Repubblica Slovacca" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Russia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Romania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Polonia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Lettonia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Ungheria" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "Cechia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Croazia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnia Erzegovina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Bielorussia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Albania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Africa settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Togo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Niger" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Marocco" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Mali" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Libia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa d'Avorio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatoriale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Egitto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Gibuti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Chad" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "Repubblica Centrafricana" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Benin" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Africa meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Sud Africa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "Repubblica del Congo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambico" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatoriale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Repubblica Democratica del Congo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Angola" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Asia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Russia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Giappone" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Corea del Nord" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Corea del Sud" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Cambogia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Laos" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Thailandia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "Cina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "India" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Birmania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Filippine" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Malesia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Iran" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Asia|Georgia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Siria" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Giordania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirati Arabi Uniti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Oman" #. +> trunk5 #: activities/gletters/ActivityConfig.qml:55 #: activities/wordsgame/ActivityConfig.qml:55 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Modalità solo lettere maiuscole" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Lettere semplici" #. Help title #. ---------- #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:28 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Digita le lettere cadenti prima che tocchino terra" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Associazione delle lettere tra schermo e tastiera" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Divoratore di uguaglianze" #. Help title #. ---------- #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:28 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Guida il divoratore di numeri verso tutte le espressioni che eguagliano il " "numero nella parte bassa dello schermo." # Anche "Esercizi di addizione, moltiplicazione, divisione e sottrazione" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Esercizi di addizione, moltiplicazione, divisione e sottrazione." # Per "schermo a tocco" vedi altro commento #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:36 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Se hai una tastiera, puoi usare le frecce direzionali per spostare, e " "premere la barra spaziatrice per ingoiare un numero. Con un mouse, puoi fare " "clic sul blocco accanto alla tua posizione per spostare e fare clic " "nuovamente per ingoiare il numero. Con uno schermo tattile, puoi fare come " "con il mouse o far scorrere il dito nella direzione in cui si desidera " "spostare e toccare per ingoiare il numero." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Stai attento per evitare i Troggle." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "Uguale a %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "Non uguale a %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Fattore di %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Multiplo di %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Numeri primi minori di %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Sei stato mangiato da un Troggle." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "Hai mangiato un numero errato." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 non è un numero primo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 è divisibile per %2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "I multipli di %1 includono %2, " #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "ma %1 non è un multiplo di %2." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "e %1 sono i divisori di %2." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Premi «Invio» o fai clic su di me per continuare." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle!" msgstr "Prudenza, un Troggle!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Divoratore di fattori" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Guida il divoratore di numeri verso tutti i fattori del numero nella parte " "bassa dello schermo." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:31 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Impara cosa sono i multipli e i fattori." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "I fattori di un numero sono tutti i numeri che dividono quel numero in parti " "uguali. Ad esempio, i fattori di 6 sono 1, 2, 3 e 6. 4 non è un fattore di 6 " "perché 6 non può essere diviso in 4 parti uguali. Se un numero è un multiplo " "di un secondo numero, allora il secondo numero è un fattore del primo " "numero. Puoi immaginare i multipli come delle famiglie, e i fattori come le " "persone che compongono le famiglie. Quindi 1, 2, 3 e 6 sono tutti nella " "famiglia del 6, mentre 4 appartiene a un'altra famiglia." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Divoratore di disuguaglianze" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number " "at the bottom of the screen." msgstr "" "Guida il divoratore di numeri verso tutte le espressioni che non eguagliano " "il numero nella parte bassa dello schermo." # Anche "Esercizi di addizione, sottrazione, moltiplicazione e divisione" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Esercizi di addizione, sottrazione, moltiplicazione e divisione." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Divoratore di multipli" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Guida il divoratore di numeri verso tutti i multipli del numero nella parte " "bassa dello schermo." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "I multipli di un numero sono tutti i numeri uguali al numero originale " "moltiplicato per un altro numero. Per esempio 24, 36, 48 e 60 sono tutti " "multipli di 12. 25 non è un multiplo di 12 perché non esiste un numero che " "moltiplicato per 12 dia come risultato 25. Se un numero è un fattore di un " "secondo numero, allora il secondo numero è un multiplo del primo. Puoi " "ancora immaginare i multipli come delle famiglie e i fattori come le persone " "che fanno parte di quelle famiglie. Il fattore 5 ha come genitori 10, nonni " "15, bisnonni 20, trisavoli 25 e ogni altro gradino di 5 è un altro parente. " "Ma il numero 5 non appartiene alle famiglie del 8 o del 23. Non puoi far " "entrare il numero 5 nel 8 o nel 23 senza resto. Quindi 8 non è un multiplo " "di 5, né di 23. Solo 5, 10, 15, 20, 25... sono multipli di 5 (o famiglie o " "gradini)." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Divoratore di numeri primi" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Guida il divoratore di numeri verso tutti numeri primi." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Impara cosa sono i numeri primi." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "I numeri primi sono numeri che sono divisibili solo per se stessi e per 1. " "Ad esempio, 3 è un numero primo, ma 4 non lo è (poiché 4 è divisibile per " "2). Puoi pensare ai numeri primi come famiglie molto piccole: sono formate " "solo da due persone! Solo loro stessi e 1. Non puoi far entrare nessun altro " "numero al loro interno, senza lasciare qualcosa fuori. 5 è uno di questi " "numeri solitari (solo 5 × 1 = 5 ), invece 6 ha 2 e 3 nella sua famiglia (6 × " "1 = 6, 2 × 3 = 6). Quindi 6 non è un numero primo." #. +> trunk5 #: activities/graph-coloring/ActivityConfig.qml:32 #: activities/superbrain/ActivityConfig.qml:32 #: activities/traffic/ActivityConfig.qml:32 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> trunk5 #: activities/graph-coloring/ActivityConfig.qml:33 #: activities/superbrain/ActivityConfig.qml:33 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Shapes" msgstr "Forme" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Colorazione dei grafi" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "" "Colora il grafo in modo che due nodi adiacenti non abbiano lo stesso colore." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "" "Impara a distinguere tra colori/forme diversi e impara le posizioni relative." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "Abilità a distinguere colori/forme diversi, senso delle posizioni" #. Help manual #. +> trunk5 #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place colors/shapes on the graph so that no two adjacent nodes have the same " "color. Select a node, then select an item in the list to place it on the " "node." msgstr "" "Posiziona colori/forme sul grafico in modo che non vi siano due nodi " "adiacenti dello stesso colore. Seleziona un nodo, quindi seleziona un " "elemento nell'elenco per posizionarlo sul nodo." #. +> trunk5 #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "-Use Right and Left arrow keys to navigate" msgstr "-Utilizza le frecce direzionali Destra e Sinistra per navigare" #. Activity title #. +> trunk5 #: activities/gravity/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gravity" msgstr "Gravità" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Introduzione al concetto di gravità" #. Help goal #. +> trunk5 #: activities/gravity/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the spaceship to avoid hitting the planets and reach the space station." msgstr "" "Sposta l'astronave per evitare di colpire i pianeti e raggiungi la stazione " "spaziale." #. Help manual #. +> trunk5 #: activities/gravity/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the spaceship with the left and right keys, or with the buttons on the " "screen for mobile devices. Try to stay near the center of the screen and " "anticipate by looking at the size and direction of the arrow showing the " "gravity force." msgstr "" "Sposta l'astronave con le frecce a destra e a sinistra, o con i pulsanti " "sullo schermo per i dispositivi mobili. Prova a stare vicino al centro dello " "schermo, e anticipare guardando la dimensione e la direzione della freccia." #. +> trunk5 #: activities/gravity/Gravity.qml:213 msgctxt "Gravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the mass of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance between their centers." msgstr "" "La gravità è universale e la legge della gravitazione universale di Newton " "estende la gravità oltre la terra. Questa forza di attrazione gravitazionale " "dipende direttamente dalle masse di entrambi gli oggetti ed è inversamente " "proporzionale al quadrato della distanza che separa i loro centri." #. +> trunk5 #: activities/gravity/Gravity.qml:217 msgctxt "Gravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force." msgstr "" "Poiché la forza gravitazionale è direttamente proporzionale alla massa di " "entrambi gli oggetti interagenti, oggetti con una massa maggiore si " "attrarranno a vicenda con una maggiore forza gravitazionale." #. +> trunk5 #: activities/gravity/Gravity.qml:220 msgctxt "Gravity|" msgid "" "But as this force is inversely proportional to the square of the distance " "between the two interacting objects, more distance will result in weaker " "gravitational force." msgstr "" "Ma poiché questa forza è inversamente proporzionale al quadrato della " "distanza che separa i due oggetti interagenti, una maggiore distanza di " "separazione risulterà in una forza gravitazionale più debole." #. +> trunk5 #: activities/gravity/Gravity.qml:223 msgctxt "Gravity|" msgid "" "Your goal is to move the spaceship and avoid hitting the planets until you " "reach the space shuttle. The arrow indicates the direction and the intensity " "of the gravity on your ship." msgstr "" "Il tuo obiettivo è quello di spostare l'astronave ed evitare di colpire i " "pianeti fino a raggiungere la stazione spaziale. La freccia indica la " "direzione e l'intensità della gravità sulla tua navetta." #. +> trunk5 #: activities/gravity/Gravity.qml:226 msgctxt "Gravity|" msgid "" "Try to stay near the center of the screen, and anticipate by looking at the " "size and direction of the arrow." msgstr "" "Prova a stare vicino al centro dello schermo, e anticipare guardando la " "dimensione e la direzione della freccia." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "Guesscount" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" "Indovina l'espressione algebrica e trascina le tessere per ottenere un " "risultato pari al Guesscount." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations." msgstr "Comprensione ed esercizio del calcolo algebrico." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "conoscenza delle operazioni aritmetiche" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the appropriate numbers and the operators to the boxes to obtain the " "number to guess in the instruction." msgstr "" "Trascina i numeri e gli operatori appropriati nelle caselle per ottenere il " "numero da indovinare nelle istruzioni." #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Livello %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "il risultato non è un intero positivo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "il risultato non è un intero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "Guesscount: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Amministratore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Integrato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Seleziona la tua modalità" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "Non selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Numeri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Operatori" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Indovina un numero" # "Aiuta Tux ad uscire dalla caverna." #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Aiuta Tux a uscire dalla caverna. Tux nasconde un numero che devi trovare." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Numeri da 1 a 1000 per l'ultimo livello." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Leggi le istruzioni che ti forniscono l'intervallo di numeri da trovare. " "Digita un numero nel riquadro in alto a destra. Ti sarà chiesto se il numero " "è più alto o più basso. Poi digita un altro numero. La distanza tra Tux e " "l'area di fuga a destra rappresenta quanto sei lontano dal numero corretto. " "Se Tux è sopra o sotto l'area di fuga, significa che il tuo numero è sopra o " "sotto il numero corretto." #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:73 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:77 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Numero troppo alto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:80 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Numero troppo basso" # Anche "Numero indovinato!" o "Hai trovato il numero!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:84 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Numero indovinato!" #. +> stable5 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Indovina un numero tra 1 e %1" #. +> trunk5 #: activities/guessnumber/resource/1/Data.qml:25 #: activities/guessnumber/resource/1/Data.qml:30 #: activities/guessnumber/resource/1/Data.qml:34 #: activities/guessnumber/resource/1/Data.qml:38 #: activities/guessnumber/resource/2/Data.qml:25 #: activities/guessnumber/resource/2/Data.qml:30 #: activities/guessnumber/resource/2/Data.qml:34 #: activities/guessnumber/resource/3/Data.qml:26 #: activities/guessnumber/resource/3/Data.qml:31 #: activities/guessnumber/resource/3/Data.qml:35 #: activities/guessnumber/resource/3/Data.qml:39 #: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:26 #: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:31 #: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:35 #: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:39 #: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:43 #: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:26 #: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:31 #: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:35 #: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:39 #: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:43 #: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:47 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "Data|" #| msgid "Guess a number between 1 and %1" msgctxt "Data|" msgid "Guess a number between 1 and %1." -msgstr "Indovina un numero tra 1 e %1" +msgstr "Indovina un numero tra 1 e %1." #. +> trunk5 #: activities/hangman/ActivityConfig.qml:53 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "Visualizzare immagine da trovare come suggerimento" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "Il classico gioco dell'impiccato" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Indovina le lettere della parola data. Per aiutarti, a ogni tentativo " "errato, sarà rivelato una parte dell'immagine che rappresenta la parola." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "" "Questo è un buon esercizio per migliorare le capacità di lettura e " "ortografia." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Puoi digitare le lettere utilizzando la tastiera virtuale sullo schermo o la " "tastiera fisica." #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/hangman.js:219 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Tentativo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/Hangman.qml:399 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Siamo spiacenti, non è ancora disponibile una traduzione per la tua lingua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/Hangman.qml:400 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris è sviluppato dalla comunità KDE, puoi tradurre GCompris entrando a " "far parte di una squadra di traduzione su %2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/Hangman.qml:402 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Siamo passati all'inglese per questa attività, ma puoi selezionare un'altra " "lingua nella finestra di configurazione." #. +> stable5 #: activities/hangman/Hangman.qml:270 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleziona la tua localizzazione" #. +> stable5 #: activities/hangman/Hangman.qml:276 msgctxt "Hangman|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "Visualizzare immagine da trovare come suggerimento" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Torre di Hanoi semplificata" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Riproduci la torre" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Riproduci la torre sul lato di destra nello spazio vuoto a sinistra" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on its left." msgstr "" "Trascina e rilascia i pezzi che sono più in alto, uno per volta, da un piolo " "all'altro, per riprodurre la torre sulla destra nello spazio vuoto a " "sinistra." #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "L'idea è presa dai giochi EPI." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "La torre di Hanoi" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Riproduci la torre sul lato di destra" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "Lo scopo del gioco è di spostare l'intera pila di dischi su di un altro " "piolo, osservando le seguenti regole:\n" " si sposta un solo disco per volta\n" " nessun disco può essere messo al di sopra di un disco più piccolo\n" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Trascina e rilascia i pezzi che sono più in alto, uno per volta, da un piolo " "all'altro, per riprodurre la torre sulla destra nello spazio vuoto a " "sinistra." #. +> trunk5 #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Il rompicapo è stato inventato dal matematico francese Edouard Lucas nel " "1883. C'è una leggenda che racconta di un tempio Hindu i cui preti erano " "costantemente impegnati a spostare un insieme di 64 dischi seguendo le " "regole del rompicapo della Torre di Hanoi. Secondo la leggenda, ci sarebbe " "stata la fine del mondo col finire del lavoro dei preti. Per questo il " "rompicapo è anche conosciuto come il rompicapo della Torre di Brahma. Non è " "chiaro se Lucas abbia inventato questa leggenda o se sia stato ispirato da " "essa. (fonte Wikipedia: https://it.wikipedia.org/wiki/Torre_di_Hanoi)" #. +> stable5 #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Il rompicapo è stato inventato dal matematico francese Edouard Lucas nel " "1883. C'è una leggenda che racconta di un tempio Hindu i cui preti erano " "costantemente impegnati a spostare un insieme di 64 dischi seguendo le " "regole del rompicapo della Torre di Hanoi. Secondo la leggenda, ci sarebbe " "stata la fine del mondo col finire del lavoro dei preti. Per questo il " "rompicapo è anche conosciuto come il rompicapo della Torre di Brahma. Non è " "chiaro se Lucas abbia inventato questa leggenda o se sia stato ispirato da " "essa. (fonte Wikipedia: http://it.wikipedia.org/wiki/Torre_di_Hanoi)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "Sposta la pila sul piolo a destra, un disco per volta." #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "" "Riproduci nello spazio vuoto una torre uguale a quella che vedi a destra" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Esagono" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Trova la fragola facendo clic sui campi blu" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Esercizi di logica" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Trova la fragola sotto i campi blu. I campi diventano più rossi mentre ti " "avvicini." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Nome immagine" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Trascina e rilascia ogni elemento sul proprio nome" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabolario e lettura" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:36 activities/lang/ActivityInfo.qml:39 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:33 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:33 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Lettura" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Trascina le immagini dal riquadro verticale a sinistra sui nomi " "corrispondenti a destra. Fai clic sul tasto OK per verificare la tua " "risposta." #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Trascina e rilascia ogni elemento sul proprio nome" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "cassetta delle lettere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "barca a vela" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "lampada" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "cartolina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "peschereccio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "lampadina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "bottiglia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "bicchiere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "uovo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "portauovo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "fiore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "vaso" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "razzo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "stella" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "divano" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "casa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "faro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "peschereccio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "mela" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "albero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "bicicletta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "automobile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "carota" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "grattugia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "matita" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "cartolina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "albero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "stella" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "camion" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "furgone" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "castello" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "corona" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "peschereccio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "bandiera" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "racchetta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "palla" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "albero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "cassetta delle lettere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "peschereccio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "lampadina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "bottiglia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "fiore" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Strumenti musicali" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Fai clic sullo strumento musicale corretto" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Impara a riconoscere gli strumenti musicali." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Fai clic sullo strumento corretto." #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Trova il clarinetto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Trova il flauto traverso" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Trova la chitarra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Trova l'arpa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Trova il pianoforte" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Trova il sassofono" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Trova il trombone" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Trova la tromba" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Trova il violino" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Trova la batteria" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Trova la fisarmonica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Trova il banjo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Trova il bongo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Trova la chitarra elettrica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Trova le nacchere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Trova i piatti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Trova il violoncello" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Trova l'armonica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Trova il corno" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Trova le maracas" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Trova l'organo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Trova il rullante" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Trova i timpani" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Trova il triangolo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Trova il tamburello" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Trova la tuba" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Atterra in sicurezza" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Comprensione dell'accelerazione a causa della gravità." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Pilota l'astronave verso l'area di atterraggio verde." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "L'accelerazione causata dalla gravità riscontrata dalla navicella è " "direttamente proporzionale alla massa del pianeta e inversamente " "proporzionale al quadrato della distanza dal centro del pianeta. Pertanto, " "con ogni pianeta l'accelerazione sarà diversa e più la navicella si avvicina " "al pianeta, più l'accelerazione crescerà.\n" "\n" "Utilizza le frecce su/giù per controllare la propulsione e le frecce destra/" "sinistra per controllare la direzione. Sugli schermi a tocco, puoi " "controllare il razzo tramite i pulsanti su schermo corrispondenti.\n" "\n" "L'accelerometro sul bordo destro mostra l'accelerazione verticale " "complessiva del razzo inclusa la forza gravitazionale. Nell'area verde " "superiore dell'accelerometro, la tua accelerazione è superiore alla forza " "gravitazionale, nell'area rossa inferiore è inferiore e sulla linea blu " "nell'area gialla centrale le due forze si annullano a vicenda.\n" "\n" "Nei livelli più alti, puoi utilizzare le frecce destra/sinistra per ruotare " "l'astronave. Ruotando l'astronave, puoi innescare un'accelerazione in " "direzione non verticale utilizzando le frecce su/giù.\n" "\n" "La piattaforma di atterraggio è verde se la tua velocità è idonea a un " "atterraggio sicuro." #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/LandSafe.qml:576 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Carburante: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/LandSafe.qml:586 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Altitudine: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/LandSafe.qml:597 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Velocità: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/LandSafe.qml:610 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Accelerazione: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/LandSafe.qml:634 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Gravità: %1" #. +> trunk5 #: activities/land_safe/resource/1/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "The spaceship translates when you use the direction keys" msgctxt "Data|" msgid "The spaceship translates when you use the direction keys." -msgstr "L'astronave si sposta quando utilizzi le frecce direzionali" +msgstr "L'astronave si sposta quando utilizzi le frecce direzionali." #. +> trunk5 #: activities/land_safe/resource/1/Data.qml:28 #: activities/land_safe/resource/2/Data.qml:28 msgctxt "Data|" msgid "Ceres" msgstr "Cerere" #. +> trunk5 #: activities/land_safe/resource/1/Data.qml:35 msgctxt "Data|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left " "keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Utilizza le frecce in su e in giù per controllare la propulsione.
Utilizza le frecce verso destra e verso sinistra per controllare la " "direzione.
Devi guidare l'astronave di Tux verso la piattaforma di " "atterraggio.
La piattaforma diventa verde quando la velocità di " "atterraggio è sicura." #. +> trunk5 #: activities/land_safe/resource/1/Data.qml:41 #: activities/land_safe/resource/2/Data.qml:40 msgctxt "Data|" msgid "Pluto" msgstr "Plutone" #. +> trunk5 #: activities/land_safe/resource/1/Data.qml:50 #: activities/land_safe/resource/2/Data.qml:49 msgctxt "Data|" msgid "Titan" msgstr "Titano" #. +> trunk5 #: activities/land_safe/resource/1/Data.qml:59 #: activities/land_safe/resource/2/Data.qml:58 msgctxt "Data|" msgid "Moon" msgstr "Luna" #. +> trunk5 #: activities/land_safe/resource/1/Data.qml:68 #: activities/land_safe/resource/2/Data.qml:67 msgctxt "Data|" msgid "Mars" msgstr "Marte" #. +> trunk5 #: activities/land_safe/resource/1/Data.qml:77 #: activities/land_safe/resource/2/Data.qml:76 msgctxt "Data|" msgid "Venus" msgstr "Venere" #. +> trunk5 #: activities/land_safe/resource/1/Data.qml:86 #: activities/land_safe/resource/2/Data.qml:85 msgctxt "Data|" msgid "Earth" msgstr "Terra" #. +> trunk5 #: activities/land_safe/resource/2/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "The spaceship rotates when you use the direction keys" msgctxt "Data|" msgid "The spaceship rotates when you use the direction keys." -msgstr "L'astronave ruota quando usi le frecce direzionali" +msgstr "L'astronave ruota quando usi le frecce direzionali." #. +> trunk5 #: activities/land_safe/resource/2/Data.qml:35 msgctxt "Data|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "I tasti su e giù controllano la propulsione del motore posteriore.
I " "tasti destra e sinistra controllano la rotazione della navicella.
Per " "spostare la navicella in orizzontale, devi prima ruotarla e poi accelerare." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Arricchisci il tuo vocabolario" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Completa le attività di apprendimento della lingua." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "" "Arricchisci il tuo vocabolario nella tua lingua nativa o in una straniera." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Esamina un insieme di parole. Ogni parola è mostrata con una voce, un testo " "e un'immagine.
Una volta terminato, ti sarà suggerito un esercizio nel " "quale, data la voce, devi trovare la parola corretta. Nella configurazione, " "è possibile selezionare la lingua che desideri imparare." #. +> trunk5 #: activities/lang/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: https://www.art4apps." "org/." msgstr "" "Le immagini e le voci sono frutto del progetto Art4Apps: https://www." "art4apps.org/." #. +> stable5 #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." "org/." msgstr "" "Le immagini e le voci sono frutto del progetto Art4Apps: http://www.art4apps." "org/." #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Siamo spiacenti, non è ancora disponibile una traduzione per la tua lingua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris è sviluppato dalla comunità KDE, puoi tradurre GCompris entrando a " "far parte di una squadra di traduzione su %2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Siamo passati all'inglese per questa attività, ma puoi selezionare un'altra " "lingua nella finestra di configurazione." #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:183 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleziona la tua localizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:251 activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "altro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:253 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "azione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:253 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "aggettivo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:254 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "colore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:254 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "numero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:255 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "persona" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:255 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "parti del corpo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:256 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "vestiti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:256 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "emozione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:257 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:257 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "sport" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:258 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "natura" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:258 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "animale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:259 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "frutto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:259 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "pianta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:260 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "vegetali" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:260 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:261 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "costruzione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:262 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "mobile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:262 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "casalinghi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:263 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "attrezzo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:263 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "cibo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:264 msgctxt "Lang|" msgid "transport" msgstr "trasporto" # mando -> mano # "Trova la tua mano destra e sinistra" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Trova la tua mano destra e sinistra" # Anche "Stabilisci se una mano è la destra o la sinistra" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Stabilisci se una mano è la destra o la sinistra" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Distingui la mano destra e la mano sinistra da diversi punti di vista. " "Rappresentazione spaziale" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Puoi vedere una mano: è una mano destra o una mano sinistra? Fai clic sul " "pulsante sinistro, o sul pulsante destro, in base alla mano visualizzata." #. +> trunk5 stable5 #: activities/leftright/Leftright.qml:144 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Mano sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/leftright/Leftright.qml:160 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Mano destra" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Lettera nella parola" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "Una lettera è scritta e/o pronunciata. Alcune parole sono visualizzate, i " "bambini dovrebbero trovare la parola o le parole in cui compare la lettera." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Seleziona tutte le parole che contengono la lettera pronunciata." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "pronuncia, riconoscimento delle lettere" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is displayed on the flag attached to the plane, select all the " "words or the objects in which the letter appears and then press OK." msgstr "" "Una lettera è visualizzata sulla bandiera attaccata all'aereo, seleziona " "tutte le parole o gli oggetti in cui compare la lettera e premi OK." #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:132 msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "Tutte le parole" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:140 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "Solo 5 parole" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:150 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select case for letter to be searched" msgstr "Seleziona maiuscola o minuscola per la lettera da cercare" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Mixed Case" msgstr "Maiuscola e minuscola" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:154 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Upper Case" msgstr "Maiuscola" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:155 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Lower Case" msgstr "Minuscola" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:169 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleziona la tua localizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:434 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Siamo spiacenti, non è ancora disponibile una traduzione per la tua lingua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:435 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris è sviluppato dalla comunità KDE, puoi tradurre GCompris entrando a " "far parte di una squadra di traduzione su %2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:437 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Siamo passati all'inglese per questa attività, ma puoi selezionare un'altra " "lingua nella finestra di configurazione." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Luci spente" #. Help title #. ---------- #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:28 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "L'obiettivo è spegnere tutte le luci." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a window is to toggle the state of that window, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "L'effetto della pressione di una finestra è di cambiare lo stato di quella " "finestra, e quello dei vicini in orizzontale e in verticale. Il sole e il " "colore del cielo dipendono dal numero di clic necessari per risolvere il " "rompicapo. Se fai clic su Tux, sarà mostrata la soluzione." #. +> trunk5 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <https://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "L'algoritmo di soluzione è descritto su Wikipedia. Per altre informazioni " "sul gioco Luci spente: <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Lights_Out_(game)> (inglese)" #. +> stable5 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "L'algoritmo di soluzione è descritto su Wikipedia. Per altre informazioni " "sul gioco Luci spente: <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Lights_Out_(game)> (inglese)" #. +> trunk5 #: activities/lightsoff/resource/1/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "5*5 grids, Very easy" msgctxt "Data|" msgid "5*5 grids, Very easy." -msgstr "Griglie 5*5, molto facile" +msgstr "Griglie 5*5, molto facile." #. +> trunk5 #: activities/lightsoff/resource/2/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "5*5 grids, Easy" msgctxt "Data|" msgid "5*5 grids, Easy." -msgstr "Griglie 5*5, facile" +msgstr "Griglie 5*5, facile." #. +> trunk5 #: activities/lightsoff/resource/3/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "5*5 grids, Medium" msgctxt "Data|" msgid "5*5 grids, Medium." -msgstr "Griglie 5*5, medio" +msgstr "Griglie 5*5, medio." #. +> trunk5 #: activities/lightsoff/resource/4/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "5*5 grids, Difficult" msgctxt "Data|" msgid "5*5 grids, Difficult." -msgstr "Griglie 5*5, difficile" +msgstr "Griglie 5*5, difficile." #. +> trunk5 #: activities/lightsoff/resource/5/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "5*5 grids, Very Difficult" msgctxt "Data|" msgid "5*5 grids, Very Difficult." -msgstr "Griglie 5*5, molto difficile" +msgstr "Griglie 5*5, molto difficile." #. +> trunk5 #: activities/lightsoff/resource/6/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "6*6 grids, Very Difficult" msgctxt "Data|" msgid "6*6 grids, Very Difficult." -msgstr "Griglie 6*6, molto difficile" +msgstr "Griglie 6*6, molto difficile." #. +> trunk5 #: activities/lightsoff/resource/7/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "7*7 grids, Very Difficult" msgctxt "Data|" msgid "7*7 grids, Very Difficult." -msgstr "Griglie 7*7, molto difficile" +msgstr "Griglie 7*7, molto difficile." #. +> trunk5 #: activities/lightsoff/resource/8/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "8*8 grids, Very Difficult" msgctxt "Data|" msgid "8*8 grids, Very Difficult." -msgstr "Griglie 8*8, molto difficile" +msgstr "Griglie 8*8, molto difficile." #. +> trunk5 #: activities/lightsoff/resource/9/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "9*9 grids, Very Difficult" msgctxt "Data|" msgid "9*9 grids, Very Difficult." -msgstr "Griglie 9*9, molto difficile" +msgstr "Griglie 9*9, molto difficile." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "La storia di Louis Braille" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "Rivedi le date più importanti dell'inventore del sistema Braille" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Leggi la storia di Louis Braille, la sua biografia e l'invenzione del " "sistema Braille. Fai clic sui pulsanti Indietro e Avanti per spostarti tra " "le pagine della storia. Infine, organizza la sequenza in ordine cronologico." #. +> trunk5 #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Louis Braille Video: <https://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Video di Louis Braille: <https://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" #. +> stable5 #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Video di Louis Braille: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Nasce il 4 gennaio 1809 a Coupvray vicino Parigi, in Francia." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "" "Louis Braille si ferì l'occhio destro con un punteruolo appuntito della " "bottega di suo padre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "All'età di tre anni, Louis divenne cieco a causa di una grave infezione che " "si estese al suo occhio sinistro." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "All'età di 10 anni, fu inviato a Parigi per studiare all'Istituto Reale dei " "Giovani Ciechi." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Impressionò i suoi compagni di classe e iniziò a suonare il piano e l'organo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Charles Barbier, un soldato francese, visitò la sua scuola e condivise la " "sua invenzione per la scrittura notturna, un codice di 12 punti a rilievo " "per scambiare informazioni sul campo di battaglia." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "Louis ridusse i 12 punti di Barbier a 6 e inventò il sistema Braille." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Divenne un insegnante dopo essersi diplomato e promosse il suo metodo " "insegnandolo segretamente nell'Istituto." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Revisionò ed estese il braille per includere la matematica, i simboli, la " "punteggiatura e le notazioni musicali." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Morì di tubercolosi. Fu sepolto nel Pantheon di Parigi. Un monumento è stato " "eretto in suo onore." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "Il braille è stato accettato come un standard a livello mondiale. Louis " "Braille provò che la motivazione permette di fare cose incredibili." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Disponi gli eventi nell'ordine in cui sono accaduti. Seleziona la linea da " "spostare, poi tocca la sua posizione di destinazione." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:26 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "Il cappello del mago" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Conta quanti oggetti sono sotto il cappello magico dopo che alcuni sono " "stati tolti" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Impara le sottrazioni" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:33 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Sottrazione" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to " "count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input " "your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Fai clic sul cappello per aprirlo. Delle stelle entrano e delle stelle " "escono. Devi contare quante stelle sono ancora sotto il cappello. Fai clic " "nell'area in basso per digitare la risposta e sul pulsante OK per " "convalidare la tua risposta." #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:103 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Fai clic sul cappello per iniziare il gioco" #. The math operation #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:108 msgctxt "MagicHat|" msgid "−" msgstr "−" #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:108 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #. +> trunk5 #: activities/magic-hat-minus/resource/1/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn to calculate remaining stars up to 5" msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate remaining stars up to 5." -msgstr "Impara a calcolare le stelle rimanenti fino a 5" +msgstr "Impara a calcolare le stelle rimanenti fino a 5." #. +> trunk5 #: activities/magic-hat-minus/resource/2/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn to calculate remaining stars up to 10" msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate remaining stars up to 10." -msgstr "Impara a calcolare le stelle rimanenti fino a 10 con i coefficienti" +msgstr "Impara a calcolare le stelle rimanenti fino a 10 con i coefficienti." #. +> trunk5 #: activities/magic-hat-minus/resource/3/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn to calculate remaining stars up to 30" msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate remaining stars up to 30." -msgstr "Impara a calcolare le stelle rimanenti fino a 30" +msgstr "Impara a calcolare le stelle rimanenti fino a 30." #. +> trunk5 #: activities/magic-hat-minus/resource/4/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn to calculate remaining stars up to 100 with coefficients" msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate remaining stars up to 100 with coefficients." -msgstr "Impara a calcolare le stelle rimanenti fino a 100 con i coefficienti" +msgstr "Impara a calcolare le stelle rimanenti fino a 100 con i coefficienti." #. +> trunk5 #: activities/magic-hat-minus/resource/5/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn to calculate remaining stars up to 1000 with coefficients" msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate remaining stars up to 1000 with coefficients." -msgstr "Impara a calcolare le stelle rimanenti fino a 1000 con i coefficienti" +msgstr "Impara a calcolare le stelle rimanenti fino a 1000 con i coefficienti." #. +> trunk5 #: activities/magic-hat-minus/resource/6/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn to calculate remaining stars up to 10000 with coefficients" msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate remaining stars up to 10000 with coefficients." -msgstr "Impara a calcolare le stelle rimanenti fino a 10000 con i coefficienti" +msgstr "" +"Impara a calcolare le stelle rimanenti fino a 10000 con i coefficienti." #. text displaying coefficient with which the set of stars is to be multiplied along with multiplication symbol. #. +> trunk5 #: activities/magic-hat-minus/StarsBar.qml:49 #, qt-format msgctxt "StarsBar|" msgid "%1x" msgstr "%1x" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Conta quanti oggetti sono sotto il cappello del mago" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Impara le addizioni" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:33 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:33 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Addizione" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see " "moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your " "answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Fai clic sul cappello per aprirlo. Quante stelle puoi vedere muoversi sotto " "il cappello? Conta attentamente. Fai clic nell'area in basso per digitare la " "risposta e sul pulsante OK per convalidare la tua risposta." #. +> trunk5 #: activities/magic-hat-plus/resource/1/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn to calculate total stars up to 5" msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate total stars up to 5." -msgstr "Impara a calcolare le stelle totali fino a 5" +msgstr "Impara a calcolare le stelle totali fino a 5." #. +> trunk5 #: activities/magic-hat-plus/resource/2/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn to calculate total stars up to 10" msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate total stars up to 10." -msgstr "Impara a calcolare le stelle totali fino a 10" +msgstr "Impara a calcolare le stelle totali fino a 10." #. +> trunk5 #: activities/magic-hat-plus/resource/3/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn to calculate total stars up to 30" msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate total stars up to 30." -msgstr "Impara a calcolare le stelle totali fino a 30" +msgstr "Impara a calcolare le stelle totali fino a 30." #. +> trunk5 #: activities/magic-hat-plus/resource/4/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn to calculate total stars up to 100 with coefficients" msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate total stars up to 100 with coefficients." -msgstr "Impara a calcolare le stelle totali fino a 100 con i coefficienti" +msgstr "Impara a calcolare le stelle totali fino a 100 con i coefficienti." #. +> trunk5 #: activities/magic-hat-plus/resource/5/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn to calculate total stars up to 1000 with coefficients" msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate total stars up to 1000 with coefficients." -msgstr "Impara a calcolare le stelle totali fino a 1000 con i coefficienti" +msgstr "Impara a calcolare le stelle totali fino a 1000 con i coefficienti." #. +> trunk5 #: activities/magic-hat-plus/resource/6/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn to calculate total stars up to 10000 with coefficients" msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate total stars up to 10000 with coefficients." -msgstr "Impara a calcolare le stelle totali fino a 10000 con i coefficienti" +msgstr "Impara a calcolare le stelle totali fino a 10000 con i coefficienti." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Labirinto" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Aiuta Tux a uscire dal labirinto" # Vedi sopra per "schermo a tocco" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:35 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Usa le frecce direzionali o scivola sullo schermo tattile per spostare Tux " "fino alla porta." #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "Nei primi livelli, Tux cammina tranquillamente, un passo per ogni richiesta " "di spostamento, attraverso il labirinto." # "fino al raggiungimento di" -> "fino a raggiungere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "Per i labirinti grandi, c'è una modalità di camminata speciale, chiamata " "«modalità corri veloce». Se questa modalità è abilitata, Tux correrà " "automaticamente fino a raggiungere un incrocio, dove dovrai decidere su " "quale strada proseguire." #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Puoi vedere se questa modalità è abilitata o meno, guardando i piedi di Tux: " "se Tux è scalzo, «la modalità corri veloce» è disabilitata. Se indossa " "scarpe sportive rosse, «la modalità corri veloce» è abilitata." #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "Ai livelli superiori, la modalità corri veloce sarà abilitata " "automaticamente. Se desideri utilizzare questa funzionalità nei primi " "livelli o vuoi disabilitarla nei livelli avanzati, fai clic sull'icona " "«scalzo/scarpe sportive» nell'angolo in alto a sinistra dello schermo per " "cambiare la modalità.\n" "\t" #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/Maze.qml:324 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Guarda la tua posizione, poi passa nuovamente alla modalità invisibile per " "continuare le tue mosse" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Labirinto invisibile" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Guida Tux fuori dal labirinto invisibile" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Usa le frecce direzionali o scivola sullo schermo tattile per spostare Tux " "fino alla porta. Utilizza l'icona del labirinto o la barra spaziatrice per " "passare dalla modalità visibile a quella invisibile. La modalità visibile ti " "offre solo l'indicazione della tua posizione, come una mappa. Non puoi " "muovere Tux nella modalità visibile." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Labirinto relativo" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "Aiuta Tux a uscire dal labirinto (la mossa è relativa)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "In questo labirinto, la mossa è relativa (prima persona). Sinistra e destra " "sono utilizzate per girare e su per avanzare." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/melody/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Melodia" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/melody/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Riproduci una sequenza sonora" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/melody/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Attività di allenamento dell'orecchio" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/melody/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Sposta e fai clic con il mouse" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/melody/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Ascolta la sequenza sonora riprodotta e ripetila facendo clic sulle piastre " "dello xilofono. Puoi ascoltare di nuovo facendo clic sul pulsante Ripeti." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Gioco di memoria con associazione delle maiuscole con Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "" "Gira le carte per far corrispondere l'alfabeto con il suo valore minuscolo/" "maiuscolo con Tux." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:31 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "Impara gli alfabeti minuscoli e maiuscoli, memoria." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:33 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Alfabeti conosciuti" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" "Puoi vedere alcune carte, ma non puoi vedere cosa c'è sull'altro lato. Ogni " "carta nasconde la minuscola/maiuscola di un alfabeto, e tu devi associare " "tutte le lettere maiuscole con le relative minuscole e viceversa. Il " "professor Tux farà la stesso." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Gioco di memoria con associazione delle maiuscole" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "" "Gira le carte per far corrispondere l'alfabeto con il suo valore minuscolo/" "maiuscolo." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" "Puoi vedere alcune carte, ma non puoi vedere cosa c'è sull'altro lato. Ogni " "carta nasconde la minuscola/maiuscola di un alfabeto, e tu devi associare " "tutte le lettere maiuscole con le relative minuscole e viceversa." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Gioco di memoria con la numerazione" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "Gira le carte per far corrispondere il numero al disegno." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Esercitazione con la numerazione, memoria." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Puoi vedere alcune carte, ma non puoi vedere cosa c'è sull'altro lato. Ogni " "carta nasconde un numero di immagini, o il numero scritto." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Gioco di memoria con tutte le operazioni con Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:28 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:28 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:28 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:28 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:28 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Gira le carte per trovare un'operazione corrispondente, fino a che tutte le " "carte scompaiano." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:31 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Esercitati con l'addizione, la sottrazione, la moltiplicazione, la " "divisione, fino a che tutte le carte siano finite." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:33 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Addizione, sottrazione, moltiplicazione, divisione" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Puoi vedere alcune carte, ma non quello che c'è sull'altro lato di queste " "carte. Ogni carta nasconde un'operazione o il risultato di un'operazione.\n" "\n" "In questo gioco le carte nascondono le due parti di un'operazione. Tu devi " "trovare e mettere insieme le due parti dell'operazione. Fai clic su una " "carta per vedere che numero nasconde, poi cerca di trovare l'altra carta che " "insieme a questa completa l'operazione. Puoi girare solo due carte per " "volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per collegarli alla " "parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il lavoro del segno " "uguale e devi unire i numeri per formare un'uguaglianza. Quando sarai " "riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il gioco quando " "le avrai fatte scomparire tutte, trovandone più di Tux!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Gioco di memoria con tutte le operazioni" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:35 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:35 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:35 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:35 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:35 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Puoi vedere alcune carte ma non quello che c'è sull'altro lato. Ogni carta " "nasconde un'operazione o il risultato di un'operazione.\n" "\n" "In questo gioco le carte nascondono le due parti di un'operazione. Tu devi " "trovare e mettere insieme le due parti dell'operazione. Fai clic su una " "carta per vedere che numero nasconde, poi cerca di trovare l'altra carta che " "insieme a questa completa l'operazione. Puoi girare solo due carte per " "volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per collegarli alla " "parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il lavoro del segno " "uguale e devi unire i numeri per formare un'uguaglianza. Quando sarai " "riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il gioco quando " "le avrai fatte scomparire tutte e avrai trovato tutte le operazioni!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Gioco di memoria con addizione e sottrazione con Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:28 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Gira le carte per trovare due numeri con la stessa somma o differenza, fino " "a che tutte le carte scompaiano." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:31 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "" "Esercitati con l'addizione, la sottrazione, fino a che tutte le carte siano " "finite." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:33 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Addizione e sottrazione" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Puoi vedere alcune carte, ma non quello che c'è sull'altro lato di queste " "carte. Ogni carta nasconde un'operazione o il risultato di un'operazione.\n" "\n" "In questo gioco le carte nascondono le due parti di un'operazione. Tu devi " "trovare e mettere insieme le due parti dell'operazione. Fai clic su una " "carta per vedere che numero nasconde, poi cerca di trovare l'altra carta che " "insieme a questa completa l'operazione. Puoi girare solo due carte per " "volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per collegarli alla " "parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il lavoro del segno " "uguale e devi unire i numeri per formare un'uguaglianza. Quando sarai " "riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il gioco quando " "le avrai fatte scomparire tutte, trovandone più di Tux!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Gioco di memoria con addizione e sottrazione" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Gioco di memoria con l'addizione con Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it!" msgstr "" "Gira le carte per trovare due numeri con la stessa somma, fino a che tutte " "le carte scompaiano. Tux farà lo stesso. Devi batterlo!" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:31 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "Esercitati con l'addizione, fino a che tutte le carte siano finite." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Puoi vedere alcune carte, ma non quello che c'è sull'altro lato. Ogni carta " "nasconde una somma o il risultato di una somma.\n" "Un esempio di somma è: 2 + 2 = 4\n" "I numeri su un lato del segno uguale (=) devono corrispondere al numero " "sull'altro lato. Quindi 2 (1, 2) più 2 (3, 4) fa 4. Quando giochi conta ad " "alta voce e conta sulle tue dita, perché in più modi fai qualcosa meglio la " "ricorderai. Puoi anche usare dei mattoncini o dei bottoni o qualsiasi cosa " "tu possa contare. Se hai molti fratelli e sorelle, puoi contare loro! Oppure " "i bambini nella tua classe a scuola. Canta canzoni sui numeri. Conta molte " "cose per esercitarti e diventerai bravo con l'addizione!\n" "\n" "In questo gioco le carte nascondono le due parti di una somma (chiamata " "anche addizione). Devi trovare le due parti della somma e metterle insieme. " "Fai clic su una carta per vedere che numero nasconde, poi prova a trovare " "l'altra carta che insieme a questa completa la somma. Puoi girare solo due " "carte per volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per " "collegarli alla parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il " "lavoro del segno uguale e devi unire i numeri per formare la somma giusta. " "Quando sarai riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il " "gioco quando le avrai fatte scomparire tutte e avrai trovato più somme di " "Tux!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Gioco di memoria con l'addizione" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Gira le carte per trovare due numeri con la stessa somma, fino a che tutte " "le carte scompaiano." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "Puoi vedere alcune carte, ma non quello che c'è sull'altro lato. Ogni carta " "nasconde una somma o il risultato di una somma.\n" "Un esempio di somma è: 2 + 2 = 4\n" "I numeri su un lato del segno uguale (=) devono corrispondere al numero " "sull'altro lato. Quindi 2 (1, 2) più 2 (3, 4) fa 4. Quando giochi conta ad " "alta voce e conta con le tue dita, perché in più modi fai qualcosa meglio la " "ricorderai. Puoi anche usare dei mattoncini o dei bottoni o qualsiasi cosa " "tu possa contare. Se hai molti fratelli e sorelle puoi contare loro! O i " "bambini nella tua classe a scuola. Canta canzoni sui numeri. Conta molte " "cose per esercitarti e diventerai bravo con l'addizione!\n" "\n" "In questo gioco le carte nascondono le due parti di una somma (chiamata " "anche addizione). Tu hai bisogno di trovare le due parti della somma e " "metterle insieme. Fai clic su una carta per vedere che numero nasconde, poi " "prova a trovare l'altra carta che insieme a questa completa la somma. Puoi " "girare solo due carte per volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i " "numeri per collegarli alla parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai " "facendo il lavoro del segno uguale e devi unire i numeri per formare la " "somma giusta. Quando sarai riuscito a farlo, entrambe le carte " "scompariranno! Vincerai il gioco quando le avrai fatte scomparire tutte e " "avrai trovato tutte le somme!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Gioco di memoria con la divisione con Tux" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:31 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "Esercitati con la divisione, fino a che tutte le carte siano finite." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:33 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Divisione" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:35 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:35 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Puoi vedere alcune carte, ma non quello che c'è sull'altro lato di queste " "carte. Ogni carta nasconde un'operazione o il risultato di un'operazione.\n" "\n" "In questo gioco le carte nascondono le due parti di un'operazione. Tu devi " "trovare e mettere insieme le due parti dell'operazione. Fai clic su una " "carta per vedere che numero nasconde, poi cerca di trovare l'altra carta che " "insieme a questa completa l'operazione. Puoi girare solo due carte per " "volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per collegarli alla " "parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il lavoro del segno " "uguale e devi unire i numeri per formare un'uguaglianza. Quando sarai " "riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il gioco quando " "le avrai fatte scomparire tutte, trovandone più di Tux!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Gioco di memoria con la divisione" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Gioco di memoria con la sottrazione con Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:28 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Gira le carte per trovare due numeri con la stessa differenza, fino a che " "tutte le carte scompaiano." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same" msgstr "" "Esercitati con la sottrazione, fino a che tutte le carte siano finite. Tux " "farà lo stesso" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "sottrazione" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Puoi vedere alcune carte ma non quello che c'è sull'altro lato. Ogni carta " "nasconde un'operazione o il risultato di un'operazione.\n" "\n" "In questo gioco le carte nascondono le due parti di un'operazione. Tu devi " "trovare e mettere insieme le due parti di una stessa operazione. Fai clic su " "una carta per vedere che numero nasconde, poi cerca di trovare l'altra carta " "che insieme a questa completa l'operazione. Puoi girare solo due carte per " "volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per collegarli alla " "parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il lavoro del segno " "uguale e devi unire i numeri per formare un'uguaglianza. Quando sarai " "riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il gioco quando " "le avrai fatte scomparire tutte e avrai trovato più operazioni di Tux!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Gioco di memoria con la sottrazione" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Esercitati con la sottrazione, fino a che tutte le carte siano finite." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Gioco di memoria con moltiplicazione e divisione con Tux" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:31 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Esercitati con la moltiplicazione, la divisione, fino a che tutte le carte " "siano finite." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:33 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Moltiplicazione, divisione" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Gioco di memoria con moltiplicazione e divisione" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Gioco di memoria con la moltiplicazione con Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:28 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Gira le carte per trovare due numeri con lo stesso prodotto, fino a che " "tutte le carte scompaiano." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:31 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "" "Esercitati con la moltiplicazione, fino a che tutte le carte siano finite." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:33 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Moltiplicazione" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Gioco di memoria con la moltiplicazione" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Gioco di memoria uditiva con Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Gioca al gioco di memoria uditiva con Tux" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:31 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Esercita la tua memoria uditiva e rimuovi tutte le carte." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:35 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Viene presentata una serie di carte. Ogni carta ha un suono associato, e " "ogni suono ha un gemello identico. Fai clic su una carta per ascoltare il " "suo suono nascosto e prova a trovare il gemello. Puoi attivare solo due " "carte alla volta, perciò devi ricordare la posizione di un suono, quando " "ascolti il suo gemello. Quando giri i gemelli, scompaiono entrambi." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Gioco di memoria uditiva" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Fai clic sulle carte e ascolta per trovare i suoni corrispondenti" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Gioco di memoria con immagini con Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "Scopri le carte e trova le coppie corrispondenti con Tux" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:31 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Esercita la tua memoria e rimuovi tutte le carte" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Viene presentata una serie di carte. Ogni carta ha un'immagine disegnata sul " "lato nascosto e ogni immagine ha una gemella. Fai clic su una carta per " "vedere la sua immagine nascosta, e prova a trovare l'immagine gemella. Puoi " "girare solo due carte alla volta, perciò devi ricordare la posizione " "dell'immagine, mentre cerchi la sua gemella. Quando avrai scoperto una " "coppia di carte gemelle, queste scompariranno.Tux farà lo stesso." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Gioco di memoria di parole e numeri" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "" "Gira le carte per trovare la corrispondenza tra il numero e la parola " "relativa." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Leggere i numeri, memoria." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Puoi vedere alcune carte, ma non puoi vedere cosa c'è sull'altro lato. Ogni " "carta nasconde la forma numerica di un numero, o la parola per scriverlo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "zero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "uno" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "due" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "tre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "quattro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "cinque" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "sei" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "sette" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "otto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "nove" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "dieci" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "undici" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "dodici" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "tredici" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "quattordici" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "quindici" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "sedici" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "diciassette" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "diciotto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "diciannove" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "venti" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Gioco di memoria con immagini" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Gira le carte per trovare le coppie corrispondenti" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Viene presentata una serie di carte. Ogni carta ha un'immagine disegnata sul " "lato nascosto e ogni immagine ha una gemella. Fai clic su una carta per " "vedere la sua immagine nascosta, e prova a trovare l'immagine gemella. Puoi " "girare solo due carte alla volta, perciò devi ricordare la posizione " "dell'immagine, mentre cerchi la sua gemella. Quando avrai scoperto una " "coppia di carte gemelle, queste scompariranno." #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "−" msgstr "−" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menu principale di GCompris" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Seleziona un'attività per eseguirla." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "GCompris è una collezione di alta qualità di giochi didattici di alta " "qualità che offre differenti attività ai bambini dai 2 ai 10 anni." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "" "Alcune attività sono orientate al gioco, ma, in ogni caso, hanno valore " "didattico." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Seleziona un'icona per aprire un'attività o per visualizzare un elenco di " "attività in una categoria.\n" "Nella parte bassa dello schermo c'è la barra di controllo di GCompris. Nota " "che puoi nascondere o mostrare la barra toccando la sua ancora.\n" "Sono visualizzate le seguenti icone:\n" "(nota che ogni icona è visibile solo se disponibile nell'attività attuale)\n" " Casa - Esci da un'attività, ritorna al menu (Ctrl+W e tasto Esc)\n" " Frecce - Visualizza il livello attuale. Fai clic per selezionare un " "altro livello\n" " Labbra - Ripeti la domanda\n" " Punto interrogativo - La guida\n" " Ricarica - Riavvia l'attività dall'inizio\n" " Attrezzo - Il menu di configurazione\n" " G - Le informazioni su GCompris\n" " Esci - Chiude GCompris (Ctrl+Q)\n" "Le stelle indicano i gruppi di età adatti per ogni gioco:\n" " 1, 2 o 3 stelle semplici - da 2 a 6 anni\n" " 1, 2 o 3 stelle complesse - da 7 anni in su\n" "Scorciatoie:\n" " Ctrl+B Mostra o nascondi la barra di controllo\n" " Ctrl+F Commuta la modalità a schermo intero\n" " Ctrl+M Commuta il silenzio per la musica di sottofondo\n" " Ctrl+S Commuta la barra della sezione dell'attività\n" " " #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:64 msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Background music" msgstr "Musica di sottofondo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:126 msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Disable the background music if you don't want to play them." msgstr "Disabilita la musica di sottofondo se non vuoi riprodurli." #. Current background music playing #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:168 msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Now Playing:" msgstr "In riproduzione:" #. Title of the current background music playing #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:177 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Title: %1" msgstr "Titolo: %1" #. Artist of the current background music playing #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:186 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Artist: %1" msgstr "Artista: %1" #. Year of the current background music playing #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:195 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Year: %1" msgstr "Anno: %1" #. Copyright of the current background music playing #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:204 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Copyright: %1" msgstr "Copyright: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:54 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Abilita le voci" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:63 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Abilita gli effetti audio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:72 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Audio effects volume" msgstr "Volume degli effetti audio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:90 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable background music" msgstr "Abilita la musica di sottofondo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:101 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Background Music" msgstr "Musica di sottofondo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:123 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Not playing" msgstr "Non in riproduzione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:125 #, qt-format msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Title: %1 Artist: %2" msgstr "Titolo: %1 Artista: %2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:127 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Introduction music" msgstr "Musica introduttiva" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:139 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Background music volume" msgstr "Volume della musica di sottofondo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:156 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Tastiera virtuale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:176 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Abilita scaricamento/aggiornamento automatico file sonori" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:190 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Utilizza un insieme di immagini delle parole intere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:190 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Scarica un insieme di immagini delle parole intere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:201 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "Il menu della sezione attività è visibile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:211 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Selezione dei caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:216 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Dimensione dei caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:236 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:271 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:246 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Spaziatura delle lettere dei caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:282 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Selezione della lingua" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:308 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Voci localizzate" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:324 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Controlla aggiornamenti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:325 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Scarica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:339 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Filtro di difficoltà:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:573 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Hai seleziona una nuova localizzazione. Devi riavviare GCompris per passare " "alla nuova localizzazione.
Vuoi scaricare subito i file sonori " "corrispondenti?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:574 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:642 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:580 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:616 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:609 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "Le immagini per diverse attività non sono ancora installate. " #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Vuoi scaricarle ora?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:640 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The background music is not yet installed. " msgstr "La musica di sottofondo non è ancora stata installata. " #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:641 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download it now?" msgstr "Vuoi scaricarla ora?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:698 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Maiuscole e minuscole (predefinito)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:699 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Tutte maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:700 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Tutte minuscole" #. +> stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "Hai la versione completa" #. +> stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:79 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Acquista la versione completa" #. +> stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:142 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" "Su https://gcompris.net troverai le " "istruzioni per ottenere un codice di attivazione." #. +> stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:164 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Digita il tuo codice di attivazione" #. +> stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:167 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "Spiacente, il codice è troppo vecchio per questa versione di GCompris" #. +> stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:170 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "Il tuo codice è valido, grazie mille per il tuo sostegno" #. +> stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:190 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Mostra le attività bloccate" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/Menu.qml:104 msgctxt "Menu|" msgid "Logic" msgstr "Logica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/Menu.qml:105 msgctxt "Menu|" msgid "Fine Arts" msgstr "Arti figurative" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/Menu.qml:106 msgctxt "Menu|" msgid "Music" msgstr "Musica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/Menu.qml:112 msgctxt "Menu|" msgid "Experiment" msgstr "Esperimento" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/Menu.qml:113 msgctxt "Menu|" msgid "History" msgstr "Storia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/Menu.qml:114 msgctxt "Menu|" msgid "Geography" msgstr "Geografia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/Menu.qml:124 msgctxt "Menu|" msgid "Numeration" msgstr "Numerazione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/Menu.qml:125 msgctxt "Menu|" msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/Menu.qml:126 msgctxt "Menu|" msgid "Measures" msgstr "Unità di misure" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/Menu.qml:136 msgctxt "Menu|" msgid "Letters" msgstr "Lettere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/Menu.qml:137 msgctxt "Menu|" msgid "Words" msgstr "Parole" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/Menu.qml:138 msgctxt "Menu|" msgid "Vocabulary" msgstr "Glossario" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/Menu.qml:354 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Metti qui le tue attività preferite selezionando il sole in alto a destra di " "ogni attività." #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/Menu.qml:714 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Cerca specifiche attività" #. +> trunk5 #: activities/menu/Menu.qml:741 msgctxt "Menu|" msgid "Activity Settings" msgstr "Impostazioni delle attività" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "Cerca l'oro" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Usa la rotella del mouse per avvicinarti al muro di pietra e cerca le pepite." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Impara a utilizzare la rotella del mouse o il gesto di ingrandimento/pizzico " "per ingrandire o rimpicciolire." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Dovresti essere capace di muovere il mouse e fare clic." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "Guardando al muro di pietra, puoi vedere una scintilla da qualche parte. " "Avvicinati a questa scintilla e usa la rotella del mouse o il gesto di zoom " "per ingrandire. Se l'ingrandimento è al massimo, una pepita d'oro apparirà " "nella posizione della scintilla. Fai clic sulla pepita d'oro per " "raccoglierla.\n" "\n" "Una volta raccolta la pepita, usa la rotella del mouse o il gesto del " "pizzico per ridurre l'ingrandimento. Se hai ridotto al massimo " "l'ingrandimento, apparirà un'altra scintilla, mostrandoti la prossima pepita " "d'oro da raccogliere. Raccogli abbastanza pepite da completare il livello.\n" "\n" "Il camion nell'angolo in basso a destra dello schermo ti indicherà il numero " "delle pepite già raccolte e il numero totale di pepite da raccogliere in " "questo livello." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Grazie alla squadra Tuxpaint per aver fornito i seguenti suoni nei termini " "della licenza GPL:\n" "- realrainbow.ogg - utilizzato quando una nuova pepita d'oro appare\n" "- metalpaint.wav - rimiscelato e utilizzato quando una pepita d'oro viene " "raccolta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Trova la scintilla e aumenta lo zoom intorno a essa. Se hai un mouse, porta " "il puntatore sulla scintilla poi usa la rotella. Se hai un trackpad, porta " "il puntatore sulla scintilla poi trascina un dito sull'area a destra o due " "dita al centro. Su un'area a tocco, trascina due dita lontano dalla " "scintilla, una in ogni direzione." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "Perfetto stai usando lo zoom. Continua fino a vedere la pepita." # "Mmm, fai attenzione, stai riducendo lo zoom troppo lontano dalla scintilla." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Mmm, fai attenzione, stai riducendo troppo lo zoom dalla scintilla." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "Ora vedi la pepita, fai clic su di essa per prenderla." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Mmm, sei troppo lontano dalla pepita per vederla. Riduci lo zoom, poi " "aumentalo nuovamente fino a vedere la scintilla." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Ora riduci lo zoom e prova a trovare qualche scintilla." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Continua a ridurre lo zoom fino a vedere le scintille." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Ora vedi le scintille, vai avanti, puoi aumentare lo zoom su di esse." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "Lettera mancante" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Esercitare le capacità di lettura" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Lettura delle parole" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Un oggetto è visualizzato nell'area principale e una parola incompleta è " "stampata sotto l'immagine. Seleziona la lettera mancante per completare la " "parola." #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:313 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Siamo spiacenti, una traduzione per la tua lingua non è ancora disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:314 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris è sviluppato dalla comunità KDE, puoi tradurre GCompris entrando a " "far parte di una squadra di traduzione su %2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:316 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Siamo passati all'inglese per questa attività, ma puoi selezionare un'altra " "lingua nella finestra di configurazione." #. +> stable5 #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleziona la tua localizzazione" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "Denaro" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Esercizi con l'uso del denaro" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/ActivityInfo.qml:31 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Devi acquistare i diversi oggetti e fornire il prezzo esatto. Ai livelli " "superiori, sono visualizzati numerosi oggetti, e devi calcolare prima il " "prezzo totale." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/ActivityInfo.qml:33 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:33 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:33 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Saper contare" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Fai clic sulle monete o sulle banconote o toccale nella parte inferiore " "dello schermo per pagare. Se vuoi rimuovere una moneta o una banconota, fai " "clic su di essa o toccala nell'area superiore dello schermo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/money.js:136 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Fai clic sulle monete o sulle banconote nella parte inferiore dello schermo " "per pagare. Se vuoi rimuovere una moneta o una banconota, fai clic su di " "essa nell'area superiore dello schermo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/money.js:171 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "Tux ha appena comprato alcuni oggetti nel tuo negozio.\n" "Ti paga con %1, dagli il resto." #. +> trunk5 #: activities/money/resource/1/Data.qml:25 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn how to pay up to 10 units" msgctxt "Data|" msgid "Learn how to pay up to 10 units." -msgstr "Impara come pagare fino a 10 unità" +msgstr "Impara come pagare fino a 10 unità." #. +> trunk5 #: activities/money/resource/2/Data.qml:25 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn how to pay up to 100 units" msgctxt "Data|" msgid "Learn how to pay up to 100 units." -msgstr "Impara come pagare fino a 100 unità" +msgstr "Impara come pagare fino a 100 unità." #. +> trunk5 #: activities/money/resource/3/Data.qml:25 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn how to pay up to 1000 units" msgctxt "Data|" msgid "Learn how to pay up to 1000 units." -msgstr "Impara come pagare fino a 1000 unità" +msgstr "Impara come pagare fino a 1000 unità." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Dai a Tux il suo resto" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:28 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Esercitati con l'uso del denaro restituendo a Tux il suo resto" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:31 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give " "him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " "must first calculate the total price." msgstr "" "Tux ha comprato diversi oggetti e ti mostra il suo denaro. Devi restituirgli " "il resto. Ai livelli superiori, sono visualizzati numerosi oggetti, e devi " "calcolare prima il prezzo totale." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:35 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:35 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Fai clic sulle monete o sulle banconote nella parte inferiore dello schermo " "per pagare. Se vuoi rimuovere una moneta o una banconota, fai clic su di " "essa nell'area superiore dello schermo." #. +> trunk5 #: activities/money_back/resource/1/Data.qml:25 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn how to calculate change when amount paid is up to 10 units" msgctxt "Data|" msgid "Learn how to calculate change when amount paid is up to 10 units." -msgstr "Impara a calcolare il resto quando l'importo pagato è fino a 10 unità" +msgstr "Impara a calcolare il resto quando l'importo pagato è fino a 10 unità." #. +> trunk5 #: activities/money_back/resource/2/Data.qml:25 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn how to calculate change when amount paid is up to 100 units" msgctxt "Data|" msgid "Learn how to calculate change when amount paid is up to 100 units." -msgstr "Impara a calcolare il resto quando l'importo pagato è fino a 100 unità" +msgstr "" +"Impara a calcolare il resto quando l'importo pagato è fino a 100 unità." #. +> trunk5 #: activities/money_back/resource/3/Data.qml:25 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn how to calculate change when amount paid is up to 1000 units" msgctxt "Data|" msgid "Learn how to calculate change when amount paid is up to 1000 units." msgstr "" -"Impara a calcolare il resto quando l'importo pagato è fino a 1000 unità" +"Impara a calcolare il resto quando l'importo pagato è fino a 1000 unità." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Dai a Tux il suo resto, includendo i centesimi" #. +> trunk5 #: activities/money_back_cents/resource/1/Data.qml:25 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "" #| "Learn how to calculate change including cents when amount paid is up to " #| "10 units" msgctxt "Data|" msgid "" "Learn how to calculate change including cents when amount paid is up to 10 " "units." msgstr "" "Impara a calcolare il resto inclusi i centesimi quando l'importo pagato è " -"fino a 10 unità" +"fino a 10 unità." #. +> trunk5 #: activities/money_back_cents/resource/2/Data.qml:25 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "" #| "Learn how to calculate change including cents when amount paid is up to " #| "100 units" msgctxt "Data|" msgid "" "Learn how to calculate change including cents when amount paid is up to 100 " "units." msgstr "" "Impara a calcolare il resto inclusi i centesimi quando l'importo pagato è " -"fino a 100 unità" +"fino a 100 unità." #. +> trunk5 #: activities/money_back_cents/resource/3/Data.qml:25 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "" #| "Learn how to calculate change including cents when amount paid is up to " #| "1000 units" msgctxt "Data|" msgid "" "Learn how to calculate change including cents when amount paid is up to 1000 " "units." msgstr "" "Impara a calcolare il resto inclusi i centesimi quando l'importo pagato è " -"fino a 1000 unità" +"fino a 1000 unità." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Denaro con i centesimi" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Esercitati con l'uso del denaro includendo i centesimi" #. +> trunk5 #: activities/money_cents/resource/1/Data.qml:26 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn how to pay up to 10 units including cents" msgctxt "Data|" msgid "Learn how to pay up to 10 units including cents." -msgstr "Impara come pagare fino a 10 unità inclusi i centesimi" +msgstr "Impara come pagare fino a 10 unità inclusi i centesimi." #. +> trunk5 #: activities/money_cents/resource/2/Data.qml:26 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn how to pay up to 100 units including cents" msgctxt "Data|" msgid "Learn how to pay up to 100 units including cents." -msgstr "Impara come pagare fino a 100 unità inclusi i centesimi" +msgstr "Impara come pagare fino a 100 unità inclusi i centesimi." #. +> trunk5 #: activities/money_cents/resource/3/Data.qml:26 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Learn how to pay up to 1000 units including cents" msgctxt "Data|" msgid "Learn how to pay up to 1000 units including cents." -msgstr "Impara come pagare fino a 1000 unità inclusi i centesimi" +msgstr "Impara come pagare fino a 1000 unità inclusi i centesimi." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Ricostruisci il mosaico" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Posiziona ogni elemento nello stesso posto come nell'esempio." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "" "Seleziona prima l'oggetto che vuoi mettere, poi fai clic su un punto " "nell'area vuota" #. +> trunk5 #: activities/mosaic/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Up to 5 items are placed on single line." msgstr "Fino a 5 elementi sono posizionati su una singola linea." #. +> trunk5 #: activities/mosaic/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Up to 8 items are placed on single line." msgstr "Fino a 8 elementi sono posizionati su una singola linea." #. +> trunk5 #: activities/mosaic/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Up to 16 items are placed on multiple lines." msgstr "Fino a 16 elementi sono posizionati su più linee." #. +> trunk5 #: activities/mosaic/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Up to 24 items are placed on multiple lines." msgstr "Fino a 24 elementi sono posizionati su più linee." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Mulino (contro Tux)" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:28 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "" "Riduci l'avversario con due pezzi o lasciandolo senza possibilità di mossa." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Forma mulini (linee di 3 pedine) per rimuove le pedine di Tux fino a quando " "Tux rimane con due pedine, o senza possibilità di mossa" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Gioca con il computer. Al tuo turno, posiziona le nove pedine, e poi " "spostale nei turni successivi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "Tu e Tux iniziate con 9 pedine ciascuno, e, a turno, si piazzano le pedine " "sugli spazi vuoti (facendo clic sugli spazi) del tavoliere." #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Se formi un mulino (linea di 3 pedine), puoi selezionare un pezzo di Tux e " "rimuoverlo. Le pedine del mulino formato non possono essere rimosse fino a " "quando ci sono altre pedine sul tavoliere." #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Dopo che tutte le pedine sono state posizionate, tu e Tux vi alternerete a " "turno per spostarle. Fai clic su una delle tue pedine e poi sullo spazio " "vuoto adiacente per spostarla in quel punto. Il colore verde indica lo " "spazio in cui puoi spostarti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "Se resti con 3 pedine, le tue pedine guadagneranno l'abilità di «volare» e " "possono essere spostate in qualsiasi spazio vuoto del tavoliere." #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Se immobilizzi il computer o lo lasci con meno di 3 pezzi, hai vinto la " "partita." #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Posiziona una pedina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Sposta una pedina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Rimuovi una pedina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Congratulazioni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Congratulazioni Giocatore 1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Congratulazioni Giocatore 2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Prova ancora" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Mulino (con un amico)" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Forma mulini (linee di 3 pedine) per rimuove le pedine dell'avversario fino " "a quando l'avversario rimane con due pedine, o senza possibilità di mossa" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Gioca con un amico, Al tuo turno posiziona le nove pedine, e poi spostale " "nei turni successivi" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Name that Note" msgstr "Dai un nome alla nota" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef." msgstr "Impara i nomi delle note, in chiave di basso e violino." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To develop a good understanding of note position and naming convention. To " "prepare for the piano player and composition activity." msgstr "" "Sviluppare una buona comprensione della posizione delle note e della " "convenzione dei nomi. Preparare l'attività suonatore di piano e composizione." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level." msgstr "" "Identifica correttamente le note e ottieni un punteggio del 100% per " "completare un livello." #. +> trunk5 stable5 #: activities/note_names/NoteNames.qml:177 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "New note: %1" msgstr "Nuova nota: %1" #. The following translation represents percentage. #. +> trunk5 stable5 #: activities/note_names/NoteNames.qml:271 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> stable5 #: activities/note_names/NoteNames.qml:130 msgctxt "NoteNames|" msgid "Speed" msgstr "Velocità" #. +> trunk5 stable5 #: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100 msgctxt "dataset_01|" msgid "" "This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in " "treble clef.
For each level you will learn new notes and train the ones " "you have already learned.
Reference notes are colored in red and will " "help you to read the notes placed around them." msgstr "" "Questa attività ti insegnerà a leggere le note da Fa1 in chiave di basso a " "Re6 in chiave di violino.
Per ogni livello, imparerai nuove note e ti " "eserciterai con quelle già imparate.
Le note di riferimento sono colorate " "in rosso e ti aiuteranno a leggere le note posizionate intorno a esse." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Sequenza di numeri" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Tocca i numeri nella giusta sequenza." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Saper contare da 1 a 50." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Disegna l'immagine toccando ogni numero nella giusta sequenza, o facendo " "scivolare il dito o trascinando il mouse attraverso i numeri nella sequenza " "corretta." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Numeri pari e dispari" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Sposta l'elicottero per catturare le nuvole con i numeri pari e dispari" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Cattura le nuvole con il numero dispari o pari. Con una tastiera, usa le " "frecce direzionali per spostare l'elicottero. Con un dispositivo di " "puntamento, basta fare clic sulla posizione dell'obiettivo o toccarla. Per " "sapere quale numero devi catturare puoi ricordarlo o controllare l'angolo in " "basso a destra." #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:47 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "This activity teaches about even and odd numbers." msgstr "Questa attività insegna i numeri pari e dispari." #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:51 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:61 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "Even numbers are numbers which leave remainder 0 when divided by 2." msgstr "I numeri pari sono numeri che forniscono resto 0 se divisi per 2." #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:56 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "What is meant by remainder of a number?" msgstr "Cosa si intende per resto di un numero?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:65 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "" "Odd numbers are numbers which do not leave remainder 0 when divided by 2." msgstr "" "I numeri dispari sono numeri che non forniscono resto 0 se divisi per 2." #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:69 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:73 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:77 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "Exercise to test your understanding." msgstr "Esercitati per verificare il livello di comprensione." #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial1.qml:33 msgctxt "Tutorial1|" msgid "" "The remainder is the amount \"left over\" after dividing the given number " "with the other number.\n" " If 6 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 0.\n" " If 7 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 1." msgstr "" "Il resto è la quantità che «avanza» dopo aver diviso il dato numero con " "l'altro numero.\n" "Se si divide 6 per 2, il risultato è 3 e il resto è 0.\n" "Se si divide 7 per 2, il risultato è 3 e il resto è 1." #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial2.qml:33 msgctxt "Tutorial2|" msgid "" "For example: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, " "892, 1000. All of these numbers are even numbers as they leave remainder 0 " "when divided by 2." msgstr "" "Ad esempio: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, " "892, 1000. Tutti questi numeri sono numeri pari poiché forniscono resto 0 se " "divisi per 2." #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial3.qml:33 msgctxt "Tutorial3|" msgid "" "For example: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, " "897, 1001. All of these numbers are odd numbers as they do not leave " "remainder 0 when divided by 2." msgstr "" "Ad esempio: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, " "897, 1001. Tutti questi numeri sono numeri dispari poiché forniscono resto " "diverso da 0 se divisi per 2." #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43 msgctxt "TutorialBase|" msgid "Choose the even number:" msgstr "Scegli il numero pari:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43 msgctxt "TutorialBase|" msgid "Choose the odd number:" msgstr "Scegli il numero dispari:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:68 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:98 msgctxt "TutorialBase|" msgid "Great" msgstr "Grande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:72 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:102 #, qt-format msgctxt "TutorialBase|" msgid "" "There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 1. Therefore " "this is an odd number." msgstr "" "C'è un errore: quando si divide per 2, %1 fornisce un resto di 1. Perciò " "questo è un numero dispari." #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:75 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:105 #, qt-format msgctxt "TutorialBase|" msgid "" "There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 0. Therefore " "this is an even number." msgstr "" "C'è un errore: quando si divide per 2, %1 fornisce un resto di 0. Perciò " "questo è un numero pari." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Assembla il rompicapo" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Trascina e rilascia gli elementi per ricostruire i quadri originali" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Rappresentazione spaziale" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipolazione con il mouse: movimento, trascinamento e rilascio" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Trascina i pezzi di immagine dalla scatola a sinistra per creare un quadro " "sulla tavola principale." #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Katsushika Hokusai, Tramonto sul ponte Ryogoku dalla diga di Ommaya - 1830" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusai, Papaveri - 1833-1834" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "" "Katsushika Hokusai, La rotta marittima della Provincia di Kazusa - 1830." #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Michelangelo, Pietà - 1499" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Leonardo da Vinci, Monna Lisa - 1503-19" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, Lione - 1494" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Brugel, I mietitori - 1565" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Ragazze al piano - 1892" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Wassily Kandinsky, Composizione VIII - 1923" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, I Bastioni di Aigues-Mortes - 1867" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, Summertime - 1894" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, Strada di villaggio ad Auvers - 1890" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Primavera - 1573" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Il bibliotecario - 1566" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran e Kamuro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, Donna con ventaglio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri nella provincia di Suruga - 1830-1833" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, La grande onda di Kanagawa - 1823-1829" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "" "Utagawa Hiroshige, Il santuario di Benzaiten a Inokashira nella neve - " "1760-70" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, Sugarelli e gamberi - 1840" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Calcio di rigore" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score." msgstr "" "Doppio clic o doppio tocco su un lato della porta dove vuoi indirizzare la " "palla." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can " "double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast " "enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its " "former position." msgstr "" "Doppio clic o doppio tocco su un lato della porta per calciare la palla. " "Puoi fare doppio clic sul tasto sinistro, destro o centrale del mouse. Se " "non fai clic abbastanza velocemente, Tux prenderà la palla. Devi fare clic " "sulla palla per riportare la palla nella posizione originale." #. +> trunk5 stable5 #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "" "Doppio clic o doppio tocco sul lato della porta dove vuoi indirizzare la " "palla." #. +> trunk5 stable5 #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "Fai clic o tocca la palla per riportarla nella posizione originale" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Cacciatore di foto" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Trova le differenze tra le due immagini!" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Discriminazione visiva" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Osserva attentamente le due immagini. Ci sono alcune piccole differenze. " "Quando trovi una differenza, devi fare clic su di essa." #. +> trunk5 stable5 #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Trascina il cursore per mostrare le differenze!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Fai clic sulle differenze tra le due immagini!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Piano Composition" msgstr "Composizione al pianoforte" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on " "a musical staff and explore music composition by loading and saving your " "work." msgstr "" "Un'attività per imparare come funziona la tastiera del pianoforte, come sono " "scritte le note su un pentagramma ed esplorare la composizione musicale " "caricando e salvando il tuo lavoro." #. Help goal #. +> trunk5 #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop an understanding of music composition, and increase interest in " "making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental " "aspects of music, but there is much more to explore about music composition. " "If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading " "Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music " "education or MuseScore (https://musescore.org/en/download), an open source " "music notation tool." msgstr "" "Sviluppa una comprensione della composizione musicale, e aumenta l'interesse " "nella produzione musicale con una tastiera di pianoforte. Questa attività " "copre molti aspetti fondamentali della musica, ma c'è molto altro da " "esplorare sulla composizione musicale. Se ti piace questa attività, ma vuoi " "uno strumento più avanzato, prova a scaricare Minuet (https://minuet.kde." "org/), un programma a sorgente aperto per l'educazione musicale o MuseScore " "(https://musescore.org/en/download), uno strumento a sorgente aperto per la " "notazione musicale." #. Help goal #. +> stable5 #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop an understanding of music composition, and increase interest in " "making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental " "aspects of music, but there is much more to explore about music composition. " "If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading " "Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music " "education or MuseScore (http://musescore.org/en/download), an open source " "music notation tool." msgstr "" "Sviluppa una comprensione della composizione musicale, e aumenta l'interesse " "nella produzione musicale con una tastiera di pianoforte. Questa attività " "copre molti aspetti fondamentali della musica, ma c'è molto altro da " "esplorare sulla composizione musicale. Se ti piace questa attività, ma vuoi " "uno strumento più avanzato, prova a scaricare Minuet (https://minuet.kde." "org/), un programma a sorgente aperto per l'educazione musicale o MuseScore " "(http://musescore.org/en/download), uno strumento a sorgente aperto per la " "notazione musicale." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to " "learn this notation." msgstr "" "Familiarità con le convenzioni dei nomi delle note, attività note-names " "utile per imparare questa notazione." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity has several levels, each level adds a new functionality to the " "previous level. \n" " Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can " "experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n" " Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower " "than in previous level.\n" " Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black " "keys (sharp keys).\n" " Level 4: Flat notation used for black keys.\n" " Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth " "notes).\n" " Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n" " Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your " "composition.\n" "\n" "The following keyboard bindings work in this game:\n" "- backspace: undo\n" "- delete: erase attempt\n" "- enter/return: OK button\n" "- space bar: play\n" "- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n" "- number keys:\n" " - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n" " - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed " "octave.\n" msgstr "" "Questa attività ha numerosi livelli, ogni livello aggiunge una nuova " "funzionalità al livello precedente.\n" "Livello 1: tastiera del pianoforte di base (solo i tasti bianchi) e gli " "studenti possono sperimentare facendo clic sui tasti rettangolari colorati " "per scrivere la musica.\n" "Livello 2: il pentagramma passa alla chiave di basso, quindi le tonalità " "sono più basse del livello precedente.\n" "Livello 3: opzione per scegliere tra la chiave di violino e quella di basso, " "aggiunta dei tasti neri (diesis).\n" "Livello 4: notazione in bemolle utilizzata per i tasti neri.\n" "Livello 5: opzione per selezionare la durata delle note (semibreve, minima, " "semiminima, croma).\n" "Livello 6: aggiunta delle pause (pausa di semibreve, minima, semiminima, " "croma)\n" "Livello 7: caricamento delle melodie dei bambini dal mondo e anche la " "possibilità di salvare la propria composizione.\n" "\n" "Le seguenti associazioni di tasti funzionano in questo gioco:\n" "- backspace: annulla\n" "- canc: cancella il tentativo\n" "- invio: pulsante OK\n" "- freccia direzionale destra/sinistra: cambia l'ottava della tastiera\n" "- tasti numerici:\n" " - 1 a 8: tasti bianchi corrispondenti nell'ordine dell'ottava " "visualizzata.\n" " - F1 a F5: tasti neri corrispondenti nell'ordine dell'ottava visualizzata.\n" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:55 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth" msgstr "" "Il codice originale del sintetizzatore è su https://github.com/vsr83/" "miniSynth" #. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute. #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47 #, qt-format msgctxt "BpmMeter|" msgid "%1 BPM" msgstr "%1 BPM" #. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it. #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Treble clef" msgstr "Chiave di violino" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Bass clef" msgstr "Chiave di basso" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Treble clef" msgstr "Chiave di violino aggiunta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Bass clef" msgstr "Chiave di basso aggiunta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Title: %1" msgstr "Titolo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Origin: %1" msgstr "Origine: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:29 msgctxt "melodies|" msgid "America: English Lullaby" msgstr "America: ninna nanna inglese" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:36 msgctxt "melodies|" msgid "America: Patriotic" msgstr "America: patriottica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:43 msgctxt "melodies|" msgid "America: Shaker Tune" msgstr "America: melodia Shaker" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:50 msgctxt "melodies|" msgid "America: Nursery Rhyme" msgstr "America: filastrocca" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:57 #: activities/piano_composition/melodies.js:225 #: activities/piano_composition/melodies.js:232 #: activities/piano_composition/melodies.js:239 msgctxt "melodies|" msgid "Mexico" msgstr "Messico" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:64 msgctxt "melodies|" msgid "Italy" msgstr "Italia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:71 msgctxt "melodies|" msgid "Spain" msgstr "Spagna" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:78 msgctxt "melodies|" msgid "German Kid's Song" msgstr "Canzone per bambini tedesca" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:85 msgctxt "melodies|" msgid "Children's Song from Brazil" msgstr "Canzone per bambini del Brasile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:92 #: activities/piano_composition/melodies.js:106 msgctxt "melodies|" msgid "Germany" msgstr "Germania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:99 #: activities/piano_composition/melodies.js:113 #: activities/piano_composition/melodies.js:134 #: activities/piano_composition/melodies.js:141 msgctxt "melodies|" msgid "France" msgstr "Francia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:120 #: activities/piano_composition/melodies.js:127 msgctxt "melodies|" msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:148 #: activities/piano_composition/melodies.js:155 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Nursery Rhyme" msgstr "Ungheria, filastrocca" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:162 #: activities/piano_composition/melodies.js:169 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Children's Song" msgstr "Ungheria, canzone per bambini" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:176 msgctxt "melodies|" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:183 #: activities/piano_composition/melodies.js:218 #: activities/piano_composition/melodies.js:260 msgctxt "melodies|" msgid "Britain" msgstr "Gran Bretagna" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:190 msgctxt "melodies|" msgid "Poland" msgstr "Polonia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:197 #: activities/piano_composition/melodies.js:204 msgctxt "melodies|" msgid "Greece" msgstr "Grecia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:211 msgctxt "melodies|" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:246 msgctxt "melodies|" msgid "Mexican song to break a piñata" msgstr "Canzone musicale per rompere la piñata" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/melodies.js:253 msgctxt "melodies|" msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73 msgctxt "MelodyList|" msgid "Melodies" msgstr "Melodie" #. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation. #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole note" msgstr "Semibreve" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half note" msgstr "Minima" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter note" msgstr "Semiminima" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth note" msgstr "Croma" #. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation. #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added whole rest" msgstr "Pausa di semibreve aggiunta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added half rest" msgstr "Pausa di minima aggiunta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added quarter rest" msgstr "Pausa di semiminima aggiunta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added eighth rest" msgstr "Pausa di croma aggiunta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole rest" msgstr "Pausa di semibreve" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half rest" msgstr "Pausa di minima" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter rest" msgstr "Pausa di semiminima" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth rest" msgstr "Pausa di croma" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Piano" msgstr "Pianoforte" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Lyrics" msgstr "Testi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Play melody" msgstr "Suona la melodia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music. #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Sharp notes" msgstr "Note in diesis" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Flat notes" msgstr "Note in bemolle" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/piano_composition.js:36 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes." msgstr "Questo è un pentagramma in chiave di violino per le note alte." #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/piano_composition.js:39 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes." msgstr "Questo è un pentagramma in chiave di basso per le note basse." #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/piano_composition.js:42 msgctxt "piano_composition|" msgid "The black keys are sharp and flat keys. Sharp notes have a ♯ sign." msgstr "" "I tasti neri sono tasti in diesis e bemolle. Le note in diesis hanno un " "segno ♯." #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/piano_composition.js:45 msgctxt "piano_composition|" msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign." msgstr "" "Ogni tasto nero ha due nomi: bemolle e diesis. Le note in bemolle hanno il " "segno ♭." #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/piano_composition.js:48 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Click on the note symbol to write different length notes such as whole " "notes, half notes, quarter notes and eighth notes." msgstr "" "Fai clic sul simbolo della nota per scrivere note di lunghezza diversa come " "semibrevi, minime, semiminime e crome." #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/piano_composition.js:51 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on " "the rest symbol to select the rest length and then click on the add button " "to enter it to the staff." msgstr "" "Le pause sono equivalenti alla durata delle note quando non si suona. Fai " "clic sul simbolo della pausa per selezionare la lunghezza della pausa e fai " "quindi clic sul pulsante aggiungi per inserirla nel pentagramma." #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/piano_composition.js:54 msgctxt "piano_composition|" msgid "Now you can load music and also save your composed one." msgstr "Ora puoi caricare la musica e salvare anche la musica che componi." #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/piano_composition.js:77 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Error saving melody to your file (%1)" msgstr "Errore durante il salvataggio della melodia nel tuo file (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/piano_composition.js:82 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Saved melody to your file (%1)" msgstr "Melodia salvata nel tuo file (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375 msgctxt "Piano_composition|" msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?" msgstr "Non hai selezionato alcuna nota. Vuoi cancellare tutte le note?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382 msgctxt "Piano_composition|" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Select the type of melody to load." msgstr "Seleziona il tipo di melodia da caricare." #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Pre-defined melodies" msgstr "Melodie predefinite" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Your saved melodies" msgstr "Le tue melodie salvate" #. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave. #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F%1" msgstr "Fa%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G%1" msgstr "Sol%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A%1" msgstr "La%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B%1" msgstr "Si%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C%1" msgstr "Do%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D%1" msgstr "Re%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E%1" msgstr "Mi%1" #. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave. #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C♯%1" msgstr "Do♯%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♯%1" msgstr "Re♯%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F♯%1" msgstr "Fa♯%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♯%1" msgstr "Sol♯%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♯%1" msgstr "La♯%1" #. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave. #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♭%1" msgstr "Re♭%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E♭%1" msgstr "Mi♭%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♭%1" msgstr "Sol♭%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♭%1" msgstr "La♭%1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B♭%1" msgstr "Si♭%1" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "Numeri in ordine" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Sposta l'elicottero per catturare le nuvole nell'ordine corretto" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Cattura le nuvole in ordine crescente. Con una tastiera, usa le frecce " "direzionali per spostare l'elicottero. Con un dispositivo di puntamento, ti " "basta fare clic sulla posizione dell'obiettivo o toccarla. Per sapere quale " "numero devi catturare, puoi ricordarlo o controllare l'angolo in basso a " "destra." #. +> trunk5 #: activities/play_piano/ActivityConfig.qml:46 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Display colored notes." msgstr "Visualizza le note colorate." #. +> trunk5 #: activities/play_piano/ActivityConfig.qml:59 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Display colorless notes." msgstr "Visualizza le note senza colori." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play piano" msgstr "Suona il pianoforte" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical " "staff." msgstr "" "Comprendi come la tastiera del pianoforte può suonare la musica come scritta " "sul pentagramma." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named " "'Piano Composition' first." msgstr "" "Conoscenza della notazione musicale e del pentagramma. Esegui prima " "l'attività «Composizione al pianoforte»." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on " "the keyboard that match the notes you hear and see.
Levels 1-5 will offer " "treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef." msgstr "" "Le note che vedi saranno suonate. Fai clic sui tasti corrispondenti sulla " "tastiera che verificano le note che ascolti e vedi.
I livelli 1-5 ti " "permetteranno di allenarti con la chiave di violino e i livelli 6-10 con la " "chiave di basso. " #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:185 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Click on the piano keys that match the given notes." msgstr "" "Fai clic sui tasti del pianoforte che corrispondono alle note specificate." #. +> stable5 #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:266 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colored notes." msgstr "Visualizza le note colorate." #. +> stable5 #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:279 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colorless notes." msgstr "Visualizza le note senza colori." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play rhythm" msgstr "Riproduci il ritmo" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and " "hear." msgstr "" "Impara a battere il ritmo con precisione e accuratezza sulla base di quello " "che vedi e senti." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat." msgstr "Semplice comprensione del ritmo e del tempo della musica." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're " "ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you " "clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you " "must try again.
Odd levels display a vertical playing line when you click " "the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on " "the drum when the line is in the middle of the notes.
Even levels are " "harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, " "and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note " "tempos.
Click on the reload button to replay the rhythm." msgstr "" "Ascolta il ritmo riprodotto, e seguilo con la musica. Quando sei pronto per " "eseguire lo stesso ritmo, fai clic sul tamburo. Se hai tenuto il tempo " "correttamente, sarà visualizzato un altro ritmo. Altrimenti, dovrai " "ritentare.
I livelli dispari visualizzano un linea verticale di " "riproduzione quando fai clic sul tamburo, che aiuta a vedere quando fare " "clic, per seguire il ritmo. Fai clic sul tamburo quando la linea è nel " "centro delle note.
I livelli pari sono più difficili, poiché non c'è la " "linea verticale. Deve leggere il ritmo e fare clic al momento giusto. Fai " "clic sul metronomo per sentire i quarti il ritmo in quarti.
Fai clic sul " "pulsante aggiorna per ripetere il ritmo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm " "correctly." msgstr "" "Utilizza il metronomo per calcolare gli intervalli di tempo e riprodurre " "correttamente il ritmo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play " "the rhythm correctly." msgstr "" "Segui la linea verticale e fai clic sul tempo o premi la barra spaziatrice e " "riproduci correttamente il ritmo." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Programming Maze" msgstr "Labirinto programmabile" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches the kid to program the Tux to its goal using\n" " simple instructions like move forward, turn left etc" msgstr "" "Questa attività insegna al bambino a programmare Tux verso il suo obiettivo\n" " utilizzando semplici istruzioni come sposta in avanti, " "gira a sinistra, ecc." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is hungry. Help him find fish by programming him to the correct ice spot." msgstr "" "Tux è affamato. Aiutalo a trovare il pesce guidandolo fino al pezzo di " "ghiaccio corretto." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read instructions. Thinking of the path logically" msgstr "Puoi leggere le istruzioni. Pensare logicamente al percorso" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Choose the instructions from given menu. Arrange the instruction in an\n" " order so that they can make the Tux reach to his goal." "

" msgstr "" "Scegli le istruzioni dal menu. Disponi le istruzioni in un ordine tale\n" " da permettere a Tux di raggiungere il suo obiettivo.

" #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard Controls:

" msgstr "Controlli da tastiera:

" #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "1. To navigate through instructions in the current code area having " "keyboard focus:" msgstr "" "1. Per navigare le istruzioni nell'area del codice senza abbandonare " "la tastiera:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
  • Arrow keys

" msgstr "
  • Frecce direzionali

" #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "2. To append an instruction from instruction area to the main/" "procedure code area:" msgstr "" "2. Per aggiungere un'istruzione dall'area delle istruzioni all'area " "del codice principale/procedura:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Select an instruction from the instruction area by pressing " "SPACE.
  • " msgstr "" "
    • Seleziona un'istruzione dall'area delle istruzioni premendo BARRA " "SPAZIATRICE.
    • " #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
    • Navigate to the code areas by pressing TAB, then press SPACE to append the instruction.

    " msgstr "" "
  • Naviga fino all'area del codice premendo TAB, poi premendo " "BARRA SPAZIATRICE per aggiungere l'istruzione.

" #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "3. To add an instruction at any particular position in the main/" "procedure code area:" msgstr "" "3. Per aggiungere un'istruzione in una posizione particolare dell'area " "del codice principale/procedura:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:46 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Navigate to the instruction at that position and press SPACE " "to add the selected instruction from the instruction area.

" msgstr "" "
  • Naviga fino all'istruzione in quella posizione e premi BARRA " "SPAZIATRICE per aggiungere l'istruzione selezionata dall'area delle " "istruzioni.

" #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:47 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. To delete the current navigated instruction in the main/procedure " "code area:" msgstr "" "4. Per eliminare l'istruzione selezionata nell'area del codice " "principale/procedura:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:48 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
  • DELETE.

" msgstr "
  • ELIMINA.

" #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:49 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "5. To edit an instruction in the main/procedure code area:" msgstr "" "5. Per modificare un'istruzione nell'area del codice principale/" "procedura:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:50 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Navigate to the instruction to edit using Arrow keys.
  • " msgstr "" "
    • Naviga fino all'istruzione per modificare utilizzando le frecce " "direzionali.
    • " #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:51 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
    • Press SPACE to select it.
    • " msgstr "
    • Premi BARRA SPAZIATRICE per selezionarlo.
    • " #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:52 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
    • Then navigate to the instruction area using TAB and select the " "new instruction by pressing SPACE.

    " msgstr "" "
  • Poi naviga fino all'area delle istruzioni utilizzando TAB e " "seleziona la nuova istruzione premendo BARRA SPAZIATRICE.

  • " #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:53 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "6. To run the code or reset Tux when it fails to reach the fish:" msgstr "" "6. Per eseguire il codice o ripristinare Tux quando non riesce a " "raggiungere il pesce:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:54 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
    • ENTER or RETURN.
    " msgstr "
    • INVIO o ENTER.
    " #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/InstructionArea.qml:46 msgctxt "InstructionArea|" msgid "Choose the instructions" msgstr "Scegli le istruzioni" #. +> trunk5 #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:95 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Instruction Area:There are 3 instructions which you have to " "use to code and make Tux reach the fish:
  • 1. Move forward: Moves " "Tux one step forward in the direction it is facing.
  • 2. Turn left:" " Turns Tux in the left direction from where it is facing.
  • 3. " "Turn right: Turns Tux in the right direction from where it is facing." msgstr "" "Area delle istruzioni:Ci sono 3 istruzioni che devi " "utilizzare per programmare e fare in modo che Tux raggiunga il pesce:" "
  • 1. Sposta in avanti: Sposta Tux di un passo in avanti nella " "direzione in cui è rivolto.
  • 2. Gira a sinistra: Gira Tux a " "sinistra rispetto alla direzione in cui è rivolto.
  • 3. Gira a " "destra: Gira Tux a destra rispetto alla direzione in cui è rivolto.
  • " #. +> stable5 #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:95 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Instruction Area:There are 3 instructions which you have to " "use to code and make Tux reach the fish:
  • 1. Move forward: Moves " "Tux one step forward in the direction it is facing.
  • 2. Turn left:" " Turns Tux in the left direction from where it is facing.
  • 3. " "Turn right: Turns Tux in the right direction from where it is facing." msgstr "" "Area delle istruzioni:Ci sono 3 istruzioni che devi " "utilizzare per programmare e fare in modo che Tux raggiunga il pesce:" "
  • 1. Sposta in avanti: Sposta Tux di un passo in avanti nella " "direzione in cui è rivolto.
  • 2. Gira a sinistra: Gira Tux a " "sinistra rispetto alla direzione in cui è rivolto.
  • 3. Gira a " "destra: Gira Tux a destra rispetto alla direzione in cui è rivolto.
  • " #. +> trunk5 #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:103 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Main Function:
  • -The execution of code starts here on " "running.
  • -Click on any instruction in the instruction area to " "add them to the Main Function
  • -The instructions will execute " "in order until there's none left, dead-end or Tux reaches the fish.
  • " msgstr "" "Funzione principale:
  • -L'esecuzione del codice inizia qui." "
  • -Fai clic su qualsiasi istruzione nell'area delle istruzioni " "per aggiungerle alla Funzione principale
  • -Le istruzioni " "saranno eseguite nell'ordine fino all'ultima, a un punto morto o quando Tux " "raggiunge il pesce.
  • " #. +> stable5 #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:103 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Main Function:
  • -The execution of code starts here on " "running.
  • -Click on any instruction in the instruction area to " "add them to the Main Function
  • -The instructions will execute " "in order until there's none left, dead-end or Tux reaches the fish.
  • " msgstr "" "Funzione principale:
  • -L'esecuzione del codice inizia qui." "
  • -Fai clic su qualsiasi istruzione nell'area delle istruzioni " "per aggiungerle alla Funzione principale
  • -Le istruzioni " "saranno eseguite nell'ordine fino all'ultima, a un punto morto o quando Tux " "raggiunge il pesce.
  • " #. +> trunk5 #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:113 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Procedure:
  • -Procedure is a reusable set of " "instructions which can be used in a code by calling it where needed.
  • -To switch between the Procedure area and Main " "Function area to add your code, click on the label Procedure or " "Main Function.
  • " msgstr "" "Procedura:
  • -Procedura è un insieme riutilizzabile " "di istruzioni che può essere utilizzato nel codice invocandolo quando " "serve.
  • -Per passare dall'Area delle procedure " "all'Area delle funzione principaleper aggiungere il tuo codice, fai " "clic sull'etichetta Procedura o Funzione principale.
  • " #. +> stable5 #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:113 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Procedure:
  • -Procedure is a reusable set of " "instructions which can be used in a code by calling it where needed.
  • -To switch between the Procedure area and Main " "Function area to add your code, click on the label Procedure or " "Main Function.
  • " msgstr "" "Procedura:
  • -Procedura è un insieme riutilizzabile " "di istruzioni che può essere utilizzato nel codice invocandolo quando " "serve.
  • -Per passare dall'Area delle procedure " "all'Area delle funzione principaleper aggiungere il tuo codice, fai " "clic sull'etichetta Procedura o Funzione principale.
  • " #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:199 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "" "Click on Tux or press Enter key to reset it or RELOAD button to reload the " "level." msgstr "" "Fai clic su Tux o premi il tasto Invio per ripristinarlo o il pulsante " "RICARICA per ricaricare il livello." #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:200 #, qt-format msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Reach the fish in less than %1 instructions." msgstr "Raggiungi il pesce in meno di %1 istruzioni." #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:273 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Main function" msgstr "Funzione principale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:301 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Procedure" msgstr "Procedura" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Railroad activity" msgstr "Attività della ferrovia" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." msgstr "" "Ricostruisci il treno visualizzato nella parte alta dello schermo " "trascinando i vagoni appropriati e la locomotiva. Deseleziona un elemento " "trascinandolo in basso." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory training" msgstr "Esercitazione della memoria" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." "

    " msgstr "" "Un treno - una locomotiva e i vagoni - è visualizzato nella parte alta " "dell'area principale per alcuni secondi. Ricostruiscilo nella parte alta " "dello schermo trascinando la locomotiva e i vagoni appropriati. Deseleziona " "un elemento trascinandolo in basso.

    " #. +> trunk5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard Controls:
    " msgstr "Controlli da tastiera:
    " #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.
    " msgstr "" "1. Utilizza le frecce direzionali per spostarti nella zona di risposta o " "d'esempio.
    " #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.
    " msgstr "2. Utilizzare il tasto Invio o Return per inviare le risposte.
    " #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.
    " msgstr "" "3. Utilizza la barra spaziatrice per scambiare due vagoni o due locomotive " "nella zona di risposta.
    " #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list." "
    " msgstr "" "4. Utilizza la barra spaziatrice per aggiungere un vagone o una locomotiva " "dagli esempi all'elenco delle risposte.
    " #. +> trunk5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone." msgstr "" "5. Utilizza il tasto Elimina per rimuovere un vagone o una locomotiva dalla " "zona di risposta." #. +> stable5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.
    " msgstr "" "5. Utilizza il tasto Elimina per rimuovere un vagone o una locomotiva dalla " "zona di risposta.
    " #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/Railroad.qml:109 msgctxt "Railroad|" msgid "" "Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items " "to set up a similar train." msgstr "" "Osserva e ricorda il treno prima che finisca il tempo e poi trascina gli " "elementi per creare un treno simile." #. +> trunk5 stable5 #: activities/railroad/Railroad.qml:110 msgctxt "Railroad|" msgid "" "If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them " "again." msgstr "" "Se hai dimenticato le posizioni, puoi fare clic sul pulsante Suggerimento " "per visualizzarle nuovamente." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Esercizi di lettura orizzontale" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "Leggi un elenco di parole e scopri se una data parola è presente." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:31 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Esercitazione di lettura in un tempo limitato" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Una parola viene mostrata sulla lavagna. Un elenco di parole, visualizzate " "orizzontalmente, apparirà e scomparirà. La parola specifica appartiene " "all'elenco?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/Readingh.qml:182 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
    %1
    is displayed" msgstr "" "Controlla se la parola
    %1
    è visualizzata" #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/Readingh.qml:208 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Sì, l'ho vista!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/Readingh.qml:222 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "No, non c'era!" #. +> stable5 #: activities/readingh/Readingh.qml:107 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleziona la tua localizzazione" #. +> stable5 #: activities/readingh/Readingh.qml:112 msgctxt "Readingh|" msgid "Speed" msgstr "Velocità" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Esercizi di lettura verticale" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Leggi un elenco verticale di parole e scopri se una data parola è presente." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Una parola viene mostrata sulla lavagna. Un elenco di parole, visualizzato " "verticalmente, apparirà e scomparirà. La parola specifica appartiene " "all'elenco?" # immagini -> immagine # "Riproduci l'immagine mostrata" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Riproduci l'immagine mostrata" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Disegna perfettamente l'immagine mostrata nella griglia vuota." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:35 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and " "drag to paint, then release the click to stop painting." msgstr "" "Prima, seleziona il colore appropriato dalla barra degli strumenti. Poi fai " "clic sulla griglia e trascina, quindi rilascia il clic per smettere di " "dipingere." #. +> trunk5 #: activities/redraw/resource/1/Data.qml:25 #: activities/redraw_symmetrical/resource/1/Data.qml:25 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Small grids" msgctxt "Data|" msgid "Small grids." -msgstr "Griglie piccole" +msgstr "Griglie piccole." #. +> trunk5 #: activities/redraw/resource/2/Data.qml:24 #: activities/redraw_symmetrical/resource/2/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Medium grids" msgctxt "Data|" msgid "Medium grids." -msgstr "Griglie medie" +msgstr "Griglie medie." #. +> trunk5 #: activities/redraw/resource/3/Data.qml:24 #: activities/redraw_symmetrical/resource/3/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Large grids" msgctxt "Data|" msgid "Large grids." -msgstr "Griglie grandi" +msgstr "Griglie grandi." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Specchia l'immagine mostrata" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "" "Disegna l'immagine nella griglia vuota come se la vedessi in uno specchio." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Energie rinnovabili" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "Tux è tornato da una battuta di pesca con la sua barca. Ripristina il " "sistema elettrico in modo che possa illuminare casa sua. " #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "" "Scopri come funziona un sistema elettrico basato sulle energie rinnovabili" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Fai clic su diversi elementi attivi: sole, nuvola, diga, pannelli solari, " "parco eolico e trasformatori, al fine di riattivare l'intero sistema " "elettrico. Quando il sistema è ripristinato e Tux è a casa sua, premi il " "pulsante della luce. Per vincere, devi accendere tutti i consumatori, mentre " "tutti i produttori sono attivi. " #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Disegno di Stephane Cabaraux" #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "Tux è tornato da una battuta di pesca con la sua barca. Ripristina il " "sistema elettrico in modo che possa illuminare casa sua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Fai clic su diversi elementi attivi: sole, nuvola, diga, pannelli solari, " "parco eolico e trasformatori, al fine di riattivare l'intero sistema " "elettrico." #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Quando il sistema è ripristinato e Tux è a casa sua, premi l'interruttore " "della luce per lui. Per vincere, devi accendere tutti i consumatori mentre " "tutti i produttori sono attivi." #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Scopri come funziona un sistema elettrico basato sulle energie rinnovabili. " "Divertiti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. There " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "Non è possibile consumare più elettricità di quella prodotta. Questa è una " "limitazione importante nella distribuzione dell'elettricità, con piccole " "eccezioni, l'energia elettrica non può essere immagazzinata, e perciò deve " "essere generata quando serve. Un sofisticato sistema di controllo è quindi " "necessario per assicurare che la produzione di energia sia quanto più " "possibile prossima alla domanda. Se offerta e domanda non sono in " "equilibrio, gli impianti di produzione e quelli di trasmissione possono " "spegnersi e, nel peggiore dei casi, ciò può provocare un blackout di " "un'intera regione." #. +> trunk5 #: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:31 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Dots" msgstr "Punti" #. +> trunk5 #: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:33 #: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:32 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Arabic numbers" msgstr "Numeri arabi" #. +> trunk5 #: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:33 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Roman numbers" msgstr "Numeri romani" #. +> trunk5 #: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:35 #: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:34 #: activities/traffic/ActivityConfig.qml:33 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Images" msgstr "Immagini" #. +> trunk5 #: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:44 #: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:47 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Select Domino Representation" msgstr "Seleziona rappresentazione del domino" #. Activity title #. +> trunk5 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count intervals" msgstr "Conta gli intervalli" #. Help title #. ---------- #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:28 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux è affamato. Aiutalo a trovare i pesci contando fino al pezzo di ghiaccio " "corretto." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first " "level" msgstr "" "Saper leggere i numeri su una tessera del domino, e contare gli intervalli " "fino a 10 per il primo livello" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Fai clic sulla tessera del domino per mostrare quanti pezzi di ghiaccio ci " "sono tra Tux e il pesce. Fai clic sulla tessera con il tasto destro del " "mouse per contare a rovescio. Quando hai finito, fai clic sul pulsante OK o " "premi il tasto Invio." #. Activity title #. +> stable5 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Esercizi di sottrazione con un gioco divertente" #. +> trunk5 #: activities/reversecount/resource/1/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Numbers between 1 and 8" msgctxt "Data|" msgid "Numbers between 1 and 8." -msgstr "Numeri tra 1 e 8" +msgstr "Numeri tra 1 e 8." #. +> trunk5 #: activities/reversecount/resource/2/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Numbers between 2 and 18" msgctxt "Data|" msgid "Numbers between 2 and 18." -msgstr "Numeri tra 2 e 18" +msgstr "Numeri tra 2 e 18." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Numeri romani" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made.\n" "\n" " The building of the roman numbers is made up by an agglutination of " "numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, " "joined with the units → just like the arab decimal system). This " "agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular " "numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands" "+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so " "we write this combined: MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds " "(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units " "(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949." msgstr "" "Un numero romano è il nome di un numero quando è scritto nel modo in cui i " "romani usavano scrivere i numeri. I numeri romani non sono utilizzati spesso " "in occidente al giorno d'oggi. Sono utilizzati per scrivere i nomi dei re e " "delle regine, o dei papi. Ad esempio: Regina Elisabetta II. Possono essere " "utilizzati per scrivere l'anno in cui un libro o un film è stato " "realizzato.\n" "\n" "La costruzione dei numeri romani è basata su un accostamento di numeri (le " "migliaia, unite con le centinaia, unite con le decine, unite con le unità → " "proprio come il sistema decimale arabo). Questo accostamento di numeri è " "interpretato come la somma di questi numeri particolari (di nuovo → proprio " "come il sistema decimale arabo: tu aggiungi migliaia+centinaia+decine+unità, " "e scrivi le rispettive cifre combinate).\n" "\n" " Ad esempio:\n" "\n" " 2394: abbiamo una somma di 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) e 4 unità (IV), " "perciò scriviamo questa combinazione: MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX: abbiamo prima le migliaia (MMM=3000), poi abbiamo le centinaia " "(CM=1000–100=900), poi abbiamo le decine (XL=50–10=40), e alla fine le unità " "(IX=10–1=9), perciò scriviamo questo numero nel sistema decimale: 3949)." #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n" "I and V (units, 1 and 5)\n" "X and L (tens, 10 and 50)\n" "C and D (hundreds, 100 and 500)\n" " and M (1000).\n" " An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the " "number 0." msgstr "" "I numeri romani sono tutti costruiti con questi 7 numeri:\n" "I e V (unità, 1 e 5)\n" "X e L (decine, 10 e 50)\n" "C e D (centinaia, 100 e 500)\n" "e M (1000)\n" "Un'osservazione interessante in questo caso è che il sistema numerico romano " "non prevede il numero 0." #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Converti il numero romano %1 in numero arabo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:154 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Converti il numero arabo %1 in numero romano." #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" " The 4 and the 9 units are built using differences:\n" "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" msgstr "" "Tutte le unità, eccetto 4 e 9 sono costruite utilizzando somme di I e V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" "Le unità del 4 e del 9 sono costruite utilizzando differenze:\n" "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "The 40 and the 90 tens are built using differences:\n" "XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n" " " msgstr "" "Tutte le decine eccetto 40 e 90 sono costruite utilizzando somme di X e L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "Le decine del 40 e del 90 sono costruite utilizzando differenze:\n" "XL (10 sottratto da 50) e XC (10 sottratto da 100)\n" " " #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n" "CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)" msgstr "" "Tutte le centinaia eccetto 400 e 900 sono costruite utilizzando somme di C e " "D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "Le centinaia del 400 e del 900 sono costruite utilizzando differenze:\n" "CD (100 sottratto da 500) e CM (100 sottratto da 1000)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n" "Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first " "implication of this rule is that you cannot use just sums for building all " "possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other " "hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n" msgstr "" "Somme di M sono utilizzate per le migliaia: M, MM, MMM.\n" "Nota che non puoi unire più di tre simboli identici. La prima implicazione " "di questa regola è che non puoi utilizzare solo le somme per costruire tutte " "le possibili unità, decine o centinaia, devi utilizzare anche le differenze. " "D'altro canto, limita il numero romano massimo a 3999 (MMMCMXCIX).\n" #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:135 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals." msgstr "" "Ora conosci le regole, puoi leggere e scrivere tutti i numeri in numeri " "romani." #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:379 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Valore romano: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:380 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Valore arabo: %1" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:26 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:26 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "Allinea correttamente i piatti della bilancia" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Trascina e rilascia i pesi per allineare i piatti della bilancia" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Calcolo mentale, uguaglianza aritmetica" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on " "higher levels). The weights can be arranged in any order." msgstr "" "Per allineare i piatti della bilancia, sposta i pesi sul lato destro o sul " "lato sinistro (ai livelli superiori). I pesi possono essere disposti in " "qualsiasi ordine." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 5." msgstr "Allinea la bilancia fino a 5." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:31 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:31 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:37 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:43 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:31 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:37 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:43 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:31 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:37 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:43 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:31 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:37 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:43 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:49 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:43 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:44 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:45 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:51 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:57 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:42 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:48 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:54 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:49 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:43 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:44 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:45 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:51 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:57 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:43 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:49 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:55 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:52 msgctxt "Data|" msgid "Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "" "Rilascia i pesi sul lato sinistro della bilancia per bilanciare i piatti." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:37 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:49 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:54 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:49 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:54 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:60 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:48 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:54 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:60 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:54 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:60 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:43 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:48 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:50 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:63 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:70 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:77 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:83 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:59 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:65 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:72 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:43 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:48 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:50 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:63 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:70 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:77 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:83 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:60 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:72 msgctxt "Data|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Attenzione, puoi rilasciare i pesi su entrambi i lati della bilancia." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:43 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:61 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:68 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:67 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:74 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:81 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:67 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:74 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:81 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:73 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:80 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:87 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:94 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:49 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:55 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:62 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:57 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:64 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:90 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:97 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:104 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:111 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:79 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:86 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:93 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:100 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:107 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:67 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:74 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:81 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:88 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:49 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:55 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:62 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:57 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:64 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:90 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:97 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:104 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:111 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:79 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:86 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:93 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:107 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:71 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:78 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:92 msgctxt "Data|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Ora devi stimare il peso del regalo." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:44 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:62 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:69 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:68 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:75 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:82 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:68 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:75 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:82 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:74 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:81 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:88 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:95 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:102 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Digita il peso del regalo: %1" #. +> trunk5 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10." msgstr "Allinea la bilancia fino a 10." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 20." msgstr "Allinea la bilancia fino a 20." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 50." msgstr "Allinea la bilancia fino a 50." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 100." msgstr "Allinea la bilancia fino a 100." #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "" "Trascina e rilascia i pesi per allineare i piatti della bilancia e calcolare " "il peso" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:31 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Calcolo mentale, uguaglianza aritmetica, conversione di unità" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Per allineare i piatti della bilancia, sposta i pesi a sinistra o a destra " "(ai livelli superiori). I pesi possono essere disposti in qualsiasi ordine. " "Fai attenzione al peso e alle unità di massa, ricordati che un chilogrammo " "(kg) corrisponde a 1000 grammi (g)." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 5 grams." msgstr "Allinea la bilancia fino a 5 grammi." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:29 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:37 msgctxt "Data|" msgid "The \"g\" symbol at the end of a number means gram." msgstr "Il simbolo «g» alla fine di un numero significa grammo." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:50 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Enter the weight of the gift in grams: %1" msgstr "Digitare il peso del regalo in grammi: %1" #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10 grams." msgstr "Allinea la bilancia fino a 10 grammi." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:37 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:37 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:36 msgctxt "Data|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. \n" " Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "" "Il simbolo «g» alla fine di un numero significa grammo.\n" " Rilascia i pesi sul lato sinistro della bilancia per bilanciare i piatti.i" #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:56 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:63 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:58 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:65 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:80 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:87 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:108 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:82 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:89 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Digitare il peso del regalo in grammi: %1" #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 20 grams." msgstr "Allinea la bilancia fino a 20 grammi." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10 kilograms." msgstr "Allinea la bilancia fino a 10 chilogrammi inclusi i grammi." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:34 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:37 msgctxt "Data|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "Il simbolo «kg» alla fine di un numero significa chilogrammo." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:38 msgctxt "Data|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. \n" " Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "" "Il chilogrammo è un'unità di massa, una proprietà che corrisponde alla " "percezione comune di quanto un oggetto sia «pesante». Rilascia i pesci sul " "lato sinistro per bilanciare i piatti." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:91 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:98 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:105 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:112 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:68 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:75 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Digitare il peso del regalo in chilogrammi: %1" #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 100 grams." msgstr "Allinea la bilancia fino a 100 grammi." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10 kilograms including grams." msgstr "Allinea la bilancia fino a 10 chilogrammi." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:43 msgctxt "Data|" msgid "" "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram. The kilogram is a " "unit of mass, a property which corresponds to the common perception of how " "\"heavy\" an object is. \n" " Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "" "Il simbolo «kg»alla fine di un numero significa chilogrammo. Il chilogrammo " "è un'unità di massa, una proprietà che corrisponde alla percezione comune di " "quanto un oggetto sia «pesante». Rilascia i pesi sul lato sinistro della " "bilancia per bilanciare i piatti." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:55 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:61 msgctxt "Data|" msgid "" "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\"). \n" " Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "" "Ricorda, un chilogrammo («kg») equivale a 1000 grammi («g»). \n" " Rilascia i pesi sul lato sinistro della bilancia per bilanciare i piatti." #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Trascina e rilascia i pesi per allineare i piatti della bilancia e calcolare " "il peso con il sistema avoirdupois" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Per allineare i piatti della bilancia, sposta i pesi a sinistra o a destra " "(ai livelli superiori). I pesi possono essere disposti in qualsiasi ordine. " "Fai attenzione al peso e alle unità di massa, ricordati che una libbra (lb) " "corrisponde a 16 once (oz)." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 5 ounces." msgstr "Allinea la bilancia fino a 5 once." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:29 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 oz" #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:37 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:37 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:37 msgctxt "Data|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces. \n" " Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "" "Il simbolo «oz» alla fine di un numero significa oncia. Una libbra è uguale " "a sedici once.\n" " Rilascia i pesi sul lato sinistro della bilancia per bilanciare i piatti." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:50 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:56 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:63 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:58 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:65 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:80 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:87 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:94 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:101 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:108 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:79 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:93 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Digita il peso del regalo in once: %1" #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10 ounces." msgstr "Allinea la bilancia fino a 10 once." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 20 ounces." msgstr "Allinea la bilancia fino a 20 once." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10 pounds." msgstr "Allinea la bilancia fino a 10 libbre." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:34 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 lb" #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:37 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:42 msgctxt "Data|" msgid "" "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound. The pound is a unit of " "mass, a property which corresponds to the common perception of how \"heavy\" " "an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "Il simbolo «lb» alla fine di un numero significa libbra. La libbra è " "un'unità di massa, una proprietà che corrisponde alla percezione comune di " "quanto un oggetto sia «pesante». Questa unità è utilizzata negli Stati Uniti." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:91 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:98 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:105 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:112 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:72 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:86 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Enter the weight of the gift in pound: %1" msgstr "Digita il peso del regalo in libbre: %1" #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 100 ounces." msgstr "Allinea la bilancia fino a 100 once." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:37 msgctxt "Data|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. \n" " Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "" "Il simbolo «oz» alla fine di un numero significa oncia. Una libbra è uguale " "a sedici once.\n" " Rilascia i pesi sul lato sinistro della bilancia per bilanciare i piatti." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10 pound including ounces." msgstr "Allinea la bilancia fino a 10 libbre incluse le once." #. +> trunk5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:59 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:65 msgctxt "Data|" msgid "" "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\"). \n" " Drop the weights on the left side of the scale to balance the scale." msgstr "" "Ricorda, una libbra («lb») è uguale a sedici once («oz»).\n" " Rilascia i pesi sul lato sinistro della bilancia per bilanciare i piatti." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share pieces of candy" msgstr "Condividi pezzi di caramelle" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children" msgstr "Prova a dividere i pezzi delle caramelle tra un dato numero di bambini" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Impara la divisione di numeri" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Saper contare" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's " "rectangle." msgstr "" "Segui le istruzioni mostrate sullo schermo: in primo luogo, trascina il dato " "numero di ragazzi/e al centro, poi trascina i pezzi di caramelle nel " "rettangolo di ogni bambino." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one " "girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Paolo vuole dividere equamente 2 pezzi di caramelle tra 2 dei suoi amici: " "una ragazza e un ragazzo. Puoi aiutarlo? Posiziona prima i bambini al " "centro, poi trascina i pezzi di caramelle su ognuno di loro." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends." msgstr "Ora vuole dare 4 pezzi di caramelle ai suoi amici." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?" msgstr "Puoi dare ora 6 pezzi di caramelle di Paolo ai suoi amici?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he " "gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 " "remaining pieces of candy?" msgstr "" "Paolo ha ancora 10 pezzi di caramelle. Mangia 2 pezzi di caramelle e da il " "resto ai suoi amici. Puoi aiutarlo a dividere equamente gli 8 pezzi di " "caramelle rimanenti?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Giorgio vuole dividere equamente 3 pezzi di caramelle tra 2 dei suoi amici: " "una ragazza e un ragazzo. Può dividere equamente i pezzi di caramelle tra i " "suoi amici? Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina i pezzi di " "caramelle su ognuno di loro. Stai attendo, rimarrà un resto!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Maria vuole dividere equamente 5 pezzi di caramelle tra 3 dei suoi amici: " "una ragazza e due ragazzi. Può dividere equamente i pezzi di caramelle tra i " "suoi amici? Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina i pezzi di " "caramelle su ognuno di loro. Stai attento, rimarrà un resto!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one " "boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them." msgstr "" "Giovanni vuole dividere equamente 10 pezzi di caramelle tra 3 dei suoi " "amici: un ragazzo e due ragazze. Può dividere equamente i pezzi di caramelle " "tra i suoi amici? Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina i pezzi " "di caramelle su ognuno di loro." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the " "center, then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Alice vuole dividere equamente 3 pezzi di caramelle tra 3 dei suoi amici: " "una ragazza e due ragazzi. Puoi aiutarla? Posiziona prima i bambini al " "centro, poi trascina i pezzi di caramelle su ognuno di loro." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends" msgstr "Ora, Alice vuole dare 6 pezzi di caramelle ai suoi amici" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two " "boys?" msgstr "" "Puoi aiutare Alice a dare 9 pezzi di caramelle ai suoi amici: una ragazza e " "due ragazzi?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her " "friends. Can you help her split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Ad Alice sono rimasti 12 pezzi di caramelle. Vuole darle a tutti i suoi " "amici. Puoi aiutarla a dividere equamente i pezzi di caramelle?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them!" msgstr "" "Michele vuole dividere equamente 5 pezzi di caramelle tra 2 dei suoi amici: " "una ragazza e un ragazzo. Puoi aiutarlo? Posiziona prima i bambini al " "centro, poi trascina i pezzi di caramelle su ognuno di loro!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces " "of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!" msgstr "" "Elena ha 3 amici: un ragazzo e due ragazze. Vuole dar loro 7 pezzi di " "caramelle. Aiutala a dividere i pezzi di caramelle tra i suoi amici!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and " "two sisters. Help her share the pieces of candy!" msgstr "" "Michela ha 9 pezzi di caramelle e vuole dividerli tra due fratelli e due " "sorelle. Aiutala a condividere i pezzi di caramelle!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys " "and one girl. Can you help him?" msgstr "" "Tommaso vuole condividere i suoi 11 pezzi di caramelle con i suoi amici: tre " "ragazzi e una ragazza. Puoi aiutarlo?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy " "and two girls. Can he split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Carlo vuole condividere i suoi 8 pezzi di caramelle con 3 dei suoi amici: un " "ragazzo e due ragazze. Puoi dividere i pezzi di caramelle equamente?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her " "friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to " "her friends?" msgstr "" "Per il suo compleanno, Elisabetta ha 12 pezzi di caramelle da condividere " "con 4 dei suoi amici: due ragazze e due ragazzi. Come potrebbe dividere i " "pezzi di caramelle tra i suoi amici?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two " "boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!" msgstr "" "Il padre di Giasone gli ha dato 14 pezzi di caramelle da condividere con i " "suoi amici: due ragazzi e tre ragazze. Aiutalo a dare i pezzi di caramelle " "ai suoi amici!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, " "his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the " "pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of " "candy?" msgstr "" "Roberto vuole dare 5 pezzi di caramelle ai suoi amici: due ragazzi e una " "ragazza, la sua fidanzata ha già una caramella. Puoi aiutarlo a dividere " "equamente i pezzi di caramelle in modo che ogni amico abbia la stessa " "quantità di pezzi di caramelle?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy " "and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy." msgstr "" "Enrico vuole dividere equamente 8 pezzi di caramelle tra i suoi amici: un " "ragazzo e due ragazze. Posiziona i bambini al centro, poi trascina i pezzi " "di caramelle su di loro in modo che ognuno di essi abbia lo stesso numero di " "pezzi di caramelle." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?" msgstr "Puoi dare ora 6 pezzi di caramelle di Enrico ai suoi amici?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The " "rest will remain to Jon." msgstr "" "Aiuta Giovanni a dividere 9 pezzi di caramelle con tre ragazzi e due " "ragazze. Il resto rimarrà a Giovanni." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and " "his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has " "two pieces of candies?" msgstr "" "Giovanni vuole condividere il resto dei suoi pezzi di caramelle con suo " "fratello e sua sorella. Puoi dividerle equamente, sapendo che sua fratello " "ha già due pezzi di caramelle?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to " "one boy and two girls." msgstr "" "Aiuta Tux a dividere alcuni pezzi di caramelle con i suoi amici: 9 pezzi di " "caramelle a un bambino e due bambine." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Posiziona %n ragazzo" msgstr[1] "Posiziona %n ragazzi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "e %n ragazza al centro. " msgstr[1] "e %n ragazze al centro. " #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Then equally split %n pieces of candy between them." msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them." msgstr[0] "Poi dividi equamente %n pezzi di caramelle tra loro." msgstr[1] "Poi dividi equamente %n pezzi di caramelle tra loro." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/Share.qml:355 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle" msgstr "Non puoi mettere più di %1 pezzi di caramelle nello stesso rettangolo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/Share.qml:374 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Visualizza contatore delle caramelle" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Una semplice attività di disegno" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Crea il tuo disegno" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Migliora le capacità creative" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Seleziona un colore e dipingi i rettangoli come preferisci per creare un " "disegno." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Numeri con i dadi" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Conta il numero di punti sui dadi prima che tocchino terra" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:31 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "In un tempo limitato, conta il numero di punti" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:33 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Capacità di enumerazione" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Con la tastiera, digita il numero di punti che vedi sui dadi che cadono." #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers/resource/1/Data.qml:25 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Select a number on dice up to 3" msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 3." -msgstr "Seleziona un numero sui dadi fino a 3" +msgstr "Seleziona un numero sui dadi fino a 3." #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers/resource/1/Data.qml:29 #: activities/smallnumbers2/resource/1/Data.qml:29 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Select the numbers 1 and 2" msgctxt "Data|" msgid "Select the numbers 1 and 2." -msgstr "Seleziona i numeri 1 e 2" +msgstr "Seleziona i numeri 1 e 2." #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers/resource/1/Data.qml:37 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Select the number on dice from 1 to 3" msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 3." -msgstr "Seleziona il numero sui dadi da 1 a 3" +msgstr "Seleziona il numero sui dadi da 1 a 3." #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers/resource/2/Data.qml:25 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Select a number on dice up to 4" msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 4." -msgstr "Seleziona un numero sul dado fino a 4" +msgstr "Seleziona un numero sul dado fino a 4." #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers/resource/2/Data.qml:29 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Select the number on dice from 1 to 4" msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 4." -msgstr "Seleziona il numero sui dadi da 1 a 4" +msgstr "Seleziona il numero sui dadi da 1 a 4." #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers/resource/3/Data.qml:25 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Select a number on dice up to 5" msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 5." -msgstr "Seleziona un numero sui dadi fino a 5" +msgstr "Seleziona un numero sui dadi fino a 5." #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers/resource/3/Data.qml:29 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Select the number on dice from 1 to 5" msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 5." -msgstr "Seleziona il numero sui dadi da 1 a 5" +msgstr "Seleziona il numero sui dadi da 1 a 5." #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers/resource/4/Data.qml:25 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Select a number on dice up to 6" msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 6." -msgstr "Seleziona un numero sui dadi fino a 6" +msgstr "Seleziona un numero sui dadi fino a 6." #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers/resource/4/Data.qml:29 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Select the number on dice from 1 to 6" msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 6." -msgstr "Seleziona il numero sui dadi da 1 a 6" +msgstr "Seleziona il numero sui dadi da 1 a 6." #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers/resource/5/Data.qml:25 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Select a number on dice up to 7" msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 7." -msgstr "Seleziona un numero sui dadi fino a 7" +msgstr "Seleziona un numero sui dadi fino a 7." #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers/resource/5/Data.qml:29 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Select the number on dice from 1 to 7" msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 7." -msgstr "Seleziona il numero sui dadi da 1 a 7" +msgstr "Seleziona il numero sui dadi da 1 a 7." #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers/resource/6/Data.qml:25 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Select a number on dice up to 8" msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 8." -msgstr "Seleziona un numero sui dadi fino a 8" +msgstr "Seleziona un numero sui dadi fino a 8." #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers/resource/6/Data.qml:29 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Select the number on dice from 1 to 8" msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 8." -msgstr "Seleziona il numero sui dadi da 1 a 8" +msgstr "Seleziona il numero sui dadi da 1 a 8." #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers/resource/7/Data.qml:25 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Select a number on dice up to 9" msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 9." -msgstr "Seleziona un numero sui dadi fino a 9" +msgstr "Seleziona un numero sui dadi fino a 9." #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers/resource/7/Data.qml:29 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Select the number on dice from 1 to 9" msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 9." -msgstr "Seleziona il numero sui dadi da 1 a 9" +msgstr "Seleziona il numero sui dadi da 1 a 9." #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers/resource/8/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Select a number on dice from 0 to 9" msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice from 0 to 9." -msgstr "Seleziona un numero sui dadi da 0 a 9" +msgstr "Seleziona un numero sui dadi da 0 a 9." #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers/resource/8/Data.qml:28 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Select the number on dice from 0 to 9" msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 0 to 9." -msgstr "Seleziona il numero sui dadi da 0 a 9" +msgstr "Seleziona il numero sui dadi da 0 a 9." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Numeri con il domino" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "" "Conta il numero di punti sulle tessere del domino prima che tocchino terra" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "" "Con la tastiera, digita il numero di punti che vedi sulle tessere del domino " "che cadono." #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers2/resource/1/Data.qml:25 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Select a number on dominoes up to 3" msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 3." -msgstr "Seleziona un numero sul domino fino a 3" +msgstr "Seleziona un numero sul domino fino a 3." #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers2/resource/1/Data.qml:37 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Select the number on dominoes from 1 to 3" msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 3." -msgstr "Seleziona il numero sul domino da 1 a 3" +msgstr "Seleziona il numero sul domino da 1 a 3." #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers2/resource/2/Data.qml:25 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Select a number on dominoes up to 4" msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 4." -msgstr "Seleziona un numero sul domino fino a 4" +msgstr "Seleziona un numero sul domino fino a 4." #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers2/resource/2/Data.qml:29 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Select the number on dominoes from 1 to 4" msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 4." -msgstr "Seleziona il numero sul domino da 1 a 4" +msgstr "Seleziona il numero sul domino da 1 a 4." #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers2/resource/3/Data.qml:25 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Select a number on dominoes up to 5" msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 5." -msgstr "Seleziona un numero sul domino fino a 5" +msgstr "Seleziona un numero sul domino fino a 5." #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers2/resource/3/Data.qml:29 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Select the number on dominoes from 1 to 5" msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 5." -msgstr "Seleziona il numero sul domino da 1 a 5" +msgstr "Seleziona il numero sul domino da 1 a 5." #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers2/resource/4/Data.qml:25 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Select a number on dominoes up to 6" msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 6." -msgstr "Seleziona un numero sul domino fino a 6" +msgstr "Seleziona un numero sul domino fino a 6." #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers2/resource/4/Data.qml:29 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Select the number on dominoes from 1 to 6" msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 6." -msgstr "Seleziona il numero sul domino da 1 a 6" +msgstr "Seleziona il numero sul domino da 1 a 6." #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers2/resource/5/Data.qml:25 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Select a number on dominoes up to 7" msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 7." -msgstr "Seleziona un numero sul domino fino a 7" +msgstr "Seleziona un numero sul domino fino a 7." #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers2/resource/5/Data.qml:29 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Select the number on dominoes from 1 to 7" msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 7." -msgstr "Seleziona il numero sul domino da 1 a 7" +msgstr "Seleziona il numero sul domino da 1 a 7." #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers2/resource/6/Data.qml:25 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Select a number on dominoes up to 8" msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 8." -msgstr "Seleziona un numero sul domino fino a 8" +msgstr "Seleziona un numero sul domino fino a 8." #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers2/resource/6/Data.qml:29 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Select the number on dominoes from 1 to 8" msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 8." -msgstr "Seleziona il numero sul domino da 1 a 8" +msgstr "Seleziona il numero sul domino da 1 a 8." #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers2/resource/7/Data.qml:25 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Select a number on dominoes up to 9" msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 9." -msgstr "Seleziona un numero sul domino fino a 9" +msgstr "Seleziona un numero sul domino fino a 9." #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers2/resource/7/Data.qml:29 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Select the number on dominoes from 1 to 9" msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 9." -msgstr "Seleziona il numero sul domino da 1 a 9" +msgstr "Seleziona il numero sul domino da 1 a 9." #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers2/resource/8/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Select a number on dominoes from 0 to 9" msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes from 0 to 9." -msgstr "Seleziona un numero sul domino da 0 a 9" +msgstr "Seleziona un numero sul domino da 0 a 9." #. +> trunk5 #: activities/smallnumbers2/resource/8/Data.qml:28 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Select the number on dominoes from 0 to 9" msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 0 to 9." -msgstr "Seleziona il numero sul domino da 0 a 9" +msgstr "Seleziona il numero sul domino da 0 a 9." #. +> trunk5 #: activities/solar_system/ActivityConfig.qml:32 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Learning Mode" msgstr "Modalità di apprendimento" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/ActivityConfig.qml:33 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Assessment Mode" msgstr "Modalità di valutazione" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Solar System" msgstr "Sistema solare" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Answer the questions with a correctness of 100%." msgstr "Rispondi alle domande con una correttezza del 100%." #. Help goal #. +> trunk5 #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn information about the solar system. If you want to learn more about " "astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or " "Stellarium (https://stellarium.org/) which are open source astronomy " "softwares." msgstr "" "Impara informazioni sul sistema solare. Se vuoi imparare altro " "sull'astronomia, prova a scaricare KStars (https://edu.kde.org/kstars/) o " "Stellarium (https://stellarium.org/) che sono programmi di astronomia a " "sorgente aperto." #. Help goal #. +> stable5 #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn information about the solar system. If you want to learn more about " "astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or " "Stellarium (http://stellarium.org/) which are open source astronomy " "softwares." msgstr "" "Impara informazioni sul sistema solare. Se vuoi imparare altro " "sull'astronomia, prova a scaricare KStars (https://edu.kde.org/kstars/) o " "Stellarium (http://stellarium.org/) che sono programmi di astronomia a " "sorgente aperto." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 " "options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you " "get a 100% closeness in the closeness meter." msgstr "" "Fai clic su un pianeta o sul Sole per scoprire le domande. Ogni domanda " "contiene 4 opzioni. Una di queste è corretta al 100%. Prova a rispondere " "alle domande fino a quando non raggiungerai una familiarità del 100% " "nell'indicatore di familiarità." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:25 msgctxt "Dataset|" msgid "Sun" msgstr "Sole" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:29 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?" msgstr "" "Quanto è grande il Sole se confrontato con gli altri pianeti del sistema " "solare?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:126 #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth largest" msgstr "Sesto più grande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:273 #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:381 #: activities/solar_system/Dataset.js:432 msgctxt "Dataset|" msgid "Third largest" msgstr "Terzo più grande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:273 #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:381 #: activities/solar_system/Dataset.js:432 msgctxt "Dataset|" msgid "Largest" msgstr "Il più grande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:126 #: activities/solar_system/Dataset.js:201 #: activities/solar_system/Dataset.js:381 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh largest" msgstr "Settimo più grande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature of the Sun is around:" msgstr "La temperatura del Sole è di circa:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:36 msgctxt "Dataset|" msgid "1000 °C" msgstr "1000 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:36 msgctxt "Dataset|" msgid "4500 °C" msgstr "4500 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:36 msgctxt "Dataset|" msgid "5505 °C" msgstr "5505 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:36 msgctxt "Dataset|" msgid "3638 °C" msgstr "3638 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:41 msgctxt "Dataset|" msgid "How old is the Sun?" msgstr "Quanto è vecchio il Sole?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:42 msgctxt "Dataset|" msgid "1.2 billion years" msgstr "1,2 miliardi di anni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:42 msgctxt "Dataset|" msgid "3 billion years" msgstr "3 miliardi di anni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:42 msgctxt "Dataset|" msgid "7 billion years" msgstr "7 miliardi di anni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:42 msgctxt "Dataset|" msgid "4.5 billion years" msgstr "4,5 miliardi di anni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:47 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?" msgstr "Quanto impiega la luce del Sole per raggiungere la terra?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:48 msgctxt "Dataset|" msgid "8 minutes" msgstr "8 minuti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:48 msgctxt "Dataset|" msgid "30 minutes" msgstr "30 minuti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:48 msgctxt "Dataset|" msgid "60 minutes" msgstr "60 minuti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:48 msgctxt "Dataset|" msgid "15 minutes" msgstr "15 minuti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:53 msgctxt "Dataset|" msgid "The Sun is as big as:" msgstr "Il Sole è grande come:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:54 msgctxt "Dataset|" msgid "1 million Earths" msgstr "1 milione di volte la Terra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:54 msgctxt "Dataset|" msgid "2.6 million Earths" msgstr "2,6 milioni di volte la Terra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:54 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 million Earths" msgstr "1,3 milioni di volte la Terra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:54 msgctxt "Dataset|" msgid "5 million Earths" msgstr "5 milioni di volte la Terra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:62 msgctxt "Dataset|" msgid "Mercury" msgstr "Mercurio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:109 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C." msgstr "La temperatura massima sulla Terra è 58 °C." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:65 activities/solar_system/Dataset.js:161 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Venus is 225 days." msgstr "La durata di un anno su Venere è 225 giorni." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:68 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mercury in the Solar System?" msgstr "In quale posizione si trova Mercurio nel sistema solare?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:114 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 #: activities/solar_system/Dataset.js:402 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh" msgstr "Settimo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:114 #: activities/solar_system/Dataset.js:165 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 #: activities/solar_system/Dataset.js:267 #: activities/solar_system/Dataset.js:312 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth" msgstr "Sesto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:165 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 #: activities/solar_system/Dataset.js:267 #: activities/solar_system/Dataset.js:312 msgctxt "Dataset|" msgid "First" msgstr "Primo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:114 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 #: activities/solar_system/Dataset.js:267 #: activities/solar_system/Dataset.js:312 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 #: activities/solar_system/Dataset.js:402 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth" msgstr "Quarto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:74 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quanto è piccolo Mercurio se confrontato con gli altri pianeti del sistema " "solare?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:75 activities/solar_system/Dataset.js:252 msgctxt "Dataset|" msgid "Smallest" msgstr "Il più piccolo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:75 activities/solar_system/Dataset.js:252 msgctxt "Dataset|" msgid "Second smallest" msgstr "Il secondo più piccolo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:75 activities/solar_system/Dataset.js:252 msgctxt "Dataset|" msgid "Third smallest" msgstr "Il terzo più piccolo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:75 activities/solar_system/Dataset.js:252 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth smallest" msgstr "Il quinto più piccolo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:80 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mercury?" msgstr "Quante lune ha Mercurio?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:86 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mercury is:" msgstr "La temperatura massima su Mercurio è:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:87 activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "50 °C" msgstr "50 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:87 activities/solar_system/Dataset.js:222 msgctxt "Dataset|" msgid "35 °C" msgstr "35 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:87 msgctxt "Dataset|" msgid "427 °C" msgstr "427 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:87 msgctxt "Dataset|" msgid "273 °C" msgstr "273 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:92 msgctxt "Dataset|" msgid "How many days make a year on Mercury?" msgstr "Di quanti giorni è composto un anno su Mercurio?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:93 activities/solar_system/Dataset.js:132 #: activities/solar_system/Dataset.js:171 #: activities/solar_system/Dataset.js:246 msgctxt "Dataset|" msgid "365 days" msgstr "365 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:93 msgctxt "Dataset|" msgid "433 days" msgstr "433 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:93 msgctxt "Dataset|" msgid "88 days" msgstr "88 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:93 msgctxt "Dataset|" msgid "107 days" msgstr "107 giorni" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:98 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Mercury?" msgstr "Quanto dura una rotazione su Mercurio?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:99 msgctxt "Dataset|" msgid "50 Earth days" msgstr "50 giorni terrestri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:138 msgctxt "Dataset|" msgid "365 Earth days" msgstr "365 giorni terrestri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:99 msgctxt "Dataset|" msgid "59 Earth days" msgstr "59 giorni terrestri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:138 msgctxt "Dataset|" msgid "107 Earth days" msgstr "107 giorni terrestri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:107 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus" msgstr "Venere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:110 #: activities/solar_system/Dataset.js:212 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Earth is 365 days." msgstr "La durata di un anno sulla Terra è 365 giorni." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:113 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Venus in the Solar System?" msgstr "In quale posizione si trova Venere nel sistema solare?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:114 msgctxt "Dataset|" msgid "Second" msgstr "Secondo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:119 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus is as heavy as:" msgstr "Venere è pesante come:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:120 msgctxt "Dataset|" msgid "0.7 Earths" msgstr "0,7 volte la Terra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:120 msgctxt "Dataset|" msgid "0.8 Earths" msgstr "0,8 volte la Terra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:120 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 Earths" msgstr "1,3 volte la Terra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:120 msgctxt "Dataset|" msgid "2.5 Earths" msgstr "2,5 volte la Terra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:125 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quanto è grande Venere se confrontato con gli altri pianeti del sistema " "solare?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:126 #: activities/solar_system/Dataset.js:201 #: activities/solar_system/Dataset.js:273 #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth largest" msgstr "Quinto più grande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:126 #: activities/solar_system/Dataset.js:201 #: activities/solar_system/Dataset.js:432 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth largest" msgstr "Quarto più grande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:131 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a year on Venus?" msgstr "Quanto dura un anno su Venere?" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:88 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mercury?" msgstr "Quanto dura un giorno su Mercurio?" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:122 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Venus?" msgstr "Quanto dura un giorno su Venere?" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:210 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mars?" msgstr "Quanto dura un giorno su Marte?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "225 days" msgstr "225 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "116 days" msgstr "116 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "100 days" msgstr "100 giorni" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:137 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Venus?" msgstr "Quanto dura una rotazione su Venere?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:138 msgctxt "Dataset|" msgid "117 Earth days" msgstr "117 giorni terrestri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:138 msgctxt "Dataset|" msgid "88 Earth days" msgstr "88 giorni terrestri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:143 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Venus is:" msgstr "La temperatura massima su Venere è:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:144 #: activities/solar_system/Dataset.js:195 #: activities/solar_system/Dataset.js:222 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:336 #: activities/solar_system/Dataset.js:387 #: activities/solar_system/Dataset.js:426 msgctxt "Dataset|" msgid "100 °C" msgstr "100 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:144 #: activities/solar_system/Dataset.js:222 msgctxt "Dataset|" msgid "20 °C" msgstr "20 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:144 msgctxt "Dataset|" msgid "467 °C" msgstr "467 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:144 #: activities/solar_system/Dataset.js:195 msgctxt "Dataset|" msgid "45 °C" msgstr "45 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:149 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Venus?" msgstr "Quante lune ha Venere?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:158 msgctxt "Dataset|" msgid "Earth" msgstr "Terra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:160 #: activities/solar_system/Dataset.js:262 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C." msgstr "La temperatura massima su Marte è 20 °C." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:164 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Earth in the Solar System?" msgstr "In quale posizione si trova la Terra nel sistema solare?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:165 msgctxt "Dataset|" msgid "Third" msgstr "Terzo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:165 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 #: activities/solar_system/Dataset.js:267 #: activities/solar_system/Dataset.js:312 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 #: activities/solar_system/Dataset.js:402 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth" msgstr "Quinto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:170 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Earth to make one revolution around the Sun?" msgstr "Quanto impiega la Terra per compiere una rivoluzione intorno al Sole?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:171 msgctxt "Dataset|" msgid "200 days" msgstr "200 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:171 #: activities/solar_system/Dataset.js:246 msgctxt "Dataset|" msgid "30 days" msgstr "30 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:171 #: activities/solar_system/Dataset.js:246 msgctxt "Dataset|" msgid "7 days" msgstr "7 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:176 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Earth?" msgstr "Quante lune ha la Terra?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:182 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Earth?" msgstr "Quanto dura una rotazione sulla Terra?" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:161 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Earth?" msgstr "Quanto dura un giorno sulla Terra?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:183 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:291 #: activities/solar_system/Dataset.js:330 msgctxt "Dataset|" msgid "12 hours" msgstr "12 ore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:183 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:291 #: activities/solar_system/Dataset.js:330 msgctxt "Dataset|" msgid "24 hours" msgstr "24 ore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:183 msgctxt "Dataset|" msgid "365 hours" msgstr "365 ore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:183 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:291 #: activities/solar_system/Dataset.js:330 #: activities/solar_system/Dataset.js:375 #: activities/solar_system/Dataset.js:420 msgctxt "Dataset|" msgid "48 hours" msgstr "48 ore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:188 msgctxt "Dataset|" msgid "How many seasons has Earth?" msgstr "Quante stagioni ha la Terra?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:194 msgctxt "Dataset|" msgid "Maximum temperature on Earth is:" msgstr "La temperatura massima sulla Terra è:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:195 msgctxt "Dataset|" msgid "58 °C" msgstr "58 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:195 #: activities/solar_system/Dataset.js:426 msgctxt "Dataset|" msgid "30 °C" msgstr "30 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:200 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quanto è grande la Terra se confrontata con gli altri pianeti del sistema " "solare?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:209 msgctxt "Dataset|" msgid "Mars" msgstr "Marte" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:215 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mars in the Solar System?" msgstr "In quale posizione si trova Marte nel sistema solare?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is:" msgstr "La temperatura massima su Marte è:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:222 msgctxt "Dataset|" msgid "60 °C" msgstr "60 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:227 msgctxt "Dataset|" msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?" msgstr "Qual è la dimensione di Marte se confrontato con la Terra?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "The same" msgstr "La stessa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Half" msgstr "Metà" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Two times" msgstr "Due volte" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Three times" msgstr "Tre volte" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:233 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mars?" msgstr "Quante lune ha Marte?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:239 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Mars?" msgstr "Quanto dura una rotazione su Marte?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 msgctxt "Dataset|" msgid "24.5 hours" msgstr "24,5 ore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Mars to make one revolution around the Sun?" msgstr "Quanto impiega Marte per compiere una rivoluzione intorno al Sole?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:246 msgctxt "Dataset|" msgid "687 days" msgstr "687 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:251 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quanto è piccolo Marte se confrontato con gli altri pianeti del sistema " "solare?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "Jupiter" msgstr "Giove" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:263 #: activities/solar_system/Dataset.js:353 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years." msgstr "La durata di un anno su Saturno è 29,5 anni terrestri." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:266 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?" msgstr "In quale posizione si trova Giove nel sistema solare?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:272 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quanto è grande Giove se confrontato con gli altri pianeti del sistema " "solare?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:273 #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:381 #: activities/solar_system/Dataset.js:432 msgctxt "Dataset|" msgid "Second largest" msgstr "Secondo più grande" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:278 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is:" msgstr "La temperatura minima su Giove è:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "-145 °C" msgstr "-145 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "-180 °C" msgstr "-180 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:284 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Jupiter?" msgstr "Quante lune ha Giove?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:290 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Jupiter?" msgstr "Quanto dura una rotazione su Giove?" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:254 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Jupiter?" msgstr "Quanto dura un giorno su Giove?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:291 #: activities/solar_system/Dataset.js:375 msgctxt "Dataset|" msgid "10 hours" msgstr "10 ore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:296 msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Jupiter to make one revolution around the Sun?" msgstr "Quanto impiega Giove per compiere una rivoluzione intorno al Sole?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:297 msgctxt "Dataset|" msgid "5 Earth years" msgstr "5 anni terrestri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:297 msgctxt "Dataset|" msgid "12 Earth years" msgstr "12 anni terrestri " #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:297 msgctxt "Dataset|" msgid "30 Earth years" msgstr "30 anni terrestri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:297 #: activities/solar_system/Dataset.js:342 msgctxt "Dataset|" msgid "1 Earth year" msgstr "1 anno terrestre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:305 msgctxt "Dataset|" msgid "Saturn" msgstr "Saturno" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:307 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C." msgstr "La temperatura minima su Giove è -145 °C." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:308 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years." msgstr "La durata di un anno su Giove è 12 anni terrestri." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:311 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Saturn in the Solar System?" msgstr "In quale posizione si trova Saturno nel sistema solare?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:317 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quanto è grande Saturno se confrontato con gli altri pianeti del sistema " "solare?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:323 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Saturn?" msgstr "Quante lune ha Saturno?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:329 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Saturn?" msgstr "Come dura una rotazione su Saturno?" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:288 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Saturn?" msgstr "Come dura un giorno su Saturno?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:330 msgctxt "Dataset|" msgid "10.5 hours" msgstr "10,5 ore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:335 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Saturn is:" msgstr "La temperatura minima su Saturno è:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:336 #: activities/solar_system/Dataset.js:387 msgctxt "Dataset|" msgid "0 °C" msgstr "0 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:336 msgctxt "Dataset|" msgid "-178 °C" msgstr "-178 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:336 #: activities/solar_system/Dataset.js:387 #: activities/solar_system/Dataset.js:426 msgctxt "Dataset|" msgid "-100 °C" msgstr "-100 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:341 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Saturn to make one revolution around the Sun?" msgstr "Quanto impiega Saturno per compiere una rivoluzione intorno al Sole?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:342 msgctxt "Dataset|" msgid "29.5 Earth years" msgstr "29,5 anni terrestri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:342 msgctxt "Dataset|" msgid "20 Earth years" msgstr "20 anni terrestri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:342 msgctxt "Dataset|" msgid "10 Earth years" msgstr "10 anni terrestri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:350 msgctxt "Dataset|" msgid "Uranus" msgstr "Urano" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "La temperatura su Saturno è -178 °C." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:356 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Uranus in the Solar System?" msgstr "In quale posizione si trova Urano nel sistema solare?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 #: activities/solar_system/Dataset.js:402 msgctxt "Dataset|" msgid "Eighth" msgstr "Ottavo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:362 msgctxt "Dataset|" msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?" msgstr "" "Quanti anni impiega Urano per compiere una rivoluzione intorno al Sole?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:363 #: activities/solar_system/Dataset.js:408 msgctxt "Dataset|" msgid "1 year" msgstr "1 anno" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:363 msgctxt "Dataset|" msgid "24 years" msgstr "24 anni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:363 msgctxt "Dataset|" msgid "68 years" msgstr "68 anni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:363 msgctxt "Dataset|" msgid "84 years" msgstr "84 anni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:368 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Uranus?" msgstr "Quante lune ha Urano?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:374 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Uranus?" msgstr "Quanto dura una rotazione su Urano?" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:327 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Uranus?" msgstr "Quanto dura un giorno su Urano?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:375 #: activities/solar_system/Dataset.js:420 msgctxt "Dataset|" msgid "27 hours" msgstr "27 ore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:375 #: activities/solar_system/Dataset.js:420 msgctxt "Dataset|" msgid "17 hours" msgstr "17 ore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:380 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quanto è grande Urano se confrontato con gli altri pianeti del sistema " "solare?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:386 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Uranus is:" msgstr "La temperatura massima su Urano è:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:387 msgctxt "Dataset|" msgid "-216 °C" msgstr "-216 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:395 msgctxt "Dataset|" msgid "Neptune" msgstr "Nettuno" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:397 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "La temperatura massima su Saturno è -178 °C." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:398 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Uranus is 84 years." msgstr "La durata di un anno su Urano è 84 anni." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:401 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Neptune in the Solar System?" msgstr "In quale posizione si trova Nettuno nel sistema solare?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:407 msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?" msgstr "Quanto impiega Nettuno per compiere una rivoluzione intorno al Sole?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:408 msgctxt "Dataset|" msgid "165 years" msgstr "165 anni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:408 msgctxt "Dataset|" msgid "3 years" msgstr "3 anni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:408 msgctxt "Dataset|" msgid "100 years" msgstr "100 anni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:413 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Neptune?" msgstr "Quante lune ha Nettuno?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:419 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Neptune?" msgstr "Quanto dura una rotazione su Nettuno?" #. +> stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:366 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Neptune?" msgstr "Quanto dura un giorno su Nettuno?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:420 msgctxt "Dataset|" msgid "16 hours" msgstr "16 ore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:425 msgctxt "Dataset|" msgid "The average temperature on Neptune is:" msgstr "La temperatura media su Nettuno è:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:426 msgctxt "Dataset|" msgid "-210 °C" msgstr "-210 °C" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/Dataset.js:431 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quanto è grande Nettuno se confrontato con gli altri pianeti del sistema " "solare?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Accuracy: %1%" msgstr "Precisione: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Your final score is: %1%.

    %2" msgstr "" "Il tuo punteggio finale è: %1%.

    %2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "You should score above 90% to become a Solar System expert!
    Retry to test " "your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar " "System." msgstr "" "Dovresti conseguire un punteggio superiore al 90% per diventare un esperto " "del sistema solare!
    Continua a provare le tue capacità o allenati in " "modalità normale per esplorare altro del sistema solare." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more " "questions." msgstr "" "Grande! Puoi ripetere la valutazione per provare la tua conoscenza su altre " "domande." #. +> trunk5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:106 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Mode: %1

    There are two modes in the " "activity which you can switch from the configuration window:
    1. " "Learning mode - In this mode you can play and learn about the Solar " "System.
    2. Assessment mode - In this mode you can test your " "knowledge about the Solar System." msgstr "" "Modalità: %1

    Ci sono due modalità " "nell'attività che puoi cambiare nella finestra di configurazione:
    1. " "Modalità di apprendimento - In questa modalità, puoi giocare e imparare " "il sistema solare.
    2. Modalità di valutazione - In questa modalità " "puoi provare la tua conoscenza del sistema solare." #. +> stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Mode: %1

    There are two modes in the " "activity which you can switch from the configuration window:
    1. Normal " "mode - In this mode you can play and learn about the Solar System." "
    2. Assessment mode - In this mode you can test your knowledge " "about the Solar System." msgstr "" "Modalità: %1

    Ci sono due modalità " "nell'attività che puoi cambiare nella finestra di configurazione:
    1. " "Modalità normale - In questa modalità, puoi giocare e imparare il " "sistema solare.
    2. Modalità valutazione - In questa modalità puoi " "provare la tua conoscenza del sistema solare." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:106 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment" msgstr "Valutazione" #. +> stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:316 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment mode" msgstr "Modalità valutazione" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:106 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Learning" msgstr "Apprendimento" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:110 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have " "4 options, out of which one is correct." msgstr "" "Fai clic su sul Sole o su qualsiasi pianeta per scoprire le domande. Ogni " "domanda contiene 4 opzioni, una delle quali è corretta." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:111 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of " "the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The " "least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% " "closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the " "correct answer." msgstr "" "Dopo aver fatto clic su un pianeta, l'indicatore di familiarità nell'angolo " "in basso a destra dello schermo rappresenta il grado di correttezza della " "risposta selezionata. La risposta meno corretta è rappresentata da 1%. Prova " "ancora fino a quando raggiungerai una familiarità del 100% seguendo " "l'indicatore di familiarità, o il suggerimento che indica la risposta " "corretta." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:116 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at " "the bottom right of the screen shows your percentage score." msgstr "" "Ci sono inizialmente 20 domande con 4 opzioni ognuna. La barra di " "avanzamento in basso a destra dello schermo mostra il tuo punteggio " "percentuale." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:117 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "If your answer is correct, your score will increase.
    If your answer is " "wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end " "along with the incorrectly answered question.
    Maximum 25 questions will " "be asked after which no more question will be added." msgstr "" "Se la risposta è corretta, il tuo punteggio aumenterà.
    Se la risposta è " "errata, il tuo punteggio si ridurrà e alla fine ti sarà presentata " "un'ulteriore domanda insieme alla domanda non risposta correttamente." "
    Saranno presentate un massimo di 25 domande, dopo le quali non saranno " "aggiunte altre domande." #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:118 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System " "expert!" msgstr "" "Dovresti conseguire un punteggio sopra il 90% per superare la valutazione e " "diventare un esperto del sistema solare!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "1. The farther a planet from the Sun, the lower is its " "temperature.
    %1" msgstr "" "1. Più lontano è un pianeta dal Sole, più bassa è la sua " "temperatura.
    %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:291 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the " "Sun.
    %1" msgstr "" "2. La durata di un anno su un pianeta aumenta quando ci allontaniamo dal " "Sole.
    %1" #. find an equivalent rhyme in your language where the first letter of each word corresponds to the first letter of the planet in proper sequence #. +> trunk5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:294 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "3. Always remember this rhyme to learn the position of planets, examine the " "first letter in each word - My Very Excellent Mother Just Served Us Noodles.
    %1" msgstr "" "3. Ricorda sempre questa frase per imparare la posizione dei pianeti, " "esamina la prima lettera di ogni parola - Mentre Volavo Tu Mi Gettasti Sun Un Nido.
    %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:296 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Hint" msgstr "Suggerimento" #. +> trunk5 stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:303 msgctxt "SolarSystem|" msgid "View solar system" msgstr "Vedi il sistema solare" #. +> stable5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Pilota un sottomarino" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Guida il sottomarino al punto finale." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Impara a controllare un sottomarino" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Sposta e fai clic utilizzando il mouse, nozioni base di fisica" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tank\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tank\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" "Controlla le diverse parti del sottomarino (il motore, i timoni e le " "cisterne di zavorra) per raggiungere il punto finale.\n" " Controlli:\n" "\n" " Motore:\n" "D / Freccia destra: aumenta la velocità\n" "A / Freccia sinistra: riduci la velocità\n" "\n" " Cisterne di zavorra:\n" " Allaga le cisterne di zavorra:\n" " W / Freccia su: cisterna di zavorra centrale\n" " R: cisterna di zavorra sinistra\n" " T: cisterna di zavorra destra\n" " Svuota le cisterne di zavorra:\n" " S / Freccia giù: cisterna di zavorra centrale\n" " F: cisterna di zavorra sinistra\n" " G: cisterna di zavorra destra\n" "\n" " Timoni di profondità:\n" " + : aumenta l'angolo del timone di profondità\n" " - : riduci l'angolo del timone di profondità" #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/Controls.qml:177 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Cisterna di zavorra sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/Controls.qml:285 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Cisterna di zavorra centrale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/Controls.qml:392 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Cisterna di zavorra destra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Sposta il sottomarino verso l'altro lato dello schermo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" "L'elemento più a sinistra nel pannello di controllo è il motore del " "sommergibile, che indica la velocità attuale del sottomarino." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "Aumenta o riduci la velocità del sottomarino utilizzando il motore." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" "Premi il pulsante + per aumentare la velocità, o il tasto - per diminuire la " "velocità." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "Gli elementi accanto al motore sono le cisterne di zavorra." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "" "Le cisterne di zavorra sono utilizzate per galleggiare o immergersi " "sott'acqua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" "Se le cisterne di zavorra sono vuote, il sottomarino galleggerà. Se le " "cisterne di zavorra sono piene d'acqua, il sottomarino si immergerà " "sott'acqua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" "L'apertura o la chiusura della valvola superiore consentirà o impedirà " "alternativamente all'acqua di riempire le cisterne di zavorra, permettendo " "così di immergersi sott'acqua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" "L'apertura o la chiusura della valvola inferiore consentirà o impedirà " "alternativamente di svuotare le cisterne di zavorra, permettendo così di " "galleggiare sulla superficie dell'acqua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" "L'elemento più a destra nel pannello di controllo gestisce i timoni di " "profondità del sommergibile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" "I timoni di profondità in un sottomarino sono utilizzati per controllare con " "precisione la profondità del sottomarino una volta sott'acqua," #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Una volta che il sottomarino si muove sott'acqua, l'aumento o la riduzione " "dell'angolo dei timoni aumenterà e diminuirà la profondità del sottomarino." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Il pulsante + aumenterà la profondità del sottomarino, mentre il tasto - " "farà diminuire la profondità del sottomarino." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "Afferra la corona per aprire il cancello." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "Controlla il menu di aiuto per i controlli da tastiera." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Sudoku, posiziona simboli unici in una griglia" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "I simboli devono essere unici in una riga, in una colonna e (se specificato) " "in ogni regione." #. Help goal #. +> trunk5 #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <https://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "L'obiettivo di questo rompicapo è di digitare un simbolo o un numero da 1 a " "9 in ogni cella della griglia. Nella versione ufficiale del Sudoku, la " "griglia è 9x9 fatta di sottogriglie 3x3 (chiamate «regioni»). In GCompris, " "iniziamo ai livelli più bassi con una versione più semplice utilizzando " "simboli o numeri forniti in alcune celle (i «dati»). Ogni riga, colonna e " "regione deve contenere solo una volta ogni simbolo o numero (Fonte <" "https://it.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #. Help goal #. +> stable5 #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "L'obiettivo di questo rompicapo è di digitare un simbolo o un numero da 1 a " "9 in ogni cella della griglia. Nella versione ufficiale del Sudoku, la " "griglia è 9x9 fatta di sottogriglie 3x3 (chiamate «regioni»). In GCompris, " "iniziamo ai livelli più bassi con una versione più semplice utilizzando " "simboli o numeri forniti in alcune celle (i «dati»). Ogni riga, colonna e " "regione deve contenere solo una volta ogni simbolo o numero (Fonte <" "http://it.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Il completamento del rompicapo richiede pazienza e abilità logica" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Seleziona un numero o un simbolo sulla sinistra e fai clic sulla sua " "posizione sul bersaglio. GCompris non ti consentirà di digitare dati non " "validi." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Super cervello" #. Help title #. ---------- #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:28 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux ha nascosto diversi oggetti. Trovali nell'ordine corretto" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
    You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Fai clic sugli oggetti fino a quando trovi ciò che credi sia la risposta " "corretta. Poi, fai clic sul pulsante OK. Nei livelli inferiori, Tux ti " "fornisce un'indicazione se hai trovato un nascondiglio marcando l'oggetto " "con una scatola nera. Nei livelli 4 e 8, un elemento potrebbe essere " "nascosto diverse volte.
    Puoi utilizzare il tasto destro del mouse per " "disporre gli elementi nell'ordine opposto o il selettore degli elementi per " "selezionare direttamente un elemento. Premi e tieni premuto un pulsante del " "mouse o sullo schermo tattile per scegliere automaticamente l'ultimo " "elemento selezionato in una colonna. Doppio clic o tocco su un elemento " "selezionato in precedenza nella cronologia dei tentativi per marcarlo come " "'corretto'. Questi elementi marcati sono selezionati automaticamente nei " "tentativi attuali e futuri fino a quando non decidi di smarcarli, nuovamente " "tramite doppio clic o tocco." #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/Superbrain.qml:146 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Questo oggetto è ben posizionato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/Superbrain.qml:148 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Questo oggetto è smarrito" #. +> stable5 #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> stable5 #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Forme" #. +> stable5 #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" msgstr "Seleziona la tua modalità" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Il rompicapo tangram" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "L'obiettivo è quello di formare una forma specifica" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "Da Wikipedia, l'enciclopedia libera. Tangram (Cinese: letteralmente «le " "sette tavole della saggezza») è un rompicapo cinese. Anche se si crede che " "il tangram sia un gioco antico, la sua esistenza è stata datata con certezza " "solo nel 1800. Consiste di 7 pezzi, chiamati tan, che si adattano a comporre " "un quadrato; prendendo il quadrato come unità, i sette pezzi contengono:\n" " 5 triangoli rettangoli, di cui:\n" " - 2 piccoli (cateti di 1)\n" " - 1 medio (cateti di radice quadrata di 2)\n" " - 2 grandi (cateti di 2)\n" " 1 quadrato (lato di 1) e\n" " 1 parallelogramma (lati di 1 e radice quadrata di 2)\n" " " #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. Check baby tangram activity " "for an introduction to tangram." msgstr "" "Seleziona il tangram da formare. Sposta un pezzo trascinandolo. Apparirà il " "pulsante simmetrico sugli elementi che lo supportano. Fai clic sul pulsante " "di rotazione o trascina intorno a esso per mostrare la rotazione desiderata. " "Controlla l'attività tangram per bambini per introdurre il concetto di " "tangram." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/target/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Esercizi di sottrazione con un gioco a bersaglio" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/target/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Colpisci il bersaglio e conta i tuoi punti" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/target/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Lancia le freccette sul bersaglio e conta i tuoi punti." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/target/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Saper muovere il mouse, saper leggere i numeri e contare fino a 15 per il " "primo livello" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/target/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Controlla la velocità e la direzione del bersaglio, e poi fai clic su di " "esso per lanciare una freccetta. Quando tutte le freccette sono state " "lanciate, ti sarà chiesto di contare il punteggio. Digita il punteggio con " "la tastiera." #. +> trunk5 #: activities/target/resource/1/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Practice addition on targets with max value 10" msgctxt "Data|" msgid "Practice addition on targets with max value 10." -msgstr "Esercita l'addizione sui bersagli con valore massimo di 10" +msgstr "Esercita l'addizione sui bersagli con valore massimo di 10." #. +> trunk5 #: activities/target/resource/2/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Practice addition on targets with max value 50" msgctxt "Data|" msgid "Practice addition on targets with max value 50." -msgstr "Esercita l'addizione sui bersagli con valore massimo di 50" +msgstr "Esercita l'addizione sui bersagli con valore massimo di 50." #. +> trunk5 #: activities/target/resource/3/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Practice addition on targets with max value 500" msgctxt "Data|" msgid "Practice addition on targets with max value 500." -msgstr "Esercita l'addizione sui bersagli con valore massimo di 500" +msgstr "Esercita l'addizione sui bersagli con valore massimo di 500." #. +> trunk5 #: activities/target/resource/4/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Practice addition on targets with max value 50000" msgctxt "Data|" msgid "Practice addition on targets with max value 50000." -msgstr "Esercita l'addizione sui bersagli con valore massimo di 50000" +msgstr "Esercita l'addizione sui bersagli con valore massimo di 50000." #. +> trunk5 #: activities/target/resource/5/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Practice addition on targets with max value 500000" msgctxt "Data|" msgid "Practice addition on targets with max value 500000." -msgstr "Esercita l'addizione sui bersagli con valore massimo di 500000" +msgstr "Esercita l'addizione sui bersagli con valore massimo di 500000." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Filetto (contro Tux)" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:31 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Posiziona tre gettoni in fila" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Posiziona tre gettoni in orizzontale, verticale o diagonale per vincere la " "partita" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Gioca con il computer. Al tuo turno, fai clic sulla linea nella quale " "desideri posizionare il gettone. Vince il primo giocatore che crea una linea " "di 3 gettoni" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Filetto (con un amico)" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Gioca con un amico. Al tuo turno, fai clic sulla linea nella quale vuoi " "posizionare un gettone. Vince il primo giocatore che crea una linea di 3 " "gettoni" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Un rompicapo con blocchi scorrevoli" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Rimuovi l'auto rossa dal parcheggio attraverso il cancello a destra" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Ogni auto può spostarsi solo orizzontalmente o verticalmente. Devi fare " "spazio per permettere che l'auto rossa passi attraverso il cancello a destra." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Ciclo dell'acqua" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "Tux è tornato da una battuta di pesca con la sua barca. Ripristina il " "sistema idrico in modo che possa farsi una doccia." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Impara il ciclo dell'acqua" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Fai clic su diversi elementi attivi: sole, nuvola, stazione di pompaggio e " "impianti di depurazione delle acque reflue, al fine di riattivare l'intero " "sistema di acqua. Quando il sistema è ripristinato e Tux è sotto la doccia, " "spingi il pulsante della doccia per lui." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Disegno di Stephane Cabaraux." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "Il sole è il componente principale del ciclo dell'acqua. Fai clic sul sole " "per avviare il ciclo dell'acqua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "" "Quando il sole sorge, l'acqua del mare inizia a riscaldarsi ed evapora." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" "Il vapore acqueo condensa sotto forma di nuvole e quando le nuvole si " "appesantiscono, piove. Fai clic sulla nuvola." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "La pioggia causa l'ingrossamento dei fiumi e questa acqua è trasportata a " "noi tramite pompe attraverso la torre dell'acqua. Fai clic sulla pompa per " "fornire acqua ai residenti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Vedi la torre riempita d'acqua. Attiva la stazione di depurazione delle " "acque reflue facendo clic su di essa." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Grande, fai clic sulla doccia, non appena Tux arriva a casa." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "" "Fantastico, hai completato il ciclo dell'acqua. Puoi continuare a giocare." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "Il ciclo dell'acqua (noto anche come ciclo idrologico) è il viaggio che " "l'acqua compie dalla terra al cielo e ritorno. Il calore del sole fornisce " "energia per far evaporare l'acqua da corpi idrici come gli oceani." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "Anche le piante disperdono acqua nell'aria attraverso la traspirazione. Il " "vapore acqueo si raffredda, formando piccole goccioline in nubi. Quando le " "nuvole incontrano aria fredda sopra la terra, si scatenano precipitazioni " "che cadono sotto forma di pioggia." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Parte dell'acqua è intrappolata tra strati di roccia o argilla, chiamati " "falde acquifere. Ma la maggior parte dell'acqua scorre come ruscellamento, " "per poi ritornare nei mari attraverso i fiumi." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "Il tuo obiettivo è quello di completare il ciclo dell'acqua prima che Tux " "raggiunga casa. Fai clic sui diversi componenti che formano il ciclo " "dell'acqua. Fai prima clic sul sole, poi sulla nuvola, sulla stazione di " "pompaggio vicina al fiume, depurazione delle acque reflue e infine regola " "l'interruttore per fornire acqua alla doccia di Tux." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Parole cadenti" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Digita le parole cadenti prima che tocchino terra" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Esercitazione con la tastiera" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Utilizzo della tastiera" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "Digita la parola completa prima mentre cade, prima che tocchi terra" #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New sub-categories to organize activities" msgstr "Nuove sottocategorie per organizzare le attività" #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:42 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation added for Macedonian." msgstr "Traduzioni aggiunte per macedone." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New activities Programming Maze and Baby Tangram" msgstr "Nuove attività Labirinto programmabile e Tangram per bambini" #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New background music and volume settings." msgstr "Nuova della musica di sottofondo e impostazioni di volume." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New speed setting in several activities." msgstr "Nuova impostazione di velocità in diverse attività." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New option in chess to display captured pieces." msgstr "Nuova opzione negli scacchi per visualizzare i pezzi catturati." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:47 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New images in Colors, Advanced colors and Target game." msgstr "Nuove immagini nel giochi Colori, Colori avanzati e Bersaglio." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:48 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New voices for US English." msgstr "Nuove voci per l'inglese americano." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:49 core/ChangeLog.qml:57 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes and improvements." msgstr "Molti piccole correzioni e miglioramenti." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:50 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translation updated for multiple languages (Breton, Brazilian Portuguese, " "Finnish...)." msgstr "" "Traduzione aggiornata per diverse lingue (bretone, portoghese brasiliano, " "finlandese...)." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:51 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Add Russian dataset for Click on letter activity." msgstr "Aggiunto insieme di dati russo per l'attività Clic sulla lettera." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:52 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Dutch." msgstr "Attività di lingua ora disponibile in olandese." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:53 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in " "geo-country activity." msgstr "" "Unione delle contee norvegesi Nord-Trøndelag e Sør-Trøndelag in Trøndelag " "nell'attività geo-country." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:54 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0." msgstr "Correzione nell'attività braille dove le celle iniziano con 1, non 0." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:55 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam." msgstr "Traduzione aggiunta per basco, ungherese e malayalam." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:56 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano " "Composition)." msgstr "" "Caricamento/salvataggio per creazioni (elaboratore di testo per bambini, " "scatola in equilibrio e composizione al pianoforte)." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:57 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for Scottish Gaelic." msgstr "Traduzioni aggiunte per gaelico scozzese." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:58 msgctxt "ChangeLog|" msgid "License page added in configuration." msgstr "Pagina di licenza aggiunta alla configurazione." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:58 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy." msgstr "Diverse modifiche sulla disposizione per migliorare l'ergonomia." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:59 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "Attività di lingua ora disponibile in polacco, svedese e ucraino." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:60 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Funzionalità di ricerca." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:61 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "Un elenco del novità." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:62 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes." msgstr "Molte piccole correzioni." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:62 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in French." msgstr "Attività di lingua ora disponibile in francese." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:63 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds." msgstr "" "Aggiunta di una sovraimpressione di caricamento per permettere all'utente di " "sapere che alcune azioni sono in corso (ad esempio, il caricamento di " "un'attività) e potrebbero richiedere alcuni secondi." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:63 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "Traduzioni aggiunte per: catalano (valenziano), cinese tradizionale, " "finlandese (tradotto al 92%), russo (tradotto al 98%), slovacco (tradotto al " "92%), turco." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:64 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Traduzioni aggiunte per: sloveno, tedesco, galiziano." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:83 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Versione %1:" #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "File sonori mancanti!" #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "Questa attività utilizza file sonori della lingua, che non sono ancora " "installati sul tuo sistema." #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "" "Per scaricare i file sonori necessari vai alla finestra delle preferenze." #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Scaricamento in corso" #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
    'Abort' it to quit immediately." msgstr "Scaricamento in corso.
    'Interrompi' per uscire immediatamente." #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Vuoi uscire?" #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Vuoi davvero uscire da GCompris?" #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "Informazioni su GCompris" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" msgstr "Licenza" #. Replace this string with your names, one name per line. #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "Vincenzo Reale" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "Basato su Qt %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:71 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net" msgstr "Pagina principale di GCompris: https://gcompris.net" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "" "GCompris è un software libero sviluppato all'interno della comunità " "KDE." #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

    KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

    Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE è una rete mondiale di ingegneri del software, artisti, " "scrittori, traduttori e facilitatori che sono impegnati nello sviluppo di software libero. Questa comunità ha dato vita a centinaia di " "applicazioni di software libero come parte di KDE Frameworks, workspace e " "application.

    KDE è un'impresa basata sulla cooperazione nella " "quale nessuna singola entità controlla gli sforzi o i prodotti di KDE a " "scapito di altri. Ognuno è benvenuto e può contribuire a KDE, tu incluso." "

    Visita %2 per ulteriori informazioni sulla " "comunità di KDE e sul software che produciamo." #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 to report a bug.

    If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Il software può essere sempre migliorato, e la squadra di KDE è pronta a " "farlo. Tuttavia, tu - l'utente - dovresti avvisarci quando qualcosa non " "funziona come previsto o potrebbe essere migliorata.

    KDE ha un " "sistema di tracciamento dei bug. Visita %1 per segnalare " "un problema.

    Se hai un suggerimento per migliorare il " "programma, puoi utilizzare il sistema di tracciamento dei bug anche per " "esprimere il tuo desiderio. Assicurati di utilizzare il livello di gravità " "(severity) chiamato «Wishlist»." #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

    If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Non devi essere un sviluppatore di software per essere un membro della " "squadra di KDE. Puoi entrare a far parte delle squadre nazionali per " "tradurre le interfacce dei programmi e la documentazione. Puoi fornire " "lavori grafici, temi, suoni e migliorare la documentazione. Decidi tu!

    Visita %1 per informazioni su alcuni progetti ai " "quali puoi partecipare.

    Se hai bisogno di ulteriori informazioni " "o documentazione, una visita a %2 ti fornirà quello che " "ti serve." #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

    KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

    We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

    Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Per supportare lo sviluppo, la comunità KDE ha creato KDE e.V., " "un'organizzazione senza scopo di lucro con sede legale in Germania. KDE e.V. " "rappresenta la comunità di KDE nelle questioni legali e finanziarie. Vedi %1 per informazioni su KDE e.V.

    KDE beneficia di " "diversi tipi di contributi, anche finanziari. Utilizziamo questi fondi per " "rimborsare i membri e gli altri per le spese che sostengono per il loro " "contributo. Ulteriori fondi sono utilizzati per il supporto legale e per " "organizzare conferenze e incontri.

    Vorremmo incoraggiarti a " "supportare i nostri sforzi con una donazione finanziaria, utilizzando uno " "dei metodi descritti in %2.

    Grazie infinite " "in anticipo per il tuo supporto." #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Un grande ringraziamento va alla squadra di sviluppo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Un grande ringraziamento va alla squadra di traduzione: %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "Configurazione di %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #. +> trunk5 #: core/DialogChooseLevel.qml:56 #, qt-format msgctxt "DialogChooseLevel|" msgid "%1 settings" msgstr "Impostazioni di %1" #. +> trunk5 #: core/DialogChooseLevel.qml:175 msgctxt "DialogChooseLevel|" msgid "Dataset" msgstr "Insieme di dati" #. +> trunk5 #: core/DialogChooseLevel.qml:191 msgctxt "DialogChooseLevel|" msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. +> trunk5 #: core/DialogChooseLevel.qml:320 msgctxt "DialogChooseLevel|" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 #: core/DialogChooseLevel.qml:331 msgctxt "DialogChooseLevel|" msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 #: core/DialogChooseLevel.qml:348 msgctxt "DialogChooseLevel|" msgid "Save and start" msgstr "Salva e inizia" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogHelp.qml:59 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Autore:" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogHelp.qml:63 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Prerequisito:" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogHelp.qml:68 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Obiettivo:" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogHelp.qml:73 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Manuale:" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogHelp.qml:77 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Riconoscimenti:" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogHelp.qml:81 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Sezione:" #. "Dots" is for representation of the points in a domino in the form of dots #. +> trunk5 stable5 #: core/Domino.qml:68 msgctxt "Domino|" msgid "Dots" msgstr "Punti" #. "Arabic Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of integer numbers #. +> trunk5 stable5 #: core/Domino.qml:70 msgctxt "Domino|" msgid "Arabic Numbers" msgstr "Numeri arabi" #. "Roman Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of roman numbers #. +> trunk5 stable5 #: core/Domino.qml:72 msgctxt "Domino|" msgid "Roman Numbers" msgstr "Numeri romani" #. "Images" is for representation of the points in a domino in the form of an image (containing a specific count of same elements) #. +> trunk5 stable5 #: core/Domino.qml:74 msgctxt "Domino|" msgid "Images" msgstr "Immagini" #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "Scaricamento in corso..." #. Run this task in background #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:254 #, qt-format msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error (code: %1): %2" msgstr "Errore di scaricamento (codice: %1): %2" #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "" "Il tuo scaricamento è terminato correttamente. I file di dati sono ora " "disponibili." #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Riavvia qualsiasi attività in corso." #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "I tuoi file di dati locali sono aggiornati." #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadManager.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Download cancelled by user" msgstr "Scaricamento annullato dall'utente" #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadManager.cpp:221 msgctxt "QObject|" msgid "Could not create resource path" msgstr "Impossibile creare il percorso delle risorse" #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadManager.cpp:228 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not open target file %1" msgstr "Impossibile aprire il file di destinazione %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadManager.cpp:498 msgctxt "QObject|" msgid "Invalid format of Contents file" msgstr "Formato non valido del file Contents" #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadManager.cpp:519 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "The url %1 does not exist." msgstr "L'URL %1 non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadManager.cpp:532 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1" msgstr "Il codice di controllo del file scaricato non corrisponde: %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:85 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un file con questo nome esiste già. Vuoi sostituirlo?" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:86 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:87 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:133 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "%1 deleted successfully!" msgstr "%1 eliminato correttamente!" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:134 core/GCCreationHandler.qml:139 #: core/GCCreationHandler.qml:172 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:138 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Impossibile eliminare %1!" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:171 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Saved successfully!" msgstr "Salvato correttamente!" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Enter file name" msgstr "Digita il nome del file" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:213 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:319 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Load" msgstr "Carica" #. +> trunk5 stable5 #: core/GCCreationHandler.qml:331 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Avanti" #. +> trunk5 stable5 #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "Salta" #. +> trunk5 stable5 #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Start" msgstr "Inizia" #. +> trunk5 stable5 #: core/LanguageList.qml:45 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Predefinita del tuo sistema" #. +> trunk5 #: core/LanguageList.qml:45 msgctxt "LanguageList|" msgid "GCompris' language" msgstr "Lingua di GCompris" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Esegui GCompris con il puntatore predefinito di sistema." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Esegui GCompris senza puntatore (modalità con schermo tattile)." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Esegui GCompris in modalità a schermo intero." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Esegui GCompris in modalità finestra." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Esegui GCompris con i suoni abilitati." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Esegui GCompris senza suoni." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Disabilita la modalità chiosco (predefinita)." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Abilita la modalità chiosco." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:172 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any " "graphical card, needs Qt 5.8 minimum)." msgstr "" "Utilizza il render software invece di OpenGL (più lento, ma dovrebbe " "funzionare con qualsiasi scheda video, richiede almeno Qt 5.8)." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:175 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially " "depending on your graphical card)." msgstr "" "Utilizza il render OpenGL invece di quello software (più veloce, ma con " "possibilità di chiusure inattese in base alla tua scheda video)." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:190 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "Le immagini per diverse attività non sono ancora installate. Vuoi scaricarle " "ora?" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:192 core/main.qml:227 core/main.qml:268 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:197 core/main.qml:233 core/main.qml:274 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:225 msgctxt "main|" msgid "The background music is not yet downloaded. " msgstr "La musica di sottofondo non è ancora stata scaricata. " #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:226 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download it now?" msgstr "Vuoi scaricarla ora?" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:257 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Benvenuto in GCompris!" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:258 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Stai eseguendo GCompris per la prima volta." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:259 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Dovresti verificare che le impostazioni della tua applicazione, specialmente " "la lingua sia imposta correttamente, e che i file sonori specifici per la " "tua lingua siano installati. Puoi farlo nella finestra delle preferenze." # "Divertiti!" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:261 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Divertiti!" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:263 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "La tua lingua attuale è %1 (%2)." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:267 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "Vuoi scaricare subito i file sonori corrispondenti?" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:295 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
    " msgstr "GCompris è stato aggiornato! Ecco le novità:
    " #. +> stable5 #: core/main.qml:309 msgctxt "main|" msgid "" "GCompris full version is now available for free.
    This version is no " "longer maintained and will be removed in the future.
    Please download the " "full version from the Play Store to get the future updates and all the " "activities.
    " msgstr "" "La versione completa di GCompris è ora disponibile gratuitamente.
    Questa " "versione non è più mantenuta e sarà rimossa in futuro.
    Scarica la " "versione completa dal Play Store per ricevere gli aggiornamenti futuri e " "tutte le attività.
    " #. +> trunk5 stable5 #: core/ReadyButton.qml:78 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Sono pronto" #. +> trunk5 stable5 #: core/Tutorial.qml:118 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: core/Tutorial.qml:138 msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 stable5 #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "Salta" #. +> trunk5 stable5 #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Start" msgstr "Inizia" #. +> stable5 #: activities/algebra_by/Algebra.qml:77 msgctxt "Algebra|" msgid "Speed" msgstr "Velocità" #. +> stable5 #: activities/bargame/Bargame.qml:380 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Facile" #. +> stable5 #: activities/bargame/Bargame.qml:381 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Media" #. +> stable5 #: activities/bargame/Bargame.qml:382 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Difficile" #. +> stable5 #: activities/bargame/Bargame.qml:393 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Seleziona la difficoltà" #. +> stable5 #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleziona la tua localizzazione" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30 msgctxt "Dataset|" msgid "Zero input" msgstr "Ingresso a zero" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37 msgctxt "Dataset|" msgid "One input" msgstr "Ingresso a uno" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44 msgctxt "Dataset|" msgid "Digital light" msgstr "Lampadina digitale" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51 msgctxt "Dataset|" msgid "AND gate" msgstr "Porta AND" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58 msgctxt "Dataset|" msgid "OR gate" msgstr "Porta OR" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65 msgctxt "Dataset|" msgid "NOT gate" msgstr "Porta NOT" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72 msgctxt "Dataset|" msgid "XOR gate" msgstr "Porta XOR" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79 msgctxt "Dataset|" msgid "NAND gate" msgstr "Porta NAND" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86 msgctxt "Dataset|" msgid "NOR gate" msgstr "Porta NOR" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93 msgctxt "Dataset|" msgid "Switch" msgstr "Interruttore" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100 msgctxt "Dataset|" msgid "Comparator" msgstr "Strumento di confronto" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "Da BCD a 7 segmenti" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114 msgctxt "Dataset|" msgid "7 segment display" msgstr "Schermo a sette segmenti" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121 msgctxt "Dataset|" msgid "Signal generator" msgstr "Generatore di segnali" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD counter" msgstr "Contatore BCD" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" "La lampadina digitale emetterà luce quando il suo terminale è connesso con " "un ingresso di 1." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "Accendi la lampadina digitale utilizzando gli ingressi forniti." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "" "La porta AND produce un'uscita di 1 quando entrambi i suoi terminali " "d'ingresso hanno valore 1." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "" "Accendi la lampadina digitale utilizzando una porta AND e gli ingressi " "forniti." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" "La porta OR produce un'uscita di 1 quando almeno uno dei suoi terminali " "d'ingresso ha valore 1." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "" "Accendi la lampadina digitale utilizzando la porta OR e gli ingressi forniti." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "" "Nota: puoi tracciare più cavi dal terminale di uscita di un componente." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "" "La porta NOT prende un singolo ingresso binario e ribalta il valore " "nell'uscita." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223 msgctxt "Dataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "La porta NAND prende due ingressi binari e produce un'uscita binaria." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" "L'uscita di una porta NAND sarà zero se entrambi gli ingressi sono «1». " "Altrimenti, l'uscita sarà uno." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289 msgctxt "Dataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" "Per una descrizione più dettagliata sulla porta, selezionarla e fare clic " "sul pulsante delle informazioni." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "Accendi la lampadina utilizzando la porta NAND fornita." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:\n" "1. The first switch is turned ON, or\n" "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "" "Accendi la lampadina utilizzando i componenti forniti in modo che la " "lampadina emetta luce nelle seguenti due circostanze:\n" "1. Il primo interruttore è ACCESO, o\n" "2. Il secondo e il terzo interruttore sono entrambi accesi." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257 msgctxt "Dataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "La porta XOR prende due ingressi binari e produce un'uscita binaria." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" "L'uscita della porta XOR sarà uno se il numero di «1» in ingresso è dispari. " "Altrimenti, l'uscita sarà zero." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "Accendi la lampadina utilizzando la porta XOR fornita." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" "Accendi la lampadina utilizzando i tre interruttori in modo che la lampadina " "emetta luce quando è acceso un numero dispari di interruttori." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 0." msgstr "" "La porta NOR prende 2 ingressi binari e restituisce 1 se entrambi sono 0, " "altrimenti produce un'uscita di 0." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "Accendi la lampadina utilizzando la porta NOR fornita." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" "Utilizza le porte in modo che la lampadina emetta luce solo quando " "l'interruttore è spento e rimane spenta quando l'interruttore è acceso." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" "Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina " "emetta luce solo quando entrambi gli interruttori sono accesi." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" "Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina " "emetta luce solo quando uno dei due interruttori è acceso." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" "Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina " "emetta luce solo quando entrambi gli interruttori sono spenti." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" "Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina " "emetta luce solo quando almeno uno degli interruttori è spento." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" "Un comparatore prende due numeri (A e B) come ingresso e restituisce 3 " "valori. Il primo valore è 1 se A < B, il secondo è 1 se A = B e il terzo " "valore è 1 se A > B." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" "Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina " "emetta luce solo quando il valore della corrente che attraversa il primo " "interruttore è minore o uguale a quello del secondo interruttore." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442 msgctxt "Dataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "Il componente nel centro è un convertitore da BCD a sette segmenti." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443 msgctxt "Dataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" "Prende 4 bit come ingresso rappresentati nel formato decimale codificato in " "binario (BCD) e converte il numero BCD in un codice a sette segmenti." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" "L'uscita del convertitore è collegata a uno schermo a sette segmenti, per " "visualizzare il valore dell'ingresso fornito." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445 msgctxt "Dataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "Visualizza il numero «6» nello schermo a sette segmenti" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" "Il generatore di segnali sulla sinistra è utilizzato per generare segnali " "alternati tra 0 e 1 in un dato periodo di tempo preso come ingresso. Il " "periodo di tempo predefinito è 1 secondo, ma può essere modificato tra 0.25 " "e 2s." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" "Il contatore BCD posizionato sotto è un tipo di contatore speciale che conta " "da 0 a 9 e torna a 0 per applicazione di un segnale di clock." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" "Collega i componenti per assicurarti che il conteggio da 0 a 9 sia visibile " "nello schermo a sette segmenti fornito." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" "Accendi la lampadina utilizzando entrambi gli interruttori in modo che la " "lampadina emetta luce solo quando il primo interruttore è acceso e il " "secondo è spento o il primo interruttore è spento e il secondo è acceso." #. +> stable5 #: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137 msgctxt "Dataset|" msgid "Father" msgstr "Padre" #. +> stable5 #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Nonno" #. +> stable5 #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Uncle" msgstr "Zio" #. +> stable5 #: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother" msgstr "Madre" #. +> stable5 #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249 #: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Nonna" #. +> stable5 #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Aunt" msgstr "Zia" #. +> stable5 #: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother" msgstr "Fratello" #. +> stable5 #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216 #: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Cousin" msgstr "Cugino" #. +> stable5 #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister" msgstr "Sorella" #. +> stable5 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Nipote" #. +> stable5 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandson" msgstr "Nipote" #. +> stable5 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Nephew" msgstr "Nipote" #. +> stable5 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Niece" msgstr "Nipote" #. +> stable5 #: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 msgctxt "Dataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Suocero" #. +> stable5 #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Suocera" #. +> stable5 #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Cognata" #. +> stable5 #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Cognato" #. +> stable5 #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589 #: activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Nuora" #. +> stable5 #: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Genero" #. +> stable5 #: activities/gletters/Gletters.qml:170 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleziona la tua localizzazione" #. +> stable5 #: activities/gletters/Gletters.qml:177 msgctxt "Gletters|" msgid "Select Domino mode" msgstr "Seleziona la modalità Domino" #. +> stable5 #: activities/gletters/Gletters.qml:184 msgctxt "Gletters|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Modalità solo lettere maiuscole" #. +> stable5 #: activities/gletters/Gletters.qml:189 msgctxt "Gletters|" msgid "Speed" msgstr "Velocità" #. +> stable5 #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> stable5 #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Forme" #. +> stable5 #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" msgstr "Seleziona la tua modalità" #. Activity title #. +> stable5 #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" msgstr "Introduzione alla gravità" #. Help goal #. +> stable5 #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or " "the asteroids" msgstr "" "Mantieni l'astronave al centro evitando la collisione con i pianeti o gli " "asteroidi" #. Help manual #. +> stable5 #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Segui le istruzioni quando esegui l'attività." #. +> stable5 #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance that separates their centers." msgstr "" "La gravità è universale e la legge della gravitazione universale di Newton " "estende la gravità oltre la terra. Questa forza di attrazione gravitazionale " "dipende direttamente dalle masse di entrambi gli oggetti ed è inversamente " "proporzionale al quadrato della distanza che separa i loro centri." #. +> stable5 #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the " "force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "" "Poiché la forza gravitazionale è direttamente proporzionale alla massa di " "entrambi gli oggetti interagenti, oggetti con una massa maggiore si " "attrarranno a vicenda con una maggiore forza gravitazionale. All'aumentare " "della massa degli oggetti, anche la forza di attrazione gravitazionale fra " "loro aumenterà" #. +> stable5 #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "But this force is inversely proportional to the square of the separation " "distance between the two interacting objects, more separation distance will " "result in weaker gravitational forces." msgstr "" "Ma questa forza è inversamente proporzionale al quadrato della distanza che " "separa i due oggetti interagenti, quindi una maggiore distanza di " "separazione risulterà in una forza gravitazionale più debole." #. +> stable5 #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on " "them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "" "Il tuo obiettivo è quello di far spostare l'astronave di Tux cambiando la " "massa dei pianeti circostanti. Non ti avvicinare troppo ai pianeti o ti " "schianterai su di essi. La freccia indica la direzione della forza sulla tua " "navetta." #. +> stable5 #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "Per vincere, evita gli asteroidi e aggancia lo space shuttle." #. +> stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Cerere" #. +> stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Plutone" #. +> stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Titano" #. +> stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Luna" #. +> stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Marte" #. +> stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Venere" #. +> stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Terra" #. +> stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
    Use the right and left " "keys to control direction.
    You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
    The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Utilizza le frecce in su e in giù per controllare la propulsione.
    Utilizza le frecce verso destra e verso sinistra per controllare la " "direzione.
    Devi guidare l'astronave di Tux verso la piattaforma di " "atterraggio.
    La piattaforma diventa verde quando la velocità di " "atterraggio è sicura." #. +> stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
    The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
    To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "I tasti su e giù controllano la propulsione del motore posteriore.
    I " "tasti destra e sinistra controllano la rotazione della navicella.
    Per " "spostare la navicella in orizzontale, devi prima ruotarla e poi accelerare." #. +> stable5 #: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:257 msgctxt "NumberSequence|" msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #. +> stable5 #: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:258 msgctxt "NumberSequence|" msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. +> stable5 #: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:269 msgctxt "NumberSequence|" msgid "Go to next level" msgstr "Vai al livello successivo" #. +> stable5 #: activities/reversecount/Reversecount.qml:221 msgctxt "Reversecount|" msgid "Dots" msgstr "Punti" #. +> stable5 #: activities/reversecount/Reversecount.qml:222 msgctxt "Reversecount|" msgid "Arabic numbers" msgstr "Numeri arabi" #. +> stable5 #: activities/reversecount/Reversecount.qml:223 msgctxt "Reversecount|" msgid "Roman numbers" msgstr "Numeri romani" #. +> stable5 #: activities/reversecount/Reversecount.qml:224 msgctxt "Reversecount|" msgid "Images" msgstr "Immagini" #. +> stable5 #: activities/reversecount/Reversecount.qml:234 msgctxt "Reversecount|" msgid "Select Domino Representation" msgstr "Rappresentazione domino" #. +> stable5 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Attenzione, puoi rilasciare i pesi su entrambi i lati della bilancia." #. +> stable5 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Ora devi stimare il peso del regalo." #. +> stable5 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Digita il peso del regalo: %1" #. +> stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #. +> stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #. +> stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "Il simbolo «kg» alla fine di un numero significa chilogrammo." #. +> stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "" "Il chilogrammo è un'unità di massa, una proprietà che corrisponde alla " "percezione comune di quanto un oggetto sia «pesante»." #. +> stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 " "grams" msgstr "" "Il simbolo «g» alla fine di un numero significa grammo. Un chilogrammo è " "uguale a 1000 grammi" #. +> stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Ricorda, un chilogrammo («kg») equivale a 1000 grammi («g»)." #. +> stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Attenzione, puoi rilasciare i pesi su entrambi i lati della bilancia." #. +> stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Ora devi stimare il peso del regalo." #. +> stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Digitare il peso del regalo in chilogrammi: %1" #. +> stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Digitare il peso del regalo in grammi: %1" #. +> stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Ricorda, un chilogrammo («kg») è uguale a 1000 grammi («g»)." #. +> stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 oz" #. +> stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 lb" #. +> stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "Il simbolo «lb» alla fine di un numero significa libbra." #. +> stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "La libbra è un'unità di massa, una proprietà che corrisponde alla percezione " "comune di quanto un oggetto sia «pesante». Questa unità è utilizzata negli " "Stati Uniti." #. +> stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces" msgstr "" "Il simbolo «oz» alla fine di un numero significa oncia. Una libbra è uguale " "a sedici once" #. +> stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "Ricorda, una libbra («lb») è uguale a sedici once («oz»)." #. +> stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Digita il peso del regalo in once: %1" #. +> stable5 #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> stable5 #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Immagini" #. +> stable5 #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" msgstr "Seleziona la tua modalità" #. +> stable5 #: core/BuyMeOverlay.qml:77 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
    On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Questa attività è disponibile solo nella versione completa di GCompris.
    Su https://gcompris.net troverai le " "istruzioni per ottenere un codice di attivazione. Quindi utilizza la " "finestra di configurazione principale per digitare il codice." #. +> stable5 #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "" "Questa attività è disponibile solo nella versione completa di GCompris." #. +> stable5 #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Acquista la versione completa" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The activity deals with mixing primary colors of light (additive " #~ "mixing).\n" #~ "\n" #~ "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " #~ "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary " #~ "colors of light are red, green and blue.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "L'attività riguarda la miscelazione dei colori primari della luce " #~ "(miscelazione additiva).\n" #~ "\n" #~ "Nel caso della luce, è proprio il contrario della miscelazione dei colori " #~ "con la pittura. Maggiore è luce che aggiungi, più chiaro sarà il colore " #~ "risultante. I colori primari della luce sono rosso, verde e blu.\n" #~ " " #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "First, properly organize the items so that you can count them. Then, " #~ "select the item you want to answer in the bottom right area. Enter the " #~ "answer with the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Prima, organizza gli oggetti in modo che tu possa contarli. Poi, " #~ "seleziona l'oggetto per cui vuoi rispondere nell'area in basso a destra. " #~ "Digita la risposta con la tastiera." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to " #~ "reproduce the tower on the right in the empty space on the left." #~ msgstr "" #~ "Trascina e rilascia i pezzi che sono più in alto, uno per volta, da un " #~ "piolo all'altro, per riprodurre la torre sulla destra nello spazio vuoto " #~ "a sinistra." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, " #~ "and of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the " #~ "color of the sky depend on the number of clicks needed to solve the " #~ "puzzle. If you click on Tux, the solution is shown." #~ msgstr "" #~ "L'effetto della pressione di un pulsante è di cambiare lo stato di un " #~ "pulsante, e quello dei vicini in orizzontale e in verticale. Il sole e il " #~ "colore del cielo dipendono dal numero di clic necessari per risolvere il " #~ "rompicapo. Se fai clic su Tux, sarà mostrata la soluzione." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Earth to complete one year?" #~ msgstr "Quanto impiega la Terra per completare un anno?" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Mars to complete one year?" #~ msgstr "Quanto impiega Marte per completare un anno?" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?" #~ msgstr "Quanto impiega Giove per completare un anno?" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?" #~ msgstr "Quanto impiega Saturno per completare un anno?" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and " #~ "ballast tanks) to reach the end point.\n" #~ " Controls:\n" #~ "\n" #~ " Engine:\n" #~ " D / Right arrow: Increase velocity\n" #~ " A / Left arrow: Decrease velocity\n" #~ "\n" #~ " Ballast tanks:\n" #~ " Switch filling of Ballast tanks:\n" #~ " W / Up arrow: Central ballast tank\n" #~ " R: Left ballast tank\n" #~ " T: Right ballast tanks\n" #~ " Switch flush ballast tanks:\n" #~ " S / Down arrow: Central ballast tank\n" #~ " F: Left ballast tank\n" #~ " G: Right ballast tanks\n" #~ "\n" #~ " Diving planes:\n" #~ " + : Increase diving plane angle\n" #~ " - : Decrease diving plane angle" #~ msgstr "" #~ "Controlla le diverse parti del sottomarino (il motore, i timoni e le " #~ "cisterne di zavorra) per raggiungere il punto finale.\n" #~ " Controlli:\n" #~ "\n" #~ " Motore:\n" #~ "D / Freccia destra: aumenta la velocità\n" #~ "A / Freccia sinistra: riduce la velocità\n" #~ "\n" #~ " Cisterne di zavorra:\n" #~ " Allaga le cisterne di zavorra:\n" #~ " W / Freccia su: cisterna di zavorra centrale\n" #~ " R: cisterna di zavorra sinistra\n" #~ " T: cisterna di zavorra destra\n" #~ " Svuota le cisterne di zavorra:\n" #~ " S / Freccia giù: cisterna di zavorra centrale\n" #~ " F: cisterna di zavorra sinistra\n" #~ " G: cisterna di zavorra destra\n" #~ "\n" #~ " Timoni di profondità:\n" #~ " + : aumenta l'angolo del timone di profondità\n" #~ " - : riduci l'angolo del timone di profondità" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " #~ "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " #~ "drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler " #~ "objects are used to introduce the tangram concept." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il tangram da formare. Sposta un pezzo trascinandolo. Apparirà " #~ "il pulsante simmetrico sugli elementi che lo supportano. Fai clic sul " #~ "pulsante di rotazione o trascina intorno a esso per mostrare la rotazione " #~ "desiderata. Ai primi livelli, oggetti più semplici sono utilizzati per " #~ "introdurre il concetto di tangram." #~ msgctxt "main|" #~ msgid "" #~ "There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software " #~ "renderer mode that should solve the issue. " #~ msgstr "" #~ "C'è un problema di esecuzione di GCompris. Abbiamo ripiegato sulla " #~ "modalità di rendering software che dovrebbe risolvere il problema." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get familiar with binary number system" #~ msgstr "Acquisire familiarità con il sistema numerico binario" #~ msgctxt "binary_bulb|" #~ msgid "" #~ "Each bit had a progressive value, corresponding to the powers of 2, " #~ "ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → " #~ "2²=4 , bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit " #~ "8 → 2⁷=128." #~ msgstr "" #~ "Ogni bit ha un valore progressivo, corrispondente alla potenza di 2, " #~ "crescente da destra a sinistra: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → " #~ "2²=4 , bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit " #~ "8 → 2⁷=128." #~ msgctxt "category_fishes|" #~ msgid "fishes" #~ msgstr "Pesci" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Capture all the pieces of your opponent before your opponent capture all " #~ "of yours." #~ msgstr "" #~ "Cattura tutte le pedine del tuo avversario prima che il tuo avversario " #~ "catturi le tue." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "" #~ "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills " #~ "with one leap' because they like to climb trees to attack their prey." #~ msgstr "" #~ "Il nome del giaguaro deriva dalla parola dei nativi americani che " #~ "significa «colui che uccide con un balzo» perché sono soliti arrampicarsi " #~ "sugli alberi per attaccare la loro preda." #~ msgctxt "WarnMonster|" #~ msgid "Be careful, a troggle !" #~ msgstr "Prudenza, c'è un Troggle!" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " #~ "number at the bottom of the screen." #~ msgstr "" #~ "Guida il divoratore di numeri verso tutte le espressioni che non " #~ "eguagliano il numero nella parte bassa dello schermo." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all " #~ "the cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it !" #~ msgstr "" #~ "Gira le carte per trovare due numeri con la stessa somma, fino a che " #~ "tutte le carte scompaiano. Tux farà lo stesso. Devi batterlo!" #~ msgctxt "board1_0|" #~ msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #~ msgstr " Pierre-Auguste Renoir, Il Moulin de la Galette - 1876" #~ msgctxt "melodies|" #~ msgid "German" #~ msgstr "Germania" #~ msgctxt "piano_composition|" #~ msgid "The black keys are sharp and flat keys, have a # sign." #~ msgstr "I tasti neri sono tasti in diesis e bemolle, e hanno un segno #." #~ msgctxt "piano_composition|" #~ msgid "" #~ "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have b sign." #~ msgstr "" #~ "Ogni tasto nero ha due nomi: bemolle e diesis. Le note in bemolle hanno " #~ "il segno b." #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "F#%1" #~ msgstr "Fa#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "G#%1" #~ msgstr "Sol#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Gb%1" #~ msgstr "Solb%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "A#%1" #~ msgstr "La#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Ab%1" #~ msgstr "Lab%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Bb%1" #~ msgstr "Sib%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "C#%1" #~ msgstr "Do#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "D#%1" #~ msgstr "Re#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Db%1" #~ msgstr "Reb%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Eb%1" #~ msgstr "Mib%1" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind " #~ "farm and transformers, in order to reactivate the entire electrical " #~ "system. When the system is back up and Tux is in his home, push the light " #~ "button for him. To win you must switch on all the consumers while all the " #~ "producers are up. " #~ msgstr "" #~ "Fai clic su diversi elementi attivi: sole, nuvola, diga, pannelli solari, " #~ "parco eolico e trasformatori, al fine di riattivare l'intero sistema " #~ "elettrico. Quando il sistema è ripristinato e Tux è a casa sua, premi il " #~ "pulsante della luce. Per vincere, devi accendere tutti i consumatori, " #~ "mentre tutti i produttori sono attivi. " #~ msgctxt "RenewableEnergy|" #~ msgid "" #~ "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind " #~ "farm and transformers, in order to reactivate the entire electrical " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su diversi elementi attivi: sole, nuvola, diga, pannelli solari, " #~ "parco eolico e trasformatori, al fine di riattivare l'intero sistema " #~ "elettrico." #~ msgctxt "RenewableEnergy|" #~ msgid "" #~ "It is not possible to consume more electricity than what is produced. " #~ "This is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " #~ "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " #~ "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " #~ "required to ensure electric generation very closely matches the demand. " #~ "If supply and demand are not in balance, generation plants and " #~ "transmission equipment can shut down which, in the worst cases, can lead " #~ "to a major regional blackout." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile consumare più energia di quella prodotta. Questa è una " #~ "limitazione importante nella distribuzione dell'elettricità, con piccole " #~ "eccezioni, l'energia elettrica non può essere immagazzinata, e perciò " #~ "deve essere generata quando serve. Un sofisticato sistema di controllo è " #~ "quindi necessario per assicurare che la produzione di energia corrisponda " #~ "sia quanto più possibile prossima alla domanda. Se offerta e domanda non " #~ "si equivalgono, gli impianti di produzione e quelli di trasmissione " #~ "possono spegnersi e, nel peggiore dei casi, ciò può provocare un blackout " #~ "di un'intera regione." #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Romans" #~ msgstr "Romani" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Numeri" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way " #~ "the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often " #~ "today in the west. They are used to write the names of kings and queens, " #~ "or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the " #~ "year a book or movie was made.\n" #~ "\n" #~ " The building of the roman numbers is made up by an agglutination of " #~ "numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, " #~ "joined with the units → just like the arab decimal system). This " #~ "agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular " #~ "numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands" #~ "+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ "\n" #~ " 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), ninety (XC) and 4 units " #~ "(IV), so we write this combined: MMCCCXCIV\n" #~ "\n" #~ " MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds " #~ "(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got " #~ "units (IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949)." #~ msgstr "" #~ "Un numero romano è il nome di un numero quando è scritto nel modo in cui " #~ "i romani usavano scrivere i numeri. I numeri romani non sono utilizzati " #~ "spesso in occidente al giorno d'oggi. Sono utilizzati per scrivere i nomi " #~ "dei re e delle regine, o dei papi. Ad esempio: Regina Elisabetta II. " #~ "Possono essere utilizzati per scrivere l'anno in cui un libro o un film è " #~ "stato realizzato.\n" #~ "\n" #~ "La costruzione dei numeri romani è basata su un accostamento di numeri " #~ "(le migliaia, unite con le centinaia, unite con le decine, unite con le " #~ "unità → proprio come il sistema decimale arabo). Questo accostamento di " #~ "numeri è interpretato come la somma di questi numeri particolari (di " #~ "nuomo → proprio come il sistema decimale arabo: tu aggiungi migliaia" #~ "+centinaia+decine+unità, e scrivi le rispettive cifre combinate).\n" #~ "\n" #~ " Ad esempio:\n" #~ "\n" #~ " 2394: abbiamo una somma di 2000 (MM), 300 (CCC), novanta (XC) e 4 unità " #~ "(IV), perciò scriviamo questa combinazione: MMCCCXCIV\n" #~ "\n" #~ " MMMCMXLIX: abbiamo prima le migliaia (MMM=3000), poi abbiamo le " #~ "centinaia (CM=1000–100=900), poi abbiamo le decine (XL=50–10=40), e alla " #~ "fine le unità (IX=10–1=9), perciò scriviamo questo numero nel sistema " #~ "decimale: 3949)." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Now you know the rules, you can read and write any number in roman " #~ "numerals." #~ msgstr "" #~ "Ora conosci le regole, puoi leggere e scrivere qualsiasi numero in numeri " #~ "romani." #~ msgctxt "ScalesboardWeight|" #~ msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')." #~ msgstr "Ricorda, un chilo («kg») è uguale a 1000 grammi («g»)." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Answer the questions presented and get a 100% correctness among the " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Rispondi alle domande presentate e ottieni una correttezza del 100% tra " #~ "le opzioni." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How large is the Sun compared to other planets in our Solar System?" #~ msgstr "" #~ "Quanto è grande il Sole se confrontato con gli altri pianeti del sistema " #~ "solare?" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius." #~ msgstr "La temperatura massima sulla Terra è di 58 gradi Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius." #~ msgstr "La temperatura massima su Marte è 20 gradi Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius." #~ msgstr "La temperatura minima su Giove è -145 gradi Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The temperature on Saturn is -178 degrees celsius." #~ msgstr "La temperatura su Saturno è -178 gradi Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 degrees celsius." #~ msgstr "La temperatura massima su Saturno è -178 gradi Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "1000 degrees celsius" #~ msgstr "1000 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "4500 degrees celsius" #~ msgstr "4500 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "5505 degrees celsius" #~ msgstr "5505 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "3638 degrees celsius" #~ msgstr "3638 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "50 degrees celsius" #~ msgstr "50 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "35 degrees celsius" #~ msgstr "35 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "427 degrees celsius" #~ msgstr "427 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "273 degrees celsius" #~ msgstr "273 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "100 degrees celsius" #~ msgstr "100 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "20 degrees celsius" #~ msgstr "20 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "467 degrees celsius" #~ msgstr "467 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "45 degrees celsius" #~ msgstr "45 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "58 degrees celsius" #~ msgstr "58 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "30 degrees celsius" #~ msgstr "30 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "60 degrees celsius" #~ msgstr "60 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-145 degrees celsius" #~ msgstr "-145 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-180 degrees celsius" #~ msgstr "-180 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "0 degrees celsius" #~ msgstr "0 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-178 degrees celsius" #~ msgstr "-178 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-100 degrees celsius" #~ msgstr "-100 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-216 degrees celsius" #~ msgstr "-216 gradi Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-210 degrees celsius" #~ msgstr "-210 gradi Celsius" #~ msgctxt "QuizScreen|" #~ msgid "" #~ "You should score above 90% to become a Solar System expert!
    Retry to " #~ "test your skills more or train in normal mode to explore more about the " #~ "Solar System." #~ msgstr "" #~ "Dovresti conseguire un punteggio sopra il 90% per diventare un esperto " #~ "del sistema solare!
    Continua a provare le tue capacità o allenati in " #~ "modalità normale per esplorare altro del sistema solare." #~ msgctxt "QuizScreen|" #~ msgid "Closeness: %1%" #~ msgstr "Familiarità: %1%" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annulla" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rifai" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Cambio" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annulla" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rifai" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Cambio" # Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly multiply them and use " #~ "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of " #~ "the numbers. You have to be fast and submit the answer before the " #~ "penguins in their balloon land!" #~ msgstr "" #~ "Sullo schermo sono mostrati due numeri. Moltiplicali velocemente e " #~ "utilizza la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo per " #~ "digitare il prodotto dei numeri. Devi essere rapido e inviare la risposta " #~ "prima che i pinguini nei palloni atterrino!" # Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the result of the " #~ "division and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type " #~ "it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " #~ "their balloon land!" #~ msgstr "" #~ "Sullo schermo sono mostrati due numeri. Trova rapidamente il risultato " #~ "della divisione e usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo " #~ "schermo per digitarla. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che " #~ "i pinguini atterrino nei loro palloni!" # Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference " #~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to " #~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " #~ "their balloon land!" #~ msgstr "" #~ "Sullo schermo sono mostrati due numeri. Trova rapidamente la differenza " #~ "tra di essi e usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo " #~ "schermo per digitarla. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che " #~ "i pinguini atterrino nei loro palloni!" # Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the sum of them and " #~ "use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have " #~ "to be fast and submit the answer before the penguins land in their " #~ "balloon!" #~ msgstr "" #~ "Sullo schermo sono mostrati due numeri. Trova rapidamente la somma tra di " #~ "essi e usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo per " #~ "digitarla. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che i pinguini " #~ "atterrino nei loro palloni!" #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgstr[0] "" #~ "Errore durante il salvataggio di %n livello nel tuo file dei livelli (%1)" #~ msgstr[1] "" #~ "Errore durante il salvataggio di %n livelli nel tuo file dei livelli (%1)" #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgstr[0] "%n livello salvato nel tuo file dei livelli (%1)" #~ msgstr[1] "%n livelli salvati nel tuo file dei livelli (%1)" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Don't use the last ball" #~ msgstr "Non utilizzare l'ultima bilia" #~ msgctxt "binary_bulb|" #~ msgid "" #~ "Each bit has a weight, from right to left 1, 2, 4, 8, 16, 32 etc.. They " #~ "correspond to 2e0, 2e1, 2e2, 2e3 etc." #~ msgstr "" #~ "Ogni bit ha un peso, da destra a sinistra 1, 2, 4, 8, 16, 32 ecc.. Essi " #~ "corrispondono a 2e0, 2e1, 2e2, 2e3 ecc." #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score visible" #~ msgstr "Istruzioni e punteggio visibili" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions visible and score invisible" #~ msgstr "Istruzioni visibili e punteggio non visibile" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions invisible and score visible" #~ msgstr "Istruzioni non visibili e punteggio visibile" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " #~ "area. You can also move components by dragging them. To delete a " #~ "component, select the deletion tool on top of the component selector, and " #~ "select the component. You can click on the component and then on the " #~ "rotate button to rotate it or info button to get information about it. " #~ "You can click on the switch to open and close it. To connect two " #~ "terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect " #~ "terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is " #~ "updated in real time by any user action." #~ msgstr "" #~ "Trascina i componenti elettrici dal selettore e rilasciali nell'area di " #~ "lavoro. Puoi inoltre spostare i componenti trascinandoli. Per eliminare " #~ "un componente, seleziona lo strumento di eliminazione nella parte alta " #~ "del selettore dei componenti e seleziona il componente. Puoi fare clic " #~ "sul componente e poi sul pulsante di rotazione per ruotarlo o sul " #~ "pulsante informazioni per ottenere informazioni su di esso. Puoi fare " #~ "clic sull'interruttore per aprirlo o chiudere. Per collegare due " #~ "terminali, fai clic prima sul primo terminale, poi sul secondo terminale. " #~ "Per deselezionare il terminale o lo strumento di eliminazione, fai clic " #~ "su un'area vuota. La simulazione è aggiornata in tempo reale da ogni " #~ "azione dell'utente." #~ msgctxt "Zero|" #~ msgid "" #~ "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " #~ "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is " #~ "the basics of computer technics. In reality, 0 is often the " #~ "representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the " #~ "representation of the supply voltage of a circuit." #~ msgstr "" #~ "L'elettronica digitale funziona con due soli stati: 0 e 1. Ciò consente " #~ "di eseguire operazioni matematiche come addizione, sottrazione, ecc. È la " #~ "base delle tecnologie dei computer. In realtà, 0 è spesso la " #~ "rappresentazione di una tensione quasi uguale alla tensione di terra e 1 " #~ "è la rappresentazione della tensione di alimentazione di un circuito." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "" #~ "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " #~ "under the following two circumstances:" #~ msgstr "" #~ "Accendi la lampadina utilizzando i componenti forniti in modo che la " #~ "lampadina emetta luce nelle seguenti due circostanze:" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "1. The first switch is turned ON, or" #~ msgstr "1. Il primo interruttore è ACCESO, o" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on." #~ msgstr "2. Il secondo e il terzo interruttore sono entrambi accesi." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "There are three levels in this game.\n" #~ "\n" #~ "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " #~ "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, what " #~ "sound it makes, and what it looks like. Study well this information, " #~ "because you will be tested in level 2 and 3!\n" #~ "\n" #~ "In level two, a random animal sound is played and you must choose which " #~ "animal makes that sound. Click on the question mark that corresponds to " #~ "the animal you hear. If you'd like to hear the animal sound repeated, " #~ "click on the play button. When you have matched all animals correctly, " #~ "you win!\n" #~ "\n" #~ "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on " #~ "the animal that matches the text. When you have matched all texts " #~ "correctly, you win!\n" #~ msgstr "" #~ "Questo gioco ha tre livelli.\n" #~ "\n" #~ "Nel primo livello, i giocatori si divertono a guardare gli animali sullo " #~ "schermo. Fai clic sul punto interrogativo per saperne di più " #~ "sull'animale, qual è il suo nome, che verso produce e il suo aspetto. " #~ "Studia bene queste informazioni perché ti saranno chieste nei livelli 2 e " #~ "3!\n" #~ "\n" #~ "Nel secondo livello, viene riprodotto il verso di un animale a caso e " #~ "dovrai scegliere quale animale produce quel verso. Fai clic sul punto " #~ "interrogativo che corrisponde all'animale che hai sentito. Se vuoi " #~ "sentire di nuovo il verso dell'animale, fai clic sul tasto riproduci. " #~ "Quando avrai riconosciuto correttamente tutti gli animali, avrai vinto!\n" #~ "\n" #~ "Nel terzo livello, un testo casuale viene mostrato e dovrai scegliere " #~ "quale animale corrisponde al testo. Quando avrai assegnato correttamente " #~ "tutti i testi avrai vinto!\n" #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "" #~ "The cow goes 'moo. moo.'. Cows are herbivorous mammals. They graze all " #~ "day in the meadow." #~ msgstr "" #~ "La mucca fa «muuu, muuu». Le mucche sono mammifere erbivori. Pascolano " #~ "tutto il giorno nei prati." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal." #~ msgstr "Fai clic sulle domande per esplorare ogni animale della fattoria." #~ msgctxt "board16_0|" #~ msgid "Provinces of Romania" #~ msgstr "Province della Romania" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of " #~ "the screen." #~ msgstr "" #~ "Guida il divoratore di numeri verso tutti i fattori del numero nella " #~ "parte alta dello schermo." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " #~ "number at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Guida il divoratore di numeri verso tutte le espressioni che non " #~ "eguagliano il numero nella parte alta dello schermo." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " #~ "the screen." #~ msgstr "" #~ "Guida il divoratore di numeri verso tutti i multipli del numero nella " #~ "parte alta dello schermo." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To learn algebra" #~ msgstr "Imparare l'algebra" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." #~ "org/.
    You can also access this activity online on http://gcompris.net/" #~ "activity/lang." #~ msgstr "" #~ "Le immagini e le voci sono frutto del progetto Art4Apps: http://www." #~ "art4apps.org/.
    Puoi accedere a queste attività in linea su http://" #~ "gcompris.net/activity/lang." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "" #~ "On http://gcompris.net you will find " #~ "the instructions to obtain an activation code." #~ msgstr "" #~ "Su http://gcompris.net troverai le " #~ "istruzioni per ottenere un codice di attivazione." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." #~ msgstr "Doppio clic o doppio tocco sulla palla per segnare un gol." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Double click or double tap on the ball to kick it. You can double click " #~ "the left right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. " #~ "You must click on it to bring it back to its former position" #~ msgstr "" #~ "Doppio clic o doppio tocco sulla palla per calciarla. Puoi fare clic sul " #~ "tasto sinistro, destro o centrale del mouse. Se perdi, Tux prenderà la " #~ "palla. Devi fare clic sulla palla per riportare la palla nella posizione " #~ "originale" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A word is shown at the top right of the board. A list of words will " #~ "appear and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" #~ msgstr "" #~ "Una parola viene mostra in alto a destra della lavagna. Un elenco di " #~ "parole apparirà e scomparirà a sinistra. La parola specifica appartiene " #~ "all'elenco?" #~ msgctxt "Readingh|" #~ msgid "" #~ "Check if the word
    " #~ "%1
    is displayed" #~ msgstr "" #~ "Controlla se la parola
    %1
    è visualizzata" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "First, select the proper color from the toolbar. Then drag to paint." #~ msgstr "" #~ "Prima, seleziona il colore appropriato dalla barra degli strumenti. Poi " #~ "trascina per dipingere." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "Nel primo livello viene fornito un suggerimento per mostrare che non è " #~ "richiesta alcuna simmetria." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "Nel primo livello viene fornito un suggerimento per mostrare che è " #~ "richiesta una simmetria." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Can read numbers on a dice, and count intervals up to 10 for the first " #~ "level" #~ msgstr "" #~ "Saper leggere i numeri su un dado, e contare gli intervalli fino a 10 per " #~ "il primo livello" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and " #~ "the fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. " #~ "When done, click on the OK button or hit the Enter key." #~ msgstr "" #~ "Fai clic sul dado per vedere quanti pezzi di ghiaccio ci sono tra Tux e " #~ "il pesce. Fai clic sul dado con il tasto destro del mouse per contare a " #~ "rovescio. Quando hai finito, fai clic sul pulsante OK o premi il tasto " #~ "Invio." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way " #~ "the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often " #~ "today in the west. They are used to write the names of kings and queens, " #~ "or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the " #~ "year a book or movie was made." #~ msgstr "" #~ "Un numero romano è il nome di un numero quando è scritto nel modo che i " #~ "Romani usavano per scrivere i numeri. I numeri romani non sono utilizzati " #~ "molto spesso oggi in occidente. Essi vengono utilizzati per scrivere i " #~ "nomi dei re e delle regine o dei Papi. Ad esempio: Regina Elisabetta II. " #~ "Possono essere utilizzati per scrivere l'anno in cui un libro o un film è " #~ "stato prodotto." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgstr "" #~ "Numeri romani, sono basati su sette simboli:\n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Several symbols create a larger number like:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgstr "" #~ "Diversi simboli creano un numero più grande come:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " #~ "Otherwise it is added. So:\n" #~ "'IV' is '4'\n" #~ "'VI' is '6'\n" #~ "'IX' is '9'" #~ msgstr "" #~ "Se il simbolo di un valore inferiore precede uno di valore maggiore, esso " #~ "viene sottratto. In caso contrario viene aggiunto. Quindi:\n" #~ "'IV' è '4'\n" #~ "'VI' è '6'\n" #~ "'IX' è '9'" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." #~ msgstr "Un solo numero viene sottratto, non due. 8 è sempre VIII e mai IIX." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. " #~ "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for " #~ "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would " #~ "not be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 " #~ "portion, and IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever " #~ "used to subtract; 45 is properly XLV, not VL." #~ msgstr "" #~ "La forma corretta è quella di sottrarre solo un valore con la successiva " #~ "potenza inferiore di 10. Così, 900 è scritto CM, ma 990 non sarà XM - " #~ "correttamente, è CM per la porzione 900 e XC per la porzione 90 o CMXC. " #~ "Allo stesso modo, 999 non sarà IM, ma piuttosto CMXCIX - CM per la " #~ "porzione 900, XC per la porzione 90 e IX per la porzione 9. Solo i valori " #~ "che iniziano con 1 non vengono mai utilizzati per sottrarre; 45 è " #~ "correttamente XLV, non VL." #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "" #~ "This activity is only available in the full version of GCompris.
    On " #~ "http://gcompris.net you will find the " #~ "instructions to obtain an activation code. Then go to the main " #~ "configuration dialog to enter the code." #~ msgstr "" #~ "Questa attività è disponibile solo nella versione completa di GCompris." #~ "
    Su http://gcompris.net troverai le " #~ "istruzioni per ottenere un codice di attivazione. Quindi utilizza la " #~ "finestra di configurazione principale per digitare il codice." #~ msgctxt "ChangeLog|" #~ msgid "" #~ "Many little fixes and improvements. Translations added for Scottish " #~ "Gaelic." #~ msgstr "" #~ "Molti piccole correzioni e miglioramenti. Traduzioni aggiunte per gaelico " #~ "scozzese." #~ msgctxt "ChangeLog|" #~ msgid "" #~ "License page added in configuration. Multiple changes on layouts to " #~ "improve the ergonomy." #~ msgstr "" #~ "Pagina della licenza aggiunta nella configurazione. Diverse modifiche " #~ "sulla disposizione per migliorare l'ergonomia." #~ msgctxt "ChangeLog|" #~ msgid "Many little fixes. Lang activity now available in French." #~ msgstr "" #~ "Molte piccole correzione. Attività di lingua ora disponibile in francese." #~ msgctxt "ChangeLog|" #~ msgid "" #~ "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are " #~ "taking place (loading an activity for example) and can take some seconds. " #~ "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " #~ "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), " #~ "Turkish." #~ msgstr "" #~ "Aggiunta di una sovraimpressione di caricamento per permettere all'utente " #~ "di sapere che alcune azioni sono in corso (ad esempio, il caricamento di " #~ "un'attività) e potrebbero richiedere alcuni secondi. Traduzioni aggiunte " #~ "per: catalano (valenziano), cinese tradizionale, finlandese (tradotto al " #~ "92%), russo (tradotto al 98%), slovacco (tradotto al 92%), turco." #~ msgctxt "DialogAbout|" #~ msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net" #~ msgstr "Pagina principale di GCompris: http://gcompris.net" #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "Download error" #~ msgstr "Errore di scaricamento" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n" #~ "I, II, III, V, VI, VII, VIII\n" #~ " The 4 and the 9 units are built using differences:\n" #~ "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" #~ msgstr "" #~ "Tutte le unità, eccetto 4 e 9 sono costruite utilizzando somme di I e V:\n" #~ "I, II, III, V, VI, VII, VIII\n" #~ "Le unità del 4 e del 9 sono costruite utilizzando differenze:\n" #~ "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read the task and select the correct date on calendar" #~ msgstr "Leggi l'attività e seleziona la data corretta nel calendario" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Learn to use a calendar efficiently" #~ msgstr "Impara a utilizzare correttamente il calendario" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Review the instructions and select the correct date on calendar." #~ msgstr "Rivedi le istruzioni e seleziona la data corretta del calendario." #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date " #~ "of Columbus Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "Il Giorno di Colombo è celebrato il secondo lunedì di ottobre. Trova la " #~ "data del Giorno di Colombo nel 2018" #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's " #~ "Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "La Festa della mamma cade la seconda domenica di maggio. Trova la data " #~ "della Festa della mamma nel 2018" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Children will learn how to draw different letters in a fun way." #~ msgstr "" #~ "I bambini impareranno a scrivere diverse lettere in modo divertente." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Children will learn how to draw different numbers in a fun way." #~ msgstr "I bambini impareranno a scrivere i numeri in modo divertente." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not " #~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human " #~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race " #~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any " #~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage " #~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer " #~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a " #~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description." #~ msgstr "" #~ "Il tempio d'oro di Amritsar, India (Sri Harmandir Sahib Amritsar) non è " #~ "solo un luogo religioso centrale per i Sikh, ma è anche un simbolo della " #~ "fratellanza e dell'uguaglianza tra gli uomini. Chiunque, senza eccezione " #~ "di casta, credo o razza può trovare conforto spirituale e rispetto " #~ "religioso senza alcun impedimento. Rappresenta anche l'identità, la " #~ "gloria e l'eredità dei Sikh. Descrivere la filosofia, l'ideologia, la " #~ "bellezza interiore ed esteriore, così come l'eredità storica di Sri " #~ "Harmandir Sahib è un operazione epocale. Si tratta di un'esperienza più " #~ "che di una descrizione." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO " #~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of " #~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 " #~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries." #~ msgstr "" #~ "AJANTA è il più grande monumento storico del mondo riconosciuto " #~ "dall'UNESCO, si trova a soli 55 km dalla città di Jalgaon e a 105 km da " #~ "Aurangabad, città del Maharashtra in India. Ci sono 30 grotte ad Ajanta, " #~ "di cui 9, 10, 19, 26 e 29 sono case del chaitya e il resto sono monasteri." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "This activity will teach you about who we are related to our relatives" #~ msgstr "Questa attività insegnerà come siamo legati ai nostri parenti" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea about relationships in the family" #~ msgstr "Per avere un'idea dei legami in famiglia" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "To find the relation between two family members.\n" #~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between " #~ "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n" #~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have " #~ "to find what you should call this person.\n" #~ msgstr "" #~ "Per trovare la relazione tra due membri della famiglia.\n" #~ "Per la coppia spostata abbiamo evidenziato con gli anelli tra i due " #~ "cerchi. Per gli altri legami abbiamo solo linee continue.\n" #~ "Il cerchio bianco indicherà te e il rosso il tuo parente. Ora devi " #~ "trovare come dovresti chiamare questa persona.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea of family relations" #~ msgstr "Per avere un'idea dei legami familiari" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair " #~ "of family members which correctly identifies the given relation." #~ msgstr "" #~ "Ti viene fornita una relazione e un gerarchia familiare. Fai clic su una " #~ "coppia di membri della famiglia che identificano correttamente la " #~ "relazione specificata." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Read the task and find the correct date by doing mathematical " #~ "calculations." #~ msgstr "" #~ "Leggi l'attività e seleziona la data corretta nel calendario facendo dei " #~ "calcoli matematici." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations." #~ msgstr "" #~ "Impara a trovare la data sul calendario tramite i calcoli di durata." #~ msgctxt "MagicHat|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all " #~ "the cards are gone. Tux do the same. You have to beat it !" #~ msgstr "" #~ "Gira le carte per trovare due numeri con la stessa somma, fino a che " #~ "tutte le carte scompaiano. Tux fa lo stesso. Devi batterlo!" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux do the same" #~ msgstr "" #~ "Esercitati con la sottrazione, fino a che tutte le carte siano finite. " #~ "Tux fa lo stesso" #~ msgctxt "math_util|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU " #~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and " #~ "Julia Ronneberger created the German level." #~ msgstr "" #~ "La mappa della Germania proviene da Wikipedia ed è rilasciata nei termini " #~ "della GNU Free Documentation License. Olaf Ronneberger e i suoi figli " #~ "Lina e Julia Ronneberger hanno creato il livello tedesco." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his " #~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click " #~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under " #~ "the hat. Click on the bottom area to answer." #~ msgstr "" #~ "Guarda il mago, ti dice il numero di stelle che si trovano sotto il suo " #~ "cappello magico. Poi, fai clic sul cappello per sollevarlo. Alcune stelle " #~ "usciranno. Fai clic nuovamente per abbassare il cappello. Devi contare " #~ "quante stelle sono ancora sotto il cappello. Fai clic sull'area in basso " #~ "per rispondere." #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and other objects to the left" #~ msgstr "" #~ "Posiziona gli elementi dell'ALFABETO a destra e gli altri oggetti a " #~ "sinistra" #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left" #~ msgstr "" #~ "Posiziona gli elementi dell'ALFABETO a destra e gli altri oggetti a " #~ "sinistra" #~ msgctxt "category_shapes|" #~ msgid "" #~ "Place the objects matching a PARELLELOGRAM to right and others to the left" #~ msgstr "" #~ "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un PARALLELOGRAMMA a destra e " #~ "gli altri a sinistra" #~ msgctxt "category_tools|" #~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left" #~ msgstr "Posiziona gli ATTREZZI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. " #~ "For example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by " #~ "2). You can think of prime numbers as very small families: they only ever " #~ "have two people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other " #~ "numbers into them with nothing left over. 5 is one of these lonely " #~ "numbers (only 5 × 1 = 5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its " #~ "family as well (6 × 1 = 6, 2 ×3 = 6). So 6 is not a prime number." #~ msgstr "" #~ "I numeri primi sono numeri che sono divisibili solo per se stessi e per " #~ "1. Ad esempio, 3 è un numero primo, ma 4 non lo è (poiché 4 è divisibile " #~ "per 2). Puoi pensare ai numeri primi come famiglie molto piccole: sono " #~ "formate solo da due persone! Solo loro stessi e 1. Non puoi far entrare " #~ "nessun altro numero al loro interno, senza lasciare qualcosa fuori. 5 è " #~ "uno di questi numeri solitari (solo 5 × 1 = 5 ), invece 6 ha 2 e 3 nella " #~ "sua famiglia (6 × 1 = 6, 2 ×3 = 6). Quindi 6 non è un numero primo." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To teach algebra" #~ msgstr "Insegnamento dell'algebra" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." #~ msgstr "Doppio clic o doppio tocco sulla palla per calciarla." #~ msgctxt "ChangeLog|" #~ msgid "Fix some categories in categorization activity." #~ msgstr "Corrette alcune categorie nell'attività di categorizzazione." #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "Procedi" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Salta le istruzioni" #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Salta l'esercitazione" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Strumenti" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Family find relatives" #~ msgstr "Trova i parenti" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score invisible" #~ msgstr "Istruzioni e punteggio non visibili" #~ msgctxt "board5_0|" #~ msgid "Hello ! My name is Lock." #~ msgstr "Ciao! Il mio nome è Lock." #~ msgctxt "FirstScreen|" #~ msgid "Braille : Unlocking the Code" #~ msgstr "Braille : sbloccare il codice" #~ msgctxt "board6_0|" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Repubblica Ceca" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "GCompris is a high quality educational software suite comprising of " #~ "numerous activities for children aged 2 to 10." #~ msgstr "" #~ "GCompris è una collezione di giochi didattici di alta qualità che offre " #~ "differenti attività ai bambini dai 2 ai 10 anni." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Use external large word image set" #~ msgstr "Utilizza un insieme esterno di immagini grandi delle parole" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Roman numerals, are based on seven symbols: I = 1, V = 5, X = 10, L = 50, " #~ "C = 100, D = 500, M = 1000." #~ msgstr "" #~ "Numeri romani, sono basati su sette simboli: I = 1, V = 5, X = 10, L = " #~ "50, C = 100, D = 500, M = 1000." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Several symbols create a larger number like II = 2, XX = 20, XI = 11." #~ msgstr "" #~ "Diversi simboli creano un numero più grande come II = 2, XX = 20, XI = 11." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " #~ "Otherwise it is added. So 'IV' is '4', 'VI' is '6', 'IX' is 9." #~ msgstr "" #~ "Se il simbolo di un valore inferiore precede uno di valore maggiore, esso " #~ "viene sottratto. In caso contrario viene aggiunto. Quindi 'IV' è '4', " #~ "'VI' è '6', 'IX' è '9'." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported " #~ "to GCompris by Yves Combe in 2005." #~ msgstr "" #~ "Il codice originale è stato scritto da Philippe Banwarth nel 1999. È " #~ "stato convertito per GCompris da Yves Combe nel 2005." #~ msgctxt "DialogHelp|" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autore" #~ msgctxt "DialogHelp|" #~ msgid "Prerequisite" #~ msgstr "Prerequisito" #~ msgctxt "DialogHelp|" #~ msgid "Goal" #~ msgstr "Obiettivo" #~ msgctxt "DialogHelp|" #~ msgid "Credit" #~ msgstr "Riconoscimenti" #~ msgctxt "DialogHelp|" #~ msgid "Section: " #~ msgstr "Sezione: " #~ msgctxt "board0|" #~ msgid "" #~ "Paul wants to equally share 2 candies between his friends. They are 2. " #~ "One girl and one boy. Can you help him? Place first the children in " #~ "center, then drag the candies to each of them." #~ msgstr "" #~ "Paolo vuole dividere equamente 2 caramelle tra i suoi amici. Essi sono 2. " #~ "Una ragazza e un ragazzo. Puoi aiutarlo? Posiziona prima i bambini al " #~ "centro, poi trascina le caramelle su ognuno di loro." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "" #~ "George wants to equally share 3 candies between his friends. They are 2. " #~ "One girl and one boy. Can he equally split the candies to his friends? " #~ "Place first the children in center, then drag the candies to each of " #~ "them. Be careful, a rest will remain!" #~ msgstr "" #~ "Giorgio vuole dividere equamente 3 caramelle tra i suoi amici. Essi sono " #~ "2. Una ragazza e un ragazzo. Può dividere equamente le caramelle tra i " #~ "suoi amici? Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina le " #~ "caramelle su ognuno di loro. Stai attendo, rimarrà un resto!" #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "" #~ "Maria wants to equally share 5 candies between her friends. They are 3. " #~ "One girl and two boys. Can she equally split the candies to her friends? " #~ "Place first the children in center, then drag the candies to each of " #~ "them. Be careful, a rest will remain!" #~ msgstr "" #~ "Maria vuole dividere equamente 5 caramelle tra i suoi amici. Essi sono 3: " #~ "una ragazza e due ragazzi. Può dividere equamente le caramelle tra i suoi " #~ "amici? Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina le caramelle su " #~ "ognuno di loro. Stai attento, rimarrà un resto!" #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "" #~ "John wants to equally share 10 candies between his friends. They are 3. " #~ "One boy and two girls. Can he equally split the candies to his friends? " #~ "Place first the children in center, then drag the candies to each of them." #~ msgstr "" #~ "Giovanni vuole dividere equamente 10 caramelle tra i suoi amici. Essi " #~ "sono 3: un ragazzo e due ragazze. Può dividere equamente le caramelle tra " #~ "i suoi amici? Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina le " #~ "caramelle su ognuno di loro." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "Alice wants to equally share 3 candies between her friends. They are 3: " #~ "one girl and two boys. Can you help her? Place first the children in the " #~ "center, then drag the candies to each of them." #~ msgstr "" #~ "Alice vuole dividere equamente 3 caramelle tra i suoi amici. Essi sono 3: " #~ "una ragazza e due ragazzi. Puoi aiutarla? Posiziona prima i bambini al " #~ "centro, poi trascina le caramelle su ognuno di loro." #~ msgctxt "board3|" #~ msgid "" #~ "Michael wants to equally share 5 candies between his friends. They are 2. " #~ "One girl and one boy. Can you help him? Place first the children in " #~ "center, then drag the candies to each of them!" #~ msgstr "" #~ "Michele vuole dividere equamente 5 caramelle tra i suoi amici. Essi sono " #~ "2. Una ragazza e un ragazzo. Puoi aiutarlo? Posiziona prima i bambini al " #~ "centro, poi trascina le caramelle su ognuno di loro!" #~ msgctxt "board4|" #~ msgid "" #~ "Charles wants to share his 8 candies to one boy and two girls. Can he " #~ "split the candies equally?" #~ msgstr "" #~ "Carlo vuole condividere le sue 8 caramelle con un ragazzo e due ragazze. " #~ "Puoi dividere le caramelle equamente?" #~ msgctxt "board4|" #~ msgid "" #~ "For her birthday, Elizabeth has 12 candies to share with her friends. " #~ "They are two girls and two boys. How should she split the candies to her " #~ "friends?" #~ msgstr "" #~ "Per il suo compleanno, Elisabetta ha 12 caramelle da condividere con i " #~ "suoi amici. Ci sono due ragazze e due ragazzi. Come potrebbe dividere le " #~ "caramelle tra i suoi amici?" #~ msgctxt "board5|" #~ msgid "" #~ "Bob wants to give 5 candies to his friends: two boys and one girl, his " #~ "girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the " #~ "candies so each friend will have the same amount of candies?" #~ msgstr "" #~ "Roberto vuole dare 5 caramelle ai suoi amici: due ragazzi e una ragazza, " #~ "la sua fidanzata ha già una caramella. Puoi aiutarlo a dividere equamente " #~ "le caramelle in modo che ogni amico abbia la stessa quantità di caramelle?" #~ msgctxt "board5|" #~ msgid "" #~ "Harry wants to equally share 8 candies between his friends: one boy and " #~ "two girls. Place the children in center, then drag the candies to each of " #~ "them so each of them has an equal number of candies." #~ msgstr "" #~ "Enrico vuole dividere equamente 8 caramelle tra i suoi amici: un ragazzo " #~ "e due ragazze. Posiziona i bambini al centro, poi trascina le caramelle " #~ "su di loro in modo che ognuno di essi abbia lo stesso numero di caramelle." #~ msgctxt "board6|" #~ msgid "" #~ "Help Jon split 9 candies to three boys and two girls. The rest will " #~ "remain to Jon." #~ msgstr "" #~ "Aiuta Giovanni a dividere 9 caramelle con tre ragazzi e due ragazze. Il " #~ "resto rimarrà a Giovanni." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "" #~ "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank " #~ "of the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in " #~ "1632 by the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his " #~ "favorite wife of three, Mumtaz Mahal." #~ msgstr "" #~ "Il Taj Mahal è un mausoleo di marmo bianco situato sulla riva meridionale " #~ "del fiume Yamuna nella città indiana di Agra. Fu commissionato nel 1632 " #~ "dall'imperatore Mogul Shah Jahan per ospitare la tomba della preferita " #~ "tra le sue tre mogli, Mumtaz Mahal." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "The 7 Wonders of World." #~ msgstr "Le 7 meraviglie del mondo." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "Click on location where the given Monument is located." #~ msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank " #~ "of the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in " #~ "1632 by the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his " #~ "favorite wife of three, Mumtaz Mahal." #~ msgstr "" #~ "Il Taj Mahal è un mausoleo di marmo bianco situato sulla riva meridionale " #~ "del fiume Yamuna nella città indiana di Agra. Fu commissionato nel 1632 " #~ "dall'imperatore Mogul Shah Jahan per ospitare la tomba della preferita " #~ "tra le sue tre mogli, Mumtaz Mahal." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "AJANTA is world's greatest historical monument recognized by UNESCO " #~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of " #~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 " #~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries." #~ msgstr "" #~ "AJANTA è il più grande monumento storico del mondo riconosciuto " #~ "dall'UNESCO, si trova a soli 55 km dalla città di Jalgaon e a 105 km da " #~ "Aurangabad, città del Maharashtra in India. Ci sono 30 grotte ad Ajanta, " #~ "di cui 9, 10, 19, 26 e 29 sono case del chaitya e il resto sono monasteri." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "Click on location where the given Monument is located." #~ msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #~ msgctxt "board3|" #~ msgid "Click on location where the given Monument is located." #~ msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #~ msgctxt "board4|" #~ msgid "" #~ "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves " #~ "as a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " #~ "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " #~ "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." #~ msgstr "" #~ "La cattedrale di Berlino è la più grande chiesa della città, e " #~ "costituisce un centro vitale per la chiesa protestante della Germania. " #~ "Estendendosi ben oltre i confini della parrocchia e di Berlino, la " #~ "cattedrale attira migliaia di visitatori, anno dopo anno, dalla Germania " #~ "e dall'estero." #~ msgctxt "board4|" #~ msgid "Click on location where the given Monument is located." #~ msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #~ msgctxt "board5|" #~ msgid "Click on location where the given Monument is located." #~ msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #~ msgctxt "louis_braille_data|" #~ msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvary near Paris in France." #~ msgstr "Nasce il 4 gennaio 1809 a Coupvary vicino Parigi, in Francia." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You code is valid, thanks a lot for your support" #~ msgstr "Il tuo codice è valido, grazie mille per il tuo sostegno" #~ msgctxt "Menu|" #~ msgid "" #~ "Put your favorite activities here by selecting the sun on each activity " #~ "top right." #~ msgstr "" #~ "Metti qui le tue attività preferite selezionando il sole in alto a destra " #~ "di ogni attività." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " #~ "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said " #~ "to be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. " #~ "It consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a " #~ "square; taking the square as the unit:\n" #~ " 5 right isosceles triangles\n" #~ " 2 small (legs of 1)\n" #~ " 1 medium size (legs of square root of 2)\n" #~ " 2 large size (legs of 2)\n" #~ " 1 square (side of 1)\n" #~ " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" #~ msgstr "" #~ "Da Wikipedia, l'enciclopedia libera. Tangram (Cinese: letteralmente «le " #~ "sette tavole della saggezza») è un rompicapo cinese. Anche se si crede " #~ "che il tangram sia un gioco antico, la sua esistenza è stata datata con " #~ "certezza solo nel XIX secolo. Consiste di 7 pezzi, chiamati tan, che si " #~ "adattano a comporre una forma; prendendo il quadrato come unità:\n" #~ " 5 triangoli rettangoli\n" #~ " 2 piccoli (cateti di 1)\n" #~ " 1 medio (cateti di radice quadrata di 2)\n" #~ " 2 grandi (cateti di 2)\n" #~ " 1 quadrato (lato di 1)\n" #~ " 1 parallelogramma (lati di 1 e radice quadrata di 2)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Enable the configuration button (default)." #~ msgstr "Abilita il pulsante di configurazione (predefinito)." #~ msgctxt "main|" #~ msgid "The images for several activities are not yet installed." #~ msgstr "Le immagini per diverse attività non sono ancora installate." #~ msgctxt "board10_0|" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Giappone" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesia" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Sud Africa" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Chad" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzania" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Democratic Republic of Congo" #~ msgstr "Repubblica Democratica del Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Repubblica Centrafricana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambico" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritania" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marocco" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egitto" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Costa d'Avorio" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Republic of Congo" #~ msgstr "Repubblica del Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Camerun" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algeria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sud Africa" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Navigate the ball to the door. Be careful to not make it fall into the " #~ "holes. Numbered contact buttons in the box need to be touched in the " #~ "correct order to unlock the door. You can move the ball by tilting your " #~ "mobile device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate " #~ "tilting.\n" #~ "\n" #~ "In the configuration dialog you can choose between the default " #~ "'Built-in' level set and one that you can define yourself ('User'). A " #~ "user-defined level set can be created by choosing the 'user' level set " #~ "and start the level editor by clicking on the corresponding button.\n" #~ "\n" #~ "In the level editor you can create your own levels. Choose one of " #~ "the editing tools on the left side to modify the map cells of the " #~ "currently active level in the editor:\n" #~ " Cross: Clear a map cell completely\n" #~ " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " #~ "cell\n" #~ " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a " #~ "cell\n" #~ " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" #~ " Ball: Set the starting position of the ball\n" #~ " Door: Set the door position\n" #~ " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can " #~ "adjust the value of the contact button. It is not possible to set a value " #~ "more than one time on a map.\n" #~ "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " #~ "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " #~ "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " #~ "again.\n" #~ "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the " #~ "right side of the editor view. You can return from testing mode by " #~ "clicking on the home-button on the bar or by pressing escape on your " #~ "keyboard or the back-button on your mobile device.\n" #~ "In the editor you can change the level currently edited by using the " #~ "arrow buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the " #~ "current level and test it again if needed.\n" #~ "When your level is finished you can save it to the user level file by " #~ "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" #~ "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar " #~ "or press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." #~ msgstr "" #~ "Conduci la palla alla porta. Fai attenzione a non farla cadere nei buchi. " #~ "I pulsanti di contatto numerati nella scatola devono essere toccati " #~ "nell'ordine corretto per sbloccare la porta. Puoi spostare la palla " #~ "inclinando il tuo dispositivo mobile. Sulle piattaforme desktop, utilizza " #~ "le frecce direzionali per simulare l'inclinazione.\n" #~ "\n" #~ "Nella finestra di configurazione, puoi scegliere tra l'insieme di " #~ "livelli «integrato» e uno che può essere definito da te («Utente»). Un " #~ "insieme di livelli definito dall'utente può essere creato scegliendo " #~ "l'insieme di livelli «utente» e avviando l'editor dei livelli, facendo " #~ "clic sul pulsante corrispondente.\n" #~ "\n" #~ "Nell'editor dei livelli, puoi creare i tuoi livelli. Scegli uno " #~ "degli strumenti di modifica a sinistra per modificare le celle della " #~ "mappa del livello attivo nell'editor:\n" #~ " Croce: cancella completamente un cella della mappa\n" #~ " Muro orizzontale: imposta/rimuove un muro orizzontale sul bordo " #~ "inferiore di una cella\n" #~ " Muro verticale: imposta/rimuove un muro orizzontale sul bordo destro " #~ "di una cella\n" #~ " Buco: imposta/rimuove un buco in una cella\n" #~ " Palla: imposta la posizione di partenza della palla\n" #~ " Porta: imposta la posizione della porta\n" #~ " Contatto: imposta/rimuove un pulsante di contatto. Con la casella " #~ "numerica, puoi regolare il valore del pulsante di contatto. Non è " #~ "possibile impostare un valore più di una volta in una mappa.\n" #~ "Tutti gli strumenti (a eccezione dello strumento di cancellazione) " #~ "commutano il rispettivo obiettivo sulla cella selezionata: un elemento " #~ "può essere posizionato facendo clic su una cella vuota, e facendo clic " #~ "nuovamente sulla stessa cella con lo stesso strumento, puoi rimuoverlo " #~ "nuovamente.\n" #~ "Puoi provare un livello modificato facendo clic sul pulsante «Prova» a " #~ "destra della vista dell'editor. Puoi uscire dalla modalità di prova " #~ "facendo clic sul pulsante della casa sulla barra o premendo Esc sulla " #~ "tastiera o il pulsante Indietro sul tuo dispositivo mobile.\n" #~ "Nell'editor puoi cambiare il livello attualmente modificato utilizzando " #~ "le frecce direzionali nella barra. Tornato nell'editor puoi continuare a " #~ "modificare il livello attuale e provarlo ancora se necessario.\n" #~ "Quando il tuo livello è completato, puoi salvarlo nel file dei livelli " #~ "utente facendo clic sul pulsante «Salva» a destra.\n" #~ "Per tornare alla finestra di configurazione, fai clic sul pulsante della " #~ "casa sulla barra o premi Esc sulla tastiera o il pulsante Indietro sul " #~ "tuo dispositivo mobile." #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Error saving %1 levels to your levels file (%2)" #~ msgstr "" #~ "Errore durante il salvataggio di %1 livelli nel tuo file dei livelli (%2)" #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Saved %1 levels to your levels file (%2)" #~ msgstr "%1 livelli salvati nel tuo file dei livelli (%2)" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against the " #~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " #~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As " #~ "level increases, better the computer plays." #~ msgstr "" #~ "In questa attività scoprirai il gioco degli scacchi giocando contro il " #~ "computer. Visualizza la posizione di destinazione possibile per qualsiasi " #~ "pezzo selezionato che aiuta i bambini a capire come si muovono i pezzi. " #~ "Al primo livello il computer è completamente casuale per dare più " #~ "possibilità ai bambini. Con l'aumentare del livello, il computer giocherà " #~ "meglio." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. " #~ "It displays the possible target position for any selected piece which " #~ "helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "In questa attività scopri il gioco degli scacchi giocando contro un " #~ "amico. Visualizza la posizione di destinazione possibile per qualsiasi " #~ "pezzo selezionato che aiuta i bambini a capire come si muovono i pezzi." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " #~ "game. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "In questa attività scopri il gioco degli scacchi giocando da solo la fine " #~ "di una partita. Visualizza la posizione di destinazione possibile per " #~ "qualsiasi pezzo selezionato che aiuta i bambini a capire come si muovono " #~ "i pezzi." #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Le immagini per questa attività non sono ancora installate." #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Le immagini per questa attività non sono ancora installate." #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Scarica le immagini" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Read the history of Louis Braille, his biography and discovery of the " #~ "Braille system. Click on the previous and next buttons to move to the " #~ "respective story page. At the end, arrange the sequence in the " #~ "chronological order." #~ msgstr "" #~ "Leggi la storia di Louis Braille, la sua biografia e l'invenzione del " #~ "sistema Braille. Fai clic sui pulsanti Indietro e Avanti per spostarti " #~ "nella rispettiva pagina di storia. Infine, organizza la sequenza in " #~ "ordine cronologico." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in " #~ "a category.\n" #~ "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you " #~ "can hide or show the bar by touching its anchor.\n" #~ "The following icons are displayed:\n" #~ "(note that each icon is displayed only if available in the current " #~ "activity)\n" #~ " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" #~ " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" #~ " Lips - Repeat the question\n" #~ " Question Mark - Help\n" #~ " Reload - Start the activity from the beginning again\n" #~ " Tool - The configuration menu\n" #~ " G - About GCompris\n" #~ " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" #~ "The stars show suitable age groups for each game:\n" #~ " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" #~ " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" #~ "Shortcuts:\n" #~ " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" #~ " Ctrl+F Toggle full screen\n" #~ " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" #~ " Ctrl+S Toggle the activity section bar" #~ msgstr "" #~ "Seleziona un'icona per aprire un'attività o per visualizzare un elenco di " #~ "attività in una categoria.\n" #~ "Nella parte bassa dello schermo c'è la barra di controllo di GCompris. " #~ "Nota che puoi nascondere o mostrare la barra toccando la sua ancora.\n" #~ "Sono visualizzate le seguenti icone:\n" #~ "(nota che ogni icona è visibile solo se disponibile nell'attività " #~ "attuale)\n" #~ " Casa - Esci da un'attività, ritorna al menu (Ctrl+W e tasto Esc)\n" #~ " Frecce - Visualizza il livello attuale. Fai clic per selezionare un " #~ "altro livello\n" #~ " Labbra - Ripeti la domanda\n" #~ " Punto interrogativo - La guida\n" #~ " Ricarica - Riavvia l'attività dall'inizio\n" #~ " Attrezzo - Il menu di configurazione\n" #~ " G - Le informazioni su GCompris\n" #~ " Esci - Chiude GCompris (Ctrl+Q)\n" #~ "Le stelle indicano i gruppi di età adatti per ogni gioco:\n" #~ " 1, 2 o 3 stelle semplici - dai 2 ai 6 anni\n" #~ " 1, 2 o 3 stelle complesse - dai 7 anni in su\n" #~ "Scorciatoie:\n" #~ " Ctrl+B Mostra o nascondi la barra di controllo\n" #~ " Ctrl+F Commuta la modalità a schermo intero\n" #~ " Ctrl+M Commuta il silenzio per la musica di sottofondo\n" #~ " Ctrl+S Commuta la barra della sezione dell'attività" #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Le immagini per questa attività non sono ancora installate." #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Scarica le immagini" #~ msgctxt "Readingh|" #~ msgid "" #~ "Check if the word
    %1
    is " #~ "displayed" #~ msgstr "" #~ "Controlla se la parola
    %1
    è " #~ "visualizzata" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read training in a limited time" #~ msgstr "Esercitazione di lettura in un tempo limitato" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the " #~ "electrical system back up so he can have light in his home. " #~ msgstr "" #~ "Tux è tornato da una lunga battuta di pesca con la sua barca. Ripristina " #~ "il sistema elettrico in modo che possa illuminare casa sua. " #~ msgctxt "RenewableEnergy|" #~ msgid "" #~ "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the " #~ "electrical system back up so he can have light in his home." #~ msgstr "" #~ "Tux è tornato da una lunga battuta di pesca con la sua barca. Ripristina " #~ "il sistema elettrico in modo che possa illuminare casa sua." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " #~ "system back up so he can take a shower." #~ msgstr "" #~ "Tux è tornato da una lunga battuta di pesca con la sua barca. Ripristina " #~ "il sistema idrico in modo che possa farsi una doccia." #~ msgctxt "Watercycle|" #~ msgid "" #~ " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, they " #~ "rain. Click on the cloud." #~ msgstr "" #~ "Il vapore acqueo condensa sotto forma di nuvole e quando le nuvole si " #~ "appesantiscono, piove. Fai clic sulla nuvola." #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." #~ msgstr "" #~ "Questa attività è disponibile solo nella versione completa di GCompris." #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Acquista la versione completa" #~ msgctxt "land_safe|" #~ msgid "Vulc@n" #~ msgstr "Vulcano" #~ msgctxt "LandSafe|" #~ msgid "Planet: %1" #~ msgstr "Pianeta: %1" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor." #~ msgstr "" #~ "Scrivi sulla tastiera reale o virtuale come in un elaboratore di testi." #~ msgctxt "board12_0|" #~ msgid "Districts of India" #~ msgstr "Regioni dell'India" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in " #~ "1883. There is a legend about a Hindu temple whose priests were " #~ "constantly engaged in moving a set of 64 discs according to the rules of " #~ "the Tower of Hanoi puzzle. According to the legend, the world would end " #~ "when the priests finished their work. The puzzle is therefore also known " #~ "as the Tower of Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented " #~ "this legend or was inspired by it. (source Wikipedia )" #~ msgstr "" #~ "Il rompicapo è stato inventato dal matematico francese Edouard Lucas nel " #~ "1883. C'è una leggenda riguardo ad un tempio Hindu i cui preti erano " #~ "costantemente impegnati nel muovere un insieme di 64 dischi seguendo le " #~ "regole del rompicapo della Torre di Hanoi. Secondo la leggenda, ci " #~ "sarebbe stata la fine del mondo col finire del lavoro dei preti. Per " #~ "questo il rompicapo è anche conosciuto come il rompicapo della Torre di " #~ "Brahma. Non è chiaro se Lucas inventò questa leggenda o se fu ispirato da " #~ "essa. (fonte Wikipedia )" #~ msgctxt "instruments|" #~ msgid "Find the flute traversiere" #~ msgstr "Trova il flauto traverso" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Read the history of Louis Braille, his biography and discovery of the " #~ "Braille system.\n" #~ "Click on the previous and next buttons to move to the respective story " #~ "page. At the end, arrange the sequence in the chronological order." #~ msgstr "" #~ "Leggi la storia di Louis Braille, la sua biografia e l'invenzione del " #~ "sistema Braille.\n" #~ "Fai clic sui pulsanti Precedente e Successivo per spostarti nella pagina " #~ "di storia rispettiva. Alla fine, organizza la sequenza in ordine " #~ "cronologico." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Louis Braille Video: http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4" #~ msgstr "" #~ "Video di Louis Braille: http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Numbers with pairs of dice" #~ msgstr "Numeri con coppie di dadi" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " #~ "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " #~ "indication if you found a hiding place by marking the item with a black " #~ "box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " #~ "opposite order or the color chooser to directly pick a color. Press and " #~ "hold a mouse button or on the touch screen to automatically choose the " #~ "last color selected on a column." #~ msgstr "" #~ "Fai clic sugli oggetto fino a quando trovi ciò che credi sia la risposta " #~ "corretta. Poi, fai clic sul pulsante OK. Nei livelli inferiori, Tux ti " #~ "fornisce un'indicazione se hai trovato un nascondiglio marcando l'oggetto " #~ "con una scatola nera. Puoi utilizzare il tasto destro del mouse per " #~ "disporre i colori nell'ordine opposto o il selettore dei colori per " #~ "selezionare direttamente un colore. Premi e tieni premuto un pulsante del " #~ "mouse o sullo schermo tattile per scegliere automaticamente l'ultimo " #~ "colore seleziona in una colonna." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Reading practice" #~ msgstr "Esercizi di lettura" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image" #~ msgstr "" #~ "Esercitati con la lettura trovando la parola che corrisponde a un'immagine" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." #~ msgstr "" #~ "Siamo spiacenti, non è ancora disponibile una traduzione per la tua " #~ "lingua." #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "" #~ "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " #~ "joining a translation team on %2" #~ msgstr "" #~ "GCompris è sviluppato dalla comunità di KDE, puoi tradurre GCompris " #~ "entrando a far parte di una squadra di traduzione su %2" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "" #~ "We switched to English for this activity but you can select another " #~ "language in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Siamo passati all'inglese per questa attività, ma puoi selezionare " #~ "un'altra lingua nella finestra di configurazione." #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Le immagini per questa attività non sono ancora installate." #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Scarica le immagini" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "Message|" #~ msgid "" #~ "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " #~ "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " #~ "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to " #~ "the square of the distance that separates their centers." #~ msgstr "" #~ "La gravità è universale e la legge di Newton della gravitazione " #~ "universale estende la gravità oltre la terra. Questa forza di attrazione " #~ "gravitazionale è dipende direttamente dalle masse di entrambi gli oggetti " #~ "ed è inversamente proporzionale al quadrato della distanza che separa i " #~ "loro centri." #~ msgctxt "Message|" #~ msgid "" #~ "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of " #~ "both interacting objects, more massive objects will attract each other " #~ "with a greater gravitational force. So as the mass of either object " #~ "increases, the force of gravitational attraction between them also " #~ "increases" #~ msgstr "" #~ "Siccome la forza gravitazionale è direttamente proporzionale alla massa " #~ "di entrambi gli oggetti interagenti, oggetti con una massa maggiore si " #~ "attrarranno l'un l'altro con una maggiore forza gravitazionale. " #~ "All'aumentare della massa degli oggetti, la forza di attrazione " #~ "gravitazionale fra loro aumenterà" #~ msgctxt "Message|" #~ msgid "" #~ "But this force is inversely proportional to the square of the separation " #~ "distance between the two interacting objects, more separation distance " #~ "will result in weaker gravitational forces." #~ msgstr "" #~ "Ma questa forza è inversamente proporzionale al quadrato della distanza " #~ "che separa i due oggetti interagenti, quindi più distanza di separazione " #~ "risulterà in una minore forza gravitazionale." #~ msgctxt "Message|" #~ msgid "" #~ "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " #~ "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash " #~ "on them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." #~ msgstr "" #~ "Il tuo obiettivo è quello di far muovere la astronave di Tux cambiando la " #~ "massa dei pianeti circostanti. Non ti avvicinare troppo ai pianeti o ti " #~ "schianterai su di essi. La freccia indica la direzione della forza sulla " #~ "tua navetta." #~ msgctxt "Message|" #~ msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." #~ msgstr "Per vincere, evita gli asteroidi e aggancia lo space shuttle." #~ msgctxt "Message|" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Avanti" #~ msgctxt "Message|" #~ msgid "Let's Go" #~ msgstr "Procedi" #~ msgctxt "Message|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Salta le istruzioni" #, fuzzy #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Review a set of words. Each word is shown with a voice a text and an " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Controlla un insieme di parole. Ogni parola è mostrata con una voce, un " #~ "testo e un'immagine." #, fuzzy #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "When done you are suggested an exercise in which, given the voice," #~ msgstr "" #~ "Una volta finito, ti sarà consigliato un esercizio in cui, data la voce," #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "you must find the right word. In the configuration you can select the " #~ "language you want to learn." #~ msgstr "" #~ "devi trovare la parola giusta. Nella configurazione, puoi selezionare la " #~ "lingua che desideri imparare." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ " You can also access this activity online on http://gcompris.net/activity/" #~ "lang." #~ msgstr "" #~ "Puoi inoltre accedere a questa attività in linea su http://gcompris.net/" #~ "activity/lang." #~ msgctxt "Readingh|" #~ msgid "Left to right mode" #~ msgstr "Da sinistra a destra" #~ msgctxt "board7_3|" #~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888" #~ msgstr "Paul Gauguin, Camera da letto ad Arles - 1888" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You selected a new locale." #~ msgstr "Hai selezionato una nuova localizzazione." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" #~ msgstr "Vuoi scaricare subito i file sonori corrispondenti?" #~ msgctxt "board7_3|" #~ msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgctxt "board17_0|" #~ msgid "" #~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, " #~ "France." #~ msgstr "" #~ "Cattedrale di Notre Dame de Paris sull'isola Île de la Cité a Parigi, " #~ "Francia." #~ msgctxt "board22_0|" #~ msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" #~ msgstr "Mulino a vento a Sønderho, Fanø, Danimarca" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Braille the falling letters" #~ msgstr "Lettere Braille cadenti" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Enter the braille code in the tile for the corresponding falling letters. " #~ "Check the braille chart by clicking on the toggle button for help." #~ msgstr "" #~ "Inserisci il codice braille nella casella corrispondente alla lettera " #~ "cadente. Se hai bisogno di aiuto, controlla la tabella braille facendo " #~ "clic sul pulsante di commutazione." #~ msgctxt "ReorderList|" #~ msgid "" #~ "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line " #~ "to move then touch it's target position." #~ msgstr "" #~ "Disponi gli eventi nell'ordine in cui sono accaduti. Seleziona la linea " #~ "per spostare poi tocca la sua posizione di destinazione." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in " #~ "a category.\n" #~ "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you " #~ "can hide or show the bar by touching its anchor.\n" #~ "The following icons are displayed from right to left.\n" #~ "(note that each icon is displayed only if available in the current " #~ "activity)\n" #~ " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" #~ " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" #~ " Lips - Repeat the question\n" #~ " Question Mark - Help\n" #~ " Tool - The configuration menu\n" #~ " Tux Plane - About GCompris\n" #~ " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" #~ "The stars show suitable age groups for each game:\n" #~ " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" #~ " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" #~ "Shortcuts:\n" #~ " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" #~ " Ctrl+F Toggle full screen\n" #~ " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" #~ " Ctrl+S Toggle the activity section bar" #~ msgstr "" #~ "Seleziona un'icona per aprire un'attività o per visualizzare un elenco di " #~ "attività in una categoria.\n" #~ "Nella parte bassa dello schermo c'è la barra di controllo di GCompris. " #~ "Nota che puoi nascondere o mostrare la barra toccando la sua ancora.\n" #~ "Da destra a sinistra sono mostrate le seguenti icone.\n" #~ "(ogni icona è visibile solo se disponibile nell'attività attuale)\n" #~ " Casa - Esci da un'attività, ritorna al menu (Ctrl+W e tasto Esc)\n" #~ " Frecce - Visualizza il livello attuale. Fai clic per selezionare un " #~ "altro livello\n" #~ " Labbra - Ripeti la domanda\n" #~ " Punto interrogativo - La guida\n" #~ " Attrezzo - Il menu di configurazione\n" #~ " Aeroplano di Tux - Le informazioni su GCompris\n" #~ " Esci - Chiude GCompris (ctrl-q)\n" #~ "Le stelle indicano l'età adatta per ogni gioco:\n" #~ " 1, 2 o 3 stelle semplici - dai 2 ai 6 anni\n" #~ " 1, 2 o 3 stelle complesse - dai 7 anni in su\n" #~ "Scorciatoie:\n" #~ " Ctrl+B Mostra o nascondi la barra di controllo\n" #~ " Ctrl+F Commuta la modalità a schermo intero\n" #~ " Ctrl+M Commuta il silenzio per la musica di sottofondo\n" #~ " Ctrl+S Commuta la barra della sezione dell'attività" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You selected a new locale" #~ msgstr "Hai selezionato una nuova localizzazione" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Align four" #~ msgstr "Forza 4" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Draw the picture by clicking on each green point in sequence. Each time a " #~ "green point is selected the next green one appears." #~ msgstr "" #~ "Disegna l'immagine facendo clic su ogni punto verde in sequenza. Ogni " #~ "volta che un punto verde viene selezionato, apparirà il punto successivo." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to move Tux up to the door. Use the maze icon or the " #~ "spacebar to switch between invisible and visible modes. Visible mode just " #~ "gives you an indication of your position, like a map. You cannot move Tux " #~ "in visible mode." #~ msgstr "" #~ "Usa le frecce direzionali per spostare Tux fino alla porta. Utilizza " #~ "l'icona del labirinto o la barra spaziatrice per passare dalla modalità " #~ "visibile a quella invisibile. La modalità visibile ti offre solo " #~ "l'indicazione della tua posizione, come una mappa. Non puoi muovere Tux " #~ "nella modalità visibile." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " #~ "cards are gone." #~ msgstr "" #~ "Esercitati con l'addizione, la sottrazione, la moltiplicazione, la " #~ "divisione, fino a che tutte le carte siano finite." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." #~ msgstr "" #~ "Esercitati con l'addizione, la sottrazione, fino a che tutte le carte " #~ "siano finite." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." #~ msgstr "Esercitati con l'addizione, fino a che tutte le carte siano finite." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practise division, until all the cards are gone." #~ msgstr "" #~ "Esercitati con la divisione, fino a che tutte le carte siano finite." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone. Tux do the same" #~ msgstr "" #~ "Esercitati con la sottrazione, fino a che tutte le carte siano finite. " #~ "Tux fa lo stesso" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." #~ msgstr "" #~ "Esercitati con la sottrazione, fino a che tutte le carte siano finite." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." #~ msgstr "" #~ "Esercitati con la moltiplicazione, la divisione, fino a che tutte le " #~ "carte siano finite." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." #~ msgstr "" #~ "Esercitati con la moltiplicazione, fino a che tutte le carte siano finite." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in " #~ "a category.\n" #~ "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you " #~ "can hide or show the bar by touching its anchor.\n" #~ "The following icons are displayed from right to left.\n" #~ "(note that each icon is displayed only if available in the current " #~ "activity)\n" #~ " Home - Exit an activity, go back to menu (ctrl-w and escape key)\n" #~ " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" #~ " Lips - Repeat the question\n" #~ " Question Mark - Help\n" #~ " Tool - The configuration menu\n" #~ " Tux Plane - About GCompris\n" #~ " Quit - Quit GCompris (ctrl-q)\n" #~ "The stars show suitable age groups for each game:\n" #~ " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" #~ " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" #~ "Shortcuts:\n" #~ " ctrl-b Show or Hide the control bar\n" #~ " ctrl-f Toggle full screen\n" #~ " ctrl-m Toggle mute for the background music" #~ msgstr "" #~ "Seleziona un'icona per aprire un'attività o per visualizzare un elenco di " #~ "attività in una categoria.\n" #~ "Nella parte bassa dello schermo c'è la barra di controllo di GCompris. " #~ "Nota che puoi nascondere o mostrare la barra toccando la sua ancora.\n" #~ "Da destra a sinistra sono mostrate le seguenti icone.\n" #~ "(ogni icona è visibile solo se disponibile nell'attività attuale)\n" #~ " Casa - Esci da un'attività, ritorna al menu (ctrl-w e tasto Esc)\n" #~ " Frecce - Visualizza il livello attuale. Fai clic per selezionare un " #~ "altro livello\n" #~ " Labbra - Ripeti la domanda\n" #~ " Punto interrogativo - La guida\n" #~ " Attrezzo - Il menu di configurazione\n" #~ " Aeroplano di Tux - Le informazioni su GCompris\n" #~ " Esci - Chiude GCompris (ctrl-q)\n" #~ "Le stelle indicano l'età adatta per ogni gioco:\n" #~ " 1, 2 o 3 stelle semplici - dai 2 ai 6 anni\n" #~ " 1, 2 o 3 stelle complesse - dai 7 anni in su\n" #~ "Scorciatoie:\n" #~ " ctrl-b Mostra o nascondi la barra di controllo\n" #~ " ctrl-f Commuta la modalità a schermo intero\n" #~ " ctrl-m Commuta il silenzio per la musica di sottofondo" #~ msgctxt "Menu|" #~ msgid "" #~ "Put your favorite activities here by selecting the star on each activity " #~ "top right." #~ msgstr "" #~ "Metti qui le tue attività preferite selezionando la stella in alto a " #~ "destra di ogni attività." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Tic Tac Toe" #~ msgstr "Filetto" #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "" #~ "Your download finished successfully. The sound files are now available." #~ msgstr "" #~ "Il tuo scaricamento è terminato correttamente. I file sonori sono ora " #~ "disponibili." #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "Your local sound files are up-to-date." #~ msgstr "I tuoi file sonori locali sono aggiornati." #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configurazione" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Your system default" #~ msgstr "Predefinita del tuo sistema" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "You have the full version" #~ msgstr "Hai la versione completa" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Acquista la versione completa" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Show locked activities" #~ msgstr "Mostra le attività bloccate" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Enable audio voices" #~ msgstr "Abilita le voci" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Enable audio effects" #~ msgstr "Abilita gli effetti audio" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Schermo intero" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Tastiera virtuale" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" #~ msgstr "Abilita scaricamento/aggiornamento automatico dei file sonori" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "The activity section menu is visible" #~ msgstr "Il menu della sezione attività è visibile" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Font selector" #~ msgstr "Selezione dei caratteri" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Dimensione dei caratteri" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinita" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Language selector" #~ msgstr "Selezione della lingua" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Suoni" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Controlla aggiornamenti" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Scarica" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Difficulty filter:" #~ msgstr "Filtro di difficoltà:" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "You selected a new locale" #~ msgstr "Hai selezionato una nuova localizzazione" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" #~ msgstr "Vuoi scaricare subito i file sonori corrispondenti?" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Suoni" #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Scaricamento completato" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Download?" #~ msgstr "Vuoi scaricare?" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Are you ok to download the images for this activity" #~ msgstr "Vuoi scaricare le immagini per questa attività?" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux." #~ msgstr "Esercita la tua memoria uditiva e rimuovi tutti i Tux violinisti." #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (Great Britain)" #~ msgstr "Inglese (Gran Bretagna)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (United States)" #~ msgstr "Inglese (Stati Uniti)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretone" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danese" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spagnolo" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Gaelico (scozzese)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galiziano" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Olandese" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norvegese Nynorsk" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polacco" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Portoghese (Brasile)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovacco" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Cinese (tradizionale)" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kmymoney/kmymoney.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kmymoney/kmymoney.po (revision 1571146) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kmymoney/kmymoney.po (revision 1571147) @@ -1,37272 +1,37283 @@ # translation of kmymoney to Italian # Samuel Algisi , 2005. # Vincenzo Reale , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Sandro Bonazzola , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-10 10:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-03 14:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-10 15:49+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 stable #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #. +> trunk5 stable5 stable #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Tasse" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividendo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:381 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "Errore durante l'importazione di %1: Questo file non è un estratto conto KMM " "valido." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:381 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "Estratto conto non valido" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Importa un estratto conto per il conto %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:500 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Importa un estratto conto senza transazioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:574 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " Il saldo non è presente nell'estratto conto." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:576 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Il saldo di %1 è %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:578 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " Transazioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:579 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] " %1 elaborata" msgstr[1] " %1 elaborate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:580 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] " %1 aggiunta" msgstr[1] " %1 aggiunte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:581 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 verificata" msgstr[1] " %1 verificate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:582 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 duplicata" msgstr[1] " %1 duplicate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:583 #, kde-format msgid " Payees" msgstr " Beneficiari" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:584 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 creato" msgstr[1] " %1 creati" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:647 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Errore durante la registrazione dello strumento finanziario: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:647 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:583 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:605 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:707 #, kde-format msgid "" "
    This investment account does not contain the \"%1\" security.
    Transactions involving this security will be ignored.
    " msgstr "" "
    Questo conto investimento non contiene lo strumento finanziario " "«%1».
    Le transazioni che coinvolgono questo strumento " "finanziario saranno ignorate.
    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:748 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "L'estratto importato contiene transazioni d'investimento senza strumenti " "finanziari. Tali transazioni saranno ignorate." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:748 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Strumento finanziario non trovato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:792 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:795 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Importatore di estratti conto" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:812 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "L'estratto importato contiene transazioni d'investimento senza quote di " "partecipazione. Tali transazioni saranno ignorate." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "L'estratto importato contiene transazioni d'investimento senza quote di " "partecipazione. Tali transazioni saranno ignorate." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:812 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "Non è stata fornita alcuna quota di partecipazione " #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "No share amount provided" msgstr "Non è stata fornita alcuna quota di partecipazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:928 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Pagamenti) %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1010 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Vuoi aggiungere «%1» come creditore/beneficiario?\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "La selezione di «Sì» creerà il creditore, «No» salterà la creazione della " "voce corrispondente al creditore e le informazioni del creditore saranno " "rimosse dalla transazione. Selezionando «Annulla» l'importazione sarà " "terminata.\n" "\n" "Se selezioni «No» qui e spunti la casella di selezione «Non chiederlo più», " "le informazioni sui creditori per tutte le transazioni che si riferiscono a " "«%1» saranno rimosse." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1022 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:683 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Nuovo creditore/beneficiario" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1042 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Categoria predefinita per il beneficiario" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1049 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "Seleziona una categoria predefinita per il beneficiario «%1»" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1070 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Salva categoria" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1071 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Nessuna categoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1072 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1098 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Impossibile aggiungere il creditore/beneficiario" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1308 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Problemi ad aggiungere o verificare la transazione importata con id «%1»: %2 " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1363 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

    " msgstr "" "Hai scaricato un estratto conto per il seguente conto:

    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1364 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nome conto: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1365 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Tipo conto: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1366 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Numero conto: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1371 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Vuoi aggiungere le transazioni importate a questo conto?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1373 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney non può determinare quale dei tuoi conti usare. Puoi creare un " "nuovo conto premendo il pulsante Crea o selezionandone uno " "manualmente dalla casella di selezione sottostante." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "Nessuna informazione sul conto è stata trovata nel file dell'estratto conto. " "Selezionare un conto usando la casella di selezione nella finestra o creando " "un nuovo conto premendo il pulsante Crea." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1404 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Importa transazioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1434 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Devi selezionare un conto, crearne uno nuovo, o premere il pulsante " "Annulla." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1565 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
    Schedule name: %1
    Transaction: %2 %3
    Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched?" msgstr "" "KMyMoney ha trovato una transazione pianificata che corrisponde a una " "transazione importata.
    Nome della pianificazione: %1
    Transazione: %2 %3
    Vuoi che KMyMoney apra questa pianificazione " "subito in modo che la transazione possa essere verificata?" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1460 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
    Schedule name: %1
    Transaction: %2 %3
    Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched? " msgstr "" "KMyMoney ha trovato una transazione pianificata che corrisponde a una " "transazione importata.
    Nome della pianificazione: %1
    Transazione: %2 %3
    Vuoi che KMyMoney apra questa pianificazione " "subito in modo che la transazione possa essere verificata? " #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
    Schedule name: %2
    Transaction: %3 %4
    The transaction dates are one day apart.
    Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
    Schedule name: %2
    Transaction: %3 %4
    The transaction dates are %1 days apart.
    Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "KMyMoney ha trovato una transazione pianificata che corrisponde a una " "transazione importata.
    Nome della pianificazione: %2
    Transazione: %3 %4
    Le date della transazione hanno un giorno di " "differenza.
    Vuoi che KMyMoney apra questa pianificazione subito in modo " "che la transazione possa essere verificata? " msgstr[1] "" "KMyMoney ha trovato una transazione pianificata che corrisponde a una " "transazione importata.
    Nome della pianificazione: %2
    Transazione: %3 %4
    Le date della transazione hanno %1 giorni di " "differenza.
    Vuoi che KMyMoney apra questa pianificazione subito in modo " "che la transazione possa essere verificata? " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1586 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Pianificazione trovata" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:84 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:660 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Errore durante il caricamento del file «%1»." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:662 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Errore nell'accesso al file" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:101 #, kde-format msgid "

    %1 is not a template file.

    " msgstr "

    %1 non è un file di tipo modello.

    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Errore nel tipo di file" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

    Error while reading template file %1 in line %2, column %3

    " msgstr "" "

    Errore nella lettura del file modello %1 alla riga %2, colonna %3" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Errore modello" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:118 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "File «%1» non trovato." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:161 #, kde-format msgid "

    Invalid tag %1 in template file %2

    " msgstr "

    Tag non valido %1 nel file modello %2

    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:225 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Caricamento modello %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:251 #, kde-format msgid "" "

    Invalid top-level account type %1 in template file %2

    " msgstr "" "

    Tipo di conto di primo livello %1 non valido nel file modello " "%2

    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:353 #, kde-format msgid "" "

    Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

    " msgstr "" "

    Tipo di argomento %1 non valido per il conto %3 nel file di " "modello %2

    " #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:514 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:517 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1235 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1302 #, kde-format msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "Impossibile scrivere i cambiamenti in «%1»" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:525 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:528 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:531 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1309 #, kde-format msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "Impossibile inviare a «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "La fonte %1 non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot resolve input date." msgstr "Impossibile risolvere la data inserita." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180 #, kde-format msgid "CSV source %1 does not exist." msgstr "La fonte CSV %1 non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "Impossibile trovare le valute di cambio." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "Le fonti di quotazioni locali non sono supportate." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:307 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "Scaricamento dell'URL %1..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Nessun identificatore]" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242 #, kde-format msgid "" "%1 skipped because it doesn't have identification " "number." msgstr "" "%1 saltato poiché non ha il numero di " "identificazione." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "Esecuzione di %1..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:302 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:406 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "Impossibile avviare: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:339 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:368 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Impossibile aprire il file scaricato" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "Esecuzione di %1 %2 %3..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:431 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Impossibile aggiornare il prezzo per %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:465 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "Identificatore trovato: '%1'" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:506 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "Prezzo trovato: '%1' (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:517 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Data trovata: '%1'" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:528 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "Impossibile aggiornare il prezzo per %1 (nessun prezzo o data)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:532 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "Impossibile aggiornare il prezzo per %1 (dati di quotazione vuoti)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "Impossibile caricare i dati, perché nessun contatto è stato associato al " "proprietario della rubrica standard." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Importazione rubrica" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Nuovo file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Usa questa finestra per inserire informazioni personali a proposito di te.\n" "\n" "Tutte le informazioni sono facoltative e sono inserite per \n" "personalizzare il tuo file KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Regione/Stato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Via:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "Email:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Il tuo nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Città:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:260 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "CAP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Carica dalla rubrica" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:282 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:170 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:171 #: kmymoney/views/investactivities.cpp:379 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Intermediazione)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:323 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:427 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:205 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:413 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:62 #: kmymoney/mymoney/storage/pricemodel.cpp:52 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:647 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2173 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185 #: kmymoney/views/investactivities.cpp:408 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:145 #: kmymoney/widgets/register.cpp:169 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Prezzo" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, priceAmountEdit) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:325 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/views/investactivities.cpp:410 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:35 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Prezzo/quota" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:209 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:325 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1614 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Price/share" msgstr "Prezzo/quota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:327 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:287 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252 #: kmymoney/views/investactivities.cpp:412 kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Importo della transazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, interestAmountLabel) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, interestAmountEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, interestLabel) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:352 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:353 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:457 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:458 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:575 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:576 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:661 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:662 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:665 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:951 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:952 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:389 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:487 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:490 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:683 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:61 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:171 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:222 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Interesse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, feesAmountLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, feesLabel) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, feesAmountEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:354 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:355 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:459 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:460 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:577 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:578 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:663 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:664 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:953 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:954 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:380 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:681 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:109 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:201 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:315 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Commissioni" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:356 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:461 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:579 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:955 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:475 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:245 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:54 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:173 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:206 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:629 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1374 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1643 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:233 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:95 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:608 kmymoney/views/khomeview_p.h:663 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:696 kmymoney/views/khomeview_p.h:939 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1049 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:125 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:162 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:220 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sharesLabel) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, sharesAmountEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:357 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:462 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:666 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:774 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:835 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:419 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:645 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:178 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:331 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Quote" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:225 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:309 kmymoney/reports/listtable.cpp:228 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Shares" msgstr "Quote" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:360 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:465 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:580 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:669 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:956 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Totale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:896 #: kmymoney/views/investactivities.cpp:1098 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Rapporto 1/" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:293 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Prezzo/Quota" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:1144 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Price/Share" msgstr "Prezzo/Quota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, securityLabel) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:364 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:602 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:655 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 #: kmymoney/models/securitiesfilterproxymodel.cpp:276 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:55 #: kmymoney/mymoney/storage/securitiesmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:102 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204 #: kmymoney/widgets/register.cpp:163 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Strumenti finanziari" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:373 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Conto attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activityLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:463 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:299 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:109 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateLabel) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:291 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:260 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:53 #: kmymoney/mymoney/storage/pricemodel.cpp:51 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:617 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:229 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:602 kmymoney/views/khomeview_p.h:657 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:690 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:131 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:161 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:269 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:493 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:967 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:254 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:319 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:631 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:152 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:194 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:316 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Nota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:502 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:266 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:174 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:116 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:178 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:333 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:804 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1227 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "" "Impossibile creare transazioni con data anteriore alla data di apertura del " "conto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:93 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:95 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Salta questa transazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Premi qui per saltare l'importazione di questa transazione e passare alla " "successiva." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:99 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Crea..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Crea un nuovo conto/categoria" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Premi qui per aggiungere un nuovo conto/categoria al file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:106 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Termina l'importazione e annulla tutti i cambiamenti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Premi qui per annullare l'importazione. I tuoi dati finanziari rimarranno " "nello stato precedente all'inizio dell'importazione QIF." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Seleziona conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Conto a cui importare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_skipButton) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:164 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:269 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:270 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Salta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Seleziona le valute da aggiungere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #, kde-format msgctxt "@title currency symbol column" msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Backup location:" msgstr "Posizione del backup:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2320 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2375 kmymoney/kmymoney.cpp:2391 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2397 kmymoney/kmymoney.cpp:2411 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2413 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Backup" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:26 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data.\n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup." msgstr "" "Usa questa finestra per effettuare il backup dei dati.\n" "\n" "Assicurati di avere un disco inserito e che il drive sia pronto. Dopodiché " "seleziona il punto di montaggio premendo il pulsante Scegli o inserendo il " "percorso nell'apposito campo.\n" "\n" "Premi OK per effettuare il backup." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Usa questa finestra per effettuare il backup dei dati. \n" "\n" "Assicurati di avere un disco inserito e che il drive sia pronto. Dopodiché " "seleziona il punto di montaggio premendo il pulsante Scegli o inserendo il " "percorso nell'apposito campo.\n" "\n" "Premi OK per effettuare il backup. Se il tuo sistema non usa l'automount, " "assicurati di aver marcato la casella di selezione seguente a \"monta questa " "cartella prima di eseguire il backup\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtAutoMount) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:39 #, kde-format msgid "" "If your system does not use an automounter, make sure you mark the checkbox " "below to \"mount this directory before backing up.\"" msgstr "" "Se il tuo sistema non usa l'automount, assicurati di aver marcato la casella " "di selezione seguente a «monta questa cartella prima di eseguire il backup»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Opzioni periferica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:99 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Punto di mount:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:112 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Seleziona il punto di montaggio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Premi qui per navigare il punto di montaggio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:118 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Scegli..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, chooseButton) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:91 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:127 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Monta questa cartella prima di effettuare il backup." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Almeno una transazione/pianificazione fa ancora riferimento alla categoria " "%1. Tuttavia, almeno una categoria con la stessa valuta deve esistere " "in modo che le transazioni/pianificazioni possano essere riassegnate." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "Questa finestra non consente di creare nuove categorie. Seleziona una " "categoria dall'elenco." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Creazione categoria" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Riassegna categorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "Le transazioni, le pianificazioni e i budget associati alle categorie " "selezionate devono essere riassegnate a un'altra categoria prima che la " "categoria selezionata possa essere eliminata. Seleziona una categoria " "dall'elenco seguente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Categorie disponibili:" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Scegli il tipo di importazione da effettuare. Una semplice descrizione\n" "dei diversi tipi di importazione è disponibile nella parte bassa dello " "schermo e viene aggiornata quando\n" "si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n" "\n" "Una volta scelto il tipo di importazione premi il pulsante OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Scegli il tipo di importazione:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Finestra di scelta del tipo di importazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Scegli il tipo di esportazione da effettuare. Una semplice descrizione\n" "dei diversi tipi di esportazione è disponibile nella parte bassa dello " "schermo e viene aggiornata quando\n" "si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n" "\n" "Una volta scelto il tipo di esportazione premi il pulsante OK." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Scegli il tipo di esportazione:" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Finestra di scelta del tipo di esportazione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "I file QIF sono creati dal popolare programma di contabilità Quicken.\n" "Se scegli questo tipo di file si aprirà un'altra finestra, in cui potrai\n" "specificare informazioni aggiuntive per il formato Quicken." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "Il tipo CSV utilizza un file di testo con la virgola come separatore di " "campo\n" "che può essere utilizzato dalla maggior parte dei fogli di calcolo " "disponibili per\n" "Linux e per altri sistemi operativi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Scegliere il tipo di importazione da effettuare. Una descrizione\n" "dei diversi tipi di importazione è disponibile alla base dello schermo e " "viene aggiornata\n" "quando si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n" "\n" "Una volta scelto il tipo di importazione premi il pulsante OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Qualche descrizione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "La transazione %1 non ha suddivisioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

    Payee changed.
       Old: %1, New: %2

    " msgstr "" "

    Beneficiario cambiato.
       Vecchio: %1, Nuovo: " "%2

    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

    Account changed.
       Old: %1, New: %2

    " msgstr "" "

    Conto modificato.
       Vecchio: %1, Nuovo: %2

    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

    Transfer account changed.
       Old: %1, New: " "%2

    " msgstr "" "

    Conto di trasferimento cambiato.
       Vecchio: %1, Nuovo: %2

    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Dividi transazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "

    Category changed.
       Old: %1, New: %2

    " msgstr "" "

    Categoria cambiata.
       Vecchia: %1, Nuova: " "%2

    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "vuoto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

    Memo changed.
       Old: %1, New: %2

    " msgstr "" "

    Nota cambiata.
       Vecchia: %1, Nuova: %2

    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "vuoto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

    Number changed.
       Old: %1, New: %2

    " msgstr "" "

    Numero cambiato.
       Vecchio: %1, Nuovo: %2

    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

    Amount changed.
       Old: %1, New: %2

    " msgstr "" "

    Totale modificato.
       Vecchio: %1, Nuovo: " "%2

    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

    Reconciliation flag changed.
       Old: %1, New: " "%2

    " msgstr "" "

    Contrassegno di riconciliazione cambiato.
       Vecchio: " "%1, Nuovo: %2

    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Errore nell'identificazione dei dati: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Inserisci con conferma manuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "I seguenti cambiamenti sono stati fatti ai dati della transazione:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Scegliere cosa fare con i cambiamenti sottostanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "" "Annulla i cam&biamenti e inserisci la transazione originale nel registro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:61 #, kde-format msgid "" "Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "" "Annulla i cambiamenti e inserisci la transazione originale nel registro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "Inserisci i nuovi valori adesso, e solo in ques&ta occasione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:71 #, kde-format msgid "Enter these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "Inserisci i nuovi valori adesso, e solo in questa occasione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "" "&Imposta che tutte le occorrenze ulteriori in questa pianificazione abbiano " "questi valori." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:84 #, kde-format msgid "Set all further occurrences in this schedule to be these values." msgstr "" "Imposta che tutte le occorrenze ulteriori in questa pianificazione abbiano " "questi valori." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:351 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Tasso di cambio/Editor del prezzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:263 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:63 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:619 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:611 kmymoney/views/khomeview_p.h:666 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:699 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:140 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:300 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Importo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:111 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:188 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:201 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:214 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:227 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:240 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:253 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:279 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:292 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:305 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:318 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:227 #, kde-format msgid "To a&mount" msgstr "All'a&mmontare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:205 #, kde-format msgid "To amount" msgstr "All'ammontare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:237 #, kde-format msgid "Exchange &rate / Price" msgstr "Tasso di cambio / P&rezzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:215 #, kde-format msgid "Exchange rate / Price" msgstr "Tasso di cambio / Prezzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:260 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:313 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Aggiorna lo storico del prezzo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:161 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:610 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Impossibile impostare %1 come valuta base: %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:161 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:610 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Imposta la valuta di base" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:182 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:186 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "Impossibile aggiornare la valuta. %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:182 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:186 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Aggiorna la valuta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:475 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:561 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:564 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:570 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Nuova valuta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:476 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Rinomina valuta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:595 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Elimina valuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Seleziona come valuta base" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Currency options" msgstr "Opzioni valuta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:561 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Inserisci il codice ISO 4217 per la nuova valuta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:570 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Impossibile creare una nuova valuta. %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:595 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Impossibile eliminare la valuta %1. %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Valute" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Rimuovi le valute non utilizzate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Editor delle valute" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Simbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Unità minima di contante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Unità minima di moneta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Promemoria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Precisione del prezzo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "EtichettaTesto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Modifica quota di capitale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Azione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondi comuni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Obbligazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Frazione minima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Tipo d'investimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Nome della quota di capitale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Simbolo del mercato:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Storico del prezzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:373 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:287 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:249 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:762 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:86 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Deposito diretto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Deposito manuale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:766 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Addebitamento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:769 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Ordine permanente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:770 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Trasferimento bancario" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Scrivi assegno" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:771 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Prossima data di scadenza" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:500 kmymoney/kmymoney.cpp:2548 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2551 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Impossibile aggiungere la transazione pianificata: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:500 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Aggiungi la transazione pianificata" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:541 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" "" msgstr "" "Hai digitato una data della transazione pianificata di %1. Poiché " "l'ultimo pagamento della transazione pianificata è del %2, KMyMoney " "regolerà automaticamente la data della transazione pianificata alla data " "successiva, a meno che la data dell'ultimo pagamento non sia ripristinata. " "Vuoi ripristinare la data dell'ultimo pagamento?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:541 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Reimposta l'ultima data di pagamento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:551 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:569 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:580 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossibile modificare la transazione pianificata «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:683 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:190 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:257 #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:368 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:366 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:240 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numero" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Modifica transazione pianificata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Nome pianificazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Frequenza:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Numero di periodi selezionati tra le voci" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Informazioni sul pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Metodo pagamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1103 #, kde-format msgid "Do not change the date" msgstr "Non cambiare la data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1097 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Cambia la data al giorno di elaborazione precedente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1100 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Cambia la data al giorno di elaborazione successivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Se la pianificazione si verifica in un giorno non programmato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "La somma è una stima poiché varia per ogni pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239 #, kde-format msgid "Process this schedule always at the last day of a month" msgstr "Elabora sempre questa pianificazione l'ultimo giorno di un mese" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:286 #, kde-format msgid "Always process this schedule the last day of a month" msgstr "Elabora sempre questa pianificazione l'ultimo giorno di un mese" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "" "Inserisci questa pianificazione nel registro automaticamente alla scadenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Questa pianificazione terminerà in un altro momento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Numero di transazioni rimaste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Data della transazione finale:" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:215 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:330 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Impossibile caricare i dettagli pianificati" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

    Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

    Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

    " msgstr "" "

    Controlla che tutti i dettagli nella finestra seguente siano corretti e " "premi OK.

    I dati modificabili possono essere cambiati e applicati " "solo a questa ricorrenza o a tutte le ricorrenze successive di questa " "pianificazione. (Ti verrà chiesto cosa fare una volta premuto il pulsante " "OK)

    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Inserisci la transazione pianificata" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Inserisci pianificazione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Dettagli della pianificazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:536 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Inserisci la transazione e sposta la data di scadenza di questa " "pianificazione alla data del prossimo pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:277 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:239 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Inserisci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Non inserire la transazione, ma sposta la data di scadenza di questa " "pianificazione alla data del prossimo pagamento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Non inserire o saltare i pagamenti per questa pianificazione, ma continua " "con la prossima pianificazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Annulla l'elaborazione della voce di pianificazione." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Configurazione di aggiornamento del prezzo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Criterio di aggiornamento del prezzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Aggiorna tutti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "Aggiorna &mancanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Aggiorna scaricati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Aggiorna dalla stessa fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "ID interno" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "ID" msgstr "ID" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Fonte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 unità in %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:517 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Impossibile ottenere il tasso di cambio per %1 da %2. Sarò omesso per questa " "volta." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:517 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:523 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:543 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Aggiornamento prezzo fallito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Recupero della quotazione di %1 da %2 non riuscito. Premi No per " "rimuovere definitivamente la fonte di prezzo in linea da questo strumento " "finanziario, per continuare ad aggiornare questo strumento " "finanziario nei futuri aggiornamenti dei prezzi o Annulla per fermare " "l'operazione di aggiornamento attuale." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Impossibile aggiornare lo strumento finanziario %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:634 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.
    Do you want to " "replace it with %4?" msgstr "" "Per %1 su %2 il prezzo %3 esiste già.
    Vuoi " "sostituirlo con %4?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:639 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "Prezzo già esistente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:682 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:758 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Prezzo per %1 aggiornato (id %2)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:700 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:778 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "È stato ricevuto un prezzo per %1 (id %2), ma questo simbolo non è " "nell'elenco! L'intero aggiornamento sarà annullato." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:762 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Ricevuto un prezzo non valido per %1, impossibile aggiornare." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Aggiorna i prezzi di azioni e valute" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Lista delle quote di capitale conosciute, e l'ultima data in cui sono state " "aggiornate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Date" msgid "From" msgstr "Da" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Date" msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Aggiorna tutti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Aggiorna i selezionati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Stato:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Ricerca transazioni" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Risultato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:93 #, kde-format msgctxt "Criteria tab" msgid "Criteria" msgstr "Criteri" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Cerca transazioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:190 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "Trovata %1 transazione corrispondente (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "Trovate %1 transazioni corrispondenti (D %2 / P %3 = %4)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:193 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "Trovata %1 transazione corrispondente" msgstr[1] "Trovate %1 transazioni corrispondenti" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Verifica importo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "MyDialog" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Unisci transazioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Sei sicuro di voler unire queste transazioni?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Informazioni sul file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Creato il" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Ultima modifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Valuta di base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:151 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:164 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Istituti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Conti/Categorie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:744 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:993 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:138 kmymoney/views/ktagsview.ui:130 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:136 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Transazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Suddivisioni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Operazioni pianificate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Prezzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 #: kmymoney/models/securitiesfilterproxymodel.cpp:280 #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:354 #: kmymoney/mymoney/storage/securitiesmodel.cpp:95 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:371 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:689 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, totalAmountEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:54 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:208 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:976 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Totale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Chiuso" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "New price entry" msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:144 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare la voce di prezzo selezionata?" msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare le voci di prezzo selezionate?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Eliminare le informazioni del prezzo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Nuovo prezzo..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Modifica prezzo..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Aggiornamento in linea dei prezzi..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Elimina prezzo..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Price options" msgstr "Opzioni di prezzo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Editor prezzi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Rimuovi questo prezzo dal file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45 #: kmymoney/mymoney/storage/pricemodel.cpp:48 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Titolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Nome azione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75 #: kmymoney/models/securitiesfilterproxymodel.cpp:284 #: kmymoney/mymoney/storage/pricemodel.cpp:50 #: kmymoney/mymoney/storage/securitiesmodel.cpp:99 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:705 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Mostra tutti i prezzi memorizzati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Aggiungi una nuova voce" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Crea una nuova voce relativa a un prezzo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modifica la voce selezionata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Cambia i dettagli delle informazioni del prezzo selezionato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Quotazioni in linea" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Elimina questa voce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:961 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:248 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:869 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:884 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:901 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:966 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:972 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1047 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1057 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:627 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:147 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:70 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:139 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249 #: kmymoney/widgets/ktagcontainer.cpp:96 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:202 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Opzioni suddivisione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:204 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:205 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:207 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Elimina..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "sarà calcolato" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:281 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:737 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Stai per eliminare la suddivisione selezionata. Vuoi davvero continuare?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:739 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:403 kmymoney/main.cpp:92 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "Devi assegnare una categoria alla suddivisione prima di inserirla." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Inserisci suddivisione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "È un sottoconto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:162 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(predefinito)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:163 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Prezzo per quota" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:204 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Price per share" msgstr "Prezzo per quota" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:164 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Totale per tutte le quote" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Total for all shares" msgstr "Totale per tutte le quote" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:227 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "Conto IVA" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:504 kmymoney/kmymoney.cpp:369 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:199 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Attività" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:506 kmymoney/kmymoney.cpp:370 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:379 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Passività" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:508 kmymoney/kmymoney.cpp:371 #: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:84 kmymoney/views/khomeview_p.h:1694 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:86 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:387 #: kmymoney/widgets/register.cpp:329 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Entrate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:510 kmymoney/kmymoney.cpp:372 #: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:106 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:91 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:398 #: kmymoney/widgets/register.cpp:330 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Uscite" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "" "L'opzione è stata disabilitata perché ci sono transazioni assegnate a questo " "account" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "L'opzione è stata disabilitata perché c'è un altro account contrassegnato " "come un saldo iniziale del conto per questa valuta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:625 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Non hai specificato un nome.\n" "Compilare questo campo." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:632 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Selezionare un conto padre." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:638 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:796 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:811 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:510 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(Nessun istituto)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:693 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Una categoria con nome %1 esiste già. Non è possibile creare una " "seconda categoria con lo stesso nome." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:714 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Hai scelto di non visualizzare le categorie inutilizzate nella finestra di " "configurazione di KMyMoney. La categoria che hai appena creato sarà mostrata " "solo se utilizzata. Altrimenti, sarà nascosta nella vista conti/categorie." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:714 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Categorie nascoste" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:778 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "È un sottoconto di %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:836 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "Non è possibile aggiungere l'istituto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:943 #, kde-format msgid "" "

    The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

    The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

    " msgstr "" "

    La categoria %1 attualmente non esiste. Vuoi crearla?

    Il " "conto padre avrà come predefinita %2, ma è possibile modificarla in " "questa finestra.

    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:943 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Crea categoria" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:969 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Crea una nuova categoria" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Nuovo conto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Informazioni iniziali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Numero dell'ultimo assegno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Note:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Nessuna auto-assegnazione IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Inserimento di prezzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Conto preferito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Assegnazione a centro di costo richiesto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "

    Flag this account to be an opening balance account" msgstr "" "

    Contrassegna questo conto per essere il saldo iniziale " "di un conto

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Saldo iniziale del conto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:699 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Istituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Numero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hierarchyTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Gerarchia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Sottoconto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Limiti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Questa pagina consente di impostare alcuni limiti. KMyMoney ti avvertirà " "quando il saldo del conto raggiunge un limite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Limite assoluto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Limite di credito massimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Bilancio minimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Preallarme" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:715 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Imposte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Dettagli IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Categoria IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Percentuale IVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Abilita assegnazione automatica IVA" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Importo inserito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Importo lordo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "I&mporto netto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Includi nei Report imposte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "Il campo del nome istituto è vuoto. Digita il nome." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Aggiunta nuovo istituto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Finestra di Nuovo istituto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Dettagli istituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32 #, kde-format msgid "https://" msgstr "https://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:282 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefono/Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Sito web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153 kmymoney/views/kpayeesview.ui:216 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Città:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Coordinate bancarie:" #. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:468 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Nuova quota di capitale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Simbolo commerciale dell'azione o del fondo comune (non richiesto)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nome della compagnia, o fondo comune." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Per poter unire i beneficiari selezionati in precedenza, seleziona un " "beneficiario dall'elenco seguente o creane uno nuovo." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Le transazioni associate ai beneficiari selezionati devono essere " "riassegnate a un altro beneficiario prima che i beneficiari selezionati " "possano essere eliminati. Seleziona un beneficiario dall'elenco seguente." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "La finestra non consente di creare nuovi beneficiari. Scegli un beneficiario " "dall'elenco." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Creazione beneficiario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Riassegna creditori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Creditori disponibili:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Assegna i nomi eliminati ai beneficiari selezionati nell'elenco di " "corrispondenza" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43 #, kde-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14 #, kde-format msgid "Save storage as..." msgstr "Salva archiviazione come..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17 #, kde-format msgid "Choose XML if unsure." msgstr "Scegli XML se non sicuro." #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    KMyMoney " "supports multiple storage types. The availability of storage types depends " "on the presence of plugins and their activation in the application settings." "

    \n" "


    If " "you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    KMyMoney " "supporta diversi tipo di archiviazione. La disponibilità dei tipi di " "archiviazione dipende dalla presenza di estensioni e dalla loro attivazione " "nelle impostazioni dell'applicazione.

    \n" "


    Se " "non sei sicuro su cosa scegliere qui, lo XML è probabilmente la tua scelta migliore.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50 #, kde-format msgid "Storage type to use for your data" msgstr "Il tipo di archiviazione da utilizzare per i tuoi dati" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Seleziona transazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Seleziona una transazione e premi il pulsante OK o usa Annulla per " "selezionarne una." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Ordina opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usa predefinito" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:17 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Correggi suddivisioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:36 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Come vuoi procedere?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continua a modificare le suddivisioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:68 #, no-c-format, kde-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "Cambia l'i&mporto totale della transazione a %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, no-c-format, kde-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "Cambia l'importo totale della transazione a %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:81 #, no-c-format, kde-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "Distrib&uisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Distribuisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:91 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Lascia %1 non assegnato." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "Pulisci &tutto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Pulisci tutte le suddivisioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:115 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Premi qui per pulire tutte le suddivisioni di questa transazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Cancella gli &zero" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:120 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Rimuove tutte le suddivisioni che hanno valore zero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Unisci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Unisci le suddivisioni della stessa categoria in una suddivisione" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:126 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split" msgstr "" "Nel caso in cui siano presenti più voci di suddivisione nella stessa " "categoria e desideri considerarle come una singola suddivisione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:312 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "L'importo totale di questa transazione è %1, mentre la somma delle " "suddivisioni è %2. Il rimanente %3 rimane non assegnato." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:317 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "Cambia l'impor&to totale della transazione a %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:320 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Distribuisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Lascia l'importo totale della transazione a %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:331 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Lascia %1 non assegnato." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Stai per eliminare tutte le suddivisioni di questa transazione. Vuoi davvero " "continuare?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 kmymoney/mymoney/splitmodel.cpp:94 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:230 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Dividi transazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Non assegnato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Somma delle suddivisioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Riassegna etichette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "Le transazioni associate alle etichette selezionate devono essere " "riassegnate a un'altra etichetta prima che le etichette selezionate possano " "essere eliminate. Seleziona un'etichetta dall'elenco seguente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Etichette disponibili:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Modello di attributi di esportazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Descrizione breve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Descrizione lunga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Inserisci il prezzo della quota di capitale" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Impostazioni colori" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "Colori perso&nalizzati" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_foregroundTab) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:24 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Primo piano" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:30 #, kde-format msgid "Text colors" msgstr "Colori del testo" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemColors), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemColors) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:166 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:265 #, kde-format msgid "Use system colors" msgstr "Usa i colori di sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Separatore gruppi del libro mastro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Grid color" msgstr "Colore della griglia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Campo richiesto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Transazione importata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:94 #, kde-format msgid "Negative value" msgstr "Valore negativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Transazione corrispondente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Transazione non valida" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_backgroundTab) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:160 #, kde-format msgctxt "@title background colors" msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Tasso di conversione mancante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:56 #, kde-format msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Valore con tasso di conversione mancante" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualColorFrame) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:173 #, kde-format msgid "List background colors" msgstr "Elenca i colori di sfondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:179 #, kde-format msgctxt "@label normal color" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:189 #, kde-format msgctxt "@label alternate color" msgid "Alternate" msgstr "Alternato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:238 #, kde-format msgid "Special background colors" msgstr "Colori di sfondo speciali" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Opzioni caratteri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Usa i caratteri di sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Impostazioni caratteri individuali" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Carattere delle celle" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:312 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Carattere dell'intestazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Scegli percorso file" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Globale" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Opzioni di avvio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:30 #, kde-format msgid "Precision settings" msgstr "Impostazioni di precisione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra schermata di avvio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Opzioni salvataggio automatico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:53 #, kde-format msgid "digits" msgstr "cifre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Salvataggio automatico periodico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minuti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Salvataggio automatico se il file è modificato alla chiusura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "" "Configura il numero di copie di sicurezza da conservare (solo file locali)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Qualora i dati correnti siano salvati in un file locale, KMyMoney conserva " "il numero selezionato di stati precedenti del file.\n" "\n" "Impostala a 0 per disattivare questa funzionalità." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Numero di copie di sicurezza da conservare (0=disabilitato)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Anno fiscale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Il tuo anno fiscale inizia il" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "Gennaio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "Febbraio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "Marzo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "Aprile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "Maggio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "Giugno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "Luglio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "Agosto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "Settembre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "Ottobre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "Novembre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "Dicembre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Programma esterni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calcolatrice" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Viste" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Opzioni della pagina iniziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "I&nizia con la pagina principale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:349 #, kde-format msgid "Start with homepage" msgstr "Inizia con la pagina principale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Inizia con l'ultima vista selezionata" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Tipo di vista di KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Elenco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Albero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Con schede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Sincronizza la selezione del libro mastro con la vista investimenti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Conti / Categorie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Questa opzione nasconde tutte le categorie nella vista categorie che non " "sono usate in almeno una transazione. Le categorie nascoste sono ancora " "elencate nella lista di selezione categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Non mostrare le categorie non utilizzate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Questa opzione nasconde tutti i conti che sono stati chiusi dall'utente " "nelle viste e nelle liste di selezione.\n" "\n" "È possibile utilizzare Visualizza/Mostra tutti i conti per mostrare " "temporaneamente i conti nascosti nelle viste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Non mostrare i conti chiusi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostra i conti di capitale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Questa opzione visualizzerà le categorie anche nella vista dei conti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Mostra le categorie nella vista con l'elenco dei conti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "Non mostrare i conti patrimoniali a saldo zero" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Questa opzione nasconde tutte le pianificazioni finite nella vista " "pianificazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Non mostrare le pianificazioni completate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Non mostrare le transazioni precedenti a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Questa opzione nasconde tutte le transazioni riconciliate nella vista libro " "mastro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Non mostrare le transazioni riconciliate" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Supporto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Registrazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Percorso log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "Nella scelta di un percorso del file di log, tieni presente che i file di " "log possono contenere dati sensibili (ad es. le password in chiaro, ecc)." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:299 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Registra gli estratti conto importati" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:302 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "Registra transazioni OFX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:667 #, kde-format msgid "Other logging options" msgstr "Altre opzioni di registrazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_gwDebugLogLabel) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:692 #, kde-format msgid "Set environment variable GWEN_LOGLEVEL=Debug for further debug logging" msgstr "" "Imposta la variabile d'ambiente GWEN_LOGLEVEL=Debug per un ulteriore livello " "di debug" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_aqDebugLogLabel) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:705 #, kde-format msgid "Set environment variable AQBANKING_LOGLEVEL=debug for further logging" msgstr "" "Imposta la variabile d'ambiente AQBANKING_LOGLEVEL=debug per un ulteriore " "livello di debug" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Impostazioni pagina iniziale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Sposta elemento selezionato in alto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Usalo per spostare l'elemento selezionato in alto di una posizione nella " "lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Su" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Move item up" msgid "&Up" msgstr "S&u" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Giù" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Sposta elemento selezionato in basso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Usalo per spostare l'elemento selezionato in basso di una posizione nella " "lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Giù" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

    \n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Le voci selezionate sono mostrate nella pagina iniziale del programma.

    \n" "Usa i pulsanti e le caselle di controllo per personalizzare la struttura " "della pagina iniziale." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Ridimensionamento della pagina principale/sommario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:128 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Ridimensionamento del carattere della pagina principale/sommario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:134 #, kde-format msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Percentuale della dimensione del carattere predefinito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Fattore di ingrandimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Memorizza il fattore di ingrandimento all'uscita dal programma se modificato " "manualmente con la rotella del mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberFontSize) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:144 #, kde-format msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Memorizza la dimensione del carattere all'uscita dal programma se modificata " "manualmente con la rotella del mouse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Visualizzazione delle informazioni del conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostra informazioni di limite del conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Mostra lo stato del saldo dei conti in linea associati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Mostra il numero delle transazioni non marcate per conto [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Mostra il numero delle transazioni compensate per conto [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Mostra il numero delle transazioni non riconciliate (non marcate + " "compensate) per conto [!R]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Mostra la data dell'ultima riconciliazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceLiabilities) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:238 #, kde-format msgid "Hide liability accounts with zero balance" msgstr "Nascondi i conti delle passività a saldo zero" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Impostazioni icone individuali" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Tema di icone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "

    Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.

    " msgstr "" "

    Suggerimento: installa il tema di " "icone Oxygen, Tango o Breeze per ottenere una selezione più ampia.

    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:145 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inizio" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Registro" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Transazioni\n" "pianificate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icone" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Stock" msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Stock" msgid "Identification number" msgstr "Numero di identificazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Stock" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Nuova sorgente quotazioni" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.
    Do you want to overwrite it?" msgstr "Il profilo CSV %1 esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "Profilo CSV già esistente" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Security %1 uses this quote source.
    Do you really want to remove " "it?" msgstr "" "Lo strumento finanziario %1 utilizza questa fonte di quotazioni. Vuoi " "davvero rimuoverlo?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Elimina fonte quotazioni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney@kde.org to " "find what settings work for other users in your country." msgstr "" "Inserisci le espressioni regolari che possono essere utilizzate per " "analizzare i dati restituiti dall'URL sopra inserito. Il simbolo, il prezzo " "e la data devono essere trovati nella quotazione per essere utilizzabili. " "Puoi anche provare la lista di discussione degli utenti di KMyMoney " "all'indirizzo kmymoney@kde.org per " "cercare quali impostazioni funzionano per altri utenti del tuo paese." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:177 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:164 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Formato data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificatore" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "Espressione regolare per estrarre l'identificatore dai dati scaricati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Espressione regolare per estrarre la data dai dati scaricati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:126 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "URL CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL da usare per scaricare le quotazioni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Inserisci l'URL da cui le quotazioni saranno caricate. %1 sarà " "sostituito con il simbolo per lo strumento finanziario in quotazione. Per le " "conversioni di valuta, %2 sarà sostituito con la valuta delle " "quotazioni e%1 con la valuta su cui è basata la quotazione." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Espressione regolare per estrarre il prezzo dai dati scaricati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "

    For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

    \n" "\n" "

    The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

      \n" "
    • HTML tags such as <tag>
    • \n" "
    • & encoded characters such as &nbsp;
    • \n" "
    • duplicate whitespace
    • \n" "
    \n" "

    " msgstr "" "

    Per un'elaborazione più semplice dei dati forniti dalla fonte in linea, " "KMyMoney normalmente rimuovere le parti inutilizzate prima di procedere con " "l'analisi tramite espressioni regolari. Se la corrispondenza di campi si " "basa su questi elementi, utilizza questa opzione per disabilitare tale " "rimozione.

    \n" "\n" "

    I seguenti elementi sono rimossi da questa operazione:\n" "\n" "

      \n" "
    • Tago HTML come <tag>
    • \n" "
    • caratteri codificati con & come &nbsp;
    • \n" "
    • spazi duplicati
    • \n" "
    \n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Salta rimozione HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Identifica da" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Crea una nuova voce sorgente per le quotazioni in linea" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Premi qui per creare una nuova voce per le quotazioni in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Nuova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Eliminare la voce sorgente selezionata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Premi qui per eliminare la voce del sorgente in linea selezionata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "" "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be " "customized by user in CSV Importer." msgstr "" "Estrai il profilo CSV utilizzato per importare i prezzi scaricati, che può " "essere personalizzato dall'utente nello strumenti di importazione CSV." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, kde-format msgid "Dump CSV" msgstr "Estrai CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:701 kmymoney/views/kpayeesview.ui:578 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Accetta i dati inseriti e li salva" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:581 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Premi qui per accettare le modifiche ai dati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "Estensioni di KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127 #, kde-format msgid "Payee Identifier" msgstr "Identificativo beneficiario" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131 #, kde-format msgid "Online Banking Operations" msgstr "Operazioni bancarie in linea" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Impostazioni registro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostra una griglia nel registro" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Mostra il dettaglio completo delle voci di registro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "Usando la lente, il libro mastro mostrerà tutti i dettagli della transazione " "attualmente selezionata. Normalmente il libro mastro mostra una linea per " "transazione perché i dettagli sono visibili nel modulo sottostante." #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usa la lente" #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Mostra modulo transazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Mostra sempre un campo Num." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Mostra un'intestazione più grande su ogni gruppo di transazioni. Il " "raggruppamento dipende dall'ordinamento corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostra intestazioni di gruppo tra le transazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostra intestazione per il precedente e per l'anno fiscale attuale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100 #, kde-format msgid "" "If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the " "posting date. With this option, the originally planned date is used instead." msgstr "" "Se una transazione pianificata è scaduta, la data di oggi è utilizzata in " "modo predefinito come data di registrazione. Con questa opzione, è invece " "utilizzata la data pianificata originariamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103 #, kde-format msgid "Display overdue schedules with planned date" msgstr "Visualizza la pianificazioni scadute con date pianificate" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Vista normale" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Vista di riconciliazione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Vista di ricerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Utilizza i pulsanti sinistra e destra per aggiungere o " "rimuovere le opzioni di ordinamento. Utilizza i pulsanti su e giù per modificare l'ordinamento. Fai doppio clic su una voce selezionata per " "cambiare l'ordinamento tra crescente e decrescente." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Inserimento dati" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "" "Inserisci il tipo di transazione nel campo Num. per le nuove transazioni" #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Incremento automatico del numero degli assegni" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "" "Mantieni le modifiche quando si seleziona un'altra transazione/suddivisione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Usa Invio per spostarti tra i campi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi la corrispondenza dei nomi sin dall'inizio. Se " "non è marcata, sarà verificata ogni sottostringa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Verifica nomi dall'inizio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Rileva automaticamente, dopo l'inserimento dei dati di riconciliazione, le " "transazioni che corrispondono a quei dati (in alcuni casi non è possibile " "farlo)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:574 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Riconciliazione automatica" #. i18n: ectx: label, entry (initialDateFieldCursorPosition), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331 #, kde-format msgid "Initial cursor position within the date field" msgstr "Posizione iniziale del cursore all'interno del campo della data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:260 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Giorno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:265 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:637 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:513 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mese" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:270 #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Anno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:294 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Stato di riconciliazione predefinito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Stato di riconciliazione predefinito per le transazioni inserite durante la " "riconciliazione di un conto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:308 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "Non riconciliato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Compensato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:318 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:641 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:344 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Completamento autom." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:353 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "Non compilare automaticamente i dati delle transazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:356 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "Nessun completamento automatico" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:365 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Colleziona tutte le transazioni per un dato beneficiario. Tratta come " "identiche tutte le transazioni che si riferiscono alla stessa categoria e " "con un ammontare di +/- X %. Se viene trovata più di una transazione, un " "elenco sarà presentato all'utente.\n" "\n" "La selezione di 0% elencherà tutte le transazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" msgstr "" "Stessa transazione se l'importo differisce per meno della percentuale " "impostata sotto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:397 #, kde-format msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." msgid "percent." msgstr "percento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:381 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "I dati dell'ultima transazione assegnata alla categoria utilizzata più " "spesso per questo beneficiario sono inseriti automaticamente nell'editor " "delle transazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:384 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "" "Con le transazioni più utilizzate in precedenza per questo beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than " msgstr "Stessa transazione se l'importo differisce per meno di " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:369 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "Stessa transazione se l'ammontare differisce per meno di" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:410 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Due transazioni sono normalmente trattate come identiche per il " "completamento automatico, se si riferiscono agli stessi conti. Tuttavia, " "sono trattate come transazioni diverse quando il loro importo varia più di " "una percentuale qui specificata." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:413 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:442 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Se questa opzione è marcata, saranno utilizzati i promemoria della " "transazione precedente altrimenti i promemoria non saranno considerati " "quando la transazione è compilata automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:445 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Utilizza i promemoria della transazione precedente" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:472 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:480 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Verifica le transazioni entro giorni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:490 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Cerca le transazioni corrispondenti all'interno dell'intervallo di date di " "pubblicazione della transazione specificata +/- il numero di giorni " "specificato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:527 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Qualora un nuovo beneficiario sia rilevato durante l'importazione di un " "estratto conto, sarà richiesto all'utente di assegnare una categoria " "predefinita quando questa opzione è selezionata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:530 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Richiedi una nuova categoria predefinita di creditore" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "Holidays for %1 (%2)" msgstr "Festività per %1 (%2)" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Impostazioni pianificazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Controlla le operazioni pianificate all'avvio" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Inserisci le transazioni con questo numero di giorni di anticipo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Giorni di elaborazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Utilizza calendario regionale delle festività" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(Nessuna)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Numero di giorni di anteprima delle pianificazioni nel registro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Finestra" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Debitore/Destinatario" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Categoria/Conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:251 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:625 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:150 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:168 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:155 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:284 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etichette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:435 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:878 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:904 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:929 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:954 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:959 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1061 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Trasferisci da" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:437 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:479 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:875 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:906 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:956 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:963 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1049 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1059 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:135 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Trasferisci a" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:748 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Seleziona completamento automatico transazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1609 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

    %1

    with memo

    %2

    in the " "other split?" msgstr "" "Vuoi sostituire la nota

    %1

    con la nota

    %2nell'altra suddivisione?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1609 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Copia nota" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:453 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Questa transazione ha più di due suddivisioni ed è basata su una valuta " "diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare potrebbe generare " "errori inattesi. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:455 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Almeno una delle transazioni selezionate ha più di una suddivisione ed è " "basata su una valuta diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare " "le transazioni potrebbe fornire risultati non corretti. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:507 #, kde-format msgid "

    Processing schedule for %1.
    " msgstr "
    Elaborazione della pianificazione per %1.
    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:510 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
    Do " "you want to replace it with the next available number?
    " msgstr "" "Il numero di assegno %1 è già stato utilizzato nel conto %2." "
    Vuoi sostituirlo con il successivo numero disponibile?
    " #. +> stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:287 #, kde-format msgid "" "
    Check number %1 has already been used in account %2.
    Do you want to replace it with the next available number?" msgstr "" "
    Il numero di assegno %1 è già stato utilizzato nel conto " "%2.
    Vuoi sostituirlo con il successivo numero " "disponibile?
    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Duplica numero" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:645 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "Memorizzazione transazioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:699 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "Ins&erisci" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:702 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Inserisci questa transazione nel libro mastro." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "Piani&fica" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:705 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Accetta i dati inseriti e li salva come pianificazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:706 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Premi qui per pianificare la transazione per inserirla successivamente nel " "libro mastro." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:708 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

    Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "La transazione che stai per inserire ha una data di emissione nel futuro.

    Vuoi inserirla nel registro o aggiungere alle pianificazioni?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:708 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Inserire o pianificare?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:792 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "" "Il bilancio del conto %1 è sceso sotto il bilancio di allarme di %2." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:798 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "Il saldo del conto %1 è sceso sotto il saldo minimo di %2." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:804 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "Il saldo del conto %1 è sceso sotto il limite di allarme di credito " "massimo di %2." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:810 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "" "Il saldo del conto %1 è sceso al di sotto del limite di credito " "massimo di %2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "Cifratura GPG" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Integrazione della rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Integrazione festività regionali" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, il programma per le finanze personali di KDE.\n" "\n" "Considera l'idea di contribuire a questo progetto con codice e/o " "suggerimenti." #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:72 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager for KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, il programma KDE per le finanze personali.\n" "\n" "Considera l'idea di contribuire a questo progetto con il codice e/o " "suggerimenti." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team" msgstr "(c) 2000-2019 La squadra di sviluppo di KMyMoney" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The KMyMoney development team" msgstr "(c) 2000-2017 La squadra di sviluppo di KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "Compilato con le seguenti funzionalità opzionali:\n" "%1" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Compiled with the following settings:\n" msgstr "Compilato con le seguenti impostazioni:\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Motore di base, gestore dei rilasci, amministratore del progetto" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Michael Edwardes." msgstr "Michael Edwardes." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Inactive member. " msgstr "Membro inattivo." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "" "Idea iniziale, molto codice sorgente iniziale, amministratore del progetto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Previsione, report" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Logica di creazione report, Importatore OFX" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Motore del database, responsabile del ramo stabile" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Amministratore del progetto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Motore del database" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Documentazione e supporto utente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Donazione per il supporto iniziale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Sviluppatore e artista" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Icone e schermata d'avvio" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Patch e conversione a kde4" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Patch" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "Patch, pacchetti e KF5-CI per OS X" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "Importazione/Esportazione CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:373 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:405 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:409 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Capitale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:453 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "Il file è stato modificato, vuoi salvarlo?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:614 #, kde-format msgid "GnuCash..." msgstr "GnuCash..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:771 #, kde-format msgctxt "Update online accounts menu" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:817 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor..." msgstr "Editor profilo QIF..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:823 #, kde-format msgid "" "

    The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

    The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

    Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

    " msgstr "" "

    Il conto \"%1\" è stato precedentemente creato come conto di prestito, ma " "mancano alcune informazioni.

    La procedura di creazione guidata di un " "nuovo prestito inizierà a raccogliere le informazioni necessarie.

    " "

    Utilizza una versione di KMyMoney 0.8.7 o successiva e precedente la 0.9 " "per correggere il problema.

    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:825 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Problema nel conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:844 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Ripara transazioni" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:863 #, kde-format msgid "KDE language settings..." msgstr "Impostazioni della lingua di KDE..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5512 #, kde-format msgid "Deleting transactions" msgstr "Eliminazione delle transazioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1208 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Questo è il registro di controllo delle consistenze, utilizza il menu " "contestuale per copiarlo o salvarlo." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1221 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1222 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Salva su file" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1299 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Backup..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1300 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "File estratto conto..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2296 kmymoney/kmymoney.cpp:2501 #: kmymoney/kmymoney.cpp:7649 kmymoney/kmymoney.cpp:7679 #, kde-format msgid "Statement stats" msgstr "Statistiche dell'estratto conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1301 kmymoney/kmymoney.cpp:1302 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Modello di conto..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1303 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Dati personali..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1305 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Dump della memoria" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1307 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Informazioni sul file..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1311 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Trova transazione..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3466 #, kde-format msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Correzione transazioni ..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1315 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Mostra dettagli della transazione" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1316 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Nascondi transazioni riconciliate" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1317 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Nascondi categorie inutilizzate" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1318 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Mostra tutti i conti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1322 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Nuovo istituto..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1323 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Modifica istituto..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1324 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Elimina istituto..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1328 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Nuovo conto..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1329 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Apri libro mastro" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1330 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Riconcilia..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1331 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Fine" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1332 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Rinvia la riconciliazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1333 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Modifica conto..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1334 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Elimina conto..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1335 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Chiudi conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1336 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Riapri conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1337 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Report della transazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1338 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Mostra grafico del saldo..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:1339 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Associa conto..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:762 #, kde-format msgid "Map to online account..." msgstr "Associa a conto in linea..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1340 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Rimuovi associazione conto..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1341 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Aggiorna conto..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1342 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Aggiorna tutti i conti..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1343 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Nuovo bonifico" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1347 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Nuova categoria..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1348 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Modifica categoria..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1349 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Elimina categoria..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1353 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Valute..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1354 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Prezzi..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1355 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Aggiorna prezzi di azioni e valute..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1356 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Controllo di consistenza" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1357 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Test prestazioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1358 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Calcolatrice..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1362 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Abilita tutti i messaggi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1366 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Suggerimento del giorno" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1372 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Inserisci" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Modifica suddivisioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1374 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "Add reversing transaction" msgid "Add reversing" msgstr "Aggiungi inverse" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1378 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:298 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1862 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Verifica" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Accetta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Commuta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Compensato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Non riconciliato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1384 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1385 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:979 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Vai al conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1386 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:977 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Vai al beneficiario" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1387 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Crea transazione pianificata..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:6519 #, kde-format msgid "Create a new transaction" msgstr "Crea una nuova transazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1388 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Assegna il prossimo numero" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Combina" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1390 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Copia suddivisioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1392 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Nuovo investimento..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1393 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Modifica investimento..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1394 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Elimina investimento..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1395 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Aggiornamento in linea dei prezzi..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1396 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Aggiornamento manuale dei prezzi..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1398 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Nuova transazione pianificata" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2570 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:192 #, kde-format msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transazioni pianificate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1399 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Modifica la transazione pianificata" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3491 #, kde-format msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Correzione transazioni pianificate..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1400 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Elimina la transazione pianificata" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4547 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Impossibile saltare la transazione pianificata %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1401 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Duplica la transazione pianificata" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5527 #, kde-format msgid "Duplicating transactions" msgstr "Duplicazione delle transazioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1402 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Inserisci transazione successiva..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1403 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Salta la prossima transazione..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1405 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Nuovo beneficiario" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1406 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Rinomina beneficiario" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1407 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Elimina beneficiario" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1408 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Unisci beneficiari" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1410 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:733 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nuova etichetta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1411 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Rinomina etichetta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1412 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Elimina etichetta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1415 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Test delle nuove funzionalità" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1416 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Tracciamenti di debug" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1418 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Timer di debug" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1420 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Rimuovi bonifico" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1421 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Modifica bonifico" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1422 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Mostra registro" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1581 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1582 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Avanti" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1586 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "" "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" "*|All files" msgstr "" "*.kmy *.xml|File di KMyMoney\n" "*|Tutti i file" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1768 kmymoney/kmymoney.cpp:1781 #: kmymoney/kmymoney.cpp:1805 #, kde-format msgid "Additional encryption keys to be used: %1" msgstr "Chiavi di cifratura aggiuntive da utilizzare: %1" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1801 #, kde-format msgid "Encryption key to be used" msgstr "Chiave di cifratura da utilizzare" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1806 #, kde-format msgid "Manage additional keys" msgstr "Gestisci chiavi aggiuntive" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1963 kmymoney/kmymoney.cpp:2059 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Nessun file di KMyMoney aperto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1996 kmymoney/kmymoney.cpp:1998 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Pronto." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2063 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Visualizzazione dati personali..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2070 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Modifica dati personali" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2085 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Impossibile memorizzare le informazioni sull'utente: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2093 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Importa modelli di conto." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2397 #, kde-format msgid "Importing an XML Statement." msgstr "Importazione dell'estratto conto in XML." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2107 #, kde-format msgid "Unable to import template(s)" msgstr "Impossibile importare i modelli" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2200 #, kde-format msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile importare il(i) modello(i): %1, in %2: %3" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2115 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Esportazione modelli di conto." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2121 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Salva come..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:600 #, kde-format msgid "Save as database..." msgstr "Salva come database..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2122 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "File di modello di KMyMoney (*.kmt);;Tutti i file (*)" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2213 #, kde-format msgid "" "*.kmt|KMyMoney template files\n" "*|All files" msgstr "" "*.kmt|Modelli di KMyMoney\n" "*|Tutti i file" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2167 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Il file %1 esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2167 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "File già esistente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2238 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Il file sarà salvato prima della creazione del backup. Vuoi davvero " "continuare?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2254 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "L'implementazione attuale della funzionalità di backup supporta solo file " "locali come file di origine. Il tuo file di origine attuale è «%1»." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2256 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Solo file locali" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2291 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montaggio di %1" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2296 kmymoney/kmymoney.cpp:7649 #: kmymoney/kmymoney.cpp:7679 #, kde-format msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "Gli estratti conto sono stati elaborati con i seguenti risultati:" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2320 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "" "Il file di backup giornaliero esiste sul dispositivo. Vuoi sostituirlo?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2320 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2326 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Scrittura di %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2343 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Smontaggio di %1" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2346 #, kde-format msgid "" "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save " "this file?" msgstr "" "Non puoi importare dati GnuCash in un file esistente. Desideri salvare " "questo file?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2358 #, kde-format msgid "Importing a GnuCash file." msgstr "Importare un file GnuCash." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2361 #, kde-format msgid "" "*|GnuCash files\n" "*|All files" msgstr "" "*|File di GnuCash\n" "*|Tutti i file" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2375 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Errore in fase di montaggio del dispositivo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2390 kmymoney/kmymoney.cpp:2409 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Fatto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2391 kmymoney/kmymoney.cpp:2411 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Backup effettuato con successo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2397 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Errore durante la copia del file sul dispositivo" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2400 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|File XML\n" "*|Tutti i file" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2413 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Errore in fase di smontaggio del dispositivo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2477 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Questo conto è una passività e se il bilancio d'apertura rappresenta denaro " "di debito, dovrebbero essere in negativo. Rendere negativo l'importo?\n" "\n" "Fai clic su Sì per cambiare il bilancio d'apertura a %1,\n" "Fai clic su No per lasciare l'importo impostato a %2,\n" "Fai clic su Annulla per abortire la creazione del conto." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2497 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Impossibile aggiungere il conto: %1" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2501 #, kde-format msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "L'estratto conto è stato elaborato con i seguenti risultati:" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5350 kmymoney/kmymoney.cpp:5397 #, kde-format msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile aggiungere il budget: %1, in %2: %3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:7509 #, kde-format msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" msgstr "Impossibile configurare i parametri in linea per il conto «%1»" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2565 #, kde-format msgid "

    %1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

    " msgstr "" "

    %1 non può essere spostato all'istituto %2. Motivo: %3

    " #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2572 #, kde-format msgctxt "Report settings" msgid "Reports" msgstr "Report" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2573 #, kde-format msgctxt "Forecast settings" msgid "Forecast" msgstr "Previsione" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2574 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2578 #, kde-format msgid "

    %1 cannot be moved to %2. Reason: %3

    " msgstr "

    %1 non può essere spostato in %2. Motivo: %3

    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2667 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2732 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Esecuzione del controllo di consistenza dei dati..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2739 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Controllo di consistenza non riuscito: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2749 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "Il controllo di consistenza non ha rilevato problemi nei tuoi dati. I " "dettagli sono presentati in basso." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2751 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "Il controllo di consistenza ha trovato alcuni problemi nei tuoi dati. I " "dettagli sono presentati in basso. I problemi che non possono essere " "corretti automaticamente, devono essere risolti dall'utente." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2754 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Risultati del controllo di consistenza" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2851 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Controllo delle transazioni pianificate arretrate..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3041 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Bisogna prima selezionare un file KMyMoney per importare un estratto conto." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3046 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Importazione dell'estratto conto via web" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3055 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Impossibile importare %1 utilizzando l'estensione %2. L'estensione ha " "restituito il seguente errore: %3" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3055 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:966 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Importa errore" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3082 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Tutti i messaggi sono stati abilitati." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3082 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Tutti i messaggi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3103 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Salvataggio automatico..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3211 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Creazione del nuovo documento..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3268 #, kde-format msgid "Couldn't create a new file." msgstr "Impossibile creare un nuovo file." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3279 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Apri un file." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3287 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. " "Do you want to create it?" msgstr "" "Lo strumento finanziario %1 attualmente non esiste come sottoconto di " "%2. Vuoi crearlo?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3293 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for opening storage." msgstr "Impossibile trovare un'estensione aprire la tua archiviazione." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3297 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3310 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Caricamento file..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1975 #, kde-format msgid "Closing window..." msgstr "Chiusura finestra..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2258 #, kde-format msgid "Importing file..." msgstr "Importa file..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2511 #, kde-format msgid "Exporting file..." msgstr "Esportazione file..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3316 #, kde-format msgid "

    File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

    " msgstr "" "

    Il file %1 è già aperto all'interno di un'altra istanza di " "KMyMoney

    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3316 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Duplica apertura" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3323 #, kde-format msgid "" "

    %1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

    " msgstr "" "

    %1 ha un nome non valido, o il file non esiste. Puoi aprire un " "altro file o crearne uno nuovo.

    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3323 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3350 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested." msgstr "Impossibile aprire il file come richiesto." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1705 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1" msgstr "Impossibile aprire il file richiesto. L'errore era: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3356 #, kde-format msgid "" "Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the " "necessary plugin is enabled." msgstr "" "Impossibile leggere la tua fonte di dati. Controlla nelle impostazioni di " "KMyMoney che l'estensione necessaria sia installata." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3366 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Salva file..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3378 kmymoney/kmymoney.cpp:3435 #, kde-format msgid "Failed to save your storage." msgstr "Impossibile salvare la tua archiviazione." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3384 #, kde-format msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage." msgstr "" "Impossibile trovare un'estensione appropriata per salvare la tua " "archiviazione." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3390 #, kde-format msgid "Saving file as...." msgstr "Salvataggio file come..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1790 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Salva file con un nuovo nome..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1935 #, kde-format msgid "Saving file to database..." msgstr "Salvataggio file nel database..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3406 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for saving storage." msgstr "Impossibile trovare un'estensione per salvare l'archiviazione." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3508 #, kde-format msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Correzione budget ..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3550 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Vuoi davvero eliminare la categoria %1?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3557 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Impossibile rimuovere la categoria %1. Causa: %2" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3568 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Vuoi eliminare la categoria %1 con tutte le sottocategorie o solo la " "categoria principale? Se elimini solo la categoria, tutte le sottocategorie " "diventeranno sottocategorie di %2." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3622 #, kde-format msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Impossibile eliminare una sottocategoria della categoria %1. Motivo: " "%2" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3632 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete account %1?

    " msgstr "

    Vuoi davvero eliminare il conto %1?

    " #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4274 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Hai chiuso questo conto. Rimane nel sistema poiché ci sono transazioni che " "fanno ancora riferimento a tale conto, ma non è mostrato nelle viste. Puoi " "renderlo nuovamente visibile dal menu Visualizza e selezionando Mostra " "tutti i conti o deselezionando l'impostazione Non mostrare i conti " "chiusi." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4421 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" "Hai digitato una data della transazione pianificata di %1. Poiché " "l'ultimo pagamento della transazione pianificata è del %2, KMyMoney " "regolerà automaticamente la data della transazione pianificata alla data " "successiva, a meno che la data dell'ultimo pagamento non sia ripristinata. " "Vuoi ripristinare la data dell'ultimo pagamento?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4537 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "" "Vuoi davvero saltare la transazione %1 pianificata per %2?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4706 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Vuoi aggiungere %1 come debitore/destinatario?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5033 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Vuoi aggiungere %1 come etichetta?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5326 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Budget %1" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5336 #, kde-format msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "Budget %1 (%2)" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5381 #, kde-format msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile rimuovere il budget: %1, in %2:%3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5433 kmymoney/kmymoney.cpp:5470 #, kde-format msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile modificare il budget: %1, in %2:%3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5477 #, kde-format msgid "" "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " "applications not only KMyMoney." msgstr "" "Attenzione. Le modifiche effettuate nella seguente finestra di dialogo " "interesseranno tutte le applicazioni KDE, non solo KMyMoney." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5558 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile duplicare la(e) transazione(i): %1, in %2: %3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5610 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile eliminare le transazioni: %1, in %2:%3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5686 kmymoney/kmymoney.cpp:5877 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile modificare la transazione: %1, in %2:%3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5921 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossibile accettare la transazione: %1, in %2:%3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:6289 #, kde-format msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "" "Non sono state selezionate transazioni inserite manualmente per la verifica" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:6291 #, kde-format msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "Nessuna transazione importata selezionata per il confronto" #. i18n: ectx: Menu (import) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #. i18n: ectx: Menu (institution) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:40 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "&Istituto" #. i18n: ectx: Menu (account) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:46 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "&Conto" #. i18n: ectx: Menu (category) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:68 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "&Categoria" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:75 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "&Transazione" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:83 kmymoney/kmymoneyui.rc:215 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Segna transazione come..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:84 kmymoney/kmymoneyui.rc:216 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Segna transazione" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:101 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:121 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Opzioni conto" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:145 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Opzioni categoria" #. i18n: ectx: Menu (currency_context_menu) #. +> stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:242 #, kde-format msgid "Currency options" msgstr "Opzioni valuta" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:152 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Opzioni istituto" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:160 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Opzioni beneficiario" #. i18n: ectx: Menu (price_context_menu) #. +> stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:249 #, kde-format msgid "Price options" msgstr "Opzioni di prezzo" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:167 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opzioni etichetta" #. i18n: ectx: Menu (budget_context_menu) #. +> stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:177 #, kde-format msgid "Budget options" msgstr "Opzioni budget" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:173 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Opzioni investimento" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:186 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opzioni transazioni pianificate" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:201 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Opzioni transazione" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Sposta transazione a..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:211 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Seleziona conto" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:230 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Opzioni bonifico" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:241 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. +> stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:81 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 #, kde-format msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificato di deposito" #. +> stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:85 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:753 #, kde-format msgid "Money Market" msgstr "Mercato monetario" #. +> stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:97 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:771 #, kde-format msgid "Investment Loan" msgstr "Prestito d'Investimento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:115 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Nuova pianificazione..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:117 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Crea una nuova pianificazione." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Premi qui per creare una nuova pianificazione." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:125 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtro" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtra i conti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Premi qui per filtrare i conti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 kmymoney/views/khomeview_p.h:589 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:105 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Pagamenti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Conti preferiti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Conti pagabili" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Report preferiti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Previsione (pianificazione)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Previsione patrimonio netto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:140 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Previsione (storico)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:141 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Attività e passività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:142 kmymoney/mymoney/storage/budgetsmodel.cpp:76 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2148 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:161 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1434 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:143 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Flusso di cassa" #. +> stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:445 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:125 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "Ava&nti" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:575 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Importatore prezzi" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:585 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to remove the currency %1 from the file?

    " msgstr "

    Vuoi davvero rimuovere la valuta %1 dal file?

    " #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:586 #, kde-format msgid "" "

    All exchange rates for currency %1 will be lost.

    Do you " "still want to continue?

    " msgstr "" "

    Tutti i tassi di cambio per la valuta %1 saranno persi.

    Vuoi ancora continuare?

    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:590 #, kde-format msgid "

    Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

    " msgstr "

    Vuoi davvero rimuovere il %1 %2 dal file?

    " #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:591 #, kde-format msgid "" "

    All price quotes for %1 %2 will be lost.

    Do you still want " "to continue?

    " msgstr "" "

    Tutte le quotazioni per %1 %2 saranno perse.

    Vuoi ancora " "continuare?

    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Elimina strumento finanziario" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:603 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Elimina prezzi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:679 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:665 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Nuovo beneficiario" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:681 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Vuoi aggiungere %1 come debitore/destinatario?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:718 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Impossibile aggiungere beneficiario" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:729 kmymoney/views/ktagsview.cpp:595 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nuova etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:731 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Vuoi aggiungere %1 come etichetta?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:767 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Impossibile aggiungere l'etichetta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:783 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Impossibile aggiungere l'istituto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:840 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61 #, kde-format msgid "One statement has been processed with the following results:" msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:" msgstr[0] "Un estratto conto è stato elaborato con i seguenti risultati:" msgstr[1] "%1 estratti conto sono stati elaborati con i seguenti risultati:" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:845 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66 #, kde-format msgid "No new transaction has been imported." msgid_plural "No new transactions have been imported." msgstr[0] "Nessuna nuova transazione è stata importata." msgstr[1] "Non sono state importate nuove transazioni." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:846 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67 #, kde-format msgid "Statement import statistics" msgstr "Statistiche di importazione degli estratti conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Caricamento di %1 in corso..." #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:74 #, kde-format msgid "https://kmymoney.org/" msgstr "https://kmymoney.org/" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:101 #, kde-format msgid "language to be used" msgstr "lingua da usare" #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/main.cpp:116 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "non aprire l'ultimo file utilizzato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/main.cpp:120 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "abilita timer prestazioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/main.cpp:124 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "non intercettare globalmente eccezioni non gestite" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System Settings " "module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable value and " "start KMyMoney again." msgstr "" "Il simbolo decimale monetario non è configurato correttamente nelle " "impostazioni Regionali/Lingua e Paese delle impostazioni di sistema di KDE. " "Imposta il valore corretto e riavvia KMyMoney." #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Invalid settings" msgstr "Impostazioni non valide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/main.cpp:130 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "abilita traccia del programma" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/main.cpp:134 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "stampa i nomi di tutti gli oggetti QAction definiti su stdout ed esci" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:109 #, kde-format msgid "dump the names of all defined KAction objects to stdout and quit" msgstr "stampa i nomi di tutti gli oggetti KAction definiti su stdout ed esci" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/main.cpp:140 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "file da aprire" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 in file %2 line %3" msgstr "%1 nel file %2 alla riga %3" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:231 #, kde-format msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "Un'altra istanza di KMyMoney è già in esecuzione. Vuoi uscire?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/main.cpp:254 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Errore non catturato. Segnala i dettagli agli sviluppatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:203 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:407 #: kmymoney/models/securitiesfilterproxymodel.cpp:278 #: kmymoney/mymoney/storage/securitiesmodel.cpp:93 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title stock symbol column" msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:204 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:411 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:61 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:168 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantità" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:206 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:409 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:64 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/register.cpp:170 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:519 #: kmymoney/widgets/columnselector.cpp:221 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Colonne visualizzate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:72 kmymoney/widgets/register.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Spesa" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:76 #: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:102 kmymoney/widgets/register.cpp:319 #: kmymoney/widgets/register.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Riduci" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:80 #: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:98 kmymoney/widgets/register.cpp:320 #: kmymoney/widgets/register.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Aumenta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgerfilterbase.cpp:94 kmymoney/widgets/register.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:52 #: kmymoney/widgets/register.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "N." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:57 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:58 #: kmymoney/widgets/register.cpp:165 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:59 #: kmymoney/widgets/register.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:60 #: kmymoney/widgets/register.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Deposito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:362 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:65 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:687 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73 #: kmymoney/widgets/register.cpp:171 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:41 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "C" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:42 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "R" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:43 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "F" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "Non riconciliato" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Compensato" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliato" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Congelato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 kmymoney/mymoney/splitmodel.cpp:112 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:181 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:939 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:263 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:392 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:452 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** NON ASSEGNATO ***" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "Cred." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "Deb." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "L'estensione per mostrare queste informazioni non è disponibile." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/securitiesfilterproxymodel.cpp:282 #: kmymoney/mymoney/storage/securitiesmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Mercato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/securitiesfilterproxymodel.cpp:286 #: kmymoney/mymoney/storage/securitiesmodel.cpp:101 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Frazione" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 or " "later and earlier than version 0.9 to correct the problem." msgstr "" "Il conto %1 contiene un saldo iniziale. Usare una versione di KMyMoney 0.8 o " "successiva e una versione precedente la 0.9 per correggere il problema." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Intermediazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Conto corrente" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Risparmi" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Carta di credito" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Contante" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:542 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Prestito" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificato di deposito" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:546 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Investimento" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Mercato monetario" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Attività" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Passività" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:554 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Entrate" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Uscite" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:560 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Prestito d'investimento" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:562 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Azione" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Capitale" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Unknown account type" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:702 #, kde-format msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "" "Impossibile rimuovere transazioni di investimento che si riferiscono ad un " "conto chiuso." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1218 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1219 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Pagamento prestito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2348 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2377 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2396 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2410 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2433 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2454 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2474 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problema con il conto «%1»" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2349 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * Rilevato un ciclo tra questo conto e il conto «%1»." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2350 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " Riassociazione del conto «%2» al conto principale «%1»." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2382 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Il conto padre «%1» appartiene a un gruppo diverso." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2383 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2413 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Il nuovo conto padre è il conto principale «%1»." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2399 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * Il conto padre «%1» non contiene «%2» come sottoconto." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2412 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Il conto padre con id %1 non esiste più." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2435 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Il conto figlio con id %1 non esiste più." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2436 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " L'elenco del conto figlio sarà ricostruito." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2456 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * Il beneficiario con id %1 al quale si riferisce il prestito non esiste " "più." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " Il beneficiario sarà rimosso." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2476 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * Vecchie versioni di KMyMoney hanno memorizzato una password OFX per " "questo conto in chiaro." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2477 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr " Aprilo nell'editor dei conti (Conto/Modifica conto) e premi OK." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2478 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Memorizzerà la password nel portafogli di KDE e rimuoverà la versione in " "chiaro." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2487 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Impossibile aggiornare i dati del conto nel motore." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2494 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Ricostruzione degli elenchi dei conti figli per" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2526 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Impossibile aggiornare i dati del conto %1 nel motore" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2544 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Beneficiario %1 ricreato con id fisso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2582 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr "" " * Id beneficiario aggiornato nella suddivisione della transazione «%1»." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2604 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" " * La data di apertura del conto «%1» non può essere cambiata per " "supportare la data di emissione della transazioni «%2»." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2612 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * La transazione «%1» ha un data di emissione «%2» che è più vecchia della " "data di apertura «%4» dell'account «%3»." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2615 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " Data di apertura del conto aggiornata." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2629 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr "" " * partecipazioni impostate al valore nella suddivisione della transazione " "«%1»." #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2181 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr "" " * quote impostate al valore nella suddivisione della transazione «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2632 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr "" " * valore impostato alle partecipazioni nella suddivisione della " "transazione «%1»." #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2184 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr "" " * valore impostato alle quote nella suddivisione della transazione «%1»." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2638 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * La suddivisione %2 nella transazione «%1» contiene un riferimento a un " "account non valido %3. Correggi manualmente." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2647 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr "" " * azione marcata come interesse nella suddivisione della transazione «%1»." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2661 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * La transazione «%1» ha una data di emissione non valida." #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2108 #, kde-format msgid " * transaction '%1' has no splits." msgstr " * la transazione «%1» non ha suddivisioni." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2662 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " La data di emissione è stata aggiornata a «%1»." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" " * La transazione «%1» ha un data di emissione «%2» che precede una delle " "date di apertura dell'account di riferimento." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Conti di riferimenti: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2698 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " La data di emissione non è stata aggiornata a «%1»." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " * Id beneficiario aggiornato nella suddivisione della pianificazione «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * La suddivisione nella transazione pianificata «%1» conteneva value != 0 " "e shares == 0." #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * La suddivisione nella transazione pianificata «%1» conteneva value != 0 " "e shares == 0." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Partecipazioni impostate al valore." #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2280 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid " Shares set to value." msgstr " Quote impostate al valore." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr "" " * bankid rimosso dalla suddivisione della transazione pianificata «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * partecipazioni impostate al valore nella suddivisione della " "pianificazione «%1»." #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2301 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * quote impostate al valore nella suddivisione della pianificazione «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * valore impostato alle partecipazioni nella suddivisione della " "pianificazione «%1»." #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * valore impostato alle quote nella suddivisione della pianificazione «%1»." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * La suddivisione %2 nella pianificazione «%1» contiene un riferimento a " "un conto %3 non valido. Correggi manualmente." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Identificativo beneficiario aggiornato nel report «%1»." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Beneficiario «%1» rimosso." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868 #, kde-format msgid "* Potential problem with securities/currencies" msgstr "* Possibile problema con strumenti finanziari/valute" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2423 #, kde-format msgid "* Potential problem with investments/currencies" msgstr "* Possibile problema con investimenti/valute" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * Il conto «%1» nella valuta «%2» non ha un prezzo impostato per la data " "iniziale «%3»." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr "" " Inserire un prezzo per la valuta alla data di apertura o precedente la " "data stessa." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876 #, kde-format msgid " * The security '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr "" " * Lo strumento finanziario «%1» non ha un prezzo impostato per la data " "iniziale «%2»." #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2431 #, kde-format msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr "" " * L'investimento «%1» non ha un prezzo impostato per la data iniziale «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the security on or before the opening date." msgstr "" " Digita un prezzo per lo strumento finanziario alla data di apertura o " "prima della data stessa." #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2432 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the investment on or before the opening date." msgstr "" " Inserisci un prezzo per l'investimento alla data di apertura o " "precedente la data stessa." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2897 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Problema con il budget «%1»" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2899 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr "" " * Il conto con id %1 al quale fa riferimento questo budget non esiste più." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2900 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " Il riferimento all'account sarà rimosso." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2914 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Completato: i dati sono coerenti." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2916 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "%1 problema corretto." msgstr[1] "%1 problemi corretti." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2917 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "%1 problema ancora presente." msgstr[1] "%1 problemi ancora presenti." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2920 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Finito: %1 %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3132 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Scellino austriaco" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3133 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Marco tedesco" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3134 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Franco francese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3135 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Lira italiana" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3136 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Peseta spagnola" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3137 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Guilder olandese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3138 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Franco belga" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3139 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Franco lussemburghese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3140 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo portoghese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3141 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Sterlina irlandese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3142 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Markka finlandese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3143 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Dracma greca" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3146 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev bulgaro" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3148 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu romeno" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3150 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Rublo russo (vecchio)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3152 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tallero sloveno" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3155 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Lira turca (vecchia)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3158 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3159 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Sterlina di Cipro" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3162 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Corona slovacca" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3165 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3281 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Metical del Mozambico" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3168 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3192 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat azerbaigiano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3171 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3174 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Rublo bielorusso (vecchio)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3182 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afghani afghanistano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3183 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albanese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3184 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Guilder delle Antille Olandesi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3185 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinaro algerino" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3186 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Franco di Andorra" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3187 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta di Andorra" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3188 #, kde-format msgid "Angolan Kwanza" msgstr "Kwanza angolano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3189 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso argentino" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3190 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Fiorino Aruban" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3191 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Dollaro australiano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3193 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dollaro bahamense" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3194 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinaro bahrainiano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3195 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka del Bangladesh" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3196 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dollaro delle Barbados" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3197 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3198 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Rublo bielorusso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3199 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Dollaro del Belize" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3200 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dollaro delle Bermuda" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3201 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Ngultrum del Bhutan" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3202 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano della Bolivia" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3203 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Valuta convertibile bosniaca" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3204 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula del Botswana" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3205 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasiliano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3206 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Sterlina britannica" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3207 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dollaro del Brunei" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3208 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Lev bulgaro (nuovo)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3209 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Franco del Burundi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3210 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franco BEAC del CFA" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3211 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franco BCEAO del CFA" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3212 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franco CFP del Pacifico" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3213 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Riel cambogiano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3214 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dollaro canadese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3215 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Scudo di Capo Verde" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3216 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dollaro delle Isole Cayman" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3217 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso cileno" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3218 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Yuan Renminbi cinese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3219 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombiano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3220 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Franco delle Comore" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3221 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colon della Costa Rica" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3222 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croata" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3223 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso cubano" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3224 #, kde-format msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Peso convertibile cubano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3225 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Corona ceca" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3226 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Corona danese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3227 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franco Djibouti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3228 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominicano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3229 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dollaro dei Caraibi dell'Est" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3230 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Sterlina egiziana" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3231 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colon di El Salvador" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3232 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nakfa dell'Eritrea" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3233 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Corona estone" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3234 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etiope" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3235 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3236 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Sterlina delle Isole Falkland" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3237 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dollaro delle Fiji" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3238 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi del Gambia" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3239 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari georgiano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3240 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi ghanese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3241 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Sterlina di Gibilterra" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3242 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal guatemalteco" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3243 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso della Guinea-Bissau" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3244 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Dollaro della Guyana" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3245 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gourde haitiano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3246 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira dell'Honduras" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3247 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dollaro di Hong Kong" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3248 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Fiorino ungherese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3249 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Corona islandese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3250 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia indiana" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3251 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupiah indonesiana" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3252 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Real iraniano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3253 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinaro iracheno" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3254 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Nuovo Shekel israeliano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3255 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dollaro giamaicano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3256 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Yen giapponese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3257 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinaro giordano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3258 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Tenge del Kazakistan" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3259 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Scellino keniota" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3260 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinaro kuwaitiano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3261 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Som del Kyrgyzstan" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3262 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Kip del Laos" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3263 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats lettone" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3264 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Sterlina libanese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3265 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti del Lesotho" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3266 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dollaro liberiano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3267 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinaro libico" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3268 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Pataca di Macau" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3269 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Dinaro macedone" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3270 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franco di Malagasy" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3271 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Kwacha di Malawi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3272 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3273 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa delle Maldive" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3274 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Franco della Repubblica di Mali" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3275 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya mauritano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3276 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rupia delle Mauritius" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3277 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso messicano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3278 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Leu moldavo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3279 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik mongolo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3280 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marocchino" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3282 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Kyat di Myanmar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3283 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dollaro della Namibia" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3284 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia nepalese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3285 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dollaro neozelandese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3286 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Cordoba d'oro nicaraguense" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3287 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira nigeriano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3288 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Won della Nord Corea" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3289 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Corona norvegese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3290 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Real omanita" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3291 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rupia pakistana" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3292 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa panamense" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3293 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Kina di Papua Nuova Guinea" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3294 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Guarani paraguaiano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3295 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nuevo Sol peruviano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3296 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso delle Filippine" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3297 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty polacco" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3298 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Real del Qatar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3299 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Leu romeno (nuovo)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3300 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Rublo russo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3301 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franco ruandese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3302 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala samoano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3303 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Dobra di Sao Tome e Principe" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3304 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Riyal saudita" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3305 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Dinaro serbo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3306 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Rupia delle Seychelles" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3307 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Leone della Sierra Leone" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3308 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dollaro di Singapore" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3309 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dollaro delle Isole Salomone" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3310 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Scellino somalo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3311 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Rand sudafricano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3312 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Won della Sud Corea" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3313 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rupia dello Sri Lanka" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3314 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "Sterlina di St. Helena" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3315 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinaro sudanese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3316 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Guilder del Suriname" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3317 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Lilangeni dello Swaziland" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3318 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Corona svedese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3319 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco svizzero" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3320 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Sterlina siriana" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3321 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Dollaro di Taiwan" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3322 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Somoni del Tajikistan" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3323 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Scellino della Tanzania" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3324 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Baht Thailandese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3325 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga di Tonga" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3326 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dollaro di Trinidad e Tobago" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3327 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinaro tunisino" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3328 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3329 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Manat del Turkmenistan" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3330 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "Dollaro USA" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3331 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Scellino ugandese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3332 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Hryvnia ucraino" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3333 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidad de Fomento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3334 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dirham degli Emirati Arabi Uniti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3335 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguaiano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3336 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Sum uzbeko" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3337 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu di Vanuatu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3338 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Bolivar venezuelano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3339 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong vietnamita" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3340 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha dello Zambia" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3341 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dollaro dello Zimbabwe" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3353 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Oro" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3354 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Palladio" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3355 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platino" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3356 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Argento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3960 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Saldi iniziali" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:931 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:891 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:936 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Una volta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:893 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:944 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Giornaliera" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:895 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:955 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Settimanale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:897 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Ogni quindici giorni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:899 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:958 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "A settimane alterne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:901 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:975 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Ogni metà del mese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:903 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:961 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Ogni tre settimane" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:905 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:964 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Ogni quattro settimane" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:907 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:947 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Ogni trenta giorni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:909 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:983 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Mensile" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:911 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:967 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Ogni otto settimane" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:913 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:986 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Ogni due mesi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:915 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:989 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Ogni tre mesi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:917 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Ogni trimestre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:919 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:992 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Ogni quattro mesi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:921 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:995 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Due volte all'anno" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:923 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Annuale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:925 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Ad anni alterni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Una volta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Giorno" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Settimana" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1025 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Metà del mese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Mese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Anno" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Addebito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Deposito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Trasferimento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento prestito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1052 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1064 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Addebitamento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Deposito diretto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1070 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Deposito manuale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Emissione assegno" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Ordine pendente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Trasferimento bancario" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1085 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Qualsiasi (Errore)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:254 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Azione" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:256 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondo comune" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:258 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Obbligazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Niente" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:175 #, kde-format msgid "None" msgstr "Niente" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:272 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:274 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Arrotondamento per difetto" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:276 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "Arrotondamento per eccesso" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:278 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Troncamento" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:280 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "Promozione" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:282 #, kde-format msgid "HalfDown" msgstr "HalfDown" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:284 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "HalfUp" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:286 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Arrotondamento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:288 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:33 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "" "Impossibile caricare l'estensione capace di visualizzare questa operazione." #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/splitmodel.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Category" msgctxt "Split header" msgid "Category" msgstr "Categoria" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/splitmodel.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Memo" msgctxt "Split header" msgid "Memo" msgstr "Nota" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/splitmodel.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Payment" msgctxt "Split header" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/splitmodel.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Deposit" msgctxt "Split header" msgid "Deposit" msgstr "Deposito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non riconciliato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:41 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensata" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Congelato" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/statusmodel.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Status" msgctxt "Reconciliation state" msgid "Status" msgstr "Stato" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:298 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Favorites" msgid "Favorite" -msgstr "Preferiti" +msgstr "Preferito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:299 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Conti attività" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:300 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Conti passività" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:301 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:139 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:388 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Categorie di entrata" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:302 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:141 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:399 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Categorie di uscita" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:303 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:410 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Conti di capitale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:352 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Tassa" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "IVA" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "CC" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:364 #, kde-format msgid "Posted Value" msgstr "Valore di iscrizione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:366 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Valore totale" #. +> stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:783 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Saldo totale" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/storage/accountsmodel.cpp:370 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." #| msgid "Sort Code" msgid "SortCode" -msgstr "Sort Code" +msgstr "SortCode" #. +> stable5 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:791 #, kde-format msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "Sort Code" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/storage/budgetsmodel.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Year" msgctxt "Budget year" msgid "Year" msgstr "Anno" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/storage/costcentermodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Centro di costo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/institutionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Conti senza istituto" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:106 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Add securities/shares/bonds" msgid "Add shares" msgstr "Aggiungi quote" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:108 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Remove securities/shares/bonds" msgid "Remove shares" msgstr "Rimuovi quote" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:110 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Buy securities/shares/bonds" msgid "Buy shares" msgstr "Compra quote" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:112 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Sell securities/shares/bonds" msgid "Sell shares" msgstr "Vendi quote" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:114 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:94 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:100 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:116 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvesti dividendo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:118 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:96 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:102 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Prodotto" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:120 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Split securities/shares/bonds" msgid "Split shares" msgstr "Dividi quote" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:122 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:100 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:104 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Tasso d'interesse" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:212 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Expense categories" msgid "Multiple fee categories" -msgstr "Categorie di uscita" +msgstr "Categorie di uscita multiple" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/storage/journalmodel.cpp:212 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Interest category" msgid "Multiple interest categories" -msgstr "Categoria dell'interesse" +msgstr "Categoria di interessi multiple" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "non riconciliata" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "compensata" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "riconciliato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "congelato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/storage/onlinejobsmodel.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "OnlineJob" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/storage/parametersmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "ParameterModel key" msgid "Key" -msgstr "" +msgstr "Chiave" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/storage/parametersmodel.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Value" msgctxt "ParameterModel value" msgid "Value" msgstr "Valore" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/payeesmodel.cpp:107 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:623 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/storage/pricemodel.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Stock Name" msgid "Stock name" -msgstr "Nome azione" +msgstr "Nome dell'azione" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/storage/pricemodel.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Online quote source" #| msgid "Source" msgid "Source" msgstr "Fonte" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/storage/reportsmodel.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "Reportname" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:74 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:202 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Addebiti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:75 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:211 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Depositi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:76 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:345 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:225 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Trasferimenti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:77 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:218 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Prestiti" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Type/Name" msgctxt "Schedule header" msgid "Type/Name" msgstr "Tipo/Nome" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Account" msgctxt "Schedule header" msgid "Account" msgstr "Conto" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Payee" msgctxt "Schedule header" msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Amount" msgctxt "Schedule header" msgid "Amount" msgstr "Importo" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Next Due Date" msgctxt "Schedule header" msgid "Next Due Date" -msgstr "Prossima data di pagamento" +msgstr "Prossima data di scadenza" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:111 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Frequency" msgctxt "Schedule header" msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/storage/schedulesmodel.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Payment Method" msgctxt "Schedule header" msgid "Payment Method" msgstr "Metodo di pagamento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:94 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1730 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Ultimo mese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:95 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Questo mese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:96 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Ultima settimana" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:97 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Questa settimana" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:98 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1734 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1735 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Oggi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:100 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1729 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Quest'anno" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:101 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1736 kmymoney/widgets/register.cpp:1741 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Transazioni future" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:102 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1737 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Settimana successiva" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:103 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1738 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Mese successivo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:106 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1745 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Anno fiscale corrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:107 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1746 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Anno fiscale precedente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/specialdatesmodel.cpp:108 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1747 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Anno fiscale successivo" #. +> stable5 #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Saldo estratto conto in linea: %1" #. +> trunk5 #: kmymoney/mymoney/storage/tagsmodel.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "Tagname" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:79 #, kde-format msgctxt "It's about printing bank checks" msgid "Check printing" msgstr "Stampa degli assegni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:97 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Stampa assegno" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "Zero" msgstr "Zero" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "zero" msgstr "zero" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "One" msgstr "Uno" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "one" msgstr "uno" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "Two" msgstr "Due" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "two" msgstr "due" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "Three" msgstr "Tre" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "three" msgstr "tre" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "Four" msgstr "Quattro" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "four" msgstr "quattro" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "Five" msgstr "Cinque" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "five" msgstr "cinque" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "Six" msgstr "Sei" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "six" msgstr "sei" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "Seven" msgstr "Sette" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "seven" msgstr "sette" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "Eight" msgstr "Otto" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "eight" msgstr "otto" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "Nine" msgstr "Nove" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "nine" msgstr "nove" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "Ten" msgstr "Dieci" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "ten" msgstr "dieci" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "Eleven" msgstr "Undici" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "eleven" msgstr "undici" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "Twelve" msgstr "Dodici" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "twelve" msgstr "dodici" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "Thirteen" msgstr "Tredici" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "thirteen" msgstr "tredici" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "Fourteen" msgstr "Quattordici" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "fourteen" msgstr "quattordici" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "Fifteen" msgstr "Quindici" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "fifteen" msgstr "quindici" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "Sixteen" msgstr "Sedici" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "sixteen" msgstr "sedici" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "Seventeen" msgstr "Diciassette" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "seventeen" msgstr "diciassette" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "Eighteen" msgstr "Diciotto" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "eighteen" msgstr "diciotto" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "Nineteen" msgstr "Diciannove" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "nineteen" msgstr "diciannove" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "Twenty" msgstr "Venti" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "twenty" msgstr "venti" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "Thirty" msgstr "Trenta" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "thirty" msgstr "trenta" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "Forty" msgstr "Quaranta" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "forty" msgstr "quaranta" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "Fifty" msgstr "Cinquanta" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "fifty" msgstr "cinquanta" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "Sixty" msgstr "Sessanta" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "sixty" msgstr "sessanta" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "Seventy" msgstr "Settanta" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "seventy" msgstr "settanta" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "Eighty" msgstr "Ottanta" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "eighty" msgstr "ottanta" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "Ninety" msgstr "Novanta" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "ninety" msgstr "novanta" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "Thousand" msgstr "Mille" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "thousand" msgstr "mille" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "Million" msgstr "Milione" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "million" msgstr "milione" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "Billion" msgstr "Miliardo" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "billion" msgstr "miliardo" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " Hundred" msgstr " cento" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " hundred" msgstr " cento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " e " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " e " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 e %2/%3" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label The word to be printed for no fractional part as in No/00" msgid "No" msgstr "No" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "Il file di modello degli assegni che definisce l'aspetto che avrà l'assegno " "stampato." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Un elenco contenente gli identificativi degli assegni già stampati." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Impostazioni di esportazione iCalendar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Controlla il modello" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Inizia operazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Premi qui per iniziare l'esportazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:78 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:80 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Seleziona il nome del file" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Premi qui per selezionare il nome del file in cui esportare" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Non ci sono voci in questo conto.\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Conto non valido" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "Esportazione CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "Da questa finestra puoi esportare transazioni in un file con valori separati " "da virgole (noto come file CSV, per via dell'estensione). In basso potrai " "specificare un separatore di campo alternativo. Digita il percorso al file " "CSV o selezionalo facendo clic sul pulsante Sfoglia.\n" "\n" "Puoi scegliere il percorso del file e il conto. Scegli Conto per esportare " "tutte le transazioni comprese tra le date specificate o scegli di esportare " "solo le categorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "File dove esportare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Conto da esportare" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Contenuti da esportare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "C&onto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Ca&tegorie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervallo di date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Inizio il:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Fine il:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separatore di campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Virgola (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Punto e virgola (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulazione (\\t)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:53 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "Strumento di esportazione CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:79 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:89 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "Strumento di esportazione CSV" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Il file %1 esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyCsvWriter::" "write()" msgstr "" "Eccezione inattesa «%1» in %2, riga %3 verificatasi in MyMoneyCsvWriter::" "write()" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1'" msgstr "Eccezione inattesa '%1'" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Esportazione completata.\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Tipi di conto:" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Azione/Tipo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Conto/Cat" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Il numero di transazione «%1» non è assegnato a un conto.\n" "Data «%2», beneficiario «%3».\n" "Transazione scartata.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:360 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:361 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Transazione non valida" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "Categoria della suddivisione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "Promemoria della suddivisione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "Importo della suddivisione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Il numero di transazione «%1» non è assegnato a un conto.\n" "Data «%2», totale «%3».\n" "Transazione scartata.\n" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Debito" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Credito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:158 #, kde-format msgid "" "
    The '%1' field already has this column selected.
    If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
    " msgstr "" "
    Il campo «%1» ha già questa colonna selezionata.
    Se desideri copiare i dati del beneficiario nel campo Nota, " "fai clic su «Sì».
    " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Add New Profile" msgstr "Aggiungi nuovo profilo" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1762 #, kde-format msgid "" "
    The '%1' field already has this column selected.
    If you wish to copy the Memo data to the Payee field, click " "'Yes'.
    " msgstr "" "
    Il campo «%1» ha già questa colonna selezionata.
    Se desideri copiare i dati del campo Nota nel campo " "Beneficiario, fai clic su «Sì».
    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:325 #, kde-format msgid "" "
    Field name not recognised.
    '%1'
    " "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
    Nome del campo non riconosciuto.
    '%1' Seleziona nuovamente le colonne." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:326 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "Importazione CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:339 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
    Please " "reselect both entries as necessary.
    " msgstr "" "Il campo «%1» ha già questa colonna selezionata.
    Seleziona " "nuovamente le voci se necessario.
    " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1786 #, kde-format msgid "" "
    The '%1' field already has this column selected.
    Please reselect both entries as necessary.
    " msgstr "" "
    Il campo «%1» ha già questa colonna selezionata.
    Seleziona nuovamente le voci se necessario.
    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:363 #, kde-format msgid "" "
    The %1 field contains '%2'
    and the %3 field contains " "'%4'.
    Please choose which you wish to accept.
    " msgstr "" "
    Il campo %1 contiene «%2»
    e il campo %3 contiene " "«%4».
    Scegli quale desideri accettare.
    " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1501 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:2015 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1833 #, kde-format msgid "" "
    The start line is greater than the end line.\n" "
    Please correct your settings.
    " msgstr "" "
    La riga iniziale è maggiore della riga finale.\n" "
    Correggi le impostazioni.
    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:370 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Valori di campo non validi nel CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:371 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:372 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Accetta %1" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Please select a profile type and enter a profile name." msgstr "Seleziona un tipo di profilo e digita un nome del profilo." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "" "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" " *|All files" msgstr "" "*.csv *.PRN *.txt | File CSV\n" "*|Tutti i file" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1125 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1208 #, kde-format msgid "" "
    Row number %1 does not have the expected number of columns.
    This might not be a problem, but it may be a header line.
    You may accept all similar items, or just this one, or cancel." "
    " msgstr "" "
    La riga %1 non prevede il numero atteso di colonne.
    Potrebbe non essere un problema, ma potrebbe essere una riga " "di intestazione.
    Puoi accettare tutti gli elementi simili, " "solo questo, o annullare.
    " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1129 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1582 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1620 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1212 #, kde-format msgid "Accept All" msgstr "Accetta tutto" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1130 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1583 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1621 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1213 #, kde-format msgid "Accept This" msgstr "Accetta questo" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1158 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1232 #, kde-format msgid "" "
    An invalid date has been detected during import.
    '%1'
    Please check that you have set the " "correct date format,\n" "
    and start and end lines.
    " msgstr "" "
    È stata rilevata una data non valida durante l'importazione.
    «%1»
    Verifica che il formato della data,\n" "
    la riga iniziale e finale impostati siano corretti.
    " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1198 #, kde-format msgid "Enter debit flag column number" msgstr "Inserisci il numero della colonna del contrassegno di debito" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1207 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1562 #, kde-format msgid "" "An invalid column was entered.\n" "Must be between 1 and %1." msgstr "" "È stata inserita una colonna non valida.\n" "Deve essere compresa tra 1 e %1." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1285 #, kde-format msgid "" "
    The columns selected are invalid.
    There must an amount or " "debit and credit fields, plus date and payee fields." msgstr "" "
    Le colonne selezionate non sono valide.
    Sono necessari i " "campi importo o debito e credito, oltre ai campi data e beneficiario." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1288 #, kde-format msgid "" "
    You possibly need to check the start and end line settings, or reset " "'Skip setup'.
    " msgstr "" "
    Probabilmente dovrai verificare le impostazioni relative alla riga " "iniziale e finale, o ripristinare «Salta la configurazione».
    " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1356 #, kde-format msgid "" "
    On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field " "contains '%4'.
    This combination is not valid.
    If you wish for just this zero field to be cleared, click " "'Clear this'.
    Or, if you wish for all such zero fields to be " "cleared, click 'Clear all'.
    Otherwise, click 'Cancel'." msgstr "" "
    Alla riga «%5», il campo %1 contiene «%2», e il campo %3 contiene " "«%4».
    Questa combinazione non è valida.
    Se " "desideri che questo campo zero sia cancellato, fai clic su «Cancella questo»." "
    Oppure, se desideri cancellare tutti i campi zero, fai clic " "su «Cancella tutto».
    Altrimenti, fai clic su «Annulla»." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1362 #, kde-format msgid "Clear this" msgstr "Cancella questo" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1363 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Cancella tutto" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1427 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1699 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date format setting of \"%2.\"\n" "\n" "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different date format." msgstr "" "La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale " "impostazione del formato della data: «%2».\n" "\n" "La pressione del pulsante «Continua» assegnerà la data odierna alla " "transazione. La pressione di «Annulla» interromperà l'importazione. Puoi " "ricominciare l'importazione e selezionare un formato della data differente." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1514 #, kde-format msgid "" "
    There must an amount or debit and credit fields, plus date and payee " "fields.
    " msgstr "" "
    Sono necessari i campi importo o debito e credito, oltre ai campi " "data e beneficiario.
    " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1516 #, kde-format msgid "" "
    As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the " "setups.
    " msgstr "" "
    Poiché hai saltato la configurazione, la procedura guidata ti " "riporterà alle impostazioni.
    " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1529 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1856 #, kde-format msgid "QIF Files" msgstr "File QIF" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1559 #, kde-format msgid "Enter column number of debit/credit code" msgstr "Inserisci il numero della colonna del codice di debito/credito" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1899 #, kde-format msgid "" "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of entries." "
    It may be that the start line is incorrectly set.
    " msgstr "" "La riga numero %1 potrebbe essere una riga di intestazione, poiché ha un " "insieme di voci incompleto.
    La riga iniziale potrebbe non essere " "impostata correttamente.
    " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1906 #, kde-format msgid "" "
    The cell in column '%1' on row %2 is empty.
    Please " "check your selections.
    Continue or Cancel?
    " msgstr "" "
    La cella nella colonna «%1» alla riga %2 è vuota.
    " "Controlla le selezioni.
    Vuoi continuare o annullare?
    " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1908 #, kde-format msgid "Selections Warning" msgstr "Avvisi di selezione" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1951 #, kde-format msgid "" "
    The selected decimal symbol was not present in column %1,
    - but may now have been added.
    If the " "decimal symbol displayed does not match your system setting
    your data is unlikely to import correctly.
    Please check your selection.
    " msgstr "" "
    Il simbolo decimale selezionato non era presente nella colonna %1,
    - ma potrebbe essere stato aggiunto ora.
    Se " "il simbolo decimale visualizzato non corrisponde alle impostazioni di " "sistema
    è difficile che i tuoi dati vengano importati " "correttamente.
    Controlla la selezione.
    " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1963 #, kde-format msgid "" "
    The selected decimal symbol ('%1') was not present
    or has produced invalid results in row %2, and possibly more." "
    Please try again.
    " msgstr "" "
    Il simbolo decimale selezionato («%1») non era presente
    o non ha prodotto risultati non validi alla riga %2, e forse " "altri.
    Prova ancora.
    " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1965 #, kde-format msgid "Invalid Conversion" msgstr "Conversione non valida" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Pagina assistente Servizi bancari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Seleziona le colonne appropriate da utilizzare,\n" "che corrispondono ai tuoi dati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Debito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Credito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo di credito." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Seleziona «Debito/credito» se esistono le due colonne, altrimenti seleziona " "«Importo»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "De&bito/Credito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_debCred) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:275 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "Debit/credit" msgstr "Debito/Credito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del totale." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo di debito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:253 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Beneficiario/Descrizione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:271 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo Nota." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:288 #, kde-format msgid "Clear selected memo column entries" msgstr "Cancella le voci delle colonne selezionate delle note" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:291 #, kde-format msgctxt "Clear memo column assignment" msgid "Clear" msgstr "Cancella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:659 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Cancella" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:306 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "" "Seleziona la colonna contenente il campo del beneficiario o della " "descrizione." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:335 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo numerico." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:351 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Numero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:364 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Importo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_amount) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:439 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "Amount" msgstr "Importo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:380 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "" "Seleziona «Importo» in caso di una colonna con un solo valore, altrimenti " "seleziona «Debito/credito»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:389 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "I&mporto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:418 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "" "Seleziona se il totale della colonna ha i segni non correttamente impostati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:424 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Segni opposti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:437 #, kde-format msgid "Clear all selected column entries" msgstr "Cancella tutte le voci delle colonne selezionate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:656 #, kde-format msgid "Clear selected column entries" msgstr "Cancella le voci delle colonne selezionate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:440 #, kde-format msgctxt "Clear all column assignments" msgid "Clear all" msgstr "Cancella tutto" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported " "version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "" "La versione del tuo file di configurazione CSV è %1.%2.%3 ed è più recente " "della versione supportata %4.%5.%6. Potresti riscontrare problemi." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303 #, kde-format msgid "" "
    During update of %1
    the profile type for %2 could " "not be recognized.
    The profile cannot be used because of that.
    Do you " "want to delete it?
    " msgstr "" "
    Durante l'aggiornamento di %1
    il tipo di profilo per " "%2 non può essere riconosciuto.
    Per questo motivo, il profilo non può " "essere utilizzato.
    Vuoi eliminarlo?
    " #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "acquista" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "vendi,ricompra" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "reinvesti,reinv,re-inv" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "dividendo" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "interesse,entrata" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "" "aggiungi,dividendo da azioni, divd reinv,trasferimento a,ri-registrazione in," "voce del registro" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1734 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "File CSV (*.csv)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "Strumento di importazione CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "Salva QIF" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "File QIF (*.qif)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleziona file" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "Un profilo deve essere selezionato prima di selezionare un file." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551 #, kde-format msgid "" "
    Profile %1 already exists.
    Please enter another name" msgstr "" "
    Il profilo %1 esiste già.
    Digita un altro nome
    " #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "
    Profile %1 has been added.
    " msgstr "
    Il profilo %1 è stato aggiunto.
    " #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578 #, kde-format msgid "
    Profile %1 has been removed.
    " msgstr "
    Il profilo %1 è stato rimosso.
    " #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584 #, kde-format msgid "" "
    Profile name has been renamed from %1 to %2.
    " msgstr "" "
    Il profilo è stato rinominato da %1 a %2.
    " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:664 #, kde-format msgid "" "
    You have cleared the profile name '%1'.
    \n" "
    If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
    \n" "
    Otherwise, click 'Keep'.
    " msgstr "" "
    Hai cancellato il nome del profilo «%1».
    \n" "
    se vuoi eliminare la voce, fai clic su «Elimina».
    \n" "
    Altrimenti, fai clic su «Mantieni».
    " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:667 #, kde-format msgid "Delete or Edit Profile Name" msgstr "Elimina o modifica nome del profilo" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:669 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:756 #, kde-format msgid "" "
    The name you have entered does not exist,
    but you " "have not elected to add a new profile
    If you wish to add " "'%1' as a new profile,
    click 'Yes'. Otherwise, click 'No'" msgstr "" "
    Il nome digitato non esiste,
    ma non hai scelto di " "aggiungere un nuovo profilo
    Se desideri aggiungere «%1» come " "un nuovo profilo,
    fai clic su «Sì». Altrimenti, fai clic " "su «No»
    " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:760 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:967 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:981 #, kde-format msgid "Adding profile name." msgstr "Aggiungere il nome del profilo." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:835 #, kde-format msgid "" "
    You have edited the name of a profile
    from '%1' to " "'%2'.
    If you wish to accept the new name, click 'Yes'.
    Otherwise, click 'No'
    " msgstr "" "
    Hai modificato il nome di un profilo
    da «%1» a «%2»." "
    Se desideri accettare il nuovo nome, fai clic su «Sì».
    Altrimenti, fai clic su «No»
    " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:839 #, kde-format msgid "Edit a profile name or create new one." msgstr "Modifica un nome di profilo o creane uno nuovo." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:890 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:921 #, kde-format msgid "" "
    If you continue, you will lose any recent profile edits.
    Continue or Cancel?
    " msgstr "" "
    Se continui, perderai le ultime modifiche del profilo.
    Vuoi continuare o annullare?
    " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:891 #, kde-format msgid "Radio button Banking clicked" msgstr "Pulsante radio Servizi bancari premuto" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:922 #, kde-format msgid "Radio button Investment clicked" msgstr "Pulsante radio Investimento premuto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importa CSV" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "" "
    The name you have entered does not exist,
    but you " "have not elected to add a new profile.
    " msgstr "" "
    Il nome inserito non esiste,
    ma non hai specificato " "di aggiungere un nuovo profilo.
    " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1797 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importa CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "Crea file QIF" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "" "
    If you wish to add '%1'as a new profile,
    click " "'Yes'. Otherwise, click 'No'
    " msgstr "" "
    Se desideri aggiungere «%1» come un nuovo profilo,
    " "fai clic su «Sì». Altrimenti, fai clic su «No»
    " #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997 #, kde-format msgid "" "
    Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
    Try manual selection to see problematic cells and correct " "your data.
    " msgstr "" "
    Il rilevamento automatico non può rilevare il tuo simbolo decimale " "nella colonna %1.
    Prova la selezione manuale per vedere le " "celle problematiche e correggere i tuoi dati.
    " #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "
    There are invalid date formats in column '%1'.
    Please check your selections.
    " msgstr "" "
    Formati di data non validi nella colonna «%1».
    Controlla le tue selezioni.
    " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1216 #, kde-format msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." msgstr "" "Numero o tipo di campo non corretto. Controlla il delimitatore di campo." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1578 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1616 #, kde-format msgid "" "
    An invalid value has been detected in column %1 on row %2.Please check that you have selected the correct columns.
    You " "may accept all similar items, or just this one, or cancel.
    " msgstr "" "
    Un valore non valido è stato rilevato nella colonna %1 alla riga %2." "
    Controlla di aver selezionato le colonne corrette.
    Puoi " "accettare tutti gli elementi simili, solo questo, o annullare.
    " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1798 #, kde-format msgid "Exit" msgstr "Esci" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. File" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Separatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Righe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Formati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Valute mancanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Devi selezionare da quale valuta a quale valuta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Da valuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "A valuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "Non chiedere ancora" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompletionPage) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "Completion Wizard Page" msgstr "Pagina assistente Completamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Seleziona il simbolo decimale utilizzato nel tuo file.\n" "Il separatore delle migliaia cambia automaticamente.\n" "Se tutto è corretto, potrai fare clic su «Importa».\n" "Se richiesto, può essere generato un file QIF." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "Check that the lines and fields are correctly set.\n" "Finally, click Import.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Seleziona il simbolo decimale utilizzato nel tuo file.\n" "Il separatore delle migliaia cambia automaticamente.\n" "Controlla che le righe e i campi siano impostati correttamente.\n" "Infine, fai clic su Importa.\n" "Se richiesto, può essere generato un file QIF." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "virgola (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "punto (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Simbolo decimale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Fai clic per selezionare il simbolo decimale richiesto, e per\n" "controllare che il simbolo selezionato corrisponda ai dati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Simbolo delle migliaia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Formato data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "a m g" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "m g a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "g m a" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Pagina assistente Introduzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" "Fai clic su Servizi bancari, Investimento o Prezzi.\n" "Poi seleziona un profilo esistente o creane uno nuovo\n" "digitando il suo nome e selezionando «Aggiungi»\n" "Poi, apri il file che desideri importare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:71 #, kde-format msgid "" "Click either Banking or Investment.\n" "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" "Then open the file you wish to import,\n" "and set up your new parameters.\n" "Or, select an existing profile, to use saved settings." msgstr "" "Fai clic su Servizi bancari o Investimento.\n" "Poi seleziona «Aggiungi nuovo profilo» e digita un nuovo nome.\n" "Apri il file che desideri importare,\n" "e imposta i nuovi parametri,\n" "Oppure, seleziona un profilo esistente, per utilizzare le impostazioni " "salvate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96 #, kde-format msgid "Ban&king" msgstr "Servi&zi bancari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_bank) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "Banking" msgstr "Servizi bancari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112 #, kde-format msgid "In&vestment" msgstr "In&vestimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Stock p&rices" msgstr "P&rezzi delle azioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "C&urrency prices" msgstr "Prezzi delle val&ute" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "" "Dopo aver inserito il nuovo nome del profilo, premi questo pulsante per " "aggiungerlo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, combobox_source) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:180 #, kde-format msgid "" "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" "Or, select an existing profile.\n" "An existing name may be edited, which will produce a new profile." msgstr "" "Per aggiungere un nuovo profilo, digita il nome e fai clic su Invio.\n" "Oppure seleziona un profilo esistente.\n" "Un nome esistente può essere modificato, ma ciò produrrà un nuovo profilo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Selezionala per saltare la configurazione del profilo.\n" "Utile solo se un profilo è già stato configurato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Salta la configurazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Premi questo pulsante per rimuovere il profilo selezionato." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Premi questo pulsante dopo aver rinominato il profilo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Seleziona qui il profilo di importazione." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Commissione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "
    The '%1' field already has this column selected.
    If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
    " msgstr "" "
    Il campo «%1» ha già questa colonna selezionata.
    Se desideri copiare tali dati nel campo Nota, fai clic su " "«Sì».
    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
    Field name not recognised.
    '%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
    Nome del campo non riconosciuto.
    '%1'Inserisci nuovamente le selezioni delle colonne." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "I valori nelle colonne che hai selezionato\n" "non corrispondono ad alcun tipo di investimento.\n" "Controlla i campi della transazione corrente,\n" "e anche le tue selezioni." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Non utilizzata" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434 #, kde-format msgid "" "
    No valid action type found for this transaction.
    Please check the parameters supplied.
    " msgstr "" "
    Non è stato trovato alcun tipo valido di azione per questa " "transazione
    Controlla i parametri forniti.
    " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Pagina assistente Investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Seleziona le colonne appropriate da utilizzare, che corrispondono ai tuoi " "dati.\n" "Se c'è un solo strumento finanziario nel file, digita il suo nome qui " "sotto.\n" "Altrimenti, seleziona la colonna del simbolo, della descrizione o del nome." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or " "detail." msgstr "" "Seleziona le colonne appropriate da utilizzare, che corrispondono ai tuoi " "dati.\n" "Se c'è un solo strumento finanziario nel file, digita il suo nome qui " "sotto.\n" "Altrimenti, seleziona la colonna del simbolo, della descrizione o dei " "dettagli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_security) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:106 #, kde-format msgid "or Security Name" msgstr "o nome dello strumento finanziario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_FilterText) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:122 #, kde-format msgid "Filter text" msgstr "Testo del filtro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Se necessario, seleziona una frazione/multiplo per compatibilità\n" "tra i prezzi importati e memorizzati. Ad esempio, se il prezzo\n" "importato è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0,01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Seleziona la colonna contente il campo della data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Importo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della quantità." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del prezzo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Se nel file sono presenti più azioni, e se i simbolo\n" "delle azioni sono mostrati in una delle colonne,\n" "selezionalo qui." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Cancella le voci delle colonne selezionate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Cancella" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "0.01" msgstr "0.01" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Frazione del prezzo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:300 #, kde-format msgid "0.10" msgstr "0.10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@label:listbox stock symbol" msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:310 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:315 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Se una colonna descrittiva contiene anche un tipo di attività, selezionalo " "qui.\n" "Vedi anche Campo di testo del filtro." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_detailCol) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:173 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Se una colonna descrittiva contiene un tipo di attività, selezionalo qui.\n" "Vedi anche Campo di testo del filtro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "La commissione è una percentuale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, lineEdit_filter) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:347 #, kde-format msgid "" "If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n" "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " "dividend',\n" "enter 'type: '." msgstr "" "Se la colonna Dettagli ha un tipo di attività preceduto da un testo " "standard,\n" "digita qui il testo. Ad esempio, se un campo contiene, diciamo, 'tipo: " "dividendo',\n" "digita 'tipo: '." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Colonna dei pagamenti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "" "Marca la casella se una commissione è una percentuale invece che un valore." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del tipo di investimento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_securityName) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:406 #, kde-format msgid "" "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its name " "here.\n" "The names are retained and may be selected from the list here." msgstr "" "In alternativa, se il file contiene un singolo strumento finanziario, digita " "il suo nome qui.\n" "I nomi sono conservati e possono essere selezionati da questo elenco." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Se necessario, seleziona la colonna che\n" "contiene le spese. Attenzione: potrebbero\n" "già essere incluse nel prezzo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Tariffa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Tipo/Azione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Seleziona la colonna contenente il campo Nota.\n" "Più di una colonna può essere inserita successivamente.\n" "Può essere selezionata anche per contenere una copia della colonna del tipo " "o del nome." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_memoCol) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or detail column." msgstr "" "Seleziona la colonna contenente il campo Nota.\n" "Più di una colonna può essere inserita successivamente.\n" "Può essere selezionata anche per contenere una copia della colonna di tipo o " "dei dettagli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxInv_feeType) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:478 #, kde-format msgctxt "select if fee is a percentage (not value)" msgid "Fee is Percentage " msgstr "Commissione percentuale " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Commissione minima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Cancella commissione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Calcola commissione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:595 #, kde-format msgid "" "Remove security name from selection list.\n" "It does not affect the underlying security itself." msgstr "" "Rimuovi il nome dello strumento finanziario dall'elenco di selezione.\n" "Non interessa lo strumento finanziario sottostante." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:601 #, kde-format msgid "Hide security" msgstr "Nascondi lo strumento finanziario" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Specifica se il delimitatore di campo sarà rilevato automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Specifica se il simbolo decimale sarà rilevato automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Specifica se il formato della data sarà rilevato automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Determines whether investment account will be autodetected from statement " "header." msgstr "" "Specifica se il conto di investimento sarà rilevato automaticamente " "dall'intestazione dell'estratto conto." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "" "Specifica se il conto bancario sarà rilevato automaticamente " "dall'intestazione dell'estratto conto." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Impostazioni dell'importatore CSV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Rilevazione automatica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Delimitatore di campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Simbolo decimale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Formato data" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "" "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have " "already setup." msgstr "" "L'intestazione dell'estratto conto sarà analizzata per rilevare nomi e " "numeri di conto che hai già configurato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Account in investment statement" msgstr "Conto nell'estratto conto di investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Account in bank statement" msgstr "Conto nell'estratto conto bancario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Pagina assistente dei prezzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "" "Seleziona le colonne appropriate da utilizzare, che corrispondono ai tuoi " "dati.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Pagina assistente delle righe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Imposta l'intervallo di dati.\n" "Assicurati che l'intestazione e il piè di pagina dell'estratto conto siano " "esclusi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Riga iniziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Riga finale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Digita il numero della prima riga della transazione.\n" "Non accetterà valori maggiori della riga finale." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Digita il numero dell'ultima riga della transazione.\n" "Non accetterà valori inferiori alla riga iniziale." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Nessun nome" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Nessun simbolo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Strumenti finanziari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Nomi e simboli mancanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" "I seguenti nomi e simboli degli strumenti finanziari sono sconosciuti a " "KMyMoney.\n" "Completa ogni nome o simbolo mancante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Nome e simbolo mancanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" "È necessario uno strumento finanziario in cui importare,\n" "quindi seleziona uno strumento finanziario esistente o immetti il nome di un " "nuovo strumento finanziario e il simbolo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Strumento finanziario esistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Nuovo simbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nuovo nome" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Pagina assistente Separatore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "Il delimitatore di campo dovrebbe essere rilevato automaticamente.\n" "Il tentativo di cambiarlo ripristinerà qualsiasi scelta relativa ai campi.\n" "Di solito, non è necessario modificare il delimitatore del testo,\n" "ad eccezione di possibili modifiche all'interno di un campo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Delimitatore di campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "punto e virgola (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "due punti (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "tabulazione (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Delimitatore di testo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Seleziona il carattere di delimitazione/separazione dei campi.\n" "Ciò ripristinerà qualsiasi scelta di campo esistente." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "doppi apici (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "apostrofo (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Tipo transazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "Tipo di transazione non valido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
    The transaction below has an either unrecognised or invalid type.\n" "
    Please select an appropriate entry, if available.
    \n" "
    Otherwise, click Cancel to abort.
    " msgstr "" "
    La transazione seguente ha un tipo non riconosciuto o non valido.\n" "
    Seleziona una voce appropriata, se disponibile.
    \n" "
    Altrimenti, fai clic su Annulla per interrompere.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:43 #, kde-format msgid "" "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" "Please select an appropriate entry." msgstr "" "La transazione seguente ha un tipo/azione non riconosciuto.\n" "Seleziona una voce appropriata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_actionCol) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:56 #, kde-format msgctxt "the number of the column containing error" msgid "Type/action column" msgstr "Colonna Tipo/azione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Seleziona il tipo di transazione" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RedefineDlgDecl) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Redefine Transaction Type" msgstr "Ridefinisci il tipo di transazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Seleziona un nuovo tipo di investimento" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Compra quote" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Vendi quote" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvesti dividendo" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Aggiungi quote" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Rimuovi quote" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:52 #, kde-format msgid "GnuCash importer" msgstr "Strumento di importazione GnuCash" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)" msgstr "File di GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opzioni di importazione GnuCash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Usa l'\"Aiuto\" per ulteriori informazioni su queste opzioni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Gestione investimenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "U&n conto d'investimento per ogni deposito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:45 #, kde-format msgid "One investment account for each stock" msgstr "Un conto d'investimento per ogni deposito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "Un conto d'in&vestimento per tutti i depositi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:58 #, kde-format msgid "One investment account for all stocks" msgstr "Un conto d'investimento per tutti i depositi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "&Richiedi un conto d'investimento per ogni deposito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:68 #, kde-format msgid "Prompt for an investment account for each stock" msgstr "Richiedi un conto d'investimento per ogni deposito" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Quotazioni in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Utilizza Finance::Quote per le quotazioni dei prezzi delle quote" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Transazioni pianificate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Cancella transazioni pianificate sospette" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Opzione di decodifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Decodifica usando" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opzioni delle note delle transazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Utilizza le note di transazione per le transazioni non suddivise" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Opzioni di debug" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Dati generali di debug" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Visualizza dati XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Elimina le informazioni sensibili dai dati" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investimento: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Fonte quotazioni: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Quotazioni in linea - Seleziona la fonte dei prezzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "La fonte dei prezzi non è nota a KMyMoney. Seleziona una delle seguenti " "opzioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "&Non eseguire quotazioni in linea per questo investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:62 #, kde-format msgid "Do not perform online quotes for this investment" msgstr "Non eseguire quotazioni in linea per questo investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "Seleziona una fonte nota a &KMyMoney dall'elenco seguente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:72 #, kde-format msgid "Select a known KMyMoney source from the list below" msgstr "Seleziona una fonte nota a KMyMoney dall'elenco seguente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Usa i&l seguente nome per la fonte dei prezzi.\n" "(Fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the following name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Usa il seguente nome per la fonte dei prezzi.\n" "(Fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Utilizza sempre questa selezione per la fonte dei prezzi." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:131 #, kde-format msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" msgstr "" ": Spiacente. L'importatore non può gestire la versione %1 dell'elemento %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:261 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Conto%1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:266 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Azione%1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:275 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Beneficiario%1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:282 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Pianificazione%1" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:314 #, kde-format msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "La versione dell'importatore non può gestire file multi-book." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" "%1" msgstr "" "Il fil in ingresso non può essere analizzato; potrebbe essere danneggiato\n" "%1" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1138 #, kde-format msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "Intestazione non valida per il file. Dovrebbe essere «gnc-v2»" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1186 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1225 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1330 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Importazione non riuscita\n" "\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1334 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Importazione completata" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1392 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1405 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Maschera la tua ricchezza" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1393 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1406 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Ogni valore monetario nel tuo file sarà moltiplicato per un numero casuale " "tra 0.01 e 1.99\n" "con un valore diverso per ogni transazione. In aggiunta, per camuffare i " "valori reali, puoi inserire un numero tra %1 e %2 che sarà applicato a tutti " "i valori.\n" "Questi numeri non saranno salvati nel file." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1422 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Caricamento merci..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1475 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:302 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "Caricamento prezzi..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1479 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1487 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Storico importato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1508 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:277 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Caricamento dei conti..." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1509 #, kde-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "L'importatore attuale non riconosce il tipo di conto GnuCash %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1653 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:271 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "Caricamento transazioni..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1754 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Conto o Categoria %1, data transazione %2; la suddivisione contiene valori " "non validi; verificare" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1796 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Transazioni importate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1845 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Caricamento modelli..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1857 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Beneficiario sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1985 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "" "La pianificazione %1 contiene un'azione sconosciuta (tasto = %2, tipo = %3)" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1990 #, kde-format msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" msgstr "Impossibile trovare il modello di transazione per la pianificazione %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1993 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "" "La pianificazione %1 contiene azioni multiple, solo una è stata importata" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1999 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "La pianificazione %1 non contiene suddivisioni valide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2004 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "La pianificazione %1 sembra contenere una formula. Le formule di GnuCash non " "sono convertibili" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2054 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Caricamento pianificazioni..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2139 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "La pianificazione %1 ha intervallo di %2 che al momento non è disponibile" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2146 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "La pianificazione %1 contiene la definizione di un intervallo sconosciuto; " "controllare la correttezza dell'operazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2183 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "La pianificazione %1 contiene la definizione di un intervallo differito; " "controllare la correttezza dell'operazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2208 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Pianificazione %1 scartata alla richiesta dell'utente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2251 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Riorganizzare conti..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2309 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "La valuta principale sembra essere %1 (%2), vuoi impostarla come la tua " "valuta base?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Altro" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Fatto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2328 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Salva report" # XXX Non usare l'impersonale -- Desideri esaminarla o salvarla ora? #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2348 #, kde-format msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "" "Si sono verificati dei problemi nella conversione della pianificazione «%1»." # XXX Non usare l'impersonale -- Desideri esaminarla o salvarla ora? #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2274 #, kde-format msgid "" "Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n" "Do you want to review or edit it now?" msgstr "" "Si sono verificati dei problemi nella conversione della pianificazione " "«%1».\n" "Si desidera esaminarla o modificarla ora?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2372 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Trovato:\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2373 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 merce (capitale)\n" msgstr[1] "%1 merci (capitali)\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2374 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 prezzo\n" msgstr[1] "%1 prezzi\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2375 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 conto\n" msgstr[1] "%1 conti\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2376 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 transazione\n" msgstr[1] "%1 transazioni\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2377 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 pianificazione\n" msgstr[1] "%1 pianificazioni\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2380 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Non è stata rilevata alcuna inconsistenza\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2382 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "%1 inconsistenza è stata rilevata e corretta\n" msgstr[1] "%1 inconsistenze sono state rilevate e corrette\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2387 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "%1 conto orfano è stato creato\n" msgstr[1] "%1 conti orfani sono stati creati\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2392 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "%1 possibile errore di pianificazione è stato rilevato\n" msgstr[1] "%1 possibili errori di pianificazione sono stati rilevati\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2397 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Funzionalità per la piccola impresa (clienti, fatture, ecc.)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2398 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2399 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Lotti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2401 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Le seguenti caratteristiche trovate nel tuo file non sono al momento " "supportate:" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2404 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Premi Altro per ulteriori informazioni" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2414 #, kde-format msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "Errore interno - intervallo char non valido in incrDate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2419 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Salva report come" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2455 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Orfano creato da conto GnuCash sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2470 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Una o più transazioni contenenti un riferimento ad un conto sconosciuto\n" "Un conto attività con il nome %1 è stato creato per contenere i dati" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2504 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Un conto Investimento deve essere figlio di un conto Attività\n" "Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Attività principale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2511 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Un conto Entrata deve essere figlio di un conto Entrata\n" "Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Entrata principale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2518 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Un conto Uscita deve essere figlio di un conto Uscita\n" "Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Uscita principale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2566 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Inserisci il nome del conto d'investimento " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2567 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Investimenti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2605 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "" "Seleziona un conto di investimento genitore o inserisci un nuovo nome. " "Azione %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2630 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2646 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 non è un conto di investimento. Vuoi renderlo tale?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37 #, kde-format msgid "IBAN/BIC Data" msgstr "Dati IBAN/BIC" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:63 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "Strumento di esportazione iCalendar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:79 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Pianificazioni su iCalendar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:99 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Pianificazioni su iCalendar [%1]" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:115 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "File iCalendar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Esporta come" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Ore" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Giorni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Prima" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Dopo" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "Stampa assegni di KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "Copyright 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "Creare un allarme per le esportazioni pianificate" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Definisce se il promemoria deve essere attivato prima o dopo l'inizio della " "pianificazione" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "" "Il numero di unità dell'intervallo prima o dopo l'inizio della pianificazione" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "Le unità dell'intervallo in secondi prima o dopo che la pianificazione inizi " #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Se i promemoria devono ripetersi o meno" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "Il numero di unità dell'intervallo tra i promemoria" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "Le unità dell'intervallo in secondi tra i promemoria " #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "Il numero di promemoria da generare per la pianificazione " #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "Il file icalendar nel quale esportare le pianificazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Crea promemoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Ripetizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Quanto spesso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervallo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "Volta(e)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "File iCalendar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Trasferisci da %1 a %2, beneficiario%3, quantità %4" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Da %1 a %2, Categoria %3, somma di %4" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Dal conto %1, Pagare a %2, Categoria %3, somma di %4" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Hai scelto di estrarre il beneficiario dal campo Nota, ma non hai fornito " "un'espressione regolare per l'estrazione del beneficiario e del promemoria. " "L'opzione non sarà attivata." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Informazioni mancanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Usa il campo beneficiario come fornito dall'istituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mappedBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mappedAccount) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:34 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:48 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:41 #, kde-format msgid "Bank:" msgstr "Banca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "" "Estrai il beneficiario dal campo Nota utilizzando le espressioni regolari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Espressione regolare per" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Scarica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "L'estensione scarica di solito il saldo del conto e le transazioni. In " "alcuni casi, lo scaricamento dei dati delle transazioni non è supportato per " "alcuni conti. L'opzione seguente consente di disattivare la richiesta dei " "dati delle transazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Scarica transazioni dall'istituto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Chiedi all'utente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Nessuna data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Ultimo scaricamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "Prima possibile" #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_payeeExceptions) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:158 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:97 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Eccezioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Data iniziale predefinita di scaricamento dell'estratto conto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198 #, kde-format msgid "" "

    Remove the line breaks in the memo field that have " "been inserted between multiple purpose fields of the transaction.

    " msgstr "" "

    Rimuovi le interruzioni di riga dal campo promemoria " "che sono state inserite tra i campi a scopo generico della transazione.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201 #, kde-format msgid "" "

    Some institutions take multiple purpose fields of a " "transaction and treat it as a single one. In this case the line break " "characters inserted after each purpose field are distracting and are removed " "when this option is enabled.

    " msgstr "" "

    Alcuni istituti accettano diversi campi di scopo di " "una transazione e li trattano come un singolo campo. In questo caso, i " "caratteri di interruzione di riga dopo ogni campo di scopo sono superflui e " "sono rimossi quando questa opzione è abilitata.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204 #, kde-format msgid "Remove line breaks from memo field" msgstr "Rimuovi interruzioni di riga dal campo promemoria" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Associazione conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Scegli il conto in linea al quale vuoi associare\n" "il conto applicazione dall'elenco seguente.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Conto applicazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Codice della banca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Numero del conto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Conti in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Assegna" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

    If you specify no date then the bank will " "choose one.

    " msgstr "" "

    Selezionare la prima data in base alla quale le transazioni saranno " "recuperate da %1.

    Se non specifichi una data, sarà scelta dalla " "banca.

    " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Data di inizio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Data di inizio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "&Nessuna data (lascia che la banca determini la data iniziale)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "No date (let the bank determine the start date)" msgstr "Nessuna data (lascia che la banca determini la data iniziale)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "U<imo aggiornamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Ultimo aggiornamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "P&rima data disponibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "First possible date" msgstr "Prima data disponibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "&Data di emissione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick date" msgstr "Data di emissione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:290 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:818 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Impostazioni in linea" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:296 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "Modulo KBanking non inizializzato correttamente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:316 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Configura Aq&Banking..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:320 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "Importatore AqBanking..." #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:455 #, kde-format msgid "" "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" "" msgstr "" "L'operazione di aggiornamento non è supportato dalla banca/conto/" "motore.\n" "" #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:459 #, kde-format msgid "Job not Available" msgstr "Operazione non disponibile" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:502 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:750 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "Il conto applicazione specificato %1 non è stato associato a un " "conto in linea." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:508 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Conto non associato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:580 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "Impossibile accodare l'operazione.\n" "" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1515 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Errore di importazione dell'estratto conto. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1516 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:325 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:382 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:401 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Errore grave" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "Larghezza del campo di intermittenza per la generazione del codice ottico " "(chipTan/sm@rtTan)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Durata del segnale di clock di intermittenza del codice ottico in ms." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clocksetting)." msgstr "" "Dopo un segnale di clock, la prima barra intermittente cambia (ogni mezzo " "byte è trasmesso in 2*impostazione del segnale)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clock setting), group (opticalTan) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #: kmymoney/plugins/kbanking5/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clock setting)." msgstr "" "Dopo un segnale di clock, la prima barra intermittente cambia (ogni mezzo " "byte è trasmesso in 2*impostazione del segnale)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Rimuovi dalla coda" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Rimuovi dalla coda l'operazione selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Rimuovi l'attività selezionata dall'elenco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Esegui" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Esegui tutte le operazioni in coda" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "Non ci sono operazioni in coda." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Nessuna operazione" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Operazioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:163 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.cpp:105 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "È richiesto un codice valido per continuare." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, photoTanDialog) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Conferma dell'ordine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Riduci la dimensione dell'area del codice ottico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Riduci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Allarga il campo del codice ottico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Allarga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Rallenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Accelera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "" "Per confermare questo ordine digita il codice visualizzato dal tuo generatore" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(senza nome)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "Id" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Codice istituto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Nome istituto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Numero del conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Nome conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Motore" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:85 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Ottieni saldo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:88 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Ottieni transazioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:91 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:774 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:885 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Trasferimento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:94 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Nota di debito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "nuovo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "accepted" msgstr "accettata" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "rejected" msgstr "rifiutata" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "pendente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sending" msgstr "invio in corso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "reconciled (auto)" msgstr "riconciliata (automatica)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "reconciled (manual)" msgstr "riconciliata (manuale)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "revoked" msgstr "revocata" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "aborted" msgstr "interrotta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "accodato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "errore" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:170 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "ID operazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:171 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Tipo di operazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:172 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Istituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:48 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your &generator" msgstr "" "Per confermare questo ordine digita il codice visualizzato dal tuo " "&generatore" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:412 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "Richiesta HTTP fallita." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:412 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "OFX Direct Connect" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Connessione alla banca in corso..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "Caricamento elenco delle banche" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from https://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Recupero dell'elenco delle banche da https://www.ofxhome.com/\n" "L'operazione può richiedere del tempo a seconda della banda disponibile." #. +> stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Recupero dell'elenco delle banche da http://moneycentral.msn.com/\n" "L'operazione può richiedere un po' di tempo a seconda della larghezza di " "banda disponibile." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:270 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:324 #, kde-format msgid "Supports online statements
    " msgstr "Supporta estratti conto in linea
    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:272 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:326 #, kde-format msgid "Supports investments
    " msgstr "Supporta investimenti
    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:274 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:328 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
    " msgstr "" "Supporta il pagamento delle fatture (ma non ancora supportato da " "KMyMoney)
    " #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:278 #, kde-format msgid "OFX host failed. Last successful access was on '%1'. " msgstr "Problemi con l'host OFX. L'ultimo accesso corretto è stato il '%1'. " #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification " "was on '%1'." msgstr "" "Verifica del certificato dell'host OFX non è riuscita. L'ultima verifica " "corretta è stata il '%1'." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:288 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "Non supporta i servizi bancari in linea" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:298 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Scegli una banca." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:304 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Inserisci i valori in tutti i campi." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "

    Details for %1:

    " msgstr "

    Dettagli per %1:

    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:407 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Nessun conto trovato per questa banca." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:423 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Scegliere un conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:526 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Messaggio del server: %1\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "La tua banca a segnalato degli avvisi all'accesso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "AVVISO%1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Errore di connessione alla banca" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERRORE %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Impostazione conto bancario in linea" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Seleziona istituto finanziario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Seleziona il tuo istituto finanziario dal seguente elenco..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110 #, kde-format msgid "FID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Inserisci i dati di accesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Inserisci il nome utente e la password che utilizzi per accedere a questa " "banca per i servizi bancari in linea. Nota che molte banche richiedono una " "registrazione separata e assegnano un codice PIN o password di accesso " "separata solo per i servizi bancari in linea da casa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Nome utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:138 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Password" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Memorizza la password" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identifica come" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Opzione Avanzato per digitare le informazioni di versione a quattro cifre " "dell'applicazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Versione dell'intestazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "UID client" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Dettagli della connessione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Seleziona conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Seleziona dalla lista seguente il conto dell'istituto finanziario che " "corrisponde a questo conto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Banca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Ramo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Fine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Congratulazioni: hai configurato con successo l'accesso alla tua banca in " "linea tramite OFX." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Abilitato e configurato" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Dettagli conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "STATO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANCA/INTERMEDIARIO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Non configurato>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "CONTO:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Dettagli OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "OFX per gli istituti che lo richiedono" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Importa dettagli" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Data iniziale dell'importazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "&Ultimo aggiornamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "O&ggi meno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "giorni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "Data di e&missione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:384 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:29 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Opzioni importazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:409 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:70 #, kde-format msgid "Method to detect duplicate transactions during import" msgstr "Metodo per rilevare le transazioni duplicate durante l'importazione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:417 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:78 #, kde-format msgid "OFX FITID" msgstr "OFX FITID" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:422 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:83 #, kde-format msgid "KMyMoney Hash" msgstr "Hash di KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:428 #, kde-format msgid "" "

    In case the server is located in a different timezone " "than your local time, then the post date of imported transactions is off by " "a day.

    This setting can be used to adjust the timestamps of the " "transactions during import to reflect your local time. It does not affect " "previously imported transactions.

    If you are located west of your " "bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it " "enter a positve time.

    If you are not sure, leave this setting at 0:00." "

    " msgstr "" "

    Nel caso in cui il server sia posizionato in un fuso " "orario diverso dalla tua ora locale, la data di emissione delle transazioni " "importate si discosta di un giorno.

    Questa impostazione può essere " "utilizzata per regolare il formato orario delle transazioni durante " "l'importazione per rispecchiare la tua ora locale. Non interessa le " "transazioni importante in precedenza.

    Se ti trovi a ovest del server " "della tua banca, inserisci un tempo negativo, se, invece, ti trovi a est di " "essa, inserisci un tempo negativo.

    Se non sei sicuro, lascia questa " "impostazione a 0:00.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:41 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "Il nome del beneficiario è basato sul contenuto del tag OFX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:446 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:91 #, kde-format msgid "Timezone offset" msgstr "Scostamento del fuso orario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:456 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:101 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:461 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:106 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:474 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:119 #, kde-format msgid "Invert sign of transaction amount" msgstr "Inverti il segno dell'importo della transazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_invertAmount) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:481 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:126 #, kde-format msgid "" "

    Check this if you need to invert the sign of imported " "transaction amounts, e.g. if you need to reverse charges and payments " "because your institution provides them inverted.

    " msgstr "" "

    Marcala se devi invertire il segno delle transazioni " "dell'importo delle transazioni importate, ad es. se devi inverti gli oneri e " "i pagamenti poiché il tuo istituto li fornisce invertiti.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:491 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:136 #, kde-format msgid "Fix sign of the investment transaction amount and quantity" msgstr "" "Correggi il segno dell'importo della transazione d'investimento e la quantità" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_fixBuySellSignage) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:498 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:143 #, kde-format msgid "" "

    Check this if the investment transactions after " "importing have incorrect Buy/Sell type assigned, which may be caused by your " "institution not applying the correct negative/positive sign to the share " "amount or quantity value.

    " msgstr "" "

    Marca questa opzione se le transazioni d'investimento " "dopo l'importazione hanno un tipo assegnato di Acquisto/Vendita non " "corretto, che potrebbe essere causato dal fatto che il tuo istituto non " "applica correttamente il segno negativo/positivo al valore o all'importo " "delle azioni o al valore della quantità.

    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2017" msgstr "Quicken Windows 2017" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2018" msgstr "Quicken Windows 2018" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2019" msgstr "Quicken Windows 2019" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Avanzato)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Avanzato)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Digita la tua password per il conto %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:137 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "Strumento di importazione OFX" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:165 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:179 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Selezione file da importare con OFX" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Impossibile importare %1 utilizzando l'estensione di importazione OFX. " "Questo file non ha un formato corretto." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:199 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Formato non corretto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:249 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Impossibile analizzare il file" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:765 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Nessun conto trovato." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:956 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Errore durante la connessione alla banca: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:966 #, kde-format msgid "" "

    Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

    %2

    " msgstr "" "

    Impossibile importare «%1» utilizzando l'estensione di " "importazione OFX. L'estensione ha restituito il seguente errore:

    %2

    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:1000 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Processo di importazione terminato in maniera inaspettata." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:1000 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Errore nell'importazione di tutti gli estratti conto." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Per il paese di questo beneficiario, il BIC è obbligatorio." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "È richiesto il nome di un beneficiario." msgstr[1] "Il nome del beneficiario deve contenere almeno %1 caratteri" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "È richiesta una quantità positiva per trasferire." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Dopo questo bonifico il saldo del conto scenderà sotto il limite di credito." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Dopo questo bonifico il saldo del conto scenderà sotto il saldo minimo." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "Il riferimento end-to-end non può contenere più di un carattere." msgstr[1] "Il riferimento end-to-end non può contenere più di %1 caratteri." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "La lunghezza massima di %1 carattere per riga è stata superata." msgstr[1] "La lunghezza massima di %1 caratteri per riga è stata superata." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "La causale può contenere solo le lettere A-Z, spazi, ':?.,-()+ e /" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "Nella causale è consentita una sola riga." msgstr[1] "La causale non può contenere più di %1 righe." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "È necessaria una causale." msgstr[1] "La causale deve contenere almeno %1 caratteri." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Bonifico SEPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Nome beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary Name" msgstr "Nome beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Riferimento univoco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Causale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Crea nuovo profilo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Premi qui per creare un nuovo profilo di importazione/esportazione QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor del profilo QIF" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Selezione di profili QIF" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Il profilo predefinito QIF" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Inserisci il nome del nuovo profilo" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "Il nome del profilo non può essere vuoto. Fornisci un nome o annulla." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "Il nome %1 è già stato utilizzato. Cambia il nome o annulla." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Problema nel nome del profilo QIF" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Vuoi davvero eliminare il profilo «%1»?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Segna come vuoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Testo del saldo iniziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Scrivi il campo di testo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Delimitatore conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:701 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Cerca corrispondenze con transazioni simili" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Posizione del filtro di esportazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Tipo di file per il filtro di importazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Posizione del filtro di importazione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Il formato delle date nel file QIF." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Se un file QIF contiene date col campo anno formattato con due caratteri, " "allora un apostrofo o una barra potrebbero essere usate come delimitatore " "dell'anno per alcuni secoli. Questo permette di distinguere una data come il " "1905 dal 2005. Specifica qui l'intervallo di anni che saranno delimitati da " "un apostrofo (ad es: per Quicken di solito è 1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Gestione dell'apostrofo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Importi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "Voce QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Separatore delle migliaia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Suddivisione-Valore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Commissione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separatore delle migliaia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Azzera" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Esportazione QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:349 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:370 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:99 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Da questa finestra potrai esportare le transazioni in un formato compatibile " "con Quicken (conosciuto come file QIF, a causa dell'estensione). Inserire il " "percorso al file QIF, o selezionarlo facendo clic sul pulsante Sfoglia.\n" "\n" "Puoi scegliere il percorso del file, il conto e il formato del file QIF " "(profilo) Scegli conto per esportare tutte le transazioni comprese tra le " "date specificate, o solo le categorie. Puoi anche limitare le transazioni da " "esportare inserendo una data d'inizio e una di fine. Una volta premuto il " "pulsante Esporta apparirà un messaggio (ad esportazione completata) che " "riassumerà quante transazioni, categorie e creditori sono stati esportati." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonBrowse) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:96 kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:64 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:83 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:171 #, kde-format msgctxt "@action create new export profile" msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Profilo QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:149 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Il numero di transazione %1 non è assegnato a un conto.\n" "Transazione scartata." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "Strumento di esportazione QIF" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Premi qui per iniziare l'operazione di importazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Premi qui per aprire l'editor del profilo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importa file..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "File di importazione (%1);;Tutti i file (%2)" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "" "%1|Import files\n" "%2|All files" msgstr "" "%1|File di importazione\n" "%2|Tutti i file" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Importazione QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

    From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

    \n" "

    Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

    Da questa finestra potrai importare transazioni da un file compatibile " "con Quicken, (noto come file QIF, per via dell'estensione).\n" "\n" "

    Inserisci il percorso al file QIF o selezionalo facendo clic sul pulsante " "Sfoglia. Una volta inserito il percorso del file, premi il pulsante Importa " "e KMyMoney importerà tutte le transazioni, categorie e i creditori che " "troverà.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "File QIF da importare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Sorgente QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "La selezione di Estratto conto bancario attiva la verifica automatica " "delle categorie che è disattivata in caso di Altra applicazione. " "Utilizza l'ultima se importi file da un altro programma di gestione delle " "finanze personali." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Estratto conto bancario" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:108 #, kde-format msgctxt "@action create new import profile" msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Altra applicazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Interesse reinvestito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividendo reinvestito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividendo reinvestito (lungo termine)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividendo reinvestito (breve termine)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Interesse" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Guadagno di capitale (breve termine)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Guadagno di capitale (medio termine)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Guadagno di capitale (lungo termine)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Capitale restituito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Entrate varie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Uscite varie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Spese d'investimento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tipo QIF %1 sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Selezione del formato data" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2103 #, kde-format msgid "Category selection" msgstr "Selezione categoria" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Scegli il formato della data appropriato per il file d'ingresso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "Importazione QIF..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "Lettura QIF..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Errore durante l'esecuzione del filtro «%1»." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Errore del filtro" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Altre P" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgid "Adding transactions" msgstr "Aggiungere transazioni" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgid "Now adding the transactions to your ledger..." msgstr "Aggiungo la transazione al registro..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Invst" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Cat" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Strumento finanziario" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:556 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1036 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4741 kmymoney/kmymoney.cpp:4958 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5021 kmymoney/kmymoney.cpp:5068 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5233 kmymoney/kmymoney.cpp:5250 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:697 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:861 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:874 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:344 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:685 kmymoney/views/ktagsview.cpp:259 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:488 #, kde-format msgid "%1 thrown in %2:%3" msgstr "%1 in %2:%3" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Prezzi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "Il conto %1 al momento ha un saldo iniziale di %2. Questo file QIF riporta " "un bilancio d'apertura di %3. Vuoi sovrascrivere il saldo iniziale attuale " "con quello del file QIF?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Sovrascrivi saldo iniziale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Impossibile trovare il conto: %1" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:555 #, kde-format msgid "Unable to add transactions" msgstr "Impossibile aggiungere transazioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Generato automaticamente dall'importatore QIF" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "QIF importato, nessun nome fornito per il conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney ha importato una seconda transazione di saldo iniziale nel conto " "%1 diversa da quella già trovata nel file. Correggi il problema " "manualmente dopo l'importazione." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problema di saldo iniziale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Errore durante la creazione della transazione del saldo iniziale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale " "impostazione del profilo data: «%2».\n" "\n" "La pressione del pulsante \"Continua\" assegnerà la data odierna alla " "transazione. La pressione di \"Annulla\" annullerà l'importazione. Puoi " "ricominciare l'importazione e selezionare un altro profilo QIF o crearne uno " "nuovo." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Formato data non valido" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Il conto investimento non contiene lo strumento finanziario «%1». Le " "transazioni che coinvolgono questo strumento finanziario saranno ignorate." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Investimento)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Generato automaticamente dall'importatore QIF dal tipo di conto congiunto," #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2093 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2224 #, kde-format msgid "account" msgstr "conto" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2094 #, kde-format msgid "al" msgstr "al" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2101 #, kde-format msgid "category" msgstr "categoria" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2102 #, kde-format msgid "ei" msgstr "ei" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2119 #, kde-format msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" msgstr "Conto «%1» scomparso: %2" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2141 #, kde-format msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" msgstr "Il %1 «%2» non esiste. Vuoi crearlo?" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2151 #, kde-format msgctxt "To select account" msgid "Select %1" msgstr "Seleziona %1" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2153 #, kde-format msgid "" "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " "this account?" msgstr "" "Il %1 %2 attualmente esiste. Vuoi importare le transazioni in questo " "conto?" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2157 #, kde-format msgid "" "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " "pressing the Create button or select another %4 manually from the " "selection box." msgstr "" "Il %1 %2 attualmente non esiste. Puoi crearne un nuovo %3 premendo il " "pulsante Crea o selezionando un altro %4 manualmente dalla casella di " "selezione." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2225 #, kde-format msgid "You must select or create an account." msgstr "Devi selezionare o creare un conto." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2227 #, kde-format msgid "You must select or create a category." msgstr "Devi selezionare o creare una categoria." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:54 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "Strumento di importazione QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Report di riconciliazione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "Riepilo&go" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Dettagli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_printButton) #. +> stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "Pri&nt" msgstr "Sta&mpa" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Report di riconciliazione per il conto %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Tutti i valori mostrati in %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Saldo iniziale dell'estratto conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento compensato" msgstr[1] "%1 pagamenti compensati in totale" #. +> stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:143 #, kde-format msgid "%1 cleared charge" msgid_plural "%1 cleared charges in total" msgstr[0] "%1 pagamento compensato" msgstr[1] "%1 pagamenti compensati in totale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 deposito compensato" msgstr[1] "%1 depositi compensati in totale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Saldo finale dell'estratto conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Saldo compensato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento pendente" msgstr[1] "%1 pagamenti pendenti complessivi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 deposito pendente" msgstr[1] "%1 depositi pendenti complessivi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Saldo del registro al %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 pagamento dopo %2" msgstr[1] "%1 pagamenti dopo %2" #. +> stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:222 #, kde-format msgid "%1 charge after %2" msgid_plural "%1 charges after %2" msgstr[0] "%1 pagamento dopo %2" msgstr[1] "%1 pagamenti dopo %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 deposito dopo %2" msgstr[1] "%1 depositi dopo %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Registra il saldo finale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Pagamenti pendenti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Un pagamento pendente di" msgstr[1] "Totale di %1 pagamenti pendenti che ammonta a" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293 #, kde-format msgid "Outstanding charges" msgstr "Pagamenti pendenti" #. +> stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:174 #, kde-format msgid "%1 outstanding charge" msgid_plural "%1 outstanding charges in total" msgstr[0] "%1 pagamento pendente" msgstr[1] "%1 pagamenti pendenti in totale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Deposito pendenti" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:327 #, kde-format msgid "One outstanding charges of" msgid_plural "Total of %1 outstanding charges amounting to" msgstr[0] "Un pagamento pendente di" msgstr[1] "Totale di %1 pagamenti pendenti che ammontano a" #. +> stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:321 #, kde-format msgid "One outstanding charge of" msgid_plural "Total of %1 outstanding charges amounting to" msgstr[0] "Un pagamento pendente di" msgstr[1] "Totale di %1 pagamenti pendenti che ammontano a" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:328 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Un deposito pendente" msgstr[1] "Totale di %1 depositi pendenti che ammontano a" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:82 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Crea tabelle" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Salva SQL" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:175 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Per utilizzare un database, devi installare dei programmi aggiuntivi. Fai " "clic su Aiuto per ulteriori informazioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:176 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:107 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Nessun driver SQL di Qt" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Impossibile aprire il database.\n" "Devi utilizzare un'istruzione SQL CREATE DATABASE prima di creare le " "tabelle.\n" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" "Click Help for more information." msgstr "" "Impossibile aprire il database.\n" "Devi utilizzare un'istruzione SQL CREATE DATABASE prima di creare le " "tabelle.\n" "Fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:215 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Tabelle create correttamente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "Creazione non riuscita durante l'esecuzione dell'istruzione\n" "Eseguita: %1\n" "Errore n. %2: %3" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:246 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Seleziona il file di uscita" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:274 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "Il database di tipo %1 non è completamente testato in un ambiente KMyMoney.\n" "Assicurati di avere delle copie di sicurezza dei dati.\n" "Segnala qualsiasi problema alla lista di distribuzione degli sviluppatori " "all'indirizzo kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - Genera SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Tipo di database" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Dettagli del database" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "File di database (solo SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Nome del database (Altri)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nome host" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome utente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL di creazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "Il driver Qt SQL %1 non è più installato sul sistema" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Selezione database" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "NOTA BENE" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Questo software è ancora in fase sperimentale e ci sono ancora alcuni " "problemi relativi ai tempi di risposta. Vi chiediamo di pazientare, stiamo " "lavorando per risolverli.\n" "Come sempre, assicuratevi di avere una copia di sicurezza dei dati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "Fi&le" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "&Nome della banca dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "&Nome host" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Nome &utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Password" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "C&arica subito tutti i dati" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:139 #, kde-format msgid "" "You're trying to open an encrypted database.\n" "Please provide a password in order to open it." msgstr "" "Stai provando ad aprire una banca dati cifrata.\n" "Fornisci una password per aprirlo." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet " "supported.\n" "Please save your database under a new name." msgstr "" "La sovrascrittura di una banca dati esistente con una banca dati cifrata non " "è ancora supportata.\n" "Salva la tua banca dati con un altro nome." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Database apparentemente in uso\n" "Aperto da %1 il %2 alle %3.\n" "Aprire comunque?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:925 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Inserimento operazioni in linea." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1999 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "Il file SQLite %1 non esiste" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2053 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "La creazione automatica di database per il tipo %1 non è attualmente " "implementata.\n" "Crea manualmente il database %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2073 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Errore nella creazione del database %1; hai i permessi per la creazione?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:92 #, kde-format msgid "SQL storage" msgstr "Archiviazione SQL" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Impossibile aprire il database %1\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:188 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Si è verificato un errore irreparabile durante la lettura del database" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:190 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:218 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Malfunzionamento del database" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:207 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:246 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Tentativo di accedere a un file non ancora aperto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:215 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Un errore irreparabile si è verificato durante la scrittura del database.\n" "Potrebbe essere danneggiato." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:250 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "Impossibile salvare nel database corrente." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:255 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "Impossibile salvare nel database corrente: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:278 #, kde-format msgid "Database files (*.db *.sql)" msgstr "File di database (*.db *.sql)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:284 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Apri database..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:289 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Genera database SQL" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Il database contiene dati che devono essere rimossi prima di usare Salva " "come.\n" "Desideri continuare?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:370 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Impossibile aprire o creare il database %1\n" "Riprova Salva come database e fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40 #, kde-format msgid "Budgets view" msgstr "Vista dei budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un " "budget mensile di %1. Questo valore dovrebbe essere usato per " "riempire il budget mensile?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Assegnazione automatica" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un " "budget annuale di %1. Questo valore dovrebbe essere usato per " "riempire il budget mensile?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un " "budget mensile individuale di %1. Questo valore dovrebbe essere usato " "per riempire il budget mensile?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:29 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Periodo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:35 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Mensile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:45 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Annuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:55 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individuale" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:94 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Budget %1" #. +> stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Anno del budget" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:104 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Budget %1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:119 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:178 #, kde-format msgid "Unable to add budget" msgstr "Impossibile aggiungere il budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:136 #, kde-format msgid "

    Do you really want to remove the budget %1?

    " msgstr "

    Vuoi davvero rimuovere il budget %1?

    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:138 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti i budget selezionati?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:140 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Rimuovi budget" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:158 #, kde-format msgid "Unable to remove budget." msgstr "Impossibile rimuovere il budget." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:173 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:358 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia di %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Il budget corrente contiene già dei dati. Continuando saranno sostituiti " "tutti i valori attuali di questo budget." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Avviso" #. +> stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Seleziona l'anno" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:221 #, kde-format msgid "Unable to modify budget." msgstr "Impossibile modificare il budget." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:236 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Impossibile azzerare il budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:250 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Impossibile modificare il budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:279 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Nuovo budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:280 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Rinomina budget" #. +> stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Cambia anno del budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:281 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Elimina budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:282 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Copia budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:283 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Budget basato su previsione" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Opzioni budget" #. +> stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Un budget con nome «%1» esiste già. Non è consigliato avere diversi budget " "con lo stesso identificativo. Sei sicuro di voler rinominare il budget?" #. +> trunk5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:389 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Loss: " msgctxt "Profit/Loss" msgid "Loss: %1" -msgstr "Perdita: " +msgstr "Perdita: %1" #. +> trunk5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:389 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Profit: " msgctxt "Profit/Loss" msgid "Profit: %1" -msgstr "Profitto: " +msgstr "Profitto: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "I tuoi budget" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Crea un nuovo budget" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Premi qui per creare un nuovo budget vuoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Rinomina il budget attualmente selezionato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Premi qui per rinominare il budget selezionato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:72 kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Rin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Elimina il budget selezionato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Premi qui per eliminare il budget selezionato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:85 kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Eli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #. +> stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:135 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Accetta i valori inseriti e salva il budget." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:138 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Premi qui per conservare i dati modificati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:141 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Agg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:154 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Ripristina il budget all'ultimo stato salvato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:157 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Premi qui per scartare i dati modificati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:160 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Azz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:176 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Nascondi le categorie di budget inutilizzate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:198 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Assegnazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:232 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Totale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:260 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Includi sottoconti" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:184 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:208 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche per %1?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:185 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:209 kmymoney/views/ktagsview.cpp:211 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Salva le modifiche" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Specifica un nome per il budget" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Nuovo budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40 #, kde-format msgid "Forecast view" msgstr "Vista delle previsioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2158 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1385 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Previsione" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:11 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:420 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Metodo di calcolo della previsione" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:15 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:424 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Giorni da prevedere" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:21 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:430 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Giorni del ciclo di conto normale" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:27 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Numero di cicli storici da utilizzare nella previsione" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:33 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:442 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Giorno del mese da cui iniziare la previsione" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:39 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:448 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Metodo di calcolo della previsione basato sullo storico" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:43 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:452 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Salta la data di apertura quando scarichi le transazioni" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:47 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:456 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Includi transazione futura quando si usa Previsione pianificazione" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:51 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:460 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "" "Includi transazioni pianificate in caso di utilizzo della previsione delle " "pianificazioni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Impostazioni previsione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Numero di giorni del ciclo di conto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Giorno del mese di inizio della previsione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Numero di giorni da prevedere:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Metodo di previsione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Transazioni pianificate e future" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Basata sullo storico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Impostazioni basate sullo storico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Numero di cicli da utilizzare nella previsione:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Metodo di previsione dallo storico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Media mobile semplice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Media mobile ponderata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regressione lineare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Giorni da prevedere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Giorni del ciclo di conto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Cicli storici:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Dettagli del grafico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160 #, kde-format msgid "

    Choose what level of detail to show on the chart.

    " msgstr "

    Scegli quale livello di dettaglio mostrare nel grafico.

    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Tutti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:435 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Livello principale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Metodo attuale di previsione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "metodo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Previsione di budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:157 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:432 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Grafico" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Attuale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Variazione totale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 giorno" msgstr[1] "%1 giorni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1119 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Il bilancio di %1 oggi è sotto il bilancio minimo %2." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1123 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "" "Il bilancio di %2 scenderà al di sotto del bilancio minimo %3 in %1 giorno." msgstr[1] "" "Il bilancio di %2 scenderà al di sotto del bilancio minimo %3 in %1 giorni." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1141 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Il bilancio di %1 oggi è inferiore a %2." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1146 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Il bilancio di %1 oggi è superiore a %2." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1152 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "Il bilancio di %2 scenderà al di sotto di %3 in %1 giorno." msgstr[1] "Il bilancio di %2 scenderà al di sotto di %3 in %1 giorni." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1159 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "Il bilancio di %2 salirà al di sopra di %3 in %1 giorno." msgstr[1] "Il bilancio di %2 salirà al di sopra di %3 in %1 giorni." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Il conto %1 sta diminuendo di %2 per ciclo." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Bil min %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data min %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Bil max %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data max %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Media" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:746 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:440 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:442 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:464 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:466 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:307 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1388 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1529 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1581 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1655 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1841 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1911 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Totale" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665 #, kde-format msgid "No data provided by reports plugin for this chart." msgstr "Nessun dato fornito dall'estensione dei report per questo grafico." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:535 kmymoney/views/khomeview_p.h:1437 #, kde-format msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgstr "Abilita l'estensione dei report per vedere questo grafico." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:685 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Pianificato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:690 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Cronologia" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:695 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:192 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already." msgstr "" "Questa operazione non può essere più modificata poiché è già stata inviata." #. +> stable #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:87 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already." msgstr "" "Questa operazione non può essere più modificata poiché è già stata inviata." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:195 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "L'operazione è attualmente in fase di elaborazione." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:200 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "L'estensione per modificare questa operazione non è disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:204 #, kde-format msgid "You need to select a single job for editing." msgstr "Devi selezionare una singola operazione da modificare." #. +> stable #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:98 #, kde-format msgid "You must select a single job for editing." msgstr "Devi selezionare una singola operazione da modificare." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:329 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Impossibile inviare la selezione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Non tutti i bonifici selezionati possono essere inviati poiché alcuni di " "loro non sono validi o sono già stati inviati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:351 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Invia" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:148 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "Durante la modifica dell'ordine, le tue voci precedenti non sono state " "convertite." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:291 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Questo bonifico è stato inviato alla tua banca alle %1 perciò non è più " "modificabile. Puoi creare una copia da modificare." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:293 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Questo bonifico non è modificabile. Puoi creare una copia da modificare." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Conto ordini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Saldo conto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Bonifico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "

    This account does not support online banking.

    If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

    " msgstr "" "

    Questo conto non supporta servizi in linea.

    Se " "pensi che ciò sia un errore, controlla che l'estensione per questo di tipo " "di bonifico e l'estensione dei servizi bancari in linea siano disponibili." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Accoda" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Informazioni per trovare i problemi." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Informazioni archiviate per dimostrabilità." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Messaggio informativo di scarsa rilevanza." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Messaggio di avviso." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:643 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Azione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Impossibile visualizzare questa operazione." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "Impossibile trovare un'estensione per visualizzare questa operazione o " "l'operazione non contiene dati." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Questa operazione è stata accettata dalla banca il %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "L'invio di questa operazione non è riuscita (tentativo del %1)." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "L'invio di questa operazione è stato interrotto manualmente." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "La banca ha rifiutato questa operazione il %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "La banca ha accettato questa operazione il %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "" "Questa operazione necessita di ulteriori modifiche e perciò non può essere " "inviata." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Questa operazione è pronta per essere inviata." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50 #, kde-format msgid "Reports view" msgstr "Vista dei report" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "In uscita" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:157 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Ora" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. +> stable #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Chart lines legend" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. +> stable #: kmymoney/reports/listtable.cpp:192 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1306 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Tutte le valute convertite in %1\n" #. +> stable #: kmymoney/reports/listtable.cpp:195 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1308 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "Mostra tutti i valori in %1 se non specificato diversamente\n" #. +> stable #: kmymoney/reports/listtable.cpp:232 #, kde-format msgid "Buys" msgstr "Acquisti" #. +> stable #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Total balance for checking account" msgid "Total" msgstr "Totale" #. +> stable #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Total balance for credit card" msgid "Total" msgstr "Totale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:284 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Valore di mercato iniziale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Valore di mercato finale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:288 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo iniziale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Bilancio di chiusura" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:309 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1605 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1949 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Totale complessivo" #. +> stable #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:159 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:186 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:220 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:246 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:274 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:299 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:424 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Grand total balance" msgid "Grand Total" msgstr "Totale complessivo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:351 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Calcolato" #. +> stable #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:525 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:617 #, kde-format msgid "Test Report" msgstr "Anteprima report" #. +> stable #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:600 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:603 #, kde-format msgid "Total Stock 1" msgstr "Totale Azione 1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:621 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Num" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:633 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Categoria superiore" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:635 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Tipo di categoria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:639 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:516 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Settimana" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:649 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Ultimo prezzo" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:651 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Prezzo di acquisto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:653 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Valore netto" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:655 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Valore di acquisto" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:657 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Valore di vendita" #. +> stable #: kmymoney/reports/listtable.cpp:233 #, kde-format msgid "Sells" msgstr "Vendite" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:659 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Valore di acquisto a breve termine" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:661 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Valore di vendita a breve termine" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:663 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Valore di acquisto a lungo termine" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:665 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Valore di vendita a lungo termine" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:667 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendi reinvestiti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:669 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendi pagati" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:671 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Bilancio iniziale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:673 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Bilancio finale" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:675 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Valore di mercato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:677 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Redditività annuale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:679 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Redditività sugli investimenti (ROI)" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:685 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 kmymoney/widgets/register.cpp:166 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:693 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Prossima data di pagamento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:695 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Ricorrenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:697 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Metodo di pagamento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:703 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Data di apertura" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:707 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Preallarme bilancio" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:709 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Limite massimo di saldo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:711 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Preallarme credito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:713 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Limite massimo di credito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:717 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Preferito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:719 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Importo del prestito" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:721 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Tasso d'interesse" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:723 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Prossima variazione interessi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:725 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagamento periodico" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:727 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Pagamento finale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:729 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:955 kmymoney/views/khomeview_p.h:1289 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1318 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Saldo corrente" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:731 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Guadagno di capitale" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:733 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Guadagno percentuale" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:735 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Guadagno a breve termine" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:737 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Guadagno a lungo termine" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:239 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:882 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:937 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1854 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1873 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Trasferisci da %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:240 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:883 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:936 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1853 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1872 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Trasferisci a %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:301 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> stable #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2\n" msgstr "%1 di %2\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2143 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:202 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:239 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Attuale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2153 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:205 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:242 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Differenza" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2163 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Media mobile" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2168 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Media mobile di prezzo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:543 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1686 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Mese di %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:544 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1687 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Settimana di %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:745 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:942 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1075 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1816 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1983 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Nessun istituto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:749 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1827 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Beneficiario vuoto]" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:794 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1859 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Transazione suddivisa]" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:795 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:796 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Suddividi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:906 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:951 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Nessuna etichetta]" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1606 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "%1 di %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Tutte le valute convertite in %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Mostra tutti i valori in %1 se non specificato diversamente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Impossibile creare il report" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la creazione del report: \"%1\".\n" "Segnala questo errore alla lista degli sviluppatori: kmymoney-devel@kde.org" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo di %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Cronologia saldo per %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:290 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:742 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:183 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Report generato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "Il file %1 non esiste" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "non è un file di testo semplice" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "non è leggibile" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "è vuoto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Si è verificato un problema con il file %1" msgstr[1] "Si sono verificati problemi con il file %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Configurazione report" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Applica le modifiche di configurazione al report" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Filters tab" msgid "Filters" msgstr "Filtri" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:149 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Righe/Colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:160 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervallo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:179 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:183 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:442 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1000 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Report" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:368 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:379 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:609 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Mensile" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Tutti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:450 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Entrate e uscite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:453 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Attività e passività" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Categorie principali" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:147 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Conti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:510 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Conti principali" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:597 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Giornalieri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:600 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Settimanale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:612 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimestrale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:615 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestrale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Annuale" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:633 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:645 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Solo posseduti" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:634 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:646 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Solo venduti" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:643 #, kde-format msgid "From period" msgstr "Da periodo" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:644 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "Posseduti e venduti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Configure your report" msgstr "Configura il tuo report" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:234 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Comando sconosciuto «%1» in KReportsView::slotOpenUrl()" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:239 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Vista «%1» sconosciuta in KReportsView::slotOpenUrl()" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:261 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "File CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:261 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "File HTML" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:270 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Impossibile salvare: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:290 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:359 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:863 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:871 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:879 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:888 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:900 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:913 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:930 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:938 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:946 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:954 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:965 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:978 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:987 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1001 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1010 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1018 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1026 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1034 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1042 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1050 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1059 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1071 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1084 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1094 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1104 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1114 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1124 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1134 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1144 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1154 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1168 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1183 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1205 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1227 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1244 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1266 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1275 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1284 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1293 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1307 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1318 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1333 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1343 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1354 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1364 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1374 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1393 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1403 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1414 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1424 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1443 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1452 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1461 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1470 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Report predefinito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Report personalizzato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (Personalizzato)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:319 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Impossibile trovare il gruppo di report «%1» per il report «%2».\n" "Segnala questo errore alla lista degli sviluppatori: kmymoney-devel@kde.org" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:339 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Configurazione report non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:395 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Impossibile aggiungere il report, motivo: «%1»" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:430 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "%1 è il report predefinito, perciò non può essere eliminato." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:431 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:588 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Eliminare il report?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:606 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Apri" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:609 #, kde-format msgctxt "To print a report" msgid "&Print" msgstr "Stam&pa" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Configura" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:616 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Nuovo report" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:626 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Eli&mina" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:741 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 transazioni di conto di quest'anno" #. +> stable #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:376 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Data di fine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:433 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Mostra il grafico di questo report" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:443 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Mostra il report di questo grafico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:533 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1002 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:533 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:549 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Report" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:587 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare il report %1? Non ci sarà modo di " "recuperarlo." #. +> stable #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:972 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare il report %1? Non ci sarà modo di " "recuperarlo." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:661 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Grafici" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:708 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:997 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Report preferiti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:739 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Vecchi report personalizzati" #. +> stable #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:754 #, kde-format msgid "Include Stylesheet" msgstr "Includi foglio di stile" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:855 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Entrate e uscite" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:862 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Entrate e uscite di questo mese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:870 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Entrate e uscite di quest'anno" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:878 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Entrate e uscite per anno" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:887 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Grafico per Entrate e Uscite" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:899 #, kde-format msgid "Income and Expenses Bar Graph" msgstr "Grafico a barre per Entrate e Uscite" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:912 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Grafico a torta per Entrate e Uscite" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:922 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1415 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Patrimonio netto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:929 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Patrimonio netto per mese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:937 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Patrimonio netto ad oggi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:945 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Patrimonio netto per anno" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:953 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Previsione del flusso di cassa a 7 giorni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:964 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Grafico del patrimonio netto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Saldi dei conti per istituto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:986 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Saldi dei conti per tipo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1000 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Transazioni per conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Transazioni per categoria" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Transazioni per beneficiario" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1025 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Transazioni per etichetta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1033 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Transazioni per mese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Transazioni per settimana" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1049 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Transazioni prestito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1058 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Transazioni per stato di riconciliazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1064 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Flusso di cassa" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1070 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Transazioni del mese in contanti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1076 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Investimenti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1083 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Transazioni investimento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1093 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Investimenti di proprietà per conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1103 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Investimenti di proprietà per tipo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1113 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Prestazioni degli investimenti per conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1123 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Prestazioni degli investimenti per tipo" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1133 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Guadagni di capitale sugli investimenti per conto" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1143 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Guadagni di capitale sugli investimenti per tipo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1153 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Grafico a torta del portafoglio investimenti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1167 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Grafico del capitale investito" #. +> stable #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1168 #, kde-format msgctxt "To open a report" msgid "&Open" msgstr "&Apri" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1182 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Grafico del prezzo di investimento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1204 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Grafico della media mobile dei prezzi d'investimento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1226 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Media mobile investimenti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1243 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Media mobile contro Attuale degli investimenti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1258 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Imposte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Transazioni fiscali per categoria" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1274 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Transazioni fiscali per beneficiario" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1283 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Transazioni fiscali per categoria ultimo anno fiscale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1292 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Transazioni fiscali per beneficiario ultimo anno fiscale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1299 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1306 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Preventivato contro Attuale di quest'anno" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1317 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Preventivato contro Attuale di quest'anno (YTM)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1332 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Preventivato Mensile contro Attuale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1342 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Preventivato annuale contro Attuale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1353 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Budget mensile" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1363 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Budget annuale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1373 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Grafico di confronto Preventivato annuale contro Attuale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1392 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Previsione per mese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1402 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Previsione prossimo trimestre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1413 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Previsione di entrate e uscite di quest'anno" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1423 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Grafico di previsione patrimonio netto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1435 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Informazioni generali" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1442 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Informazioni pianificazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1451 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Informazioni di riepilogo pianificazioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1460 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Informazioni conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1469 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Informazioni sul prestito" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportControlDecl) #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:17 #, kde-format msgid "ReportControl" msgstr "ReportControl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Configura questo report" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Crea un nuovo report basato su questo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copia questo report negli appunti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Esporta questo report come HTML o CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Elimina definitivamente questo report" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:522 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Previsione di patrimonio netto" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:166 #, kde-format msgid "You have no budgets to display." msgstr "Non hai budget da visualizzare." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:195 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Riepilogo mese corrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:199 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:236 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Preventivato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:229 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Sforamenti di budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:298 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Non è stata superata alcuna categoria di budget" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Impostazioni report" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Numero massimo di elementi della legenda da visualizzare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "numero massimo di elementi nelle legende dei grafici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Larghezza delle linee del grafico" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:401 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Larghezza delle linee del grafico, in pixel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Tavolozza dei grafici" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arcobaleno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Tenue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "File CSS predefinito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "foglio di stile predefinito" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files (*)" msgstr "" "*.css|File CSS\n" "*|Tutti i file (*)" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files" msgstr "" "*.css|File CSS\n" "*|Tutti i file" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Scheda Report" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

    On this tab, you set the basic properties of this report.

    " msgstr "" "

    In questa cartella è possibile impostare le proprietà fondamentali per " "questo report.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Periodo di regolamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Separatore di termini" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "" "Prima di questa data, gli investimenti sono contati come investimenti a " "lungo termine." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Mostra i guadagni di capitale a breve e a lungo termine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Somma degli investimenti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "" "Tempo in giorni tra la data di regolamento e la data della transazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Nascondi totali" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Scheda del grafico" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

    On this tab, you configure the chart drawn for this report.

    " msgstr "" "

    In questa scheda, puoi configurare il tracciamento del grafico per questo " "report.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:76 #, kde-format msgid "

    Select what form you would like the chart to be drawn as.

    " msgstr "

    Seleziona la forma che dovrà assumere il grafico.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipo di grafico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:79 #, kde-format msgid "Chart Palette" msgstr "Tavolozza dei grafici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkGridLines) #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:98 #, kde-format msgid "Show grid lines" msgstr "Mostra linee della griglia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:112 #, kde-format msgid "" "

    Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

    " msgstr "" "

    Seleziona questa opzione per visualizzare i valori numerici accanto ai " "punti del grafico.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:115 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Disegna i valori sul grafico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:122 #, kde-format msgid "" "

    Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

    " msgstr "" "

    Seleziona questa opzione affinché il report sia mostrato come grafico " "all'apertura. Altrimenti, apparirà come un report testuale.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:125 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostra un grafico in modo predefinito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:139 #, kde-format msgid "" "

    Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

    " msgstr "" "

    Seleziona questa opzione per mostrare le linee orizzontali e verticali " "della griglia del grafico.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:149 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Asse verticale logaritmica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_negExpenses) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:156 #, kde-format msgid "Plot expenses downwards" msgstr "Rappresenta le spese in ordine decrescente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:173 #, kde-format msgid "

    Select what width should be used to draw the line on the chart

    " msgstr "" "

    Seleziona lo spessore utilizzato per disegnare la linea del grafico.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:176 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Spessore della linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Nome report" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

    Choose a name for this report.

    " msgstr "

    Scegli un nome per questo report.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

    Enter a comment to help you remember the details of this report.

    " msgstr "" "

    Inserisci un commento che aiuti a ricordare i dettagli di questo report." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

    Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

    Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

    If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

    " msgstr "" "

    Seleziona questa opzione per convertire tutti i valori del report nella " "valuta di base.

    Lasciala non selezionata se desideri vedere i valori " "nella valuta originaria.

    Se le valute non sono convertite, i " "sottototali non saranno mostrati.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converti i valori alla valuta base" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

    Select this option to notate this report as one of your favorites.

    All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

    " msgstr "" "

    Seleziona questa opzione per segnare questo report come uno dei tuoi " "preferiti.

    Tutti i tuoi report preferiti sono raggruppati in un unico " "posto nell'elenco dei report, per un accesso più rapido.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Segna come report preferito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "

    \n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

    \n" "

    \n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

    \n" "

    \n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
    Example:\n" "
    There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

      \n" "
    • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
    • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
    \n" "

    \n" " " msgstr "" "\n" "

    \n" " Questa opzione è prevista solo per i report di investimento\n" " che mostrano i prezzi invece che i saldi come fanno gli altri " "report.\n" "

    \n" "

    \n" " Seleziona questa opzione per includere i prezzi solo c'è un " "prezzo attuale per la data.\n" " Diversamente, sarà mostrato uno 0. Nel grafico, il valore sarà " "saltato.\n" "

    \n" "

    \n" " Se questa opzione è disattivata, l'ultimo prezzo esistente " "viene mostrato per un periodo, se\n" " è attivata, in una tabella viene mostrato '0' e in un grafico " "sarà eseguita un'interpolazione\n" " lineare dei dati mancanti.\n" "
    Esempio:\n" "
    Ci sono prezzi per gennaio e marzo, ma non ci sono prezzi " "per\n" " febbraio.\n" "

      \n" "
    • Disattiva: mostra il prezzo di febbraio come " "l'ultimo prezzo di\n" " gennaio\n" "
    • Attiva: in una tabella il valore è '0', in un " "grafico sarà eseguita\n" " un'interpolazione lineare per il prezzo di febbraio\n" " (generando nel grafico una specie di valore medio tra i prezzi " "di gennaio e di\n" " marzo)\n" "
    \n" "

    \n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Salta il valore se il prezzo è zero" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:103 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Linee" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:104 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Barre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:105 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Barre sovrapposte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:106 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Torta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:107 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Anello" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:111 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Use application setting" msgstr "Usa impostazione dell'applicazione" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:88 #, kde-format msgctxt "chart palette" msgid "Use application setting" msgstr "Usa impostazione dell'applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:112 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Default" msgstr "Predefinita" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:89 #, kde-format msgctxt "chart palette" msgid "Default" msgstr "Predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:113 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arcobaleno" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:90 #, kde-format msgctxt "chart palette" msgid "Rainbowed" msgstr "Arcobaleno" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:114 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Subdued" msgstr "Tenue" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:91 #, kde-format msgctxt "chart palette" msgid "Subdued" msgstr "Tenue" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:126 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Visualizza linee circolari della griglia" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:127 #, kde-format msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Mostra linee sagittali della griglia" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:133 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Mostra linee orizzontali della griglia" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:134 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Mostra linee verticali della griglia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Intervallo di date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Tick" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

    Choose how large of a time period each column should encompass

    " msgstr "" "

    Scegli la durata temporale che deve essere compresa da ogni colonna

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Intervallo di date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "Da" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Lunghezza massima tick" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Definito dall'utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Lunghezza minima tick" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Precisione delle etichette" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Righe e colonne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "

    On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.

    " msgstr "" "

    In questa cartella, configuri come vuoi che siano selezionate e " "organizzate le righe e le colonne.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "

    Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

    " msgstr "" "

    Scegli quale tipo di conti visualizzare nelle righe di questo report.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Righe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Mostra colonna dei totali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Giorni di media" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Tutti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Mostra riga dei totali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Includi transazioni pianificate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:400 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Includi trasferimenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Includi conti/categorie inutilizzate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organizza per:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

    Choose how to group the transactions in this report

    " msgstr "

    Scegli come raggruppare le transazioni in questo report

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

    Choose which columns should be shown in the report.

    The date and " "transaction amount are always shown.

    " msgstr "" "

    Scegli quali colonne dovranno essere mostrate nel report.

    La data e " "il totale della transazione sono sempre mostrate.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Colonne visualizzate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

    Select this option to show the Memo column

    " msgstr "

    Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Nota

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

    Select this option to show the Shares column for investments

    " msgstr "" "

    Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Quote per gli " "investimenti

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

    Select this option to show the Price column for investments

    " msgstr "" "

    Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Prezzo per gli " "investimenti

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

    Select this option to show the Reconciled column

    " msgstr "" "

    Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Controllato

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

    Select this option to show the Account column

    " msgstr "

    Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Conto

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

    Select this option to show the Number column

    " msgstr "

    Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Numero

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

    Select this option to show the Tag column

    " msgstr "

    Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Etichetta

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

    Select this option to show the Payee column

    " msgstr "" "

    Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Beneficiario

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

    Select this option to show the Category column

    " msgstr "

    Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Categoria

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

    Select this option to show the Action column

    " msgstr "

    Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Azione

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

    Select this option to show the Running balance column

    " msgstr "

    Seleziona questa opzione per mostrare la colonna Saldo corrente

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Includi solo i conti di prestito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "

    Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

    " msgstr "" "

    Marca questa casella per includere solo le categorie che sono state " "segnate per \"Includi nei report imposte\"

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Includi solo i conti Investimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Non visualizzare le singole transazioni che formano una transazione suddivisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Nascondi dettagli della transazione suddivisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Includi solo le categorie delle Imposte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "Non visualizzare le transazioni, lasciando solo i totali visualizzati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Nascondi transazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Motore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Caricamento del motore Weboob in corso..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Recupero elenco dei motori." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:169 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Connessione alla banca..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Recupero dell'elenco dei conti dalla tua banca." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" "Nessun motore disponibile.\n" "Aggiungine uno utilizzando weboob-config-qt." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" "Nessun conto disponibile.\n" "Controlla la configurazione del tuo motore in weboob-config-qt." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Password non corretta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Seleziona motore" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Seleziona un motore dall'elenco seguente..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Modulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Seleziona un motore" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Scegli il conto in linea al quale vuoi associare il conto " "applicazione..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:80 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:123 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Configurazione Weboob" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Recupero transazioni..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

    You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

    Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
    Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

    " msgstr "" "

    Hai attivato il supporto della cifratura GPG. Ciò significa che i nuovi " "file salvati saranno cifrati.

    I file esistenti non saranno cifrati " "automaticamente. Per ottenere la cifratura dei file esistenti, utilizza la " "funzione File/Salva come... e salva il file con un nome diverso.
    " "Dopo esserti assicurato che il risultato sia quello voluto, sei libero di " "eliminare il vecchio file e rinominare quello cifrato con il vecchio nome." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "Cifratura GPG attivata" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Nessuna cifratura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Seleziona chiavi aggiuntive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please " "choose the key you want to use for encryption of your data." msgstr "" "Hai configurato KMyMoney per salvare i tuoi dati in modo sicuro con GPG. " "Scegli la chiave che desideri utilizzare per cifrare i tuoi dati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add additional keys here" msgstr "Aggiungi qui le chiavi aggiuntive" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Inserisci l'id della chiave che vuoi utilizzare per la cifratura dei dati. " "Può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In " "quest'ultimo caso non dimenticare lo 0x iniziale." #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:56 #, kde-format msgid "User identification" msgstr "Identificazione utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Trovate chiavi per tutti gli utenti precedenti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:162 #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:479 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Intermediazione)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:284 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Caricamento strumenti finanziari..." #. +> stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1681 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "Salvataggio conti..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:290 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Caricamento valute..." #. +> stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1701 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "Salvataggio transazioni..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Caricamento report..." #. +> stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1765 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "Salvataggio report..." #. +> stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1784 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "Salvataggio budget..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:313 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "Caricamento centro di costo..." #. +> stable5 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1819 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "Salvataggio centri di costo..." #. +> trunk5 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:350 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:358 #, kde-format msgid "ID '%1' is invalid in line %2." -msgstr "" +msgstr "L'ID «%1» non è valido alla riga %2." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:428 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Tago XML %1 sconosciuto trovato alla riga %2" #. +> trunk5 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:433 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgid "Exception while reading %1 element: %2" -msgstr "Eccezione durante la creazione di un elemento %1: %2" +msgstr "Eccezione durante la lettura di un elemento %1: %2" #. +> stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Eccezione durante la creazione di un elemento %1: %2" #. +> trunk5 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1429 #, kde-format msgid "File was not parsable. Reason: %1" -msgstr "" +msgstr "Il file non era analizzabile. Motivo: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1546 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Caricamento informazioni sul file..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1631 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Caricamento informazioni utente..." #. +> stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1801 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "Salvataggio ordini tramite servizi bancari in linea..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:77 #, kde-format msgid "XML storage" msgstr "Archiviazione XML" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:341 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salva come" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:342 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "File di KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "File anonimi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:344 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "File XML" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:345 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:418 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)" msgstr "File di KMyMoney (*.kmy *.xml)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:436 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Sembra che GPG non sia installato sul tuo sistema. Assicurati che il suo " "eseguibile sia presente utilizzando il percorso di ricerca standard. Al " "momento, la cifratura è disabilitata." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:436 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "GPG non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:442 #, kde-format msgid "" "

    You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

    %1

    has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

    " msgstr "" "

    Hai scelto di cifrare i tuoi dati anche con la chiave di recupero di " "KMyMoney, ma la chiave con id

    %1

    al " "momento non è stata trovata nel tuo portachiavi. Assicurati di importare " "questa chiave nel tuo portachiavi. Puoi trovarla nel sito web di KMyMoney. In questo caso, i dati non saranno " "cifrati con la chiave di recupero di KMyMoney.

    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:442 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:449 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "Chiave GPG non trovata" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

    You have specified to encrypt your data for the user-id

    " "%1.

    Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

    " msgstr "" "

    Hai scelto di cifrare i tuoi dati per l'identificativo utente

    %1.

    Sfortunatamente, non è stata trovata " "alcuna chiave valida per questo utente nel tuo portachiavi. Assicurati di " "importare una chiave valida per l'utente. Al momento, la cifratura è " "disabilitata.

    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:456 #, kde-format msgid "" "

    You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

    " msgstr "" "

    Hai scelto di salvare i tuoi dati in forma cifrata utilizzando GPG. " "Assicurati di aver compreso che i tuoi dati diventeranno inaccessibili se " "verranno cifrati senza che sia possibile decifrarli successivamente! Se non " "sei sicuro, rispondi No.

    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:457 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Salva cifrando con GPG" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:576 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Hai configurato KMyMoney per utilizzare GPG per proteggere i tuoi dati e " "cifrarli con la chiave di ripristino di KMyMoney. Questa chiave scadrà tra " "%1 giorno. Aggiorna la chiave da un server di chiavi utilizzando la tua " "interfaccia a GPG (ad es. KGPG)." msgstr[1] "" "Hai configurato KMyMoney per utilizzare GPG per proteggere i tuoi dati e " "cifrarli con la chiave di ripristino di KMyMoney. Questa chiave scadrà tra " "%1 giorni. Aggiorna la chiave da un server di chiavi utilizzando la tua " "interfaccia a GPG (ad es. KGPG)." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:576 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "La chiave di ripristino scade a breve" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Impostazioni per la cifratura GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

    \n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

    \n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Questa pagina consente di impostare i parametri per il salvataggio cifrato " "dei tuoi file di dati di KMyMoney tramite GPG.

    \n" "L'accesso alle impostazioni è disabilitato se GPG non è stato trovato " "sul tuo sistema. In tal caso, assicurati che GPG sia raggiungibile " "dall'utente corrente.

    \n" "Il recupero supplementare cifratura è disponibile solo se la chiave " "necessaria per kmymoney-recover@users.sourceforge.net con id " "0x8AFDDC8E viene trovata nel portachiavi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Usa cifratura GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "La tua chiave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "La casella combinata elenca tutte le chiavi segrete disponibili nel " "portachiavi. Seleziona quella che desideri utilizzare per la cifratura al " "salvataggio di un file." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Chiavi aggiuntive" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Inserisci l'id della chiave che vuoi utilizzare per la cifratura dei dati. " "Può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In " "quest'ultimo caso non dimenticare lo 0x iniziale." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Questo simbolo serve per distinguere se la chiave per il dato ID utente è " "stata trovata nel tuo portachiavi. Se è stata trovata è verde, altrimenti " "scura." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Questo simbolo serve per distinguere se la chiave di recupero KMyMoney è " "stata trovata nel tuo portachiavi. Se è stata trovata è verde, altrimenti " "scura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Chiave di recupero disponibile nel portachiavi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

    \n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Puoi specificare di cifrare i dati anche con la chiave di recupero di " "KMyMoney. Solo gli sviluppatori principali di KMyMoney sono in possesso " "delle rispettive chiavi private necessarie per riuscire a tornare a leggere " "tali dati cifrati.

    \n" "\n" "Questo meccanismo è reso disponibile nel caso in cui tu perda la chiave, non " "riuscendo più ad accedere ai tuoi dati. Attivando questa opzione, gli " "sviluppatori KMyMoney possono decifrare i dati e fornirteli in una forma " "leggibile. Preparati, dovrai rispondere ad alcune domande dettagliate sui " "contenuti dei tuoi dati prima che ti vengano rispediti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero di KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Mostra sempre un campo Num. nel modulo della transazione" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Completamento automatico dei dati della precedente transazione" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "" "Considera due transazioni come identiche, se il loro ammontare differisce " "per meno di" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "In caso di completamento automatico con i dati della transazione precedente, " "utilizza i promemoria" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Salvataggio file automatico periodico" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Trova automaticamente quale transazione corrisponde ai dati di " "riconciliazione specificati" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Numero di copie di sicurezza da conservare" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervallo salvataggio automatico in minuti" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Salvataggio automatico del file alla chiusura" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Controlla le operazioni pianificate all'avvio" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Nome del programma esterno della calcolatrice" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Nome della regione utilizzata per i giorni senza elaborazione" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Usare il tasto Invio per spostarsi tra i campi" #. i18n: ectx: label, entry (PricePrecision), group (General Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Price Precision" msgstr "Precisione del prezzo" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Inizia con l'ultima vista selezionata o con la pagina principale" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "L'ultima vista selezionata" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Usa GPG per cifrare il file dei dati" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "ID utente GPG (sconsigliato)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "ID utente GPG" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Esegui in modalità esperto (contabile)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Mostra schermata iniziale all'avvio" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Sincronizza il conto nelle viste libro mastro e investimenti" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "Il tipo di vista di KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Inizio della procedura di prima configurazione" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni vista" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "Verifica le stringhe in completamento automatico solo dalla prima lettera. " "Una sottostringa dietro la prima lettera non viene trovata." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "" "Ordine di tabulazione dei campi di modifica del modulo delle transazioni" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Ordine di tabulazione dei campi di modifica nel registro" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Ordine degli elementi nella pagina principale" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164 #, kde-format msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "" "Fattore di ingrandimento utilizzato per visualizzare la pagina principale " "HTML" #. i18n: ectx: label, entry (FontSizePercentage), group (Homepage Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:170 #, kde-format msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgstr "" "Percentuale della dimensione predefinita del carattere utilizzato per " "visualizzare la pagina principale HTML" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Memorizza il fattore di ingrandimento (corretto manualmente) nella vista " "iniziale all'uscita del programma." #. i18n: ectx: label, entry (RememberFontSize), group (Homepage Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:174 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end." msgstr "" "Memorizza la dimensione dei caratteri (corretta manualmente) nella vista " "iniziale all'uscita del programma." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Mostra informazioni di limite del conto sulla pagina principale" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "Show balance status on the Homepage for accounts where data imports include " "balance information." msgstr "" "Mostra lo stato del saldo nella pagina principale per i conti dove le " "importazioni dei dati includono le informazioni relative al saldo." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" "Mostra il numero delle transazioni non marcate per conto nella pagina " "principale [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" "Mostra il numero delle transazioni compensate per conto nella pagina " "principale [C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:182 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" msgstr "" "Mostra lo stato del saldo dei conti in linea associati nella pagina " "principale" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Mostra il numero delle transazioni non riconciliate (non marcate + " "compensate) per conto nella pagina principale [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage" msgstr "Mostra la data dell'ultima riconciliazione sulla pagina principale" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceLiabilities), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:196 #, kde-format msgid "Hide zero balance liabilities on the Homepage" msgstr "Nascondi le passività a saldo zero nella pagina iniziale" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Usa i colori personalizzati" #. i18n: ectx: label, entry (listColor), group (List Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:269 #, kde-format msgid "List color" msgstr "Elenco dei colori" #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Colore di sfondo per le transazioni importate" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Colore di sfondo per le transazioni verificate" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Elenco dei colori per le transazioni non valide" #. i18n: ectx: label, entry (listNegativeValueColor), group (List Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:297 #, kde-format msgid "List color for negative values" msgstr "Colore dell'elenco con valori negativi" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Colore dell'elenco con tasso di conversione mancante" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Colore di sfondo per i marcatori di gruppo" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:226 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Colore di sfondo per i campi obbligatori" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Nascondi i conti chiusi" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Mostra categorie nella vista dei conti" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "Nascondi i conti patrimoniali a saldo zero" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Nascondi pianificazioni terminate" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Show schedules with planned date" msgstr "Mostra la pianificazioni con date pianificate" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Mostra indicatori di gruppo stilizzati" #. i18n: ectx: label, entry (listBGColor), group (List Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:273 #, kde-format msgid "List background color" msgstr "Colore di sfondo degli elenchi" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "" "Mostra marcatori stilizzati per l'anno fiscale precedente e per quello " "corrente" #. i18n: ectx: label, entry (listGridColor), group (List Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:277 #, kde-format msgid "List grid color" msgstr "Colore della griglia degli elenchi" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:280 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mese iniziale dell'anno fiscale" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:286 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Giorno iniziale dell'anno fiscale" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data di inizio" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:296 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Percorso file di log" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Usa i caratteri di sistema" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Ordinamento del registro nella vista normale" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Ordinamento del registro nella finestra di ricerca" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:340 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Stato di riconciliazione predefinito per le transazioni inserite durante la " "riconciliazione" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:346 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "" "Numero di giorni (più/meno) per la ricerca di transazioni corrispondenti" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:350 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Durante l'importazione, richiedi la categoria predefinita per ogni nuovo " "beneficiario" #. i18n: ectx: label, entry (lastUsedPostDate), group (Internal Options) #. +> trunk5 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:357 #, kde-format msgid "Post date last entered by the user" -msgstr "" +msgstr "Data di pubblicazione dell'ultima immissione da parte dell'utente" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:363 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "nomi aggiuntivi per il conto di cassa" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:367 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "nomi aggiuntivi per il conto assegni" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:371 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "nomi aggiunti per il conto delle carte di credito" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:375 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "nomi aggiuntivi per il conto attività" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:379 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "nomi aggiuntivi per il beneficiario del bilancio di apertura" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:383 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "nomi aggiuntivi per i conti di fatturazione" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:389 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Mostra vista espansa dei conti al caricamento" #. i18n: ectx: label, entry (showReportsExpanded), group (Report View Settings) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:458 #, kde-format msgid "Show reports view expanded when loaded" msgstr "Mostra la vista dei report espansa al caricamento" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:395 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "Numero massimo di elementi della legenda da mostrare nei grafici" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:407 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "La tavolozza utilizzata per disegnare i grafici" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:413 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Nome del file CSS predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:92 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Compra quote" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:93 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Vendi quote" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:95 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinvesti dividendo" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:97 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Aggiungi quote" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:98 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Rimuovi quote" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Dividi quote" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:284 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:193 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "La data di registrazione della transazione." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.cpp:298 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:207 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "" "La data di registrazione è precedente alla data di apertura di conto %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/investtransactioneditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:186 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Compensato" #. +> trunk5 #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:273 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:153 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Net Worth: " msgid "Net Worth: %1" -msgstr "Patrimonio netto: " +msgstr "Patrimonio netto: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:379 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossibile eliminare il conto «%1». Motivo: %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:393 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Hai chiuso questo conto. Rimane nel sistema poiché ci sono transazioni " "che fanno ancora riferimento a tale conto, ma non è mostrato nelle viste. " "Puoi renderlo nuovamente visibile dal menu Visualizza e selezionando " "Mostra tutti i conti o deselezionando l'impostazione Non mostrare " "i conti chiusi." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:393 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:446 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Vuoi davvero rimuovere l'associazione del conto %1 a un conto in " "linea? In base ai dettagli del metodo di banca in linea utilizzato, questa " "azione non può essere annullata." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:446 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Rimuovi l'associazione al conto in linea" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:461 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "" "Impossibile rimuovere l'associazione tra il conto e il conto in linea: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:480 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Puoi provare ad associare un conto di intermediazione a un conto in linea. " "Ciò normalmente non è consigliabile. In genere, il conto di investimento " "dovrebbe essere associato al conto in linea. Annulla se intendi associare il " "conto di investimento, altrimenti continua" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:480 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Associazione conto di intermediazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:498 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Seleziona l'estensione di servizi bancari in linea" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:539 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Impossibile mappare il conto sul conto in linea: %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Contrai tutti i conti nell'elenco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Espandi tutti i conti nell'elenco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Nota: le categorie inutilizzate non sono mostrate, come scelto nella " "configurazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Profitti totali:" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:188 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Modifica conto «%1»" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:268 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossibile modificare il conto «%1». Motivo: %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:339 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "" "Il bilancio del conto deve essere pari a zero prima che il conto sia chiuso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:342 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "Tutti i sottoconti devono essere chiusi prima che il conto sia chiuso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:345 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Questo conto è ancora incluso in una pianificazione attiva" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:348 #, kde-format msgid "This account is still mapped to an online account" msgstr "Questo conto è ancora associato a un conto in linea" #. +> trunk5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:201 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Loss: " msgid "Loss: %1" -msgstr "Perdita: " +msgstr "Perdita: %1" #. +> trunk5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:203 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Profit: " msgid "Profit: %1" -msgstr "Profitto: " +msgstr "Profitto: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:284 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Modifica categoria «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:307 #, kde-format msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossibile modificare la categoria «%1». Motivo: %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:417 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Impossibile scambiare la categoria %1 con la categoria %2. " "Motivo: %3" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:438 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Vuoi davvero eliminare la categoria %1?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:445 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Impossibile eliminare la categoria %1. Motivo: %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:456 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or " "only the category itself? If you only delete the category itself, all its " "sub-categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Vuoi eliminare la categoria %1 con tutte le sottocategorie o solo " "la categoria principale? Se elimini solo la categoria, tutte le " "sottocategorie diventeranno sottocategorie di %2." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Elimina tutto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:461 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Solo la categoria" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:489 #, kde-format msgid "" "

    Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

    " msgstr "" "

    Alcune sottocategorie della categoria %1 non possono essere " "eliminate perché sono ancora in uso. Saranno rese sottocategorie di %2. Procedere?

    " #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Impossibile eliminare una sottocategoria della categoria %1. " "Motivo: %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:522 #, kde-format msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossibile eliminare la categoria %1. Motivo: %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:250 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Riconcilia" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:252 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "" "Riconcilia - disabilitata poiché la riconciliazione è in corso %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:316 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Duplica le transazioni attualmente selezionate" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:320 #, kde-format msgid "Add reversing transactions to the currently selected" msgstr "Aggiungi le transazioni inverse a quelle attualmente selezionate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Non verificato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:452 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Differenza: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:456 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:336 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:295 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:466 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valore dell'investimento: %1%2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:571 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "KMyMoney ha rilevato transazioni che corrispondono alla data di " "riconciliazione.\n" "Desideri che KMyMoney compensi le transazioni al posto tuo?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:814 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Almeno una suddivisione delle transazioni selezionate è stata riconciliata. " "Vuoi comunque continuare a modificare le transazioni?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:817 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1506 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Transazione già riconciliata" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:825 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Almeno una suddivisione delle transazioni selezionate è stata congelata. Di " "conseguenza è proibito modificare le transazioni." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:827 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "Transazione già congelata" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:832 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Almeno una suddivisione delle transazioni selezionate fa riferimento a un " "conto chiuso. Di conseguenza è proibito modificare le transazioni." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:834 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Conto chiuso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Impossibile creare transazioni quando nessun conto è selezionato." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1133 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Impossibile creare transazioni nel contesto di una categoria." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1138 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Impossibile creare transazioni in un conto chiuso." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1172 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Impossibile modificare transazioni con suddivisioni congelate." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1183 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Impossibile modificare le transazioni nel contesto di una categoria." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1189 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "Impossibile creare o modificare transazioni nel conto %1 poiché è chiuso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1211 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "" "Impossibile modificare le transazioni miste di azione/tipo di investimento " "allo stesso tempo." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1225 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Impossibile modificare transazioni di investimento e transazioni non di " "investimento contemporaneamente." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1234 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "" "Impossibile modificare transazioni con più suddivisioni in una sola volta." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1255 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "" "Impossibile modificare transazioni di investimento nel contesto di questo " "conto." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "

    Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

    You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

    Seleziona cosa vuoi fare: annullare le modifiche, salvare le modifiche o " "continuare a modificare la transazione

    Puoi impostare anche un'opzione " "per salvare automaticamente la transazione quando ad es. selezioni un'altra " "transazione.

    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Termina la modifica della transazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392 #, kde-format msgid "" "

    Please select what you want to do: discard or save the changes.

    You " "can also set an option to save the transaction automatically when e.g. " "selecting another transaction.

    " msgstr "" "

    Seleziona cosa vuoi fare: scartare o salvare le modifiche.

    Puoi " "impostare anche un'opzione per salvare automaticamente la transazione quando " "ad es. selezioni un'altra transazione.

    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1504 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Almeno una parte delle transazioni selezionate è stata riconciliata. Si " "desidera eliminare comunque le transazioni?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1510 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare la transazione selezionata?" msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare le %1 transazioni selezionate?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1514 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Elimina la transazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1565 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgstr "Impossibile duplicare le transazioni" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1640 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction" msgstr "Impossibile accettare la transazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1681 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1396 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction" msgstr "Impossibile modificare la transazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1713 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1716 #, kde-format msgctxt "Name for unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1720 #, kde-format msgid "Payee: %1" msgstr "Beneficiario: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1723 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Importo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1726 #, kde-format msgid "Memo: %1" msgstr "Nota: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1997 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Stai per terminare la riconciliazione di questo conto con una differenza tra " "l'estratto conto della banca e le transazioni marcate come compensate.\n" "Sei sicuro di voler terminare la riconciliazione?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1999 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Conferma chiusura della riconciliazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:703 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Dettagli estratto conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Dettagli dell'estratto di deposito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:708 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Dettagli dell'estratto di pagamento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:825 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:841 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 deposito (%2)" msgstr[1] "%1 depositi (%2)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:827 #, kde-format msgid "%1 charge (%2)" msgid_plural "%1 charges (%2)" msgstr[0] "%1 pagamento (%2)" msgstr[1] "%1 pagamenti (%2)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:837 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 pagamento (%2)" msgstr[1] "%1 pagamenti (%2)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:939 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:959 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Vai a «%1»" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1013 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Estratto conto: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1014 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1030 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Compensata: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1022 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Ultimo riconciliato: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1024 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Mai riconciliato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1140 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "Impossibile elaborare le transazioni nel conto %1, poiché è chiuso." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1146 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Impossibile elaborare le transazioni non selezionate." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1234 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s)" msgstr "Impossibile eliminare le transazioni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1263 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Impossibile conciliare le transazioni selezionate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1321 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Impossibile verificare le transazioni selezionate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1527 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Esecuzione riconciliazione automatica" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Prima che KMyMoney possa fornire informazioni dettagliate sul tuo stato " "finanziario, devi creare almeno un conto. Fino ad allora, KMyMoney mostrerà " "invece la pagina di benvenuto." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:445 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "Riepilogo delle tue finanze" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:460 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Conti preferiti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:467 kmymoney/views/khomeview_p.h:469 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Conti pagabili" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:498 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostra la pagina di benvenuto di KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:599 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Pagamenti arretrati" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:605 kmymoney/views/khomeview_p.h:660 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:693 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Pianificazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:614 kmymoney/views/khomeview_p.h:669 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:702 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo dopo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:654 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Pagamenti in scadenza oggi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:687 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Pagamenti futuri" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:769 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Mostra meno pianificazioni nell'elenco" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:771 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Mostra altre pianificazioni nell'elenco" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:803 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Inserisci pianificazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:805 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Salta pianificazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:808 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Modifica pianificazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:812 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 pagamento)" msgstr[1] " (%1 pagamenti)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:943 #, kde-format msgctxt "Header not marked" msgid "!M" msgstr "!M" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:946 #, kde-format msgctxt "Header cleared" msgid "C" msgstr "C" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:949 #, kde-format msgctxt "Header not reconciled" msgid "!R" msgstr "!R" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:952 kmymoney/views/khomeview_p.h:1286 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1315 #, kde-format msgid "Last Reconciled" msgstr "Ultima riconciliazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:961 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "A bilancio minimo / credito massimo" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1046 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 Day Forecast" msgid_plural "%1 Day Forecast" msgstr[0] "Previsione a %1 giorno" msgstr[1] "Previsione a %1 giorni" #. +> stable #: kmymoney/views/khomeview.cpp:1036 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Previsione a %1 giorni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1055 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 giorno" msgstr[1] "%1 giorni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1259 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Riepilogo attività e passività" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1273 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Conti attività" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1302 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Conti di debito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1402 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Totale attività" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1408 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Totale passività" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1682 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Riepilogo flusso di cassa" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1689 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Entrate e uscite del mese corrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1697 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Entrate pianificate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1700 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Uscite" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1703 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Uscite pianificate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1731 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Attività e passività liquide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1736 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Liquidità" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1739 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Trasferimenti a passività liquide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1742 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Passività liquide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1745 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Altri trasferimenti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1789 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Stato del flusso di cassa" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1795 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Liquidità attesa" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1798 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Passività liquide attese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1801 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Profitti/Perdite attese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Impossibile memorizzare l'istituto: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:207 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Impossibile modificare l'istituto: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:253 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete the institution %1?

    " msgstr "

    Vuoi davvero eliminare l'istituto %1 ?

    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:262 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:265 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Impossibile eliminare l'istituto: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:313 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete the investment %1?

    " msgstr "

    Vuoi davvero eliminare l'investimento %1?

    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:314 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Elimina l'investimento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:324 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Impossibile eliminare l'investimento: %1" #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:548 #, kde-format msgid "Failed to edit security: %1" msgstr "Modifica dello strumento finanziario non riuscita: %1" #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:563 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to remove the currency %1 from the file?

    Note: adding currencies is not currently supported.

    " msgstr "" "

    Vuoi davvero rimuovere la valuta %1 dal file?

    Nota: " "l'aggiunta di valute non è ancora supportata.

    " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Riepilogo investimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Patrimonio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Seleziona conto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Sommario delle partecipazioni azionarie contenute in questo conto, mostrando " "le azioni detenute ed il loro prezzo più recente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "" "Cambia le informazioni sullo strumento finanziario della voce selezionata." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Rimuovi la voci relativa a questo strumento finanziario da questo file" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Registri" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Nuovo registro" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:352 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Vuoi mostrare la colonna %1 in ogni vista caricata?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:354 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Vuoi nascondere la colonna %1 in ogni vista caricata?" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:444 #, kde-format msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "La creazione di transazioni può essere eseguita solo nella vista libro mastro" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:458 #, kde-format msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "La modifica delle transazioni può essere eseguita solo nella vista libro " "mastro" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472 #, kde-format msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "La duplicazione delle transazioni può essere eseguita solo nella vista libro " "mastro" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:477 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Mostra la pagina principale" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:478 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Mostra la pagina degli istituti" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:479 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Mostra la pagina dei conti" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:480 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Mostra la pagina delle transazioni pianificate" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:481 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Mostra la pagina delle categorie" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:482 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Mostra la pagina delle etichette" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:483 #, kde-format msgid "Show payees page" msgstr "Mostra la pagina dei beneficiari" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:484 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Mostra la pagina dei registri" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:484 #, kde-format msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Modifica le transazioni attualmente selezionate" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:485 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Mostra la pagina degli investimenti" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:486 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Mostra la pagina dei report" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:487 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Mostra la pagina del budget" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:488 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Mostra la pagina della previsione" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:489 #, kde-format msgid "Show outbox page" msgstr "Mostra la pagina In uscita" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:668 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Impossibile aggiungere la pianificazione: %1" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:736 #, kde-format msgid "

    %1 is not a KMyMoney file.

    " msgstr "

    %1 non è un file KMyMoney.

    " #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:775 #, kde-format msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "GPG non è disponibile per la decifratura del file %1" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:850 #, kde-format msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "Il file %1 contiene il vecchio formato binario usato da KMyMoney. " "Utilizza una versione di KMyMoney più vecchia (0.8.x) che ancora supporta " "questo formato per convertirla al nuovo formato basato su XML." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:852 #, kde-format msgid "File %1 contains an unknown file format." msgstr "Il file %1 è in un formato sconosciuto." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:857 #, kde-format msgid "Cannot read from file %1." msgstr "Impossibile leggere dal file %1." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:861 #, kde-format msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "Impossibile caricare il file %1. Motivo: %2" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:872 #, kde-format msgid "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" msgstr "" "Si è verificato il seguente errore durante la decifratura del file %1: %2" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:874 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:881 #, kde-format msgid "File %1 not found." msgstr "File %1 non trovato." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1089 #, kde-format msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Livello fisso sconosciuto nel file in ingresso" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1162 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Sembra che GPG non sia installato sul tuo sistema. Assicurati che sia " "installato e che il suo eseguibile sia incluso nel PATH di sistema. Al " "momento, la cifratura è disabilitata." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1169 #, kde-format msgid "" "

    You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

    %1

    has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

    " msgstr "" "

    Hai scelto di cifrare i tuoi dati anche con la chiave di recupero " "KMyMoney, ma la chiave con id

    %1

    al " "momento non è stata trovata nel tuo portachiavi. Assicurati che la chiave " "sia stata importata nel tuo portachiavi. Puoi trovarla al sito web di KMyMoney. I dati non saranno cifrati con la " "chiave di recupero KMyMoney.

    " #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1215 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1228 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1247 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1256 #, kde-format msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Errore durante la scrittura in «%1»" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1290 #, kde-format msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "URL non corretto «%1»" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1531 #, kde-format msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Nuovo Kwanza angolano" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1536 #, kde-format msgid "Bitcoin Cash" msgstr "Contanti di Bitcoin" #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Update payee" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:174 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Un beneficiario con nome «%1» esiste già. Non è consigliato avere diversi " "beneficiari con lo stesso identificativo. Sei sicuro di voler rinominare il " "beneficiario?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:197 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:409 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Impossibile modificare il beneficiario" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:688 #, kde-format msgid "

    Do you really want to remove the payee %1?

    " msgstr "

    Sei sicuro di voler eliminare il beneficiario %1?

    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:690 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i beneficiari selezionati?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:692 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Elimina beneficiario" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:705 #, kde-format msgid "

    Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "

    Vuoi davvero unire i beneficiari selezionati?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:706 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:550 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Unisci beneficiari" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:45 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "I tuoi beneficiari" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:53 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Crea un nuovo beneficiario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Premi qui per creare un nuovo beneficiario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:59 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:66 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Rinomina il beneficiario selezionato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:69 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Premi qui per rinominare il beneficiario selezionato." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:79 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Elimina i beneficiari selezionati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:82 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Utilizza questa funzione per eliminare il beneficiario selezionato. Puoi " "selezionare più beneficiari per eliminarli contemporaneamente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:95 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Unisci più beneficiari selezionati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:98 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Utilizza questa funzione per unire più beneficiari selezionati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:101 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Unisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:147 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:161 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:194 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "Email:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:204 #, kde-format msgid "Payee Information" msgstr "Informazioni sul beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:238 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Stato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:300 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Riferimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:304 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Note" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:332 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345 #, kde-format msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "Crea un nuovo messaggio di posta al tuo beneficiario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:348 #, kde-format msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "Usalo per creare un nuovo messaggio al tuo beneficiario." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:407 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Corrispondenza" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_matchTypeGroupBox) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:421 #, kde-format msgid "Transaction Matching" msgstr "Verifica transazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNoMatch) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:427 #, kde-format msgid "No matching" msgstr "Nessuna corrispondenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:415 #, kde-format msgid "Match method" msgstr "Metodo di verifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:425 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignora maiuscole" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:434 kmymoney/views/kpayeesview.ui:449 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Elenco di nomi corrispondenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameMatch) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:440 #, kde-format msgid "Match on Payee name" msgstr "Verifica nome beneficiario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:446 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Questo elenco contiene i nomi che corrispondono a questo beneficiario se una " "transazione è importata da una fonte esterna. Ricorda che qui puoi " "utilizzare le espressioni regolari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKeyMatch) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:450 #, kde-format msgid "Match on a name listed below" msgstr "Verifica nome elencato in seguito" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:460 #, kde-format msgid "Default Category" msgstr "Categoria predefinita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:466 #, kde-format msgid "Use the default category for new transactions with this payee" msgstr "" "Usa la categoria predefinita per le nuove transazioni con questo beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:510 #, kde-format msgid "" "Use the default category for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Usa la categoria predefinita per\n" "le nuove transazioni con questo beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Categoria predefinita:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:503 #, kde-format msgid "Default Account" msgstr "Conto predefinito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:488 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Suggerisci una categoria" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:514 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Numeri conto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:559 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "Recupera i dati del beneficiario dalla tua rubrica." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:562 #, kde-format msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Usalo per recuperare i dati del beneficiario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:565 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Sincronizza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:584 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:148 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Nessuna corrispondenza" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:149 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Verifica nome beneficiario (parziale)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:150 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Verifica nome beneficiario (esatta)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:151 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Verifica un nome elencato in seguito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:154 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Tutti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:155 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Utilizzati" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:156 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Non utilizzati" #. +> trunk5 #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:198 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "Placeholder text" msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:379 kmymoney/views/ktagsview.cpp:358 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:461 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Almeno una transazione/transazione pianificata o conto di prestito fa ancora " "riferimento a un beneficiario. Attualmente hai selezionato tutti i " "beneficiari. Tuttavia, deve rimanere almeno un beneficiario in modo che la " "transazione/transazione pianificata o conto di prestito possa essere " "riassegnato." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:546 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Impossibile riassegnare il beneficiario della transazione/suddivisione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:550 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Niente da unire." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:604 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Impossibile eliminare il beneficiario" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney ha rilevato alcune transazioni pianificate arretrate per questo " "conto. Desideri inserire subito queste transazioni pianificate?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Trovate transazioni pianificate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Errore eseguendo la voce" #. +> stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:509 #, kde-format msgid "Error activating context menu" msgstr "Errore di attivazione del menu contestuale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Impossibile filtrare il conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398 #, kde-format msgid "" "

    Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

    " msgstr "" "

    Sei sicuro di voler eliminare la transazione pianificata %1?

    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "Nel caso di pagamenti per prestiti, non è attualmente possibile ricreare la " "transazione pianificata." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossibile rimuovere la transazione pianificata «%1»" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Copia di %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Impossibile inserire la transazione pianificata: «%1»" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Transazione pianificata sconosciuta «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Nuova transazione pianificata..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtro conti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_listTab) #. +> stable #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:52 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vista dettagliata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Tipo/Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_calendarTab) #. +> stable #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:110 #, kde-format msgid "Calendar View" msgstr "Vista calendario" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:187 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Impossibile caricare i conti: " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:453 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Finito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:489 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:607 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:613 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossibile inserire la transazione pianificata «%1»" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:545 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Sei sicuro di voler interrompere l'inserimento nel registro di questa " "transazione pianificata?\n" "\n" "KMyMoney ti avviserà al prossimo avvio a meno che tu non la inserisca " "manualmente." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:648 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for " "%2?" msgstr "" "Vuoi davvero saltare la transazione %1 pianificata per %2?" "" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:658 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Impossibile saltare la transazione pianificata %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Un'etichetta con nome «%1» esiste già. Non è consigliato avere diverse " "etichette con lo stesso nome identificativo. Sei sicuro di voler rinominare " "l'etichetta?" #. +> stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Update tag" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:159 kmymoney/views/ktagsview.cpp:394 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Impossibile modificare l'etichetta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:210 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche per %1?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:631 #, kde-format msgid "

    Do you really want to remove the tag %1?

    " msgstr "

    Vuoi davvero eliminare l'etichetta %1?

    " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:633 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Vuoi davvero eliminare tutte le etichette selezionate?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:635 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Rimuovi etichetta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:672 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Almeno una transazione/transazione pianificata fa ancora riferimento a " "un'etichetta. Attualmente hai selezionato tutte le etichette. Tuttavia, deve " "rimanere almeno un'etichetta in modo che la transazione/transazione " "pianificata possa essere riassegnata." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:737 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Impossibile riassegnare l'etichetta della transazione/suddivisione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:753 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Impossibile rimuovere la(e) etichetta(e)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Le tue etichette" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Crea una nuova etichetta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Premi qui per creare una nuova etichetta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Rinomina l'etichetta selezionata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Premi qui per rinominare l'etichetta selezionata." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Elimina l'etichetta selezionata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Premi qui per eliminare l'etichetta selezionata." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Configurazione etichetta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Colore dell'etichetta:" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Tutte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Utilizzate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Non utilizzate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Aperti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:135 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Chiusi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Pagina principale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Benvenuti in KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "Il gestore delle finanze personali di KDE libero e facile da usare" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:69 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager for KDE" msgstr "Il gestore delle finanze personali per KDE libero e facile da usare" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Vai al Riepilogo delle mie finanze" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Inizia con una delle attività seguenti..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Inizia e configura i conti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Apri un file di dati esistente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Impara ad usare KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Visita il nostro sito web" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Ottieni aiuto dalla nostra comunità" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Vedi cosa c'è di nuovo in questa versione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Cosa c'è di nuovo in questa versione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Cosa c'è di nuovo in KMyMoney %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Torna alla pagina principale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Abbiamo il piacere di annunciare un passo importante verso ciò che è stato " "descritto come \"il MIGLIOR gestore delle finanze personali per utenti LIBERI" "\"." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Le novità di questa versione:" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:210 #, kde-format msgid "A plugin to import data using Weboob was added" msgstr "Aggiunta un'estensione per importare dati utilizzando Weboob" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "" "Facci sapere cosa ne pensi. Speriamo che ti diverta utilizzando " "l'applicazione." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Vi preghiamo di segnalarci qualsiasi comportamento anomalo del programma " "selezionando \"Segnala un bug...\" dal menu di aiuto o inviando un'email alla lista di distribuzione degli " "sviluppatori." #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" msgstr "" "Quando non è possibile chiudere un conto, un suggerimento spiega il motivo" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:213 #, kde-format msgid "Transaction tags were added" msgstr "Le etichette delle transazioni sono state aggiunte" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:214 #, kde-format msgid "Proper input methods support was added" msgstr "Il supporto per i metodi di inserimento corretti è stato aggiunto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "La squadra di sviluppo di KMyMoney" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:216 #, kde-format msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" msgstr "" "Aggiungi una colonna bloccata per migliorare la visualizzazione dei dettagli " "della previsione" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:217 #, kde-format msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" msgstr "" "Migliorate le azioni di gestione su registrazioni multiple (beneficiari, " "transazioni)" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:218 #, kde-format msgid "Better performance of the user interface" msgstr "Migliori prestazioni sull'interfaccia utente" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:219 #, kde-format msgid "Homepage can show accounts online banking status" msgstr "" "La pagina principale può mostrare lo stato dei servizi bancari in linea dei " "conti" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:221 #, kde-format msgid "CSV importer was improved" msgstr "L'importatore CSV è stato migliorato" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:223 #, kde-format msgid "OFX plugin now allows custom application version" msgstr "" "L'estensione OFX ora consente una versione personalizzata dell'applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Modifiche generali" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Conversione a KDE Frameworks e Qt5" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Modifiche dell'interfaccia utente" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "- Mostra altri suggerimenti sulla mancata disponibilità di funzioni" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Compatibilità migliorata con schemi di colore scuri" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "- Cambio rapido delle viste principali tramite Ctrl + tasto numerico" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Navigazione da tastiera migliorata" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "- La visualizzazione in colonne è selezionabile dall'utente" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "- Utilizzo di QWebEngine al posto di KHTML quando disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Strumento di importazione/esportazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- Aggiunto supporto a Weboob" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:209 #, kde-format msgid "Added support for online SEPA transactions" msgstr "Aggiunto il supporto per le transazioni SEPA in linea" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- Strumento di importazione CSV migliorato" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:220 #, kde-format msgid "Improved the icon theme" msgstr "Tema di icone migliorato" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- Strumento di esportazione CSV" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:222 #, kde-format msgid "CSV exporter added" msgstr "Strumento di esportazione CSV aggiunto" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" msgstr "" "- Migliorata la corrispondenza dei beneficiari quando si importano le " "transazioni" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "Improved payee matching when importing transactions" msgstr "" "Migliorata la corrispondenza dei beneficiari quando si importano le " "transazioni" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Improved the transaction form" msgstr "Modulo delle transazioni migliorato" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Servizi in linea" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "" "- Elenco aggiornato di versioni delle applicazioni per l'importazione " "diretta OFX" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "- Supporta Yahoo come fonte dei prezzi" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "- Supporto dell'UID del client OFX richiesto da alcune banche" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "- Supporto dello scaricamento dei prezzi da ISIN" #. +> trunk5 #: kmymoney/views/ledgerview.cpp:256 #, kde-format msgid "" "You are already editing a transaction in another view. KMyMoney does not " "support editing two transactions in parallel." msgstr "" +"Stai già modificando una transazione in un'altra vista. KMyMoney non supporta" +" la modifica di due transazioni in parallelo." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:146 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:219 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "" "Il centro di costo al quale questa transazione dovrebbe essere assegnata." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:149 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:222 #, kde-format msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "" "L'assegnazione di un centro di costo è necessaria per una transazione nella " "categoria selezionata." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:185 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:308 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "Il numero dell'assegno utilizzato per la transazione." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:198 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:318 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "Il numero di assegno %1 è già stato utilizzato in questo conto." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 kmymoney/widgets/register.cpp:167 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Deposito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Pagare a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:154 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Costcenter" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Seleziona il tipo del numero di conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN e BIC" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Numero di conto nazionale" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:458 #, kde-format msgid "Open website of %1 in your browser." msgstr "Apri il sito web di %1 nel tuo browser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: kmymoney/views/simpleledgerview.ui:59 #, kde-format msgid "" "

    This page shows the accounts ledger. Currently, no " "account exist so this text is shown instead.

    Once you created the " "first asset or liability account its transactions will be presented here.

    Accounts marked as favorites will be opened automatically after " "KMyMoney opened the file or database. Use the + button on the tabbar above " "to add accounts.

    " msgstr "" +"

    Questa pagina mostra il registro dei conti. Al momento" +" non esiste alcun conto, " +"quindi viene mostrato questo testo.

    Una volta creato il primo conto di" +" attività o passività, le sue " +"transazioni saranno presentate qui.

    I conti contrassegnati come" +" preferiti saranno aperti " +"automaticamente dopo che KMyMoney avrà aperto il file o il database. Usa il" +" pulsante + sulla barra in alto " +"per aggiungere conti.

    " #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "Assegnazione eccessiva" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Non assegnato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Crea una nuova suddivisione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Nel caso in cui siano presenti più voci di suddivisione nella stessa " "categoria e desideri considerarle come una singola suddivisione, premi " "questo pulsante. I totali per categorie identiche saranno aggiunti e " "memorizzati in una singola suddivisione per tale categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Elimina gli &zero" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "" "Usa questo pulsante per eliminare tutte le suddivisioni di questa " "transazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Elimin&a tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "A&nnulla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Da" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "A" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Depositi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Pagamenti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Pagamenti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Spese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non riconciliato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensata" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Congelato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Indice" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Importo pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Tipi di conto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Descrizione dettagliata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Tutti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:96 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:355 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 di %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Pagamento su %2 per %3 con %1 transazione rimasta su %4." msgstr[1] "Pagamento su %2 per %3 con %1 transazioni rimaste su %4." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Pagamento su %1 per %2 su %3." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "Scaduto da %1 giorno" msgstr[1] "Scaduto da %1 giorni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 ricorrenza.)" msgstr[1] "(%1 ricorrenze.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n di n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Regista questa transazione nel registro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Premi qui per registrare questa transazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Inserisci..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Premi qui per saltare questa transazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Ricevuto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Pagato" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgctxt "Payee" msgid "Pay to" msgstr "Paga a" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgctxt "Payer" msgid "From" msgstr "Da" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "T" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Tutte le date" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "Fino ad oggi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Mese corrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre attuale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Anno corrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Mese alla data" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "Anno alla data" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "Anno al mese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Ultimo anno" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Ultimo anno fiscale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Ultimi 7 giorni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Ultimi 30 giorni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Ultimi 3 mesi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Ultimo trimestre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Ultimi 6 mesi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Ultimi 11 mesi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Ultimi 12 mesi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Prossimi 7 giorni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Prossimi 30 giorni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Prossimi 3 mesi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Prossimo trimestre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Prossimi 6 mesi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Prossimi 12 mesi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Prossimi 18 mesi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Ultimi 3 mesi ai successivi 3 mesi" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:405 #, kde-format msgid "Closed tags can't be used." msgstr "Le etichette chiuse non possono essere utilizzate." #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:606 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:174 kmymoney/widgets/transaction.cpp:176 #, kde-format msgid "From" msgstr "Da" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:643 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1504 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Buy shares" msgstr "Compra quote" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:644 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Sell shares" msgstr "Vendi quote" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:648 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Add shares" msgstr "Aggiungi quote" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:649 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1501 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Remove shares" msgstr "Rimuovi quote" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:650 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1519 #, kde-format msgctxt "Finance" msgid "Split shares" msgstr "Dividi quote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Contenuto della segnalazione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:113 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Avviso: il filtraggio per categoria escluderà tutti i trasferimenti dai " "risultati." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:191 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Nessuno)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:193 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Selezioni attuali: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Definisci i criteri di ricerca" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:25 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Criteri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contiene" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Non contiene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tratta il testo come un'espressione regolare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/Minuscole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Ricerca questo importo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Ricerca l'importo nell'intervallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "da" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Seleziona le transazioni senza etichette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Selezione nulla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Seleziona transazioni senza creditori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validità" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Tutti gli stati" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Non riconciliato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Tutti i tipi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Qualsiasi transazione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Transazione valida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Stato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Ricerca questo numero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Ricerca numero nell'intervallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "da" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "testo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<ro:" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/widgets/passwordtoggle.cpp:45 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Cambia la visibilità della password" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Un BIC valido è costituito da 8 o 11 caratteri." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "Il BIC specificato non è assegnato a un istituto di credito." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN e BIC" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Questo IBAN è troppo corto." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Questo IBAN non è valido." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Conto nazionale" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "numero del conto" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "codice istituto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1711 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Transazioni precedenti probabilmente filtrate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1715 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Ultima riconciliazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1722 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Estratto conto in linea: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1777 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "Sta&to" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Qualsiasi stato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Verificato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Errato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Pianificato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Non segnato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:95 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Vendi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:97 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Acquista" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Transazione d'investimento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "KMyMoney ha trovato una corrispondenza per le due transazioni (risultati " "precedenti)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Il nome della banca:" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "Il tuo nome:" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:681 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "La transazione non è assegnata a una categoria." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:684 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "La transazione ha un assegnazione mancante di %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Deposito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Trasferimento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Prelievo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Pagamento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Carica" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "&Riduci" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "&Aumenta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Data di emissione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Data inserita" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Ordine di inserimento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Stato riconciliazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Ordinamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "La riconciliazione del conto assicura che le registrazioni corrispondano ai " "dati della tua banca e che non ci siano errori da entrambe le parti. " "Dovresti riconciliare il conto ogni volta che ricevi un estratto dalla tua " "banca.\n" "\n" "Tutte le informazioni più importanti necessarie per questo processo sono di " "solito stampate sull'estratto.\n" "\n" "Nella prossima pagina verificherai che il saldo iniziale e finale coincidano " "con quelli del tuo estratto. Nel caso in cui non coincidano, modifica gli " "importi." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Informazioni sull'estratto conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Data estratto conto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo iniziale di questo estratto conto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo finale di questo estratto conto:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Interessi / Spese" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Se necessario, inserisci qui le informazioni riguardo agli interessi o ai " "conti. KMyMoney creerà le transazioni e le compensazioni direttamente per te." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Spese" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Compila i seguenti campi con le informazioni così come sono stampate sul tuo " "estratto conto. Assicurati di inserire tutti i valori in %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Ultimo estratto conto riconciliato: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:216 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Transazione più vecchia non marcata: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Procedura guidata di riconciliazione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Ricomincia riconciliazione posticipata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "La riconciliazione di questo conto è stata precedentemente rinviata. Se sono " "state inserite spese o interessi l'ultima volta che hai iniziato la " "riconciliazione di questo conto potrai modificarli più tardi sul libro " "mastro.\n" "\n" "È importante continuare con lo stesso estratto conto che hai usato quando " "hai posticipato la riconciliazione.\n" "\n" "Tutte le informazioni che hai inserito in questa procedura guidata saranno " "mostrate e tutte le transazioni che hai già compensato saranno segnate con " "una 'C'." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "In&dietro" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Fine" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Nessun titolo specificato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Passo %1 di %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Continua alla pagina successiva" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Termina procedura guidata" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:115 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Informazioni conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:119 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Sottoconto di %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:122 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Prestito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:125 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:127 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Valuta: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Data di apertura: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:130 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Tasso di conversione: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:133 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Saldo iniziale: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:136 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Istituto: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:138 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:154 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Numero: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:141 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:156 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:148 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Conto d'intermediazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nome: %1 (Intermediazione)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:163 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Informazioni sul prestito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:166 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Importo preso a prestito: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:168 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Importo prestato: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:170 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Tasso d'interesse: %1 %" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "Il tasso d'interesse è %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Capitale e interesse: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Pagamenti aggiuntivi: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Frequenza di pagamento: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Conto pagamenti: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:179 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Informazioni vincita" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:182 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Rifinanziamento: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:185 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Trasferisci somma a %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:187 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Trasferisci somma da %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:189 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Data pagamento: %1 " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:196 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Informazioni pianificazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:201 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Ricorrenza: mensile" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Pagato da %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Pagare a %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "Il primo pagamento avviene il %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Metodo di pagamento: %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:209 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Ricorrenza: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Questa pagina riassume i dati che hai inserito. Premi Fine per creare " "il conto, pianificazioni, ecc. o usa Indietro per modificare le voci." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:75 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Conto corrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Risparmi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Carta di credito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Contante" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Investimento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Assicurati di inserire il cambio corretto per la data di apertura " "selezionata. Se hai richiesto un preventivo in linea potrebbe essere fornita " "una data diversa." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Controlla la data" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:205 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 uguale a %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:214 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Il tasso di conversione non è positivo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:220 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Nessun nome fornito per il conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Inserisci il nome del conto utilizzato in KMyMoney. Seleziona il tipo per il " "nuovo conto. Utilizza la funzionalità Che cos'è? per avere ulteriori " "informazioni sui vari tipi di conto. Inserisci la data di apertura del conto " "e la sua valuta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nome conto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Inserisci un nome per distinguere il conto in KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Tipo di conto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

    Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

    \n" "\n" "

    Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

    Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

    Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

    \n" "\n" "

    Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

    \n" "\n" "

    Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

    \n" "\n" "

    Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

    \n" "\n" "

    Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

    " msgstr "" "

    Conto corrente\n" "\"Usa il tipo conto corrente per gestire le attività sul tuo conto corrente " "ad esempio pagamenti, acquisti pagati con assegni e carta di credito

    \n" "\n" "

    Risparmio\n" "Usa il tipo conto di risparmio per gestire le attività sul tuo conto di " "risparmio.

    \n" "\n" "

    Carta di credito \n" "Usa il tipo carta di credito per gestire le attività sulla tua carta di " "credito.

    \n" "\n" "

    Contante\n" "\n" "Usa il tipo contante per la gestione delle attività nel tuo portafoglio.\n" "\n" "

    Prestito\n" "Usa il tipo prestito per la gestione di ammortamento prestiti (ad esempio " "mutui, prestiti auto, prestiti di denaro, prestiti privati, ecc.)

    \n" "\n" "

    Investimenti\n" "Usa il conto investimenti per gestire azioni, fondi comuni di investimento e " "altri investimenti.

    \n" "\n" "

    Attività\n" "Usa il tipo attività per transazioni riguardanti la gestione di attività (ad " "esempio, la casa, auto o collezione d'arte).

    \n" "\n" "

    Passività\n" "Usa il tipo passività per transazioni riguardanti la gestione di passività " "ad eccezione di ammortamento prestiti. Usalo per le tasse dovute o denaro " "preso in prestito da amici. Per l'ammortamento di mutui o ipoteche si " "dovrebbe creare un conto di prestito.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Seleziona la valuta con cui denominare il conto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Data di apertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "

    The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

    \n" "

    Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

    " msgstr "" "

    Il bilancio iniziale recherà la data dell'ultimo estratto conto. Nel caso " "in cui tu voglia tener traccia delle transazioni precedenti a questa data, " "inserisci il bilancio finale e la data di un estratto precedente e aggiungi " "tutte le transazioni che seguono in KMyMoney. KMyMoney non ti consentirà\n" "di inserire o modificare transazioni che precedono tale data.

    \n" "

    Nota: se non conosci l'esatto ammontare del saldo iniziale, " "inserisci una stima. Puoi cambiare questo valore in seguito, prima di " "riconciliare il conto.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Saldo iniziale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "

    The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

    \n" "

    Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

    " msgstr "" "

    Il saldo iniziale è il saldo del conto al momento di iniziare a gestirlo " "con KMyMoney. Per i nuovi conti di solito è 0, ma per i conti esistenti può " "variare. Consultare l'estratto conto per capire tale valore. Il bilancio di " "apertura deve essere fornito nella valuta del conto come selezionato con il " "pulsante della valuta.

    \n" "

    Nota: se non conosci l'ammontare esatto del bilancio iniziale, " "inserisci una stima. Puoi cambiare il valore in seguito, prima di " "riconciliare il conto.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Tasso di conversione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_conversionRate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "È necessario fornire un tasso di cambio iniziale per le valute estere. " "Dovrebbe essere il prezzo della valuta estera espresso nella valuta base del " "saldo iniziale del conto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Quotazione in linea" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Marca questa casella se il conto dovrà essere mantenuto come conto preferito" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "La selezione del Conto preferito permetterà un accesso preferenziale " "in alcune finestre di dialogo e viste di KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Conto preferito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

    \n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
    \n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Il conto di investimento ha un conto di intermediazione?

    \n" "\n" "Marca la casella se il conto di investimento ha un conto associato " "per il denaro non investito
    \n" "\n" "Deselezionala se non usi il conto per intermediazione azionaria. " "Dovresti inoltre smarcarla se il conto non è gestito da una banca o da un " "intermediario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Crea un nuovo conto di intermediazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Numero del conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Pagamento mensile carta di credito %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:114 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Termina inserimento e crea conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Termina l'inserimento e crea un conto e una pianificazione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "La prossima data di scadenza è anteriore alla data di inizio" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:123 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Nessun conto selezionato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:127 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Nessuna somma per il pagamento selezionato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:131 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Nessun beneficiario per il pagamento selezionato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:135 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Nessun nome assegnato alla pianificazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Per i conti di carta di credito potrai creare una pianificazione mensile che " "ti ricorderà automaticamente del pagamento. Compila questo modulo con i " "dettagli del pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Sì, ricordami le scadenze del pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nome della pianificazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Pagamento mensile stimato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Data di scadenza del prossimo pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Il pagamento deve essere fatto\n" "dal conto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:128 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Nessun beneficiario fornito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:142 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Nessun saldo iniziale fornito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:149 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "" "Una variazione degli interessi può avvenire solo dopo il primo pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Selezionare le opzioni richieste. Usare la funzionalità Che cos'è? " "per avere maggiori informazioni riguardo ai singoli elementi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Qual è il tipo del prestito?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Sto prendendo a prestito denaro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Sto prestando denaro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Chi è il beneficiario/debitore del prestito?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Inserisci il nome della persona o della banca alla quale devi dei soldi o " "che ti deve dei soldi.\n" "\n" "Se il nome non esiste all'interno del database di KMyMoney, ti verrà chiesto " "se desideri crearlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Hai già effettuato/ricevuto qualche pagamento?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Ci sono stati pagamenti per questo prestito, a prescindere dal fatto che " "essi siano stati inseriti in KMyMoney?\n" "\n" "Nota: I pagamenti fatti per ottenere il prestito (ad es. le commissioni " "d'apertura) non sono considerati pagamenti in questo contesto." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "No" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Quali pagamenti vuoi registrare?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Seleziona quali transazione dovrebbero essere registrate.\n" "\n" "Tutti i pagamenti consente di inserire tutti i pagamenti fatti per " "questo prestito.\n" "\n" "L'opzione per partire dall'inizio dell'anno corrente è pensata per i " "prestiti attivi per un lungo periodo di tempo, e per i quali non vuoi " "inserire tutte le transazioni passate.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Tutti i pagamenti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Inizia con i pagamenti di quest'anno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo prima dell'inizio delle registrazioni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Inserisci il saldo finale trovato sull'estratto conto prima di iniziare la " "registrazione del prestito in KMyMoney." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Hai selezionato la registrazione dei pagamenti dall'inizio dell'anno. Poiché " "le transazioni precedenti non saranno registrate, è necessario fornire il " "saldo del prestito dal 1° gennaio di quest'anno." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Frequenza di pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Frequenza interesse composto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Seleziona la frequenza con la quale gli interessi sono calcolati. " "Nell'incertezza, seleziona lo stesso valore per la frequenza di pagamento. " "Consulta il contratto di prestito per i dettagli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Data di scadenza del primo pagamento da registrare" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

    \n" "\n" "All payments
    \n" "Enter the due date of the very first payment

    \n" "\n" "Start with this year's payments
    \n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "In base alla risposta a Cosa vuoi registrare? questo campo assume il " "seguente significato:

    .\n" "\n" "Tutti i pagamenti
    \n" "Inserisci la data di scadenza del primo pagamento

    \n" "\n" "Inizia con i pagamenti di quest'anno
    \n" "Inserisci la data di scadenza del primo pagamento di quest'anno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Tipo di tasso d'interesse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fisso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variabile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Intervallo di tempo tra variazioni degli interessi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Giorni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Settimane" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Mesi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Anni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "I prossimi interessi cambiano il" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Questa pagina ti permette di selezionare un conto padre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Sottoconto di" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Se questo conto è gestito da un istituto, seleziona l'istituto dall'elenco. " "Se l'istituto non esiste ancora, premi il pulsante Nuovo istituto per " "crearlo. Altrimenti, lascia il campo vuoto.\n" "Inserisci il numero di conto utilizzato dall'istituto per identificare il " "tuo conto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Seleziona l'istituto che gestisce questo conto o lascia vuoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Nuovo istituto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "I conti gestiti da un istituto sono normalmente identificati da un numero " "univoco, il cosiddetto numero di conto. Inserire qui tale numero.\n" "\n" "KMyMoney attualmente usa questo numero solo per alcune funzionalità di banca " "in linea." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "" "Inserisci il codice IBAN (International Bank Account Number) in questo campo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also https://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "Puoi immettere il codice IBAN (International Bank Account Number), in questo " "campo, se lo conosci Di solito, il personale dell'istituto è in grado di " "fornire il numero oppure il numero è stampato sugli estratti conto.\n" "\n" "Vedi anche http://it.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number " "per ulteriori informazioni.\n" "\n" "KMyMoney mantiene questo campo solo a fini di documentazione, e non viene " "utilizzato per altri scopi." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #. +> stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "È possibile immettere il codice IBAN (International Bank Account Number), in " "questo campo, se è noto. Di solito, il personale dell'istituto è in grado di " "fornire il numero oppure il numero è stampato sugli estratti conto o nella " "corrispondenza.\n" "\n" "Vedi anche http://it.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number " "per ulteriori informazioni.\n" "\n" "KMyMoney mantiene questo campo solo a fini di documentazione, e non viene " "utilizzato per altri scopi." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:109 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mesi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:188 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney ha calcolato il totale del prestito che ammonta a %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:195 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney ha calcolato che il tasso d'interesse ammonta al %1%." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney ha calcolato un pagamento periodico di %1 per coprire capitale e " "interesse." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Il numero di pagamenti è stato ridotto e il pagamento finale è stato " "modificato in %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:225 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:242 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "Il pagamento finale è stato modificato in %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney ha calcolato che il termine del prestito è %1. " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:271 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney ha calcolato un pagamento finale di %1 per questo prestito." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:277 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney ha verificato con successo le informazioni sul prestito." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:284 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Hai inserito informazioni discordanti. Modifica le cifre o lascia un valore " "vuoto per lasciare che KMyMoney lo calcoli per te" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Errore di calcolo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:291 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Accetta o modifica le informazioni sul prestito e ricalcola." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:293 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "Calcolo completato con successo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "un mese" msgstr[1] "%1 mesi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un anno" msgstr[1] "%1 anni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:356 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "un pagamento" msgstr[1] "%1 pagamenti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:396 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Premi Calcola per verificare i valori" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:400 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Non tutti i dettagli sono stati forniti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Ora inserisci i dettagli del prestito. Puoi lasciare uno dei campi vuoti e " "KMyMoney lo calcolerà premendo il tasto Calcola. Prima di poter " "continuare con la prossima pagina, è necessario premere Calcola per " "consentire a KMyMoney di verificare la correttezza logica dei valori forniti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Il tasso attuale calcolato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "quando il pagamento è ricevuto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "quando il pagamento è dovuto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Importo del prestito" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_loanAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Inserisci in questo campo l'ammontare del prestito. Se desideri calcolare " "questo campo a partire dagli altri parametri, lascialo vuoto. Se il campo è " "marcato come richiesto (sfondo colorato), è probabile che tu abbia già " "informato KMyMoney dell'esistenza di alcuni pagamenti relativi al prestito " "già effettuati. In tal caso, inserisci il saldo dell'ultimo estratto conto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Tasso d'interesse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_interestRate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Inserisci il tasso d'interesse (in percentuale) o lascia il campo vuoto per " "calcolarlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Termine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Inserisci il termine di questo prestito o lasciare 0 per calcolarlo. Il " "termine è il tempo richiesto per ripagare completamente il prestito. La " "durata può differire dal tempo previsto dal tuo contratto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Pagamento (capitale e interesse)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_paymentAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Inserisci l'importo che paghi per il capitale e l'interesse o lascia il " "campo vuoto per calcolarlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Pagamento finale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_balloonAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Inserisci l'importo del pagamento della rata finale o lasciare il campo " "bianco per calcolarlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcola" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Premi questo pulsante per calcolare/verificare i dettagli del prestito." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "La pressione di questo pulsante calcola un possibile parametro mancante per " "il prestito o verifica la corrispondenza dei valori inseriti. In caso di " "inesattezze riceverai delle informazioni a riguardo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Ora inserisci le informazioni richieste per le rate del prestito. Se le rate " "prevedono costi aggiuntivi, fai clic sul pulsante Costi aggiuntivi " "per inserirli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Capitale + Interesse" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Pagamenti aggiuntivi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= pagamenti periodici" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Crea un nuovo conto attività" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "" "Se il conto di capitale non esiste ancora, premi questo pulsante per crearlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Se questo prestito è per un'attività, come un'auto o una casa, puoi creare " "subito il conto attività. Un conto attività rappresenta il valore totale di " "un'attività. Il denaro verrà trasferito da questo prestito al conto attività " "creato o selezionato.\n" "Se questo prestito è un 'prestito al consumo' (denaro per un uso generico), " "puoi usare invece un conto corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "Non creare la transazione di pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Rifinanzia un prestito esistente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Seleziona questa opzione se stai rifinanziando un prestito che esiste già in " "KMyMoney" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Conto attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Conto del prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Data del pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

    \n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney creerà una pianificazione per questo pagamento e ti ricorderà " "quando questo pagamento dovrà essere effettuato. Seleziona il conto a/da cui " "i pagamenti dovranno essere effettuati e la categoria di assegnazione degli " "interessi.

    \n" "Se hai scelto di registrare tutti i pagamenti questa data è già stata " "inserita. Se hai scelto di registrare solo i pagamenti dell'anno corrente, " "allora la Data del primo pagamento è la data del primo pagamento di " "quest'anno." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Categoria dell'interesse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "La categoria alla quale sarà assegnata la parte di interessi. Se prendi a " "prestito denaro dovrai pagare degli interessi, perciò dovrebbe essere una " "categoria di spesa. Se presti denaro, riceverai un interesse. In questo " "caso, seleziona qui una categoria di entrata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Conto pagamenti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Seleziona il conto da cui effettui i tuoi pagamenti periodici o sul quale si " "ricevono regolari pagamenti nel caso in cui si prestino i soldi. Nella " "maggior parte dei casi, si tratta di un conto corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "Il primo pagamento avviene il" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Impostazione nuovo conto di KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Intermediario" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Pagamento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Conto genitore" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Fine" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Pagamento con carta di credito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Pagamento del prestito per %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento prestito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Ammortamento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Impossibile creare il conto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Arrotondamento" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "Arrotondamento per eccesso" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "Arrotondamento per difetto" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Troncamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Dettagli investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Inserisci i dettagli qui sotto e fai clic su Continua per continuare " "a inserire i dettagli sull'aggiornamento in linea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Simbolo commerciale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Inserisci il simbolo del ticker (ad es. RHAT)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Mercato di scambio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "" "Numero\n" "identificativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:164 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identificativo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Inserisci il numero identificativo CUSIP/ISIN/WKN qui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Valuta di scambio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Precisione del prezzo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "Determina quante cifre è possibile avere dopo il simbolo dei decimali." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "" "This controls what to do with digit situated after precision digits in " "amount values." msgstr "" "Controlla cosa fare con cifre situate dopo le cifre di precisione nei valori " "di quantità." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Promemoria" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Tipo di investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Questa procedura guidata ti permette di creare un nuovo investimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "Il primo passo del processo richiede la selezione del tipo di investimento. " "I passi successivi raccolgono ulteriori dettagli circa l'investimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Tipo di investimento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "" "Questa procedura guidata ti permette di modificare l'investimento " "selezionato." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "" "Questa procedura guidata ti permette di modificare lo strumento finanziario " "selezionato." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Procedura guidata per i dettagli dell'investimento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Procedura guidata per i dettagli dei certificati" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "Il simbolo selezionato è già nel file. Vuoi riutilizzare lo strumento " "finanziario esistente?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Strumento finanziario trovato" #. +> stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:246 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Impossibile creare tutti gli oggetti per l'investimento" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Unexpected error occurred while adding new investment" msgstr "" "Si è verificato un errore irreparabile durante l'aggiunta del nuovo " "investimento" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "" "Lo strumento finanziario %1 attualmente non esiste come " "sottoconto di %2. Vuoi crearlo?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Creazione strumento finanziario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Nuova procedura guidata d'investimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Aggiornamento in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Seleziona una fonte in linea e fai clic su Fine per salvare i dati " "dell'investimento. Se non vuoi usare gli aggiornamenti in linea, lascia il " "dato invariato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Usa Finance::Quote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Fonte in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Coefficiente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "Pagamenti &aggiuntivi..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Inserisci pagamenti aggiuntivi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Usalo per aggiungere ogni pagamento aggiuntivo che non sia capitale e " "interesse contenuti nei tuoi pagamenti periodici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Se le tue rate prevedono pagamenti aggiuntivi, fai clic sul pulsante " "\"Pagamenti aggiuntivi\" per inserirli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= pagamento periodico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Capitale + Interesse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Se non sono previsti pagamenti aggiuntivi alle tue rate o se hai inserito " "tali pagamenti, allora premi \"Avanti\"." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Premi qui per creare un nuovo conto col quale sarà fatto il pagamento " "iniziale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Premi qui per creare un nuovo conto attività" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Sommario dei calcoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney ha calcolato il prestito come mostrato nel sommario sottostante. " "Puoi accettare questi valori premendo \"Avanti\" o cambiarli premendo " "\"Indietro\" per ritornare al campo corrispondente all'informazione che vuoi " "cambiare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Importo del prestito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Tasso d'interessi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Termine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Pagamento della rata finale" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Inserisci il termine di questo prestito, o lascia il campo vuoto per farlo " "calcolare automaticamente. Il termine è il tempo richiesto per ripagare " "completamente il prestito. Questa durata può differire dal tempo previsto " "dal tuo contratto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Procedura guidata per la modifica di conto prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvenuto alla procedura guidata per la modifica di un conto di tipo " "Prestito. Usa questa procedura guidata per modificare le informazioni " "riguardanti il tuo conto di tipo Prestito.\n" "\n" "Assicurarsi di avere tutte le informazioni importanti a portata di mano. " "Generalmente, basta il contratto o l'estratto conto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Modifica selezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Seleziona il dato del prestito che vuoi modificare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modifica il tasso d'interesse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modifica pagamenti aggiuntivi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modifica altre informazioni sul prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Modifica attributi del prestito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Inserisci la data da cui i cambiamenti elencati diverranno effettivi. La " "data inserita deve essere successiva alla data d'apertura di questo conto " "(%1), ma non deve essere futura. Il valore predefinito è la data odierna." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Data effettiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Quando dovrebbero diventare attivi i cambiamenti?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Inserisci l'importo del pagamento della rata finale, o lascia il campo " "bianco per farlo calcolare automaticamente." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Inserisci la data in cui è stato/sarà effettuato il primo pagamento per " "questo prestito." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Nota: consulta il contratto del prestito per dettagli sulla data del primo " "pagamento. Ricorda che la data della prima rata di solito differisce dalla " "data di firma del contratto" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Inserisci la data in cui è stato/sarà effettuato il primo pagamento per " "questo prestito durante l'anno corrente." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Nota: Puoi facilmente dedurre la data del primo pagamento di quest'anno " "consultando la data dell'ultimo pagamento dell'anno scorso." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Data del primo pagamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Calcolo interessi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Quando va calcolato il tasso attuale d'interesse?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Quando il pagamento è ricevuto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Quando il pagamento è dovuto." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Crea una nuova categoria" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Premi qui per aprire l'editor del nuovo conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Selezionare la categoria a cui vuoi assegnare l'interesse dei pagamenti o " "creare una nuova categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Inserisci il tasso d'interesse, o lascia il campo vuoto per farlo calcolare " "automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Tasso corrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney può calcolare il nuovo tasso d'interesse o l'importo per capitale e " "interesse. Se conosci il tasso d'interesse inseriscilo qui.\n" "\n" "Per far calcolare questo valore a KMyMoney, lascia il campo vuoto." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Tipo di interesse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Gli interessi del prestito sono fissi o sono variabili al passare del tempo? " "Se il tasso d'interesse cambia durante l'ammortamento del prestito dovresti " "scegliere l'opzione \"tasso di interesse variabile\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Tasso di interesse fisso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Tasso di interesse variabile" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Modifica procedura guidata del prestito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Nota: potresti non poter modificare questo conto oggi, perché la data " "d'apertura \"%1\" è futura. Visitare questa sezione quando sarà il momento." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "La tua selezione precedente era \"%1\". Se selezioni un'altra opzione, " "KMyMoney annullerà le modifiche che hai appena inserito. Continuare?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "La procedura guidata di creazione prestito non può calcolare due valori " "differenti per il tuo prestito nello stesso momento. Inserisci un valore per " "il %1 in questa pagina o salva alla pagina in cui è definito il valore " "attuale che deve essere calcolato e inserisci un valore." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Selezionato, tali pagamenti sono già stati eseguiti per questo prestito. Ciò " "richiede che tu abbia inserito l'esatto importo del prestito come risulta " "dalla tua ultima dichiarazione." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "tasso interesse" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "term" msgstr "scadenza" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "capitale e interesse" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Nuova procedura guidata di prestito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "calcola" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Il numero di pagamenti è stato ridotto e il pagamento finale è stato " "modificato in %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "Il pagamento finale è stato modificato in %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney ha calcolato un pagamento finale di %1 di questo prestito." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Hai inserito informazioni discordanti. Torna alla pagina appropriata e " "aggiorna le cifre o lascia un valore vuoto per lasciare che KMyMoney lo " "calcoli per te" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Prestando o prendendo in prestito denaro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Presti o ricevi in prestito denaro?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Inserisci l'importo originale del prestito nel campo sottostante o lasciarlo " "vuoto per farlo calcolare automaticamente." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Inserisci l'importo residuo dell'anno scorso nel campo sottostante. Non " "bisognerebbe lasciare il campo vuoto." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "A chi effettui i pagamenti?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Pagamenti a" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "Da chi ti vengono effettuati pagamenti?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Pagamenti da" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nome del prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Come vuoi chiamare questo prestito? Alcuni esempi di nomi sono are 'prestito " "per la macchina', 'prestito per la scuola' o 'ipoteca'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Calcola prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Le informazioni generali del prestito sono state inserite con successo. Come " "prossima cosa, KMyMoney ha bisogno di alcune informazioni a proposito del " "calcolo del prestito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Informazioni generali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calcola prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagamenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "Come prima cosa, KMyMoney ti chiederà alcune informazioni generali " "riguardanti il conto di tipo Prestito da creare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calcola prestito\n" "\n" "3. Pagamenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Nuova procedura guidata di conto prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvenuto alla procedura guidata per il nuovo conto di tipo Prestito, che ti " "guiderà alla creazione di un nuovo prestito; ad es.: per la casa, la " "macchina o per ogni altro prestito per cui paghi o guadagni interessi.\n" "\n" "Assicurarsi di avere tutte le informazioni importanti a portata di mano. " "Generalmente, basta il contratto o l'estratto conto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Nelle seguenti schermate, KMyMoney ti aiuterà nel configurare le categorie e " "la pianificazione dei pagamenti del prestito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Inserisci l'importo che paghi per il capitale e l'interesse o lascia il " "campo vuoto per calcolarlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Importo corrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Capitale e interesse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney può calcolare il nuovo tasso d'interesse o l'importo per capitale e " "interesse. Se conosci l'importo per il capitale e l'interesse inseriscilo " "qui.\n" "\n" "Per far calcolare questo valore a KMyMoney, lascia il campo vuoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Quanto spesso avverranno i pagamenti a questo prestito?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Pagamenti?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Sono stati inseriti dei pagamenti per questo prestito in KMyMoney o no?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "No, nessun pagamento è stato effettuato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Si, sono stati fatti pagamenti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: I pagamenti fatti per ottenere il prestito (ad es. le commissioni " "d'apertura) non sono considerati pagamenti in questo contesto." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Registra pagamenti?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Vuoi registrare tutti i pagamenti di questo prestito con KMyMoney?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Sì, registra tutti i pagamenti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "No, registra solo i pagamenti effettuati dall'inizio di quest'anno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

    \n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney pianificherà un evento per questo pagamento e ti ricorderà quando " "questo pagamento deve essere fatto.

    \n" "Se hai scelto di registrare tutti i pagamenti questa data è già stata " "inserita. Se hai scelto di registrare solo i pagamenti dell'anno corrente, " "allora la Data del primo pagamento si riferisce alla data del primo " "pagamento di quest'anno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "Data del primo pagamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Effettua pagamento da/a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney ha calcolato il prestito come mostrato sotto. Se vuoi accettare " "questi valori usa il pulsante \"Fine\" per aggiornare il tuo conto, " "altrimenti usa il pulsante \"Indietro\" per modificare le tue impostazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Pagamenti aggiuntivi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Totale dei pagamenti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Valido da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Pagamenti effettuati:" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "preso in prestito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "prestito" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "non assegnato" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "al ricevimento" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "alla data di scadenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Questa pagina riassume i dati inseriti. Se hai bisogno di modificare " "qualcosa, usa il pulsante \"Indietro\" per andare alla rispettiva pagina. " "Altrimenti usa il pulsante \"Fine\" per creare il conto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficiario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Primo pagamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "L'importo è:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Calcolo del prestito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pagamento periodico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Categoria d'interesse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Pagamento da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Prossima data di scadenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Pagamento finale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "L'interesse è:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Frequenza di pagamento:" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Giorni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Settimane" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Data del prossimo cambio d'interessi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Seleziona la data in cui i tassi d'interesse per questo prestito saranno " "modificati e la frequenza dei cambiamenti futuri." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "I prossimi interessi cambiano il" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Tempo mancante al prossimo cambiamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Un utente abituale di KMyMoney gestisce un conto corrente con alcuni " "istituti e lo utilizza per ricevere denaro o pagare fatture. Se non è il tuo " "caso, deseleziona la casella seguente e continua alla pagina successiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Ho un conto corrente che desidero gestire con KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "Il nome dell'istituto che ha emesso il conto." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Ogni istituto ha un codice di instradamento. Inseriscilo qui. " "Nell'incertezza, lascia il campo vuoto. Puoi modificarlo in seguito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nome dell'istituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Coordinate bancarie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Di solito, l'istituto che ha assegnato il conto assegna anche un numero per " "il conto stesso. Inseriscilo qui. Se non sei sicuro, potrai modificare " "questa voce in seguito." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Inserisci un nome descrittivo che sarà utilizzato da KMyMoney per " "identificare il tuo conto corrente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Inserisci la data dalla quale pensi di iniziare a tenere traccia delle " "transazioni in questo conto. Solitamente è la data dell'ultimo estratto, Se " "non sei sicuro, lasciala vuota." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Numero del conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nome del conto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalanceEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Inserisci il saldo iniziale del conto. Solitamente corrisponde al bilancio " "di chiusura dell'ultimo estratto conto. In caso di incertezza, non " "modificarlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "I campi seguenti ti consentono di inserire alcune informazioni relative al " "conto corrente. Una volta terminata la procedura guidata, il conto sarà " "creato in KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney supporta diverse valute. I report saranno basati su una valuta " "predefinita che puoi selezionare qui. Anche l'impostazione predefinita per i " "nuovi conti sarà la valuta selezionata qui." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

    \n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Inserisci le tue informazioni personali.

    \n" "\n" "Tutte le informazioni saranno visibili e utilizzate solo dall'utente. Sono " "destinate alla personalizzazione di KMyMoney, alla cifratura dei file, ecc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "Email:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "Codice postale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Benvenuti in KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

    \n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Hai avviato KMyMoney per la prima volta su questo computer. Prima che questo " "programma possa aiutarti a gestire le tue finanze, deve raccogliere alcuni " "dati da te.

    \n" "\n" "Nelle prossime poche pagine sarai guidato attraverso i passi necessari per " "impostare il programma. Questa procedura è richiesta una sola volta." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Impostazioni nuovo file di KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:69 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Dati personali" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Seleziona una valuta" #. +> stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Set preferences" msgstr "Imposta le preferenze" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Seleziona conti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "

    KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

    " msgstr "" "

    KMyMoney può cifrare i tuoi dati utilizzando la cifratura di GPG. La " "cifratura di GPG è uno dei metodi più sicuri al mondo per proteggere i dati. " "Tutti i tuoi numeri di conto e altre importanti informazioni finanziarie " "saranno molto protette

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Se desideri rivedere o modificare qualsiasi impostazione di KMyMoney dopo " "aver terminato la procedura guidata, puoi farlo marcando questa casella. " "Altrimenti fai clic su Avanti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Configura le preferenze dopo la procedura guidata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Puoi modificare le opzioni di configurazione in qualsiasi momento " "utilizzando la finestra di configurazione. Basta selezionare l'opzione " "Configura KMyMoney... nel menu Impostazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Seleziona i gruppi di conti che corrispondono al tuo utilizzo di KMyMoney. " "Ogni gruppo selezionato creerà diversi conti e categorie. Seleziona i gruppi " "che ti interessano, Puoi sempre creare conti aggiuntivi manualmente in " "seguito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "KMyMoney supporta diverse valute, tuttavia una di esse verrà utilizzata come " "valuta base. La valuta base è utilizzata come predefinita per i nuovi conti " "e report. Selezionare la valuta base dall'elenco seguente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Codice ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "

    Use the fields below to enter some information about yourself.

    \n" "\n" "

    All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

    " msgstr "" "

    Usa il campo seguente per inserire le informazioni personali.

    \n" "\n" "

    Tutte le informazioni sono facoltative e sono utilizzate solo per \n" "personalizzare il file di KMyMoney.

    " #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

    ... che puoi cambiare l'ordinamento delle voci dei libri mastri\n" "facendo clic con il tasto destro sull'intestazione della colonna dei libri " "mastri?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

    ... che puoi facilmente passare dall'altra parte di una transazione di " "trasferimento\n" "aprendo il menu contestuale con il tasto destro del mouse e selezionando una " "delle\n" "funzionalità «Vai a»?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

    ... che puoi iniziare a modificare una transazione facendo doppio clic\n" "sulla transazione nel registro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

    ... che puoi vedere ulteriori dettagli della transazione selezionata nel\n" "registro usando la funzionalità “lente” nella finestra impostazioni?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

    ...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

    ... che le transazioni senza categorie assegnate o le transazioni\n" "suddivise con valori non assegnati sono contrassegnate con un punto " "esclamativo\n" "su un triangolo giallo nel registro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

    ... che puoi visualizzare tutti i dettagli delle transazioni nel registro " "premendo <Ctrl-T>\n" "o selezionando il menu «Impostazioni -> Mostra dettagli transazione»?\n" "Puoi disattivare questa funzionalità allo stesso modo.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

    ... puoi passare da un elenco di tutti i tuoi conti a\n" "una vista a icone di tutte le attività e passività con le schede\n" "nella vista dei conti?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:53 #, kde-format msgid "

    ...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

    ... che la squadra di sviluppo di KMyMoney ti augura una buona giornata?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

    ...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

    ... che puoi usare un tuo programma esterno di filtri per convertire\n" "al volo ogni formato importato a QIF? Vedi l'editor di profilo QIF per\n" "ulteriori dettagli.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

    ... che puoi creare una transazione pianificata da una già esistente\n" "selezionando il menu contestuale su di una transazione nel libro mastro\n" "o il menu «Altro...» nel modulo della transazione?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

    ... che puoi passare al beneficiario di una transazione\n" "selezionando il menu contestuale su di una transazione nel registro\n" "o il menu della transazione?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

    ... che puoi modificare i colori e i caratteri utilizzati per i registri\n" "tramite Configura/Colori e caratteri?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

    ... che puoi nascondere le transazioni precedenti a una specifica data?\n" "La data può essere modificata tramite Configura/Generale/Filtro.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

    ... che puoi personalizzare la \"Pagina iniziale\"\n" "attraverso Configura/Pagina iniziale?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

    ... che puoi aggiungere altre colonne di dati alle tabelle del conto\n" "nella \"Pagina iniziale\" tramite Configura/Pagina iniziale/" "Visualizzazione delle informazioni del conto?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

    ... che puoi inserire nuove transazioni anche mentre\n" "riconcili un conto? Puoi anche visualizzare il modulo della transazione.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

    \n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

    \n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

    ... che puoi supportare attivamente la squadra di sviluppo di KMyMoney\n" "con esempi strettamente legati ai tuoi dati? Puoi salvare i tuoi dati in\n" "maniera anonima a questo scopo.

    \n" "Basta aprire il tuo file di dati e selezionare\n" "immediatamente File/Salva come .... Nella finestra Salva come...\n" "seleziona il filtro File anonimo e assicurati che il tuo file abbia\n" "l'estensione .anon.xml.

    \n" "Per verificare i dati che spedirai, puoi aprire questo file in KMyMoney\n" "e vedere i dati esattamente come li vedranno gli sviluppatori.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

    ... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

    Provided by Jose Jorge

    \n" msgstr "" "

    ... che puoi importare gli estratti conto della tua banca anche senza una " "connessione\n" "alla Rete? Basta selezionare il file (OFX o QIF) dal menu File->Importa.\n" "

    Fornito da Jose Jorge

    \n" #. +> stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "" "La finestra non consente di creare nuove etichette. Scegli un'etichetta " "dall'elenco." #. +> stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Creazione etichetta" #. +> stable5 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Centro di costo" #. +> stable5 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #. +> stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Patrimonio netto: " #. +> stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Perdita: " #. +> stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Profitto: " #. +> stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. +> stable5 #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "Le etichette chiuse non possono essere utilizzate." #. +> stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Etichetta chiusa" #. +> stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "L'etichetta è già presente." #. +> stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Etichetta duplicata" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" "Eccezione inattesa «%1» in %2, riga %3 verificatasi in MyMoneyQifWriter::" "write()" #. +> stable #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:58 #, kde-format msgid "Internal error - no matching splits" msgstr "Errore interno - nessuna suddivisione corrispondente" #. +> stable #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:67 #, kde-format msgid "Internal error - no matching transactions" msgstr "Errore interno - nessuna transazione corrispondente" #. +> stable #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:76 #, kde-format msgid "Internal error - no matching schedules" msgstr "Errore interno - nessuna pianificazione corrispondente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:543 #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:87 #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:166 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:206 #, kde-format msgid "File (SQLite only)" msgstr "File (solo SQLite)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:257 #, kde-format msgctxt "@title user name of the database" msgid "Username" msgstr "Nome utente" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:72 #, kde-format msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "La prima transazione non corrisponde ai criteri richiesti" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:76 #, kde-format msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "Le suddivisioni per %1 presentano valori in conflitto (%2,%3)" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?" msgid_plural "" "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?" msgstr[0] "" "Le date delle transazioni hanno un giorno di differenza. Vuoi verificarle " "comunque?" msgstr[1] "" "Le date delle transazioni hanno %1 giorni di differenza. Vuoi verificarle " "comunque?" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:101 #, kde-format msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "Impossibile verificare tutte le suddivisioni (%1)" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1651 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1567 #, kde-format msgid "Cannot add currency with existing id %1" msgstr "Impossibile aggiungere la valuta con l'identificativo esistente %1" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1665 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1579 #, kde-format msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" msgstr "Impossibile modificare la valuta con l'identificativo sconosciuto %1" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1680 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1593 #, kde-format msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" msgstr "Impossibile rimuovere la valuta con identificativo sconosciuto %1" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1696 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1608 #, kde-format msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" msgstr "Impossibile recuperare la valuta con identificativo sconosciuto %1" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2849 #, kde-format msgid "Could not save one onlineJob." msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." msgstr[0] "Impossibile salvare un'operazione in linea." msgstr[1] "Impossibile salvare %1 operazioni in linea." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVDialog) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:20 #, kde-format msgid "CSV Import Wizard" msgstr "Procedura guidata di importazione CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CSVDialog) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:24 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "To raise the wizard window,\n" "right click in this window." msgstr "" "Per far apparire la finestra della procedura di guidata,\n" "fai clic con il tasto destro in questa finestra." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:77 #, kde-format msgctxt "CSV Importer dialog title" msgid "CSV Importer" msgstr "Strumento di importazione CSV" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVWizard) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:32 #, kde-format msgid "CSVWizard" msgstr "Procedura guidata di importazione CSV" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:96 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. Start" msgstr "1. Introduzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_banking) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:116 #, kde-format msgid "3. Banking" msgstr "3. Servizi bancari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_investing) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:123 #, kde-format msgid "4. Investing" msgstr "4. Investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lines) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:130 #, kde-format msgid "5. Lines" msgstr "5. Righe" #. i18n: Noun, the end. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_finish) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:137 #, kde-format msgctxt "Noun, the end." msgid "6. Finish" msgstr "6. Fine" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "buy" msgstr "acquista" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:163 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "sell" msgstr "vendi" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:164 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "repurchase" msgstr "ricompra" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:165 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:182 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "dividend" msgstr "dividendo" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:166 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:183 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "interest" msgstr "interesse" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:167 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "income" msgstr "entrata" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "reinvest" msgstr "reinvesti" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "reinv" msgstr "reinv" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:170 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "re-inv" msgstr "re-inv" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:171 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "add" msgstr "aggiungi" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "stock dividend" msgstr "dividendo azione" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "divd reinv" msgstr "divd reinv" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:174 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "transfer in" msgstr "trasferimento" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:175 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "re-registration in" msgstr "ri-registrazione" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "journal entry" msgstr "voce di registro" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:177 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "remove" msgstr "rimuovi" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "check" msgstr "assegno" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:180 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "payment" msgstr "pagamento" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "bill payment" msgstr "pagamento fattura" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:184 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "qualified div" msgstr "div qualificato" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:185 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "foreign tax paid" msgstr "imposta estera pagata" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:186 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "adr mgmt fee" msgstr "costi di gestione adr" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:263 #, kde-format msgid "" "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" "*|All files" msgstr "" "*.csv *.PRN *.txt|File CSV\n" "*|Tutti i file" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "
    An amount, price, and/or quantity column is missing.
    Please " "check your selections." msgstr "" "
    Manca una colonna di importo, prezzo e/o quantità.
    " "Controlla le tue selezioni." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1458 #, kde-format msgid "" "The quantity, price and amount parameters in the\n" "current transaction do not match with the action type.\n" "Please select another action type\n" msgstr "" "I parametri di quantità, prezzo e importo della transazione\n" "corrente non corrispondono al tipo di azione.\n" "Seleziona un altro tipo di azione\n" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1469 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1482 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1554 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:196 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer of " "funds:" msgstr "" "Inserisci il nome del conto di intermediazione o corrente utilizzato per il " "trasferimento dei fondi:" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1514 #, kde-format msgid "" "
    The columns selected are invalid.\n" "
    There must an amount or quantity fields, symbol or security name, " "plus date and type field.
    You possibly need to check the start and " "end line settings, or reset 'Skip setup'.
    " msgstr "" "
    Le colonne selezionate non sono valide.\n" "
    Sono necessari i campi importo o quantità, simbolo o nome dello " "strumento finanziario, oltre ai campi data e tipo.
    Probabilmente " "dovrai verificare le impostazioni relative alla riga iniziale e finale, o " "ripristinare «Salta la configurazione».
    " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1532 #, kde-format msgid "" "
    buyList of transaction types was not found.
    Check " "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
    " msgstr "" "
    L'elenco dei tipi di transazione non è stato trovato.
    Verifica l'esistenza del file di risorse corretto - " "«csvimporterrc».
    " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1558 #, kde-format msgid "" "
    For a brokerage item, enter the column
    containing " "the Payee or Detail:
    " msgstr "" "
    Per un elemento di intermediazione, inserisci la colonna che
    contiene il beneficiario o i dettagli:
    " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "
    No Detail field specified
    and no security name " "supplied.
    (Please check the parameters given)
    " msgstr "" "
    Non è stato specificato il campo Dettagli
    e non è " "stato fornito un nome di strumento finanziario.
    (Controlla i " "parametri specificati)
    " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1648 #, kde-format msgid "" "
    The transaction below has an unrecognised type or action.
    Please select an appropriate entry, if available.
    Otherwise, click Cancel to abort.
    " msgstr "" "
    La transazione seguente ha un tipo o azione non riconosciuto.
    Seleziona una voce appropriata, se disponibile.
    " "
    Altrimenti, fai clic su Annulla per interrompere.
    " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794 #, kde-format msgid "" "
    Please select the decimal symbol used in your file.\n" "
    " msgstr "" "
    Seleziona il simbolo decimale utilizzato nel file.\n" "
    " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794 #, kde-format msgid "Investment import" msgstr "Importazione investimento" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1809 #, kde-format msgid "" "
    Please enter a name or symbol for the security.\n" "
    " msgstr "" "
    Inserisci un nome o un simbolo per lo strumento finanziario.\n" "
    " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1843 #, kde-format msgid "" "The Security Name, and Date and Type columns are needed.
    Also, the " "Price, Quantity and Amount columns.
    Please try again." msgstr "" "Sono richieste le colonne Nome strumento, Data e Tipo.
    Anche le " "colonne Prezzo, Quantità e Importo.
    Prova ancora.
    " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1945 #, kde-format msgid "Brokerage Item" msgstr "Elemento d'intermediazione" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2347 #, kde-format msgid "" "
    Do you want to add a new security
    \n" "
    %1
    \n" "
    to the selection list?
    \n" "
    Click 'Continue' to add the name.
    \n" "
    Otherwise, click 'Cancel'.
    " msgstr "" "
    Vuoi aggiungere un nuovo strumento finanziario
    \n" "
    %1
    \n" "
    all'elenco di selezione?
    \n" "
    Fai clic su 'Continua' per aggiungere il nome.
    \n" "
    Altrimenti, fai clic su 'Annulla'.
    " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2352 #, kde-format msgid "Add Security Name" msgstr "Aggiungi il nome dello strumento finanziario" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2376 #, kde-format msgid "" "
    You have selected to remove from the selection list
    \n" "
    %1.
    \n" "
    Click 'Continue' to remove the name, or
    \n" "
    Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
    " msgstr "" "
    Hai scelto di rimuovere dall'elenco di selezione
    \n" "
    %1.
    \n" "
    Fai clic su 'Continua' per rimuovere il nome o
    \n" "
    fai clic su 'Annulla' per lasciarlo inalterato.
    " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2380 #, kde-format msgid "Hide Security Name" msgstr "Nascondi il nome dello strumento finanziario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LinesDatePage) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "Lines-Date Wizard Page" msgstr "Pagina assistente Date-Righe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "" "Please select the start and end lines.\n" "Ensure you drop any trailer lines.\n" "Also, select the correct date format." msgstr "" "Seleziona la riga iniziale e finale.\n" "Assicurati di rimuovere qualsiasi riga in eccesso.\n" "Inoltre, seleziona il formato corretto della data." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Results table" msgstr "Tabella dei risultati" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Column " msgstr "Colonna " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:169 #, kde-format msgid "" "
    No valid activity type found for this transaction.
    Please check the parameters supplied.
    " msgstr "" "
    Non è stato trovato alcun tipo valido di attività per questa " "transazione.\n" "
    Controlla i parametri forniti.
    " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:186 #, kde-format msgid "" "There is a problem with the columns selected\n" "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" "You will need to reselect those columns." msgstr "" "Si è verificato un problema con le colonne selezionate\n" "per «Prezzo», «Quantità» e «Importo».\n" "Dovrai selezionare nuovamente queste colonne." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Enter Account Name" msgstr "Inserisci il nome del conto" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Symbols and Security Names present" msgstr "Simboli e nomi dello strumento finanziario presenti" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Confirm" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SymbolTableDlgDecl) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:20 #, kde-format msgid "Security and Symbols" msgstr "Strumento finanziario e simboli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:32 #, kde-format msgid "Edit Securities and Symbols" msgstr "Modifica strumenti finanziari e simboli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "The following symbols and securities are present in the import file.\n" "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n" "If necessary, edit security names to match your existing File,\n" "and add missing symbols, which are necessary for import.\n" "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " "apply to its other rows, if any." msgstr "" "I seguenti simboli e strumenti finanziari sono presenti nel file di " "importazione.\n" "Gli strumenti finanziari saranno contrassegnati nella colonna 'Esiste'.\n" "Se necessario, modifica i nomi degli strumenti finanziari per una " "corrispondenza con il file esistente,\n" "e aggiungi i simboli mancanti, che sono necessari per l'importazione.\n" "Per i nuovi strumenti finanziari, modifica il nome in una delle sue righe e " "quel nome sarà applicato alle altre righe, se presenti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:92 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Esiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:97 #, kde-format msgid "Security Name" msgstr "Nome dello strumento finanziario" #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "updated" msgstr "aggiornato" #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sent" msgstr "inviato" #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "finished" msgstr "completato" #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Unknown account provider" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Unknown creator of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:187 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Applicazione" #. +> stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:517 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura" #. +> stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:521 #, kde-format msgid "OFX setup error" msgstr "Errore installazione OFX" #. +> stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:90 #, kde-format msgid "Load Weboob backend..." msgstr "Carica il motore Weboob..." #. +> stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:105 #, kde-format msgid "Getting list of accounts list from your bank." msgstr "Recupero dell'elenco dei conti dalla tua banca." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assetsGroup) #. +> stable #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Assets" msgstr "Attività" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_liabilitiesGroup) #. +> stable #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:93 #, kde-format msgid "Liabilities" msgstr "Passività" #. +> stable #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Rinomina il budget selezionato" #. +> stable #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:342 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Accetta i valori inseriti e salva il budget" #. +> stable #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:349 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "Ripristina il budget all'ultimo stato salvato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:93 #, kde-format msgctxt "Investment name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:98 #, kde-format msgctxt "Symbol name" msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:103 #, kde-format msgctxt "Investment value" msgid "Value" msgstr "Valore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:108 #, kde-format msgctxt "Shares quantity" msgid "Quantity" msgstr "Quantità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:113 #, kde-format msgctxt "Investment price" msgid "Price" msgstr "Prezzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:161 #, kde-format msgctxt "name of the security" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:186 #, kde-format msgid "Cash Fraction" msgstr "Frazione del contante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showCurrencyButton) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:194 #, kde-format msgid "Show national currencies" msgstr "Mostra le valute nazionali" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "Select Style" msgstr "Seleziona stile" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:242 #, kde-format msgid "Choose Style" msgstr "Scegli stile" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:243 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Anno successivo" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:244 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Anno precedente" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:246 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Mese precedente" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:247 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Seleziona una settimana" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:248 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Seleziona un mese" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:249 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Seleziona un anno" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:359 #, kde-format msgid "Week XX" msgstr "Settimana XX" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:374 #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:410 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Settimana %1" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Sunday" msgid "Sun" msgstr "Dom" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Saturday" msgid "Sat" msgstr "Sab" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:123 #, kde-format msgid "Week %1 for year %2." msgstr "Settimana %1 dell'anno %2." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab2Decl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab3Decl) #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:23 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:31 #, kde-format msgid "" "

    On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " "selected and organized.

    " msgstr "" "

    In questa cartella, configuri come vuoi che siano selezionate e " "organizzate le righe e le colonne.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:101 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46 #, kde-format msgid "Select Schedules" msgstr "Seleziona pianificazioni" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 Bill." msgid_plural "%1 Bills." msgstr[0] "%1 addebito." msgstr[1] "%1 addebiti." #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:193 #, kde-format msgid "%1 Deposit." msgid_plural "%1 Deposits." msgstr[0] "%1 deposito." msgstr[1] "%1 depositi." #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:207 #, kde-format msgid "%1 Transfer." msgid_plural "%1 Transfers." msgstr[0] "%1 trasferimento." msgstr[1] "%1 trasferimenti." #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:270 #, kde-format msgctxt "" "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please make " "sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when translating" msgid "" "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-" "th-th-th-th-th-st" msgstr "o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:20 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your KDE user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "KMyMoney archivierà i tuoi dati finanziari in un file sul disco. Un nome " "file standard all'interno del tuo ambiente KDE sarà preimpostato. Questo " "nome file è fornito solo per convenienza e qui puoi scegliere di salvarlo in " "qualsiasi altra posizione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel) #. +> stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:54 #, kde-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "
      \n" "
    • the selected directory exists and
    • \n" "
    • the filename is not currently used in this directory.
    • \n" "
    " msgstr "" "Il file attualmente selezionato esiste o la cartella selezionata non esiste. " "Assicurati che:\n" "\n" "
      \n" "
    • la cartella selezionata esista e
    • \n" "
    • il nome file non sia attualmente usato in questa cartella.
    • \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel) #. +> stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:70 #, kde-format msgid "" "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the " "Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "" "Qui si conclude l'impostazione del tuo ambiente di KMyMoney. Puoi ora " "premere il tasto Fine ed iniziare a usare KMyMoney per registrare le tue " "transazioni finanziarie." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DatasetSelector) #. +> stable #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:30 #, kde-format msgid "Data Selector" msgstr "Selettore dei dati" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> stable #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:42 #, kde-format msgid "Only display a subset of the model in the chart:" msgstr "Visualizza solo un sottoinsieme del modello nel grafico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseColumns) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseRows) #. +> stable #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:60 #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:126 #, kde-format msgid "in reverse order." msgstr "in ordine inverso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> stable #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:80 #, kde-format msgid "columns starting at column" msgstr "colonne che iniziano alla colonna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> stable #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:93 #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:133 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualizza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> stable #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:116 #, kde-format msgid "rows starting at row" msgstr "righe che iniziano alla riga" #~| msgid "Market" #~ msgid "Marker" #~ msgstr "Marcatore" #~ msgid "Co&ntinue to edit splits" #~ msgstr "Co&ntinua a modificare le suddivisioni" #~ msgid "Symbol found: '%1'" #~ msgstr "Simbolo trovato: '%1'" #~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "A&ggiorna" #~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nuovo..." #~ msgctxt "@title header of the quote source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" #~ msgstr "Espressione regolare per estrarre il simbolo dai dati scaricati" #~ msgid "" #~ "Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n" #~ "This may take some time depending on the available bandwidth." #~ msgstr "" #~ "Recupero dell'elenco delle banche da http://www.ofxhome.com/\n" #~ "L'operazione può richiedere del tempo a seconda della banda disponibile." #~ msgid "" #~ "

    In case the server is located in a different " #~ "timezone than your local time, then the post date of imported " #~ "transactions is off by a day.

    This setting can be used to adjust " #~ "the timestamps of the transactions during import to reflect your local " #~ "time. It does not affect previously imported transactions.

    If you " #~ "are located west of your bank's server than enter a negative time, in " #~ "case you are located east of it enter a positive time.

    If you are " #~ "not sure, leave this setting at 0:00.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nel caso in cui il server sia posizionato in un " #~ "fuso orario diverso dalla tua ora locale, la data di emissione delle " #~ "transazioni importate si discosta di un giorno.

    Questa impostazione " #~ "può essere utilizzata per regolare il formato orario delle transazioni " #~ "durante l'importazione per rispecchiare la tua ora locale. Non interessa " #~ "le transazioni importante in precedenza.

    Se ti trovi a ovest del " #~ "server della tua banca, inserisci un tempo negativo, se, invece, ti trovi " #~ "a est di essa, inserisci un tempo negativo.

    Se non sei sicuro, " #~ "lascia questa impostazione a 0:00.

    " #~ msgid "Same transaction if amount differes less than " #~ msgstr "Stessa transazione se l'importo differisce per meno di" #~| msgid "Refinance" #~ msgid "Finance" #~ msgstr "Finanza" #~ msgid "Unable to upload to '%1'.
    %2" #~ msgstr "Impossibile inviare a «%1».
    %2" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Non fare niente" #~ msgctxt "use 
 as line break" #~ msgid "Scheduled
transactions" #~ msgstr "Transazioni pianificate" #~ msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml);;All files" #~ msgstr "File di KMyMoney (*.kmy *.xml);;Tutti i file" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Non fare niente" #~ msgid "" #~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it." #~ msgstr "Non puoi importare dati GnuCash in un file esistente. Chiudilo." #~ msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc);;All files (*)" #~ msgstr "File di GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc);;Tutti i file (*)" #~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)" #~ msgstr "*.kmy *.xml|File di KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Tutti i file (*)" #~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." #~ msgstr "" #~ "Il percorso deve essere valido e non può essere in una posizione remota." #~ msgid "The file exists already. Please create a new file." #~ msgstr "Il file esiste già. Crea un nuovo file." #~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." #~ msgstr "La cartella di destinazione non esiste o non può essere scritta." #~ msgid "" #~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " #~ "filename within your user environment will be the default. This is just " #~ "provided for convenience and you can choose any other location here." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney archivierà i tuoi dati finanziari in un file sul disco. Un nome " #~ "file standard all'interno del tuo ambiente utente sarà preimpostato. " #~ "Questo nome è fornito solo per convenienza e qui puoi scegliere di " #~ "salvarlo in qualsiasi altra posizione." #~ msgid "Save as XML..." #~ msgstr "Salva come XML..." #, fuzzy #~| msgid "Unable to add transactions" #~ msgid "nable to modify transaction" #~ msgstr "Impossibile aggiungere transazioni" #~ msgid "Scheduled
transactions" #~ msgstr "Transazionipianificate" #~ msgid "KMyMoney CSV importer" #~ msgstr "Strumento di importazione CSV di KMyMoney" #~ msgid "KMyMoney OFX" #~ msgstr "KMyMoney OFX" #~ msgid "KMyMoney QIF importer" #~ msgstr "Strumento di importazione QIF di KMyMoney" #~ msgid "Copyright 2002-2017" #~ msgstr "Copyright 2002-2017" #~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)" #~ msgstr "File XML (*.xml);;Tutti i file (*)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have closed this account. It remains in the system because you have " #~| "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. " #~| "You can make it visible again by going to the View menu and selecting " #~| "Show all accounts or by deselecting the Do not show closed " #~| "accounts setting." #~ msgid "" #~ "You have closed this d->m_currentAccountount. It remains in the " #~ "system because you have transactions which still refer to it, but it is " #~ "not shown in the views. You can make it visible again by going to the " #~ "View menu and selecting Show all d->m_currentAccountounts or by " #~ "deselecting the Do not show closed d->m_currentAccountounts " #~ "setting." #~ msgstr "" #~ "Hai chiuso questo conto. Rimane nel sistema poiché ci sono transazioni " #~ "che fanno ancora riferimento a tale conto, ma non è mostrato nelle viste. " #~ "Puoi renderlo nuovamente visibile dal menu Visualizza e selezionando " #~ "Mostra tutti i conti o deselezionando l'impostazione Non " #~ "mostrare i conti chiusi." #~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?" #~ msgstr "Vuoi davvero rimuovere tutti i budget selezionati?" #~ msgctxt "Send mail" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Invia" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "Fi&le (solo SQLite)" #~ msgid "Net amount" #~ msgstr "Importo netto" #~ msgid "&Banking" #~ msgstr "Servizi &bancari" #~ msgid "&Investment" #~ msgstr "&Investimento" #~ msgid "" #~ "
    The columns selected are invalid.
    There must an amount or " #~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." #~ msgstr "" #~ "
    Le colonne selezionate non sono valide.
    Sono necessari i " #~ "campi importo o quantità, simbolo o nome dello strumento finanziario, " #~ "oltre ai campi data e tipo." #~ msgid "" #~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not " #~ "available in SEPA credit-transfers." #~ msgstr "" #~ "A causa della conversione, la causale contiene caratteri che non sono " #~ "disponibili nei bonifici SEPA." #~ msgid "" #~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not " #~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead." #~ msgstr "" #~ "Il bonifico SEPA ha un riferimento end-to-end che non è supportato nei " #~ "trasferimenti nazionali. È stato aggiunto invece alla causale." #~ msgid "An account number is needed." #~ msgstr "Il numero di conto è richiesto." #~ msgid "This bank identifier must be eight digits long." #~ msgstr "L'identificativo della banca deve essere composto da otto cifre." #~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it." #~ msgstr "L'identificativo della banca è sconosciuto. Controllalo nuovamente." #~ msgid "" #~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ " #~ "or &." #~ msgstr "" #~ "La causale può contenere solo le lettere A-Z, ä,ö,ü, spazi, .,&-+*%/$ o &." #~ msgid "German Credit Transfer" #~ msgstr "Bonifico tedesco" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Nome banca" #~ msgid "Will be filled in automatically" #~ msgstr "Sarà compilato automaticamente" #~ msgid "In&vestment details" #~ msgstr "Dettagli dell'in&vestimento" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In case you have multiple split entries to the same category and you " #~| "like to keep them as a single split, press this button. The amount for " #~| "identical categories will be added and stored in a single split for that " #~| "category." #~ msgid "" #~ "

    In case you have multiple split entries to the same " #~ "category and you like to keep them as a single split, press this button. " #~ "The amount for identical categories will be added and stored in a single " #~ "split for that category.

    " #~ msgstr "" #~ "Nel caso in cui siano presenti più voci di suddivisione nella stessa " #~ "categoria e desideri considerarle come una singola suddivisione, premi " #~ "questo pulsante. I totali per categorie identiche saranno aggiunti e " #~ "memorizzati in una singola suddivisione per tale categoria." #~ msgid "Cr" #~ msgstr "Cred" #~ msgid "Dr" #~ msgstr "Deb" #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Importo transazione" #~ msgid "" #~ "
    The transaction below has an unrecognised type or action.
    " #~ msgstr "" #~ "
    La transazione seguente ha un tipo o azione non riconosciuto." #~ msgid "" #~ "
    The transaction below has an invalid type or action.
    " #~ msgstr "" #~ "
    La transazione seguente ha un tipo o azione non valido.
    " #~ msgid "" #~ "
    Please select an appropriate entry, if available.
    Otherwise, click Cancel to abort.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Seleziona una voce appropriata, se disponibile.
    Altrimenti, fai clic su Annulla per interrompere.
    " #~ msgid "" #~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~ "dividend',\n" #~ "enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "Se la colonna Nome ha un tipo di attività preceduto da un testo " #~ "standard,\n" #~ "digita qui il testo. Ad esempio, se un campo contiene, diciamo, 'tipo: " #~ "dividendo',\n" #~ "digita 'tipo: '." #~ msgctxt "Security exists" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Esiste" #~ msgid "" #~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n" #~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are " #~ "necessary for import.\n" #~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any." #~ msgstr "" #~ "I seguenti simboli e strumenti finanziari sono presenti nel file di " #~ "importazione.\n" #~ "Gli strumenti finanziari esistenti saranno contrassegnati nella colonna " #~ "'Stato'.\n" #~ "Se necessario, aggiungi gli strumenti finanziari e i simboli mancanti, " #~ "che sono necessari per l'importazione.\n" #~ "Per i nuovi strumenti finanziari, modifica il nome in una delle sue righe " #~ "e quel nome sarà applicato alle altre righe, se presenti." #~ msgid "" #~ "
    For a brokerage item, enter the column
    containing " #~ "the Payee or Name:
    " #~ msgstr "" #~ "
    Per un elemento di intermediazione, inserisci la colonna che
    contiene il beneficiario o il nome:
    " #~ msgid "" #~ "
    No Name field specified
    and no security name " #~ "supplied.
    (Please check the parameters given)
    " #~ msgstr "" #~ "
    Non è stato specificato il campo Nome
    e non è " #~ "stato fornito il nome di uno strumento finanziario.
    (Controlla i parametri specificati)
    " #~ msgid "Patches and packaging for OS X" #~ msgstr "Patch e pacchetti per OS X" #~ msgid "" #~ "
    The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' " #~ "setting.
    If you wish to import the transaction, click " #~ "'Yes'.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Le date posteriori della transazione non rientrano " #~ "nell'impostazione «matchInterval».
    Se desideri importare " #~ "la transazione, fai clic su «Sì».
    " #~ msgctxt "verb" #~ msgid "buy" #~ msgstr "acquista" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "sell" #~ msgstr "vendi" #~ msgctxt "noun, cash dividend" #~ msgid "dividend" #~ msgstr "dividendo" #~ msgctxt "noun, interest income" #~ msgid "interest" #~ msgstr "interesse" #~ msgctxt "verb, to reinvest" #~ msgid "reinvest" #~ msgstr "reinvesti" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "add" #~ msgstr "aggiungi" #~ msgctxt "verb, to delete" #~ msgid "remove" #~ msgstr "rimuovi" #~ msgctxt "noun, cheque, check" #~ msgid "check" #~ msgstr "assegno" #~ msgctxt "noun" #~ msgid "payment" #~ msgstr "pagamento" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end lines.\n" #~ "Ensure you drop any trailer lines.\n" #~ "Also, select the correct date formal." #~ msgstr "" #~ "Seleziona la riga iniziale e finale.\n" #~ "Assicurati di rimuovere qualsiasi riga in eccesso.\n" #~ "Inoltre, seleziona il formato corretto della data." #~ msgid "Default method for jobs for this institution" #~ msgstr "Metodo predefinito per le operazioni per questo istituto" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Coda" #~ msgctxt "Label for icon in KMyMoney's view pane" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "In uscita" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Esegui" #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Premi qui per chiudere la finestra" #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "&Coda" #~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi eseguire o accodare questa operazione nella cassetta di uscita?" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Esecuzione" #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Inserisci la password" #~ msgid "Turkish Lira (new)" #~ msgstr "Lira turca (nuova)" #~ msgid "GnuCash file (*)" #~ msgstr "File di GnuCash (*)" #~ msgid "" #~ "
    The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' " #~ "setting.
    If you wish to continue with this matching, " #~ "click 'Yes'.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Le date posteriori della transazione non rientrano " #~ "nell'impostazione «matchInterval».
    Se desideri continuare " #~ "con questa corrispondenza, fai clic su «Sì».
    " #~ msgid "" #~ "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " #~ "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " #~ "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " #~ "mailinglist at kmymoney2-user@lists.sourceforge.net to find what settings work " #~ "for other users in your country." #~ msgstr "" #~ "Inserisci le espressioni regolari che possono essere usate per " #~ "decodificare i dati restituiti dall'URL sopra inserita. Il simbolo, " #~ "prezzo e la data devono essere trovati nella quotazione per essere " #~ "utilizzabile. Puoi anche provare la lista di discussione degli utenti " #~ "KMyMoney a
    kmymoney2-user@lists.sourceforge.net per cercare quali " #~ "impostazioni funzionano per altri utenti del tuo paese." #~ msgid "" #~ "The number %1 has already been used in account %2." #~ "
    Do you want to replace it with the next available number?
    " #~ msgstr "" #~ "Il numero %1 è già stato utilizzato nel conto %2." #~ "
    Vuoi sostituirlo con il successivo numero disponibile?
    " #~ msgid "" #~ "The expected next check number %1 has already been used in account " #~ "%2.
    Do you want to replace it with the next available " #~ "number?
    " #~ msgstr "" #~ "Il numero successivo atteso %1 è già stato utilizzato nel conto " #~ "%2.
    Vuoi sostituirlo con il successivo numero disponibile?" #~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "La seconda transazione non corrisponde ai criteri richiesti" #~ msgid "" #~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " #~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one " #~ "non-imported transaction." #~ msgstr "" #~ "Le due transazioni sono state importate in %1. Perciò non possono essere " #~ "verificate. La corrispondenza funziona tra una transazione importata e " #~ "una non importata." #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Number column" #~ msgstr "Colonna Numero" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount col" #~ msgstr "Colonna Totale" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Colonna Totale" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debit column" #~ msgstr "Colonna Debito" #~ msgctxt "presence of debit/credit columns" #~ msgid "Debit / credit col" #~ msgstr "Colonna Debito/Credito" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credit column" #~ msgstr "Colonna Credito" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Category Column" #~ msgstr "Colonna Categoria" #~ msgid "Memo Column" #~ msgstr "Colonna Promemoria" #~ msgid "" #~ "
    The %1 field contains '%2'
    and the %3 field " #~ "contains '%4'.
    This combination is not valid.
    If you wish for just this zero field to be cleared, click " #~ "'Clear this'.
    Or, if you wish for all such zero fields to " #~ "be cleared, click 'Clear all'.
    Otherwise, click 'Cancel'." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "
    Il campo %1 contiene «%2»
    e il campo %3 contiene " #~ "«%4».
    Questa combinazione non è valida.
    Se desideri che questo campo zero sia cancellato, fai clic " #~ "su «Cancella questo».
    O, se desideri cancellare tutti i " #~ "campi zero, fai clic su «Cancella tutto».
    Altrimenti, fai " #~ "clic su «Annulla».
    " #~ msgid "" #~ "
    The current field delimiter ('%1') appears to give\n" #~ "
    incorrect results. If you wish to retain it,
    click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Il separatore di campo attuale («%1») sembra restituire\n" #~ "
    risultati non corretti. Se desideri conservarlo,
    fai clic su «Mantieni». Altrimenti, fai clic su «Cambia»." #~ "
    " #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambia" #~ msgid "" #~ "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your " #~ "data. \n" #~ "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" #~ "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "Seleziona le colonne appropriate da utilizzare, che corrispondono ai tuoi " #~ "dati.\n" #~ "Se c'è un solo strumento finanziario nel file, digita il suo nome qui " #~ "sotto.\n" #~ "Altrimenti, seleziona la colonna del simbolo, della descrizione o dei " #~ "dettagli." #~ msgid "" #~ "

    If necessary, select column containing fee. \n" #~ "Caution. This might already have been \n" #~ "incorporated into the price.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Se necessario, seleziona la colonna che contiene \n" #~ "le spesa.\n" #~ "Attenzione: potrebbe essere già\n" #~ "inclusa nel prezzo.

    " #~ msgid "" #~ "

    Select column containing memo field. More than one " #~ "column may be entered successively.
    May also be selected to contain " #~ "a copy of the type or detail column.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Seleziona la colonna contenente il campo memo. Più di " #~ "una colonna può essere inserita successivamente.
    Può essere " #~ "selezionata anche per contenere una copia della colonna di tipo o dei " #~ "dettagli.

    " #~ msgid "" #~ "

    If necessary, select a fraction/multiplier for " #~ "compatibility between imported and stored prices. For instance, if the " #~ "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." #~ msgstr "" #~ "

    Se necessario, seleziona una frazione/multiplo per " #~ "compatibilità tra i prezzi importati e memorizzati. Ad esempio, se il " #~ "prezzo importato è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona " #~ "0,01.

    " #~ msgid "" #~ "

    Remove security name from selection list.
    It " #~ "does not affect the underlying security itself." #~ msgstr "" #~ "

    Rimuovi il nome dello strumento finanziario " #~ "dall'elenco di selezione.
    Non interessa lo strumento finanziario " #~ "sottostante." #~ msgid "" #~ "

    If the Detail column has an activity type prefixed by " #~ "a standard text, enter the text here. For instance, if a field contains, " #~ "say,
    'type: dividend', enter 'type: '.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Se la colonna Dettagli ha un tipo di attività " #~ "preceduto da un testo standard, digita qui il testo. Ad esempio, se un " #~ "campo contiene, diciamo,
    'tipo: dividendo', digita 'tipo: '.

    " #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Cancella le selezioni" #~ msgid "" #~ "

    Alternatively, if the file contains just a single " #~ "security, enter its name here. \n" #~ "The names are retained and may be selected from the list here.

    " #~ msgstr "" #~ "

    In alternativa, se il file contiene un singolo " #~ "strumento finanziario, digita il suo nome qui.\n" #~ "I nomi sono conservati e possono essere selezionati da questo elenco.

    " #~ msgid "" #~ "

    If more than one stock is present in the file, and " #~ "if the stock symbols
    are shown in one of the columns, select it " #~ "here.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Se nel file sono presenti più azioni, e se i simbolo " #~ "delle azioni
    sono mostrati in una delle colonne, selezionalo qui. " #~ msgid "" #~ "

    If a descriptive column contains an activity type, " #~ "select it here.
    See also Filter text field.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Se una colonna descrittiva contiene un tipo di " #~ "attività, selezionalo qui.
    Vedi anche Campo di testo del filtro.

    " #~ msgid "" #~ "KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one " #~ "(result above)" #~ msgstr "" #~ "KMyMoney ha trovato una corrispondenza tra una transazione scaricata e " #~ "una inserita manualmente (risultati precedenti)" #~ msgid "" #~ "The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' setting." #~ msgstr "" #~ "Le date posteriori della transazione non rientrano nell'impostazione " #~ "«matchInterval»." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Please select the " #~ "decimal symbol used in your file.

    \n" #~ "

    The thousands separator changes " #~ "automatically.

    \n" #~ "

    Check that the " #~ "lines and fields are correctly set.

    \n" #~ "

    Finally, click " #~ "Import.

    \n" #~ "

    If required, a QIF file may then be " #~ "produced.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Seleziona il " #~ "simbolo decimal utilizzato nel tuo file.

    \n" #~ "

    Il separatore delle migliaia cambia " #~ "automaticamente.

    \n" #~ "

    Controlla che le " #~ "righe e i campi siano impostati correttamente.

    \n" #~ "

    Infine, fai clic su " #~ "Importa.

    \n" #~ "

    Se richiesto, può essere generato un " #~ "file QIF.

    " #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "
    Are you sure you wish to exit?
    Restart or Quit?" #~ msgstr "" #~ "
    Sei sicuro di voler uscire?
    Vuoi riavviare o " #~ "chiudere?
    " #~ msgctxt "Cancel button was clicked." #~ msgid "Cancel clicked" #~ msgstr "Annulla premuto" #~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Riavvia" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Click either Banking or " #~ "Investment.

    \n" #~ "

    Then select 'Add New Profile' and " #~ "enter a new name.

    \n" #~ "

    Then open the file you wish to " #~ "import,

    \n" #~ "

    and set up your new parameters.

    \n" #~ "

    Or, select an existing profile, to " #~ "use saved settings.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    \n" #~ "

    Poi seleziona «Aggiungi nuovo " #~ "profilo» e digita un nuovo nome.

    \n" #~ "

    Apri il file che desideri importare," #~ "

    \n" #~ "

    e imposta i nuovi parametri,\n" #~ "

    Oppure, seleziona un profilo " #~ "esistente, per utilizzare le impostazioni salvate.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Please select the appropriate columns to use, corresponding to your " #~ "data.
    If there is just a " #~ "single security in the file, enter its name below.
    Otherwise, select " #~ "the column for the symbol, and for the description or detail.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Seleziona le colonne appropriate da utilizzare, che corrispondono ai " #~ "tuoi dati.
    Se c'è un solo " #~ "strumento finanziario nel file, digita il suo nome qui sotto.
    Altrimenti, seleziona la colonna del simbolo, della descrizione o dei " #~ "dettagli.

    " #~ msgid "" #~ "

    If necessary, select column containing fee. \n" #~ "Caution. This might already have been\n" #~ "incorporated into the price.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Se necessario, seleziona la colonna che contiene \n" #~ "le spese. Attenzione: potrebbero già essere\n" #~ "incluse nel prezzo.

    " #~ msgid "" #~ "

    Alternatively, if the file contains just a single " #~ "security, enter its name here.\n" #~ "The names are retained and may be selected from the list here.

    " #~ msgstr "" #~ "

    In alternativa, se il file contiene un singolo " #~ "strumento finanziario, digita il suo nome qui. \n" #~ "I nomi sono conservati e possono essere selezionati da questo elenco.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Please select the start and " #~ "end lines.

    \n" #~ "

    Ensure you drop any trailer lines.

    \n" #~ "

    Also, select the correct date " #~ "format.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Seleziona la riga iniziale e " #~ "finale.

    \n" #~ "

    Assicurati di eliminare qualsiasi riga in " #~ "eccesso.

    \n" #~ "

    Inoltre, seleziona il formato " #~ "corretto della data.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    The field separator " #~ "should be detected automatically.

    \n" #~ "

    Attempting to " #~ "change it will reset any field choices.

    \n" #~ "

    The text separator does not normally need to be

    \n" #~ "

    changed, except possibly when within " #~ "a field.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Il separatore di " #~ "campo dovrebbe essere rilevato automaticamente.

    \n" #~ "

    Il tentativo di " #~ "cambiarlo ripristinerà qualsiasi scelta relativa ai campi.

    \n" #~ "

    Di solito, non è necessario " #~ "modificare il separatore del testo," #~ "

    \n" #~ "

    ad eccezione di possibili modifiche " #~ "all'interno di un campo.

    " #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "Field Separator" #~ msgstr "Separatore di campo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    The following symbols " #~ "and securities are present in the import file.

    \n" #~ "

    Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

    \n" #~ "

    If necessary, edit security names to match " #~ "your existing File,

    \n" #~ "

    and add missing symbols, which are necessary " #~ "for import.

    \n" #~ "

    For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    I seguenti simboli e " #~ "strumenti finanziari sono presenti nel file di importazione.

    \n" #~ "

    Gli " #~ "strumenti finanziari saranno contrassegnati nella colonna 'Esiste'.

    \n" #~ "

    Se necessario, modifica i nomi degli " #~ "strumenti finanziari per una corrispondenza con il file esistente,

    \n" #~ "

    e aggiungi i simboli mancanti, che sono " #~ "necessari per l'importazione.

    \n" #~ "

    Per i " #~ "nuovi strumenti finanziari, modifica il nome in una delle sue righe e " #~ "quel nome sarà applicato alle altre righe, se presenti.

    " #~ msgid "Informativ message without certain significance." #~ msgstr "Messaggio informativo di scarsa rilevanza." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo" #~ msgid "Not able to display this task." #~ msgstr "Impossibile visualizzare questa operazione." #~ msgid "" #~ "Could not find a plugin to display this task or it does not contain any " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare un'estensione per visualizzare questa operazione o " #~ "l'operazione non contiene dati." #~ msgid "Task is being processed at the moment." #~ msgstr "L'operazione è attualmente in fase di elaborazione." #~ msgctxt "Arg 1 is a date/time" #~ msgid "This task was accepted by the bank on %1" #~ msgstr "Questa operazione è stata accettata dalla banca il %1" #~ msgctxt "Arg 1 is a date/time" #~ msgid "Sending this task failed on %1" #~ msgstr "L'invio di questa operazione il %1 non è riuscita" #~ msgid "Sending this task was manually aborted." #~ msgstr "L'invio di questa operazione è stato interrotto manualmente." #~ msgctxt "Arg 1 is a date/time" #~ msgid "The bank rejected this task on %1" #~ msgstr "La banca ha rifiutato questa operazione il %1" #~ msgctxt "Arg 1 is a date/time" #~ msgid "This task was sent on %1 without receiving a confirmation." #~ msgstr "" #~ "Questa operazione è stata inviata il %1, ma non ha ricevuto una conferma." #~ msgid "This task needs further editing and cannot be sent therefore." #~ msgstr "" #~ "Questa operazione necessita di ulteriori modifiche e perciò non può " #~ "essere inviata." #~ msgid "This task is ready for sending." #~ msgstr "L'operazione è pronta per essere inviata." #~ msgid "" #~ "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " #~ "file, (known as a CSV file, because of the extension). Please enter the " #~ "path to the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" #~ "\n" #~ "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " #~ "all the transactions between the specified dates, or just choose to " #~ "export Categories." #~ msgstr "" #~ "Da questa finestra potrai esportare transazioni in un file con valori " #~ "separati da virgole (noto come file CSV, per via dell'estensione). Digita " #~ "il percorso al file CSV o selezionalo facendo clic sul pulsante Sfoglia.\n" #~ "\n" #~ "Puoi scegliere il percorso del file e il conto. Scegli Conto per " #~ "esportare tutte le transazioni comprese tra le date specificate o scegli " #~ "di esportare solo le categorie." #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Dinaro iugoslavo" #~ msgctxt "Search widget label" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "C&erca:" #~| msgid "Transfer from" #~ msgid "Transfer Form" #~ msgstr "Modulo trasferimenti" #~| msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" #~ msgid "Can't find template transaction for schedule %1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il modello di transazione per la pianificazione %1" #~| msgid "%1 commodity (equity)\n" #~| msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" #~ msgid " commodities (equities)\n" #~ msgstr " merci (patrimonio)\n" #~| msgid "%1 account\n" #~| msgid_plural "%1 accounts\n" #~ msgid " accounts\n" #~ msgstr "conti\n" #~| msgid "%1 transaction\n" #~| msgid_plural "%1 transactions\n" #~ msgid " transactions\n" #~ msgstr " transazioni\n" #~| msgid "%1 schedule\n" #~| msgid_plural "%1 schedules\n" #~ msgid " schedules\n" #~ msgstr " pianificazioni\n" #~| msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" #~| msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" #~ msgid " inconsistencies were detected and corrected\n" #~ msgstr " inconsistenze sono state rilevate e corrette\n" #~| msgid "%1 orphan account was created\n" #~| msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" #~ msgid " orphan accounts were created\n" #~ msgstr " conti orfani sono stati creati\n" #~| msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" #~| msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" #~ msgid " possible schedule problems were noted\n" #~ msgstr " possibili errori di pianificazione sono stati rilevati\n" #~| msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" #~ msgid "Orphan created from unknown gnucash account" #~ msgstr "Orfano creato da conto Gnucash sconosciuto" #~| msgid "Importing QIF..." #~ msgid "Importing QIF ..." #~ msgstr "Importazione QIF in corso..." #~| msgid "Reading QIF..." #~ msgid "Reading QIF ..." #~ msgstr "Lettura QIF in corso..." #~| msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: " #~ msgstr "Conto «%1» scomparso:" #~| msgid " %1 processed" #~| msgid_plural " %1 processed" #~ msgctxt "abcd1234efgh5665hgfe4321dcba" #~ msgid " %1 processed" #~ msgstr " %1 elaborate" #~| msgctxt "x transactions have been added" #~| msgid " %1 added" #~| msgid_plural " %1 added" #~ msgctxt "x transactions have been added|abcd1234efgh5665hgfe4321dcba" #~ msgid " %1 added" #~ msgstr " %1 aggiunte" #~| msgid " %1 matched" #~| msgid_plural " %1 matched" #~ msgctxt "abcd1234efgh5665hgfe4321dcba" #~ msgid " %1 matched" #~ msgstr " %1 verificate" #~| msgid " %1 duplicate" #~| msgid_plural " %1 duplicates" #~ msgid " %1 duplicates" #~ msgstr " %1 duplicati" #~| msgctxt "x transactions have been created" #~| msgid " %1 created" #~| msgid_plural " %1 created" #~ msgctxt "x transactions have been created|abcd1234efgh5665hgfe4321dcba" #~ msgid " %1 created" #~ msgstr " %1 create" #~| msgid "(Fees) %1" #~ msgid "(Fees) " #~ msgstr "(Pagamenti)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " #~| "payee record and remove the payee information from this transaction. " #~| "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" #~| "\n" #~| "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, " #~| "the payee information for all following transactions referencing \"%1\" " #~| "will be removed." #~ msgid "" #~ "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " #~ "payee record and remove the payee information from this transaction. " #~ "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" #~ "\n" #~ "If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the " #~ "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will " #~ "be removed." #~ msgstr "" #~ "La selezione di «Sì» creerà il creditore, «No» salterà la creazione della " #~ "voce corrispondente al creditore e le informazioni del creditore saranno " #~ "rimosse dalla transazione. Selezionando «Annulla» l'importazione sarà " #~ "terminata.\n" #~ "\n" #~ "Se selezioni «No» qui e spunti la casella di selezione «Non chiederlo " #~ "più», le informazioni sui creditori per tutte le transazioni che si " #~ "riferiscono a «%1» saranno rimosse." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " #~| "transaction.
    Schedule name: %1
    Transaction: %2 %3
    Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the " #~| "transaction can be matched? " #~ msgid "" #~ "KMyMoney has found a scheduled transaction named %1 which matches " #~ "an imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now " #~ "so that the transaction can be matched? " #~ msgstr "" #~ "KMyMoney ha trovato una transazione pianificata che corrisponde a una " #~ "transazione importata.
    Nome della pianificazione: %1
    Transazione: %2 %3
    Vuoi che KMyMoney apra questa " #~ "pianificazione subito in modo che la transazione possa essere verificata? " #~| msgid "File '%1' not found." #~ msgid "File '%1' not found!" #~ msgstr "File «%1» non trovato!" #~| msgid "Fatal error in determining data: %1" #~ msgid "Fatal error in determining data: " #~ msgstr "Errore grave nell'identificazione dei dati:" #~| msgid "Current selections: %1" #~ msgid "Current selections: " #~ msgstr "Selezioni attuali:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select Bank statement turns on automatic category matching which " #~| "is turned off in case of Other application. Use the latter if you " #~| "import files from other Personal Finance Management software." #~ msgid "" #~ "Select Bank statement turns on automatic category matching which " #~ "is turned off in case of Historic data. Use the latter if you " #~ "import files from other Personal Finance Management software." #~ msgstr "" #~ "La selezione di Estratto conto bancario attiva la verifica " #~ "automatica delle categorie che è disattivata in caso di Altra " #~ "applicazione. Utlizza l'ultima se importi file da un altro programma " #~ "di gestione delle finanze personali." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Elimina..." #~| msgid "File (SQLite only)" #~ msgid "File (Sqlite only)" #~ msgstr "File (solo Sqlite)" #~| msgid "Do not show unused categories" #~ msgid "Don't show unused categories" #~ msgstr "Non mostrare le categorie inutilizzate" #~ msgid "" #~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. " #~ "Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective " #~ "private key required to read back such encrypted data.

    \n" #~ "\n" #~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " #~ "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " #~ "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable " #~ "form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed " #~ "questions about the contents of your data before we will send it out.." #~ msgstr "" #~ "Puoi specificare di cifrare i dati anche con la chiave di recupero " #~ "KMyMoney. Solo gli sviluppatori principali di KMyMoney sono in possesso " #~ "delle rispettive chiavi private necessarie per riuscire a tornare a " #~ "leggere tali dati cifrati.

    \n" #~ "\n" #~ "Questo meccanismo è reso disponibile nel caso in cui tu perda la chiave, " #~ "non riuscendo più ad accedere ai tuoi dati. Attivando questa opzione, gli " #~ "sviluppatori KMyMoney possono decifrare i dati e fornirteli in una forma " #~ "leggibile. Preparati, dovrai rispondere ad alcune domande dettagliate sui " #~ "contenuti dei tuoi dati prima che ti vengano rispediti." #~ msgctxt "@item reconciliation cleared status" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Compensata" #~ msgid "" #~ "*.css|css files\n" #~ " *|all files" #~ msgstr "" #~ "file *.css|css\n" #~ " *|tutti i file" #~| msgid "" #~| "The number %1 has already been used in account %2." #~| "

    Do you want to replace it with the next available number?" #~ msgid "" #~ "The number %1 has already been used in account %2. Do you " #~ "want to replace it with the next available number?" #~ msgstr "" #~ "Il numero %1 è già stato utilizzato nel conto %2. Vuoi " #~ "sostituirlo con il successivo numero disponibile?" #~| msgid "GnuCash..." #~ msgid "Gnucash..." #~ msgstr "Gnucash..." #~| msgid "Map to online account..." #~ msgid "Map to online account" #~ msgstr "Associa a conto in linea" #~| msgid "Importing a GnuCash file." #~ msgid "Importing a Gnucash file." #~ msgstr "Importare un file di Gnucash." #~| msgid "" #~| "*|GnuCash files\n" #~| "*|All files" #~ msgid "" #~ "*|Gnucash files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*|File di Gnucash\n" #~ "*|Tutti i file" #~| msgid "" #~| "The current implementation of the backup functionality only supports " #~| "local files as source files. Your current source file is '%1'." #~ msgid "" #~ "The current implementation of the backup functionality only supports " #~ "local files as source files! Your current source file is '%1'." #~ msgstr "" #~ "L'implementazione attuale della funzionalità di backup supporta solo file " #~ "locali come file di origine. Il tuo file di origine attuale è «%1»." #~ msgid "Unable to add scheduled transaction: " #~ msgstr "Impossibile aggiungere la transazione pianificata:" #~| msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" #~ msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'" #~ msgstr "Impossibile configurare i parametri in linea per il conto «%1»" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "" #~ "Stringa iniziale corrisponde ai, ad es., beneficiari all'inizio della " #~ "stringa" #~| msgid "Name of default CSS file" #~ msgid "name of default css file" #~ msgstr "nome del file CSS predefinito" #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "&Esporta" #~ msgctxt "Reconcile flag C" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~| msgctxt "Reconciliation flag R" #~| msgid "R" #~ msgctxt "Reconcile flag R" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "Reconcile flag F" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~| msgid "Loading %1..." #~ msgid "Loading %1 ..." #~ msgstr "Caricamento di %1 in corso..." #~| msgid "(c) 2000-2014 The KMyMoney development team" #~ msgid "(c) 2000-2012 The KMyMoney development team" #~ msgstr "(c) 2000-2012 La squadra di sviluppo di KMyMoney" #~| msgid "SQLite file %1 does not exist" #~ msgid "Sqlite file %1 does not exist" #~ msgstr "Il file Sqlite %1 non esiste" #~ msgid "date ERROR" #~ msgstr "ERRORE data" #~ msgid "ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "ERRORE. Nome del campo non riconosciuto." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
    An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!
    Please try again.
    " #~ msgid "" #~ "
    An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!
    Please try again.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Sono richieste le colonne Importo, Data e Beneficiario!
    " #~ "
    Prova ancora.
    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
    An invalid date has been detected during import.
    " #~| "
    %1
    Please check that you have set the correct " #~| "date format." #~ msgid "" #~ "
    An invalid date has been detected during import.
    %1
    Please check that you have set the " #~ "correct date format." #~ msgstr "" #~ "
    È stata rilevata una data non valida durante l'importazione.
    %1
    Verifica che il formato della data " #~ "impostato sia corretto." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
    The columns selected are invalid.
    There must an amount " #~| "or debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgid "" #~ "
    The columns selected are invalid.\n" #~ "
    There must an amount or debit and credit fields, plus date and " #~ "payee fields." #~ msgstr "" #~ "
    Le colonne selezionate non sono valide.
    Sono necessari i " #~ "campi importo o debito e credito, oltre ai campi data e beneficiario." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
    The selected decimal symbol ('%1') was not present
    or has produced invalid results in row %2, and possibly " #~| "more.
    Please try again.
    " #~ msgid "" #~ "
    The selected decimal symbol/thousands separator
    have produced invalid results in row %1, and possibly more." #~ "
    Please try again.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Il simbolo decimale selezionato («%1») non era presente
    o non ha prodotto risultati non validi alla riga %2, e " #~ "forse altri.
    Prova ancora.
    " #~ msgid "Changing Tab" #~ msgstr "Cambiare scheda" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
    The cell in column '%1' on row %2 is empty.
    Please check your selections.
    Continue or " #~| "Cancel?
    " #~ msgid "" #~ "
    Are you sure you want to switch from '%1'?
    You " #~ "will lose your current settings.
    Continue or Cancel?" #~ msgstr "" #~ "
    La cella nella colonna «%1» alla riga %2 è vuota.
    Controlla le selezioni.
    Vuoi continuare o " #~ "annullare?
    " #~ msgid "" #~ "
    The type/action that has been detected during import is empty.
    %1
    Check that you have selected the " #~ "correct column." #~ msgstr "" #~ "
    Il tipo/azione rilevato durante l'importazione è vuoto.
    " #~ "
    %1
    Verifica che la colonna selezionata sia " #~ "corretta." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The quantity, price and amount parameters in the\n" #~| "current transaction do not match with the action type.\n" #~| "Please select another action type\n" #~ msgid "" #~ "The quantity, price and amount parameters in the\n" #~ " current transaction don't match with the action type.\n" #~ " Please select another action type\n" #~ msgstr "" #~ "I parametri di quantità, prezzo e importo della transazione\n" #~ "corrente non corrispondono al tipo di azione.\n" #~ "Seleziona un altro tipo di azione\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the " #~| "transfer of funds:" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account
    to/from which " #~ "funds will be transferred :
    " #~ msgstr "" #~ "Inserisci il nome del conto di intermediazione o corrente utilizzato per " #~ "il trasferimento dei fondi:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
    For a brokerage item, enter the column
    containing the Payee or Detail:
    " #~ msgid "" #~ "
    For a brokerage item, enter the column
    containing " #~ "the Payee or Detail :
    " #~ msgstr "" #~ "
    Per un elemento di intermediazione, inserisci la colonna che
    contiene il beneficiario o i dettagli:
    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action. \n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " La transazione seguente ha un tipo/azione non riconosciuto. \n" #~ "Seleziona una voce appropriata." #~| msgid "" #~| "
    Please enter a name or symbol for the security.\n" #~| "
    " #~ msgid "" #~ "
    Please enter a name for the security.\n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "
    Digitai un nome per lo strumento finanziario.\n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "
    An invalid date has been detected during import.
    " #~ "
    %1
    Please check that you have set the correct " #~ "date format." #~ msgstr "" #~ "
    È stata rilevata una data non valida durante l'importazione.
    %1
    Verifica che il formato della data " #~ "impostato sia corretto." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There is a problem with the columns selected\n" #~| "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" #~| "You will need to reselect those columns." #~ msgid "" #~ "There is a problem with the columns selected\n" #~ " for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" #~ " You will need to reselect those columns." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un problema con le colonne selezionate\n" #~ "per «Prezzo», «Quantità» e «Importo».\n" #~ "Dovrai selezionare nuovamente queste colonne." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The values in the columns you have selected\n" #~| "do not match any expected investment type.\n" #~| "Please check the fields in the current transaction,\n" #~| "and also your selections." #~ msgid "" #~ " The values in the columns you have selected\n" #~ " do not match any expected investment type.\n" #~ " Please check the fields in the current transaction,\n" #~ " and also your selections." #~ msgstr "" #~ "I valori nelle colonne che hai selezionato\n" #~ "non corrispondono ad alcun tipo di investimento.\n" #~ "Controlla i campi della transazione corrente,\n" #~ "e anche le tue selezioni." #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "La transazione seguente ha un tipo/azione sconosciuta.\n" #~ "Seleziona una voce appropriata." #~| msgid "Schedules to iCalendar" #~ msgid "Schedules to icalendar" #~ msgstr "Pianificazioni su icalendar" #~| msgid "Schedules to iCalendar [%1]" #~ msgid "Schedules to icalendar [%1]" #~ msgstr "Pianificazioni su icalendar [%1]" #~ msgid "Do you want to save the changes for %1" #~ msgstr "Vuoi salvare le modifiche a %1" #~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once" #~ msgstr "" #~ "Impossibile modificare diverse transazioni di investimento " #~ "contemporaneamente" #~| msgid "GPG Key not found" #~ msgid "GPG-Key not found" #~ msgstr "Chiave GPG non trovata" #~| msgid "Tajikistan Somoni" #~ msgid "Tajikistan Somani" #~ msgstr "Somoni del Tajikistan" #~| msgid "Unable to add schedule: %1" #~ msgid "Unable to add schedule: " #~ msgstr "Impossibile aggiungere la pianificazione:" #~| msgid "Delete the current selected tag" #~ msgid "Delete the current selected payee" #~ msgstr "Elimina il beneficiario selezionato" #, fuzzy #~| msgid "Use this to delete the selected tag." #~ msgid "Use this to delete the selected payee." #~ msgstr "Premi qui per eliminare l'etichetta selezionata." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use the default category for\n" #~| "new transactions with this payee" #~ msgid "" #~ "Use the default account for\n" #~ "new transactions with this payee" #~ msgstr "" #~ "Usa la categoria predefinita per\n" #~ "le nuove transazioni con questo beneficiario" #~| msgid "%1 (Customized)" #~ msgid " (Customized)" #~ msgstr " (Personalizzato)" #~| msgid "Get started and setup accounts" #~ msgid "Get started and setup my accounts" #~ msgstr "Inizia e configura i conti" #~| msgid "Open an existing data file" #~ msgid "Open an existing KMyMoney data file" #~ msgstr "Apri un file di dati di KMyMoney esistente" #~| msgid "Visit our website" #~ msgid "Visit the KMyMoney website" #~ msgstr "Visita il sito web di KMyMoney" #~| msgid "Get help from our community" #~ msgid "Get help from the KMyMoney community" #~ msgstr "Ottieni aiuto dalla comunità di KMyMoney" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We are pleased to announce a major step forward for what has been " #~| "described as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." #~ msgid "" #~ "The KMyMoney development team is pleased to announce a major step forward " #~ "for what has been described as \"the BEST personal finance manager for " #~ "FREE users\"." #~ msgstr "" #~ "Abbiamo il piacere di annunciare un passo importante verso ciò che è " #~ "stato descritto come \"il MIGLIOR gestore delle finanze personali per " #~ "utenti LIBERI\"." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." #~ msgid "" #~ "Let us know what you think. We hope that you enjoy using this version of " #~ "KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Facci sapere cosa ne pensi. Speriamo che ti diverta utilizzando " #~ "l'applicazione." #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "" #~ "È possibile importare file csv con la nuova estensione Importazione CSV" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Ora funziona con l'ultima versione di AqBanking" #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Usabilità migliorata per le funzionalità di banca in linea" #~ msgid "" #~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field " #~ "in an OFX transaction" #~ msgstr "" #~ "Consenti di basare il nome del beneficiario sul campo PAYEEID, NAME o " #~ "MEMO in una transazione OFX" #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "Funziona su tutti i sistemi operativi supportati da KDE" #~| msgid "%1 Bill." #~| msgid_plural "%1 Bills." #~ msgid "%1 Bills." #~ msgstr "%1 addebiti." #~| msgid "%1 Deposit." #~| msgid_plural "%1 Deposits." #~ msgid "%1 Deposits." #~ msgstr "%1 depositi." #~| msgid "%1 Transfer." #~| msgid_plural "%1 Transfers." #~ msgid "%1 Transfers." #~ msgstr "%1 trasferimenti." #~ msgid "Fee amount" #~ msgstr "Importo del pagamento" #~ msgid "Additional fees" #~ msgstr "Pagamenti aggiuntivi" #, fuzzy #~| msgid "Do not create payout transaction" #~ msgid "Don't create payout transaction" #~ msgstr "Non creare la transazione di pagamento" #~ msgid "(Brokerage)" #~ msgstr "(Intermediazione)" #~| msgid "Amount borrowed: %1" #~ msgid "Amount borrowed" #~ msgstr "Importo preso a prestito" #~| msgid "Amount lent: %1" #~ msgid "Amount lent" #~ msgstr "Importo prestato" #~| msgid "Payment date: %1 " #~ msgid "Payment date" #~ msgstr "Data pagamento" #~ msgctxt "Schedule name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Schedule occurrence" #~ msgid "Occurrence" #~ msgstr "Ricorrenza" #~ msgctxt "Once per month schedule occurrence" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensilmente" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select an online source and click Finish to store the investment " #~| "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as " #~| "is." #~ msgid "" #~ "Select an online source and click Finish to store the investment " #~ "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." #~ msgstr "" #~ "Seleziona una fonte in linea e fai clic su Fine per salvare i dati " #~ "dell'investimento. Se non vuoi usare gli aggiornamenti in linea, lascia " #~ "il dato invariato." #~ msgid "Additional fees:" #~ msgstr "Pagamenti aggiuntivi:" #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|File di KMyMoney\n" #~ " *|Tutti i file" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    ...that you can show all details of the transactions in the register\n" #~| "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction " #~| "Detail'\n" #~| "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can show all details of the transactions in the register\n" #~ "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction " #~ "Detail'\n" #~ "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... che puoi visualizzare tutti i dettagli delle transazioni nel " #~ "registro premendo <Ctrl-T>\n" #~ "o selezionando il menu «Impostazioni -> Mostra dettagli transazione»?\n" #~ "Puoi disattivare questa funzionalità allo stesso modo.\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    ...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" #~| "via Configure/Colors and Fonts?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" #~ "via Configure/Register/...?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... che puoi modificare i colori e i caratteri utilizzati per i " #~ "registri\n" #~ "tramite Configura/Colori e caratteri?\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    ...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" #~| "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" #~ "The date can be modified via Configure/Register/Filter.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... che puoi nascondere le transazioni precedenti a una specifica " #~ "data?\n" #~ "La data può essere modificata tramite Configura/Generale/Filtro.\n" #~ msgid "Input Columns and Parameters to use" #~ msgstr "Colonne e parametri da utilizzare in ingresso" #~| msgid "Select column containing number field." #~ msgctxt "verb, Select column containing number field." #~ msgid "Select column containing number field." #~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo numerico." #~| msgid "Select column containing date field." #~ msgctxt "verb, Select column containing number field." #~ msgid "Select column containing date field." #~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della data." #~| msgid "Select column containing payee or description field." #~ msgctxt "verb, Select column containing payee or description field." #~ msgid "Select column containing payee or description field." #~ msgstr "" #~ "Seleziona la colonna contenente il campo del beneficiario o della " #~ "descrizione." #~| msgid "" #~| "Select column containing memo field.\n" #~| "More than one column may be entered successively." #~ msgctxt "" #~ "verb, Select column containing memo field. More than one column may be " #~ "entered successively." #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ " More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Seleziona la colonna contenente il campo memo.\n" #~ "Più di una colonna potrebbe essere inserita successivamente." #~| msgid "" #~| "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/" #~| "credit'." #~ msgctxt "" #~ "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." #~ msgid "" #~ "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." #~ msgstr "" #~ "Seleziona «Importo» in caso di una colonna con un solo valore, altrimenti " #~ "seleziona «Debito/credito»." #~| msgctxt "location of amount column" #~| msgid "Amount column" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Colonna Importo" #~| msgid "" #~| "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." #~ msgctxt "" #~ "verb, Select 'Debit/credit' if both columns exist,, otherwise select " #~ "'Amount'." #~ msgid "" #~ "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." #~ msgstr "" #~ "Seleziona «Debito/credito» se esistono le due colonne, altrimenti " #~ "seleziona «Importo»." #~| msgctxt "presence of debit/credit columns" #~| msgid "Debit / credit col" #~ msgctxt "presence of debit/credit columns" #~ msgid "Debit / credit columns" #~ msgstr "Colonne di debito / credito" #~| msgid "Select column containing debit field." #~ msgctxt "verb, Select column containing debit field." #~ msgid "Select column containing debit field." #~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo di debito." #~| msgid "Select column containing credit field." #~ msgctxt "verb, Select column containing credit field." #~ msgid "Select column containing credit field." #~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo di credito." #~| msgid "Select column containing price field." #~ msgctxt "Select column containing price field" #~ msgid "Select column containing price field" #~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del prezzo." #~| msgctxt "" #~| "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " #~| "pricing with KMM pricing." #~| msgid "Price Fraction" #~ msgctxt "" #~ "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " #~ "pricing with KMM pricing." #~ msgid "Price Fraction " #~ msgstr "Frazione del prezzo " #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

    If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
    For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

    " #~ msgctxt "" #~ "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~ "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~ "other in cents." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    If " #~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~ "and stored prices.
    For instance, if the import price is in cents " #~ "but the file is priced in dollars, select 0.01.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Se " #~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra " #~ "prezzi importati e archiviati.
    Ad esempio, se il prezzo importato " #~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.

    " #~| msgid "Select column containing investment type field." #~ msgctxt "verb, Select column containing investment type field" #~ msgid "Select column containing investment type field" #~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del tipo di investimento." #~| msgid "Select column containing quantity field." #~ msgctxt "Select column containing quantity field" #~ msgid "Select column containing quantity field" #~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della quantità." #~| msgctxt "column containing fee field" #~| msgid "Fee Column" #~ msgctxt "column containing fee field" #~ msgid "Fee Column " #~ msgstr "Colonna dei pagamenti " #~| msgid "" #~| "Select column containing memo field.\n" #~| "More than one column may be entered successively." #~ msgctxt "" #~ "verb, Select column containing memo field. More than one column may be " #~ "entered successively." #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field. More than one column may be entered " #~ "successively." #~ msgstr "" #~ "Seleziona la colonna contenente il campo memo.\n" #~ "Più di una colonna potrebbe essere inserita successivamente." #~ msgctxt "Select column containing amount field" #~ msgid "Select column containing amount field" #~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo dell'importo" #~| msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." #~ msgctxt "" #~ "verb, Check box if any fee is a percentage figure rather than a value" #~ msgid "Check if any fee is a percentage figure rather than a value" #~ msgstr "" #~ "Marca la casella se una commissione è una percentuale invece che un valore" #~ msgid "Name of security to import." #~ msgstr "Nome dello strumento finanziario da importare." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~| msgid "If present. select text field delimiter character." #~ msgctxt "verb, Select field delimiter/separator" #~ msgid "Select field delimiter/separator character." #~ msgstr "Seleziona il carattere di delimitazione/separazione dei campi." #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "comma (,)" #~ msgstr "virgola (,)" #~| msgid "semiColon (;)" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "semiColon (;)" #~ msgstr "punto e virgola (;)" #~| msgid "colon (:)" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "colon (:)" #~ msgstr "due punti (:)" #~| msgid "tab (\\t)" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "tab (\\t)" #~ msgstr "tabulazione (\\t)" #~ msgid "" #~ "If different from locale setting, selects new decimal separator " #~ "character.\n" #~ " Any thousands separator will be removed.\n" #~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Se diversa dalle impostazioni di localizzazione, seleziona il nuovo " #~ "carattere di separazione dei decimali.\n" #~ " Sarà rimosso qualsiasi separatore delle migliaia.\n" #~ "Anche le selezioni multiple potrebbero rimuovere il nuovo separatore dei " #~ "decimali, perciò sono disabilitate. " #~ msgid "If present. select text field delimiter character." #~ msgstr "" #~ "Se presente, seleziona il carattere di delimitazione dei campi di testo" #~ msgctxt "verb, Select date format" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Seleziona il formato della data" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Formato data" #~| msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." #~| msgid "y m d" #~ msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "y m d" #~ msgstr "a m g" #~| msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," #~| msgid "m d y" #~ msgctxt "abbreviation of 'month', day', 'year'" #~ msgid "m d y" #~ msgstr "m g a" #~| msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," #~| msgid "d m y" #~ msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'" #~ msgid "d m y" #~ msgstr "g m a" #~ msgctxt "verb, Select first line to be imported" #~ msgid "Select first line to be imported" #~ msgstr "Seleziona la prima riga da importare" #~ msgctxt "" #~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are " #~ "imported." #~ msgid "" #~ "Select last line to be imported.\n" #~ "Ensure no trailer lines are imported." #~ msgstr "" #~ "Seleziona l'ultima riga da importare.\n" #~ "Assicurati che non siano importate le righe di coda." #~ msgctxt "verb, Click to select file" #~ msgid "Click to select file" #~ msgstr "Clic per selezionare il file" #~ msgctxt "to open a file" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Apri file" #~ msgid "" #~ "Click when ready to proceed.\n" #~ "Re-enabled after Open File clicked." #~ msgstr "" #~ "Fai clic quando sei pronto a continuare.\n" #~ "Viene abilitato nuovamente dopo il clic su Apri file." #~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgstr "Fai clic se è richiesto un file QIF, poi fare clic su accetta" #~ msgctxt "verb to save QIF file" #~ msgid "Save as QIF" #~ msgstr "Salva come QIF" #~ msgctxt "Verb, to exit or to close" #~ msgid "Click to close the plugin." #~ msgstr "Clic per chiudere il plugin." #~ msgctxt "verb, to exit or to close" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Esci" #~| msgid "Clear selected column entries" #~ msgctxt "Clear selected column entries" #~ msgid "Clear selected column entries" #~ msgstr "Cancella le voci delle colonne selezionate" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Cancella le selezioni" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Introduzione" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Fase" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    The " #~ "following symbols and securities are present in the import file.

    \n" #~ "

    Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

    \n" #~ "

    For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    I " #~ "simboli e gli strumenti finanziari seguenti sono presenti nel file di " #~ "importazione.

    \n" #~ "

    Gli " #~ "strumenti finanziari esistenti saranno marcati nella colonna 'Esiste'.\n" #~ "

    Per i " #~ "nuovi strumenti finanziari, modifica il nome in una delle righe, e quel " #~ "nome sarà applicato alle altre righe, se presenti.

    " #~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box" #~ msgstr "" #~ "Per correggere un errore, dovrai smarcare la casella «Salta la " #~ "configurazione»" #~ msgid "Quicken Windows 2009" #~ msgstr "Quicken Windows 2009" #~ msgid "comma(,)" #~ msgstr "virgola (,)" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "Street address" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

    If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
    For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Please select the " #~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.

    \n" #~ "

    If there is just a single security " #~ "in the file, enter its name below.

    \n" #~ "

    Otherwise, select the column for the " #~ "symbol, and for the description or detail.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Se " #~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra " #~ "prezzi importati e archiviati.
    Ad esempio, se il prezzo importato " #~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.

    " #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

    If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
    For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    If " #~ "more than one stock is present in the file, and

    \n" #~ "

    if the " #~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.

    \n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Se " #~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra " #~ "prezzi importati e archiviati.
    Ad esempio, se il prezzo importato " #~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

    If a descriptive column contains an " #~| "activity type, select it here.

    \n" #~| "

    Except, see Filter text field." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    If a descriptive column contains an " #~ "activity type, select it here.

    \n" #~ "

    See also Filter text field.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Se una colonna descrittiva contiene un " #~ "tipo di attività, selezionala qui.

    \n" #~ "

    Altrimenti, vedi il campo Testo del filtro." #~ "

    " #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

    If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
    For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    If the Detail column has an activity type " #~ "prefixed by a standard text,

    \n" #~ "

    enter the text here. For instance, if a " #~ "field contains, say,

    \n" #~ "

    'type: dividend', enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Se " #~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra " #~ "prezzi importati e archiviati.
    Ad esempio, se il prezzo importato " #~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.

    " #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

    If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
    For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.

    \n" #~ "

    The " #~ "names are retained and may be selected from the list here.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Se " #~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra " #~ "prezzi importati e archiviati.
    Ad esempio, se il prezzo importato " #~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.

    " #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

    If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
    For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    If necessary, select column containing " #~ "fee.

    \n" #~ "

    Caution. This might already have been

    \n" #~ "

    incorporated into the price.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Se " #~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra " #~ "prezzi importati e archiviati.
    Ad esempio, se il prezzo importato " #~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.

    " #~ msgid "" #~ "
    It is not possible to select another file.
    It is " #~ "necessary to restart the plugin.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Non è possibile selezionare un altro file.
    È " #~ "necessario riavviare l'estensione.
    " #~ msgid "" #~ "The price, quantity and/or amount column values appear to be invalid." #~ "
    Please correct the settings.
    " #~ msgstr "" #~ "I valori di prezzo, quantità e/o importo delle colonne sembrano non " #~ "essere validi.
    Correggi le impostazioni.
    " #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

    If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
    For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Please select the appropriate " #~ "field delimiter.

    \n" #~ "

    The text delimiter does not normally need to " #~ "be

    \n" #~ "

    changed, except possibly when within a field.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Se " #~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra " #~ "prezzi importati e archiviati.
    Ad esempio, se il prezzo importato " #~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.

    " #~ msgid "Runs natively on KDE4" #~ msgstr "Eseguito in modo nativo su KDE4" #~ msgid "Better date handling when importing QIF files" #~ msgstr "Migliore gestione delle date durante l'importazione dei file QIF" #~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present" #~ msgstr "" #~ "Utilizza KWallet per memorizzare le password dei conti in linea, se " #~ "presenti" #~ msgid "" #~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now " #~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many " #~ "of them." #~ msgstr "" #~ "I controlli di consistenza sono eseguiti automaticamente prima di salvare " #~ "i dati. Ora i controlli sono eseguiti su un'ampia gamma di possibili " #~ "problemi e molti di questi problemi sono corretti automaticamente." #~ msgid "Name is derived from" #~ msgstr "Il nome deriva da" #~ msgid "P&AYEEID" #~ msgstr "BENEFICI&ARIO" #~ msgid "&NAME" #~ msgstr "&NOME" #~ msgid "field if both are present in download" #~ msgstr "campo se entrambi sono presenti nei dati scaricati" #~ msgid "" #~ "

    Do you really want to cancel editing this transaction without saving " #~ "it?

    - Yes cancels editing the transaction
    - No " #~ "saves the transaction prior to canceling and

    - Cancel " #~ "returns to the transaction editor.

    You can also select an option to " #~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another " #~ "transaction.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vuoi davvero annullare la modifica di questa transazione senza " #~ "salvarla?

    - annulla la modifica della transazione

    - " #~ "No salva la transazione prima di annullare e

    - Annulla ritorna all'editor delle transazioni.

    Puoi inoltre selezionare " #~ "un'opzione per salvare automaticamente la transazione quando ad es. " #~ "selezioni un'altra transazione.

    " #~ msgctxt "column will show monthly data" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensile" #~ msgctxt "column will show daily data" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Giornalieri" #~ msgctxt "column will show weekly data" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Settimanale" #~ msgctxt "column will show bi-monthly data" #~ msgid "Bi-Monthly" #~ msgstr "Bimestrale" #~ msgctxt "column will show quarterly data" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Ogni trimestre" #~ msgctxt "column will show yearly data" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Annuale" #~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed" #~ msgstr "" #~ "Se ci sono più elementi, il riquadro della legenda non sarà visualizzato" #~ msgid "Information..." #~ msgstr "Informazioni..." #~ msgid "The KMyMoney development team" #~ msgstr "La squadra di sviluppo di KMyMoney" #, fuzzy #~| msgid "CSV Importer plugin" #~ msgid "CSV Importer Dialog Form" #~ msgstr "Estensione dell'importatore CSV" #, fuzzy #~| msgid "Decimal Symbol" #~ msgid " Decimal Symbol" #~ msgstr "Simbolo decimale" #, fuzzy #~| msgid "Brokerage (suffix for account names)" #~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "Intermediazione" #~ msgid "Enter column number" #~ msgstr "Inserisci il numero della colonna" #~ msgctxt "verb, Select codec for character-set decoding" #~ msgid "Select codec for character-set decoding" #~ msgstr "Seleziona il codec per la decodifica del set di caratteri" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Seleziona il formato della data" #, fuzzy #~| msgid "Invalid date format" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "adjective, date format" #~ msgstr "Formato data non valido" #, fuzzy #~| msgid "1 day" #~| msgid_plural "%1 days" #~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'" #~ msgid "m d y" #~ msgstr "%1 giorno" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Carattere di delimitazione dei campi" #, fuzzy #~| msgid "Delete the selected source entry" #~ msgctxt "verb, Clear selected column entries" #~ msgid "Clear selected column entries" #~ msgstr "Eliminare la voce sorgente selezionata" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear Selections" #~ msgstr "Cancella la selezione" #~ msgctxt "" #~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are " #~ "imported." #~ msgid "" #~ "Select last line to be imported. \n" #~ "Ensure no trailer lines are included." #~ msgstr "" #~ "Seleziona l'ultima riga da importare. \n" #~ "Assicurati che non siano incluse le righe di coda." #~ msgctxt "verb, Click to display investment window" #~ msgid "Click to display investment window" #~ msgstr "Fai clic per visualizzare la finestra degli investimenti" #, fuzzy #~| msgid "Amount is:" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount in Col..." #~ msgstr "L'importo è:" #~ msgctxt "verb to accept" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accetta" #, fuzzy #~| msgid "Brokerage (suffix for account names)" #~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "Intermediazione" #~ msgctxt "codec for character-set encoding" #~ msgid "Encoding " #~ msgstr "Codifica " #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Carattere di delimitazione dei campi" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Buy Shares-buy" #~ msgstr "Compra quote-buy" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Sell Shares-sell" #~ msgstr "Vendi quote-sell" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Dividend-divx" #~ msgstr "Dividendo-divx" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv" #~ msgstr "Reinvesti dividendo-reinvdiv" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Remove Shares-shrsout" #~ msgstr "Rimuovi quote-shrsout" #~ msgid "Online Quote Configuration" #~ msgstr "Configurazione quotazioni in linea" #~ msgid "Perl Location:" #~ msgstr "Percorso a Perl:" #~ msgid "Script:" #~ msgstr "Script:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~| "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~| "\n" #~| "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. " #~| "Pressing 'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart " #~| "the import and select a different date format." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale " #~ "impostazione del formato della data: «%2».\n" #~ "\n" #~ "La pressione del pulsante «Continua» assegnerà la data odierna alla " #~ "transazione. La pressione di «Annulla» interromperà l'importazione. Puoi " #~ "ricominciare l'importazione e selezionare un formato della data " #~ "differente." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot " #~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale " #~ "impostazione del formato della data di «%2».\n" #~ "\n" #~ "La pressione del pulsante «Continua» assegnerà la data odierna alla " #~ "transazione. La pressione di «Annulla» interromperà l'importazione. Puoi " #~ "ricominciare l'importazione e selezionare un formato della data " #~ "differente." #~ msgctxt "punctuation markcombination used as field delimiter" #~ msgid "Quote (\\\",\\\")" #~ msgstr "Doppi apici (\\\",\\\")" #~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" #~ msgstr "Il file KMyMoney necessita di un salvataggio. Salvare?" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linee" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Barre" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Stacked Bar" #~ msgstr "Barre sovrapposte" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Torta" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Anello" #~ msgctxt "Occurs once" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Una volta" #~ msgctxt "Occurs daily" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Giornalmente" #~ msgctxt "Occurs weekly" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Settimanalmente" #~ msgid "Every other week" #~ msgstr "Ogni altra settimana" #~ msgid "Fortnightly" #~ msgstr "Ogni quindici giorni" #~ msgid "Every half month" #~ msgstr "Ogni mezzo mese" #~ msgid "Every four weeks" #~ msgstr "Ogni quattro settimane" #~ msgctxt "Occurs monthly" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensilmente" #~ msgid "Every eight weeks" #~ msgstr "Ogni otto settimane" #~ msgid "Every two months" #~ msgstr "Ogni due mesi" #~ msgid "Every three months" #~ msgstr "Ogni tre mesi" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Ogni trimestre" #~ msgid "Every four months" #~ msgstr "Ogni quattro mesi" #~ msgid "Twice yearly" #~ msgstr "Due volte all'anno" #~ msgctxt "Occurs yearly" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Annualmente" #~ msgid "Every other year" #~ msgstr "Ogni due anni" #~ msgid "Every three weeks" #~ msgstr "Ogni tre settimane" #~ msgid "Every thirty days" #~ msgstr "Ogni trenta giorni" #~ msgid "Memory leakage detection" #~ msgstr "Rilevamento utilizzo anomalo della memoria" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Trova" #~ msgid "Plugins, maintainer" #~ msgstr "Estensioni, responsabile" #~ msgid "Adjustment transaction" #~ msgstr "Transazione correttiva" #~ msgid "" #~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and " #~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney ha calcolato i seguenti importi per gli interessi e gli " #~ "ammortamenti, in accordo coi pagamenti registrati tra %1 e %2." #~ msgid "" #~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " #~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly " #~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your " #~ "statement.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the following information found on your statement:" #~ msgstr "" #~ "KMyMoney calcola i pagamenti del tuo mutuo automaticamente. Gli importi " #~ "possono essere diversi rispetto a quelli calcolati dai creditori. Quindi, " #~ "è possibile che tu debba modificare gli ammortamenti, gli interessi e gli " #~ "altri costi in relazione al tuo estratto.\n" #~ "\n" #~ "Inserisci le informazioni relative al tuo estratto conto:" #~ msgid "Ending date of statement" #~ msgstr "Data finale dell'estratto conto" #~ msgid "Starting date of statement" #~ msgstr "Data iniziale dell'estratto conto" #~ msgid "Verify payments" #~ msgstr "Verifica pagamenti" #~ msgid "" #~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " #~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In " #~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it " #~ "to the ledger." #~ msgstr "" #~ "Se il tuo estratto conto mostra importi differenti, chiudi questa " #~ "finestra e correggi le transazioni sbagliate, oppure correggile in questa " #~ "finestra. In quest'ultimo caso, KMyMoney creerà una transazione " #~ "correttiva e la aggiungerà al libro mastro." #~ msgid "" #~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an " #~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. " #~ "Please select an account and - if necessary - a category." #~ msgstr "" #~ "Per creare la transazione correttiva, KMyMoney richiede un conto e " #~ "possibilmente una categoria di interessi a cui assegnare le differenze. " #~ "Selezionare un conto e - se necessario - una categoria." #~ msgid "Interest-Category" #~ msgstr "Categoria di interesse" #~ msgid "Convert from" #~ msgstr "Converti da" #~ msgid "Reconciliation Dialog" #~ msgstr "Riconciliazione" #~ msgid "" #~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" #~ "\n" #~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to " #~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n" #~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " #~ "Transactions button.\n" #~ "\n" #~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the " #~ "Finish button to save the reconciled transactions." #~ msgstr "" #~ "Questa finestra ti aiuterà a bilanciare il tuo conto.\n" #~ "\n" #~ "Fare clic su una transazione appropriata dentro a una delle due liste per " #~ "segnarla come riconciliata. Per creare o modificare \n" #~ "\"+\"una transazione puoi ritornare al registro fare clic sul pulsante " #~ "Modifica transazione.\n" #~ "\n" #~ "Il tuo conto è in pareggio quando la differenza è zero. Fare clic sul " #~ "pulsante Fine per salvare le transazioni riconciliate." #~ msgid "Withdrawals" #~ msgstr "Prelievi" #~ msgid "Previous Balance:" #~ msgstr "Saldo precedente:" #~ msgid "Ending Balance:" #~ msgstr "Saldo finale:" #~ msgid "Cleared Balance:" #~ msgstr "Saldo Compensato:" #~ msgid "Edit Transactions..." #~ msgstr "Modifica transazioni..." #~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fine" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "PriceInfo" #~ msgctxt "0 days from now" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 giorni" #~ msgctxt "30 days from now" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 giorni" #~ msgctxt "60 days from now" #~ msgid "60 days" #~ msgstr "60 giorni" #~ msgctxt "90 days from now" #~ msgid "90 days" #~ msgstr "90 giorni" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "Azze&ra" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Chiudi" #~ msgid " of " #~ msgstr " di " #~ msgctxt "To update online sources" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "A&ggiorna" #~ msgctxt "New online source" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nuovo..." #~ msgid "CSV Dialog" #~ msgstr "Finestra CSV" #~ msgid "" #~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " #~ "progress at\n" #~ "the bottom of the screen.\n" #~ "\n" #~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." #~ msgstr "" #~ "Finestra CSV. Scegli un file e fai clic su Vai. Potrai vedere lo stato di " #~ "avanzamento\n" #~ "alla base dello schermo.\n" #~ "\n" #~ "Potrai annullare il processo in qualsiasi momento facendo clic sul " #~ "pulsante Annulla." #~ msgid "Choose the csv file:" #~ msgstr "Scegli il file CSV:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Sfoglia" #~ msgid "Between These Dates" #~ msgstr "Fra queste date" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Esegui" #~ msgid "Progress Info" #~ msgstr "Stato di avanzamento" #~ msgid "Processing Account:" #~ msgstr "Conto in elaborazione:" #~ msgctxt "unknown account" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Processing Transaction:" #~ msgstr "Transazione in elaborazione:" #~ msgid "0 of 0" #~ msgstr "0 di 0" #~ msgctxt "@action new quote source" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgctxt "@action update quotes from online source" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "" #~ "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide " #~ "because you do not need the functionality." #~ msgstr "" #~ "Seleziona le viste che desideri abilitare; deseleziona quelle che vuoi " #~ "nascondere, perché non hai bisogno di quella funzionalità." #~ msgid "list of hidden views" #~ msgstr "elenco delle viste nascoste" #~ msgid "PluginDlg" #~ msgstr "PluginDlg" #~ msgid "PlugIn" #~ msgstr "PlugIn" #~ msgctxt "plugin features" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Funzionalità" #~ msgctxt "Investment symbol" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Simbolo" #~ msgid "(c) 2000-2009 The KMyMoney development team" #~ msgstr "(c) 2000-2009 La squadra di sviluppo di KMyMoney" #~ msgid "Optionally specify a test suite" #~ msgstr "Specificare opzionalmente un insieme di test" #~ msgid "Optional arguments are for ctest" #~ msgstr "Gli argomenti aggiuntivi sono per ctest" #~ msgctxt "Register view settings" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registra" #~ msgid "Security List Editor" #~ msgstr "Editor della lista strumenti finanziari" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Aggiungi" #~ msgid "Create a new security entry." #~ msgstr "Crea una nuova voce strumento finanziario." #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Chiudi la finestra" #~ msgctxt "total quantity of accounts" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totale" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aggiungi..." #~ msgctxt "@label user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome utente" #~ msgid "Change the price information of the selected entry." #~ msgstr "Cambia le informazioni del prezzo per la voce selezionata." #~ msgid "Payee source" #~ msgstr "Origine del beneficiario" #~ msgid "Financial Institution" #~ msgstr "Istituto finanziario" #~ msgctxt "@title final page of online banking wizard" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fine" #~ msgid "Amortization of %1" #~ msgstr "Ammortamento di %1" #~ msgid "Payment to %1" #~ msgstr "Pagamento a %1" #~ msgid "Loan payment from %1" #~ msgstr "Pagamento del prestito da %1" #~ msgctxt "@title header of the cheque number column" #~ msgid "No." #~ msgstr "N." #~ msgctxt "New price" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nuovo..." #~ msgid "Delete Range..." #~ msgstr "Elimina intervallo..." #~ msgid "Institution/Account" #~ msgstr "Istituto/Conto" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Amount changed.
       Old: %1, New: %2

    " #~ msgstr "" #~ "Importo cambiato.
       Vecchio: %1, Nuovo: %2

    " #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Scarta" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title header of the qoute source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~| msgctxt "Unknown" #~| msgid "Unknown account type" #~ msgid "Unknown account provider" #~ msgstr "Tipo di conto" #, fuzzy #~| msgctxt "Unknown" #~| msgid "Unknown forecast method" #~ msgid "Unknown creator of the job" #~ msgstr "Metodo di previsione" #~ msgctxt "This comes after the tens text if the unit is not 0" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgctxt "Appears last as separator" #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #~ msgid "real ID" #~ msgstr "ID reale" #~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first." #~ msgstr "" #~ "Se questo pulsante non è attivo, occorre selezionare la valuta di base." #~ msgid "" #~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " #~ "select your base currency." #~ msgstr "" #~ "Premi questo pulsante per chiudere la finestra. Se il pulsante non è " #~ "attivo, seleziona la valuta di base." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Port to KDE4" #~ msgstr "Port a KDE4" #~ msgid "First payment due" #~ msgstr "Il primo pagamento avviene il" #~ msgid "Start Dialog" #~ msgstr "Finestra iniziale" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modelli" #~ msgid "New KMyMoney document" #~ msgstr "Nuovo documento KMyMoney" #~ msgid "Open a KMyMoney document" #~ msgstr "Apri un documento KMyMoney" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "File recenti" #~ msgid "Blank Document" #~ msgstr "Documento vuoto" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elemento" #~ msgctxt "Payee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "ATM" #~ msgid "Withdrawal" #~ msgstr "Prelievo" #~ msgid "Cheque" #~ msgstr "Assegno" #~ msgid "Icon size of navigation bar" #~ msgstr "Dimensione icone della barra di navigazione" #~ msgid "Micro (16px)" #~ msgstr "Micro (16px)" #~ msgid "Small (32px)" #~ msgstr "Piccola (32px)" #~ msgid "Normal (48px)" #~ msgstr "Normale (48px)" #~ msgid "Large (64px)" #~ msgstr "Grande (64px)" #~ msgid "Icon size for view selection" #~ msgstr "Dimensione delle icone per la selezione delle viste" #~ msgid "AqBanking Plugin" #~ msgstr "Estensione AqBanking" #~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)" #~ msgstr "*.sql *.*|File SQLite (*.sql)| Tutti i file (*.*)" #~ msgid "Select SQLite file" #~ msgstr "Seleziona file SQLite" #~ msgctxt "Budget name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Cheque number" #~ msgid "No." #~ msgstr "N." #~ msgid "KCalc..." #~ msgstr "KCalc..." #~ msgid "TextLabel7" #~ msgstr "TextLabel7" #~ msgid "buttonGroup1" #~ msgstr "buttonGroup1" #~ msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" #~ msgstr "%1 depositi (%3), %2 pagamenti (%4)" #~ msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." #~ msgstr "Completato! %1 problemi corretti. %2 problemi ancora presenti." #~| msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." #~ msgid "%1 days overdue (%2 occurrences)." #~ msgstr "%1 giorni in ritardo (%2 occorrenze)." #~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare le %1 transazioni selezionate?" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nome utente" #~ msgctxt "Duplicate split" #~ msgid "Qt::CTRL+c" #~ msgstr "Qt::CTRL+c" #~| msgid "" #~| "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " #~| "your KMyMoney data based on GPG.

    \n" #~| "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " #~| "your system. In this case, please make sure that GPG is working " #~| "properly for the current user.

    \n" #~| "The Recovery encryption group is only accessible, if the " #~| "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " #~| "0x8AFDDC8E is found." #~ msgid "" #~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " #~ "your KMyMoney data based on GPG.

    \n" #~ "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " #~ "your system. In this case, please make sure that GPG is working " #~ "properly for the current user.

    \n" #~ "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " #~ "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E " #~ "is found." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina di permette di impostare i parametri per il salvataggio " #~ "cifrato dei tuoi file di dati KMyMoney tramite GPG.

    \n" #~ "L'accesso alle impostazioni è disabilitato se GPG non è stato " #~ "trovato sul tuo sistema. Nel caso in cui GPG sia installato, ma " #~ "non sia stato trovato, controllare che l'eseguibile GPG sia " #~ "raggiungibile dall'utente corrente.

    \n" #~ "Il gruppo Recupera cifratura è disponibile solo se la chiave " #~ "necessaria per kmymoney-recover@users.sourceforge.net con l'id " #~ "0x8AFDDC8E viene trovata." #~ msgid "" #~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can " #~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key " #~ "id don't forget the leading 0x." #~ msgstr "" #~ "Inserisci l'id della chiave che vuoi usare per la cifratura dei dati. " #~ "Questo può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In " #~ "quest'ultimo caso non dimenticare lo 0x iniziale." #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID utente" #~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" #~ msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero-kmymoney" #~ msgid "Price Update Failed" #~ msgstr "Aggiornamento prezzo fallito" #~ msgid "Ca&ncel" #~ msgstr "A&nnulla" #~| msgid "Occurence" #~ msgctxt "Weekly" #~ msgid "Occurs weekly" #~ msgstr "Ricorrenza" #~ msgid "Import transactions to %1" #~ msgstr "Importa transazioni a %1" #~ msgid "" #~ "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select " #~ "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by " #~ "pressing the Create button." #~ msgstr "" #~ "Nessuna informazione %1 è stata trovata nel file QIF selezionato. " #~ "Selezionare un conto usando la casella di selezione nella finestra o " #~ "creare un nuovo %2 premendo il pulsante Crea." #~| msgid "Occurence" #~ msgid "Occurs weekly" #~ msgstr "Ricorrenza" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Media" #~| msgid "Flag for unknown reconciliation state" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown reconciliation state" #~ msgstr "?" #~| msgid "Forecast " #~ msgctxt "%1 days" #~ msgid "Forecast days" #~ msgstr "Previsione " #~| msgid "Scheduled Income" #~ msgctxt "Scheduled" #~ msgid "Scheduled method" #~ msgstr "Entrate pianificate" #~| msgid "History-based" #~ msgctxt "History" #~ msgid "History-based method" #~ msgstr "Basata sullo storico" #~| msgid "Opening balance" #~ msgctxt "Average" #~ msgid "Average balance" #~ msgstr "Bilancio iniziale" #~| msgid "Total Balance" #~ msgctxt "Total" #~ msgid "Total balance" #~ msgstr "Saldo totale" #~| msgid "Investment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Investment name" #~ msgstr "Investimento" #~| msgid "Investments" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Investment symbol" #~ msgstr "Investimenti" #~| msgid "Match on Payee name" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Payee name" #~ msgstr "Verifica nome beneficiario" #~| msgid "Update" #~ msgctxt "Update" #~ msgid "Update payee" #~ msgstr "Aggiorna" #~| msgid "Hide finished schedules" #~ msgctxt "Finished" #~ msgid "Finished schedule" #~ msgstr "Nascondi pianificazioni terminate" #, fuzzy #~ msgctxt "Update" #~ msgid "Update online accounts menu" #~ msgstr "Impossibile filtrare il conto" #~| msgid "General Settings" #~ msgctxt "General" #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Impostazioni generali" #~| msgid "Register settings" #~ msgctxt "Register" #~ msgid "Register view settings" #~ msgstr "Impostazioni registro" #~| msgid "Forecast Settings" #~ msgctxt "Forecast" #~ msgid "Forecast settings" #~ msgstr "Impostazioni previsione" #~| msgid "Occurence" #~ msgctxt "Once" #~ msgid "Occurs once" #~ msgstr "Ricorrenza" #~| msgid "Twice yearly" #~ msgctxt "Yearly" #~ msgid "Occurs yearly" #~ msgstr "Due volte all'anno" #~ msgid "Less..." #~ msgstr "Meno..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Più..." #~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." #~ msgstr "" #~ "Il conto di origine e il conto di destinazione coincidono. Cambiane uno." #~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Conto cambiato. Vecchio: \"%1\", nuovo: \"%2\"" #~ msgid "" #~ "This transaction has more than two splits and is based on a different " #~ "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently " #~ "not very well supported by KMyMoney and may result in false results." #~ msgstr "" #~ "Questa transazione ha più di due suddivisioni ed è basata su una valuta " #~ "diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare la transazione " #~ "non è, al momento, ben supportato da KMyMoney e potrebbe fornire " #~ "risultati non corretti." #~ msgid "" #~ "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this " #~ "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If " #~ "you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney non è in grado di trovare un conto più appropriato per " #~ "modificare questa transazione. Tuttavia, ti è consentito modificare la " #~ "transazione. Se non vuoi modificare questa transazione, annulla la " #~ "modifica." #~ msgid "" #~ "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. " #~ "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to " #~ "use the suggested account instead, please cancel from editing next and " #~ "change the view to the suggested account." #~ msgstr "" #~ "L'utilizzo ad es. di %1 per modificare questa transazione è una " #~ "scelta migliore. Tuttavia, ti è consentito di modificare la transazione. " #~ "Se invece vuoi usare il conto suggerito, annulla la modifica e cambia la " #~ "vista del conto suggerito." #~ msgid "" #~ "An account named %1 already exists. You cannot create a second " #~ "account with the same name." #~ msgstr "" #~ "Un conto con nome %1 esiste già. Non è possibile creare un secondo " #~ "conto con lo stesso nome." #~ msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." #~ msgstr "Il saldo di %2 oggi è inferiore al bilancio minimo %3." #~ msgid "" #~ "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n" #~ "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site " #~ "(www.trolltech.com) and search for SQL drivers." #~ msgstr "" #~ "Non ci sono driver Qt SQL installati sul tuo sistema.\n" #~ "Consulta la documentazione della tua distribuzione, o visita il sito web " #~ "Qt (www.trolltech.com) e cerca i driver SQL." #~ msgid "Qt SQL driver %1 is not suported" #~ msgstr "Il driver Qt SQL %1 non è supportato" #~ msgid "" #~ "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" #~ msgstr "" #~ "Al momento non è possibile creare il database per il driver %1; crealo " #~ "manualmente" #~ msgid "CAUTION!" #~ msgstr "ATTENZIONE!" #~| msgid "" #~| "_: Saturday\n" #~| "Sat" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "TransactionSortOptionDecl" #~ msgstr "TransactionSortOptionDecl" #~| msgid "" #~| "_: Report date range\n" #~| "%1 through %2" #~ msgid "Report date range" #~ msgstr "dal %1 al %2" #~ msgid "" #~ "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, " #~ "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. " #~ "If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, " #~ "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want " #~ "to abort this operation, please press Cancel now" #~ msgstr "" #~ "Da questa versione di KMyMoney i dati verranno scritti in un nuovo " #~ "formato; i file scritti con questa versione non potranno essere letti da " #~ "KMyMoney 0.4. Se vuoi poter continuare ad utilizzare vecchie versioni di " #~ "KMyMoney con i tuoi file di dati, assicurati di conservare un file di " #~ "backup dei tuoi dati finanziari. Se vuoi interrompere questa operazione, " #~ "premi Annulla ora" #~| msgid "" #~| "_: CSV (Filefilter)\n" #~| "CSV files" #~ msgid "CSV (Filefilter)" #~ msgstr "File CSV" #~| msgid "" #~| "_: HTML (Filefilter)\n" #~| "HTML files" #~ msgid "HTML (Filefilter)" #~ msgstr "File HTML" #~| msgid "" #~| "_: Split transaction (category replacement)\n" #~| "Split transaction" #~ msgid "Split transaction (category replacement)" #~ msgstr "Suddividi transazione" #~| msgid "" #~| "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n" #~| "Enter or schedule?" #~ msgid "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" #~ msgstr "Inserire o pianificare?" #~| msgid "" #~| "_: default price mode\n" #~| "" #~ msgid "default price mode" #~ msgstr "" #~| msgid "" #~| "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n" #~| "Not reconciled" #~ msgid "Reconcile state 'Not reconciled'" #~ msgstr "Non riconciliato" #~| msgid "" #~| "_: Reconcile state 'Cleared'\n" #~| "Cleared" #~ msgid "Reconcile state 'Cleared'" #~ msgstr "Compensata" #~| msgid "" #~| "_: Reconcile state 'Reconciled'\n" #~| "Reconciled" #~ msgid "Reconcile state 'Reconciled'" #~ msgstr "Riconciliato" #~| msgid "" #~| "_: Reconcile state 'Frozen'\n" #~| "Frozen" #~ msgid "Reconcile state 'Frozen'" #~ msgstr "Congelato" #~| msgid "" #~| "_: Reconcile flag C\n" #~| "C" #~ msgid "Reconcile flag C" #~ msgstr "C" #~| msgid "" #~| "_: Reconcile flag R\n" #~| "R" #~ msgid "Reconcile flag R" #~ msgstr "R" #~| msgid "" #~| "_: Reconcile flag F\n" #~| "F" #~ msgid "Reconcile flag F" #~ msgstr "F" #~| msgid "Category Type" #~ msgid "Category name" #~ msgstr "Tipo di categoria" #~| msgid "Liability accounts" #~ msgid "QIF tag for liability account" #~ msgstr "Conti passività" #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for category\n" #~| "Cat" #~ msgid "QIF tag for category" #~ msgstr "Cat" #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for security\n" #~| "Security" #~ msgid "QIF tag for security" #~ msgstr "Strumento finanziario" #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for investment account\n" #~| "Invst" #~ msgid "QIF tag for investment account" #~ msgstr "Invst" #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for prices\n" #~| "Prices" #~ msgid "QIF tag for prices" #~ msgstr "Prezzi" #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for a class\n" #~| "Class" #~ msgid "QIF tag for a class" #~ msgstr "Classe" #~| msgid "" #~| "_: Enter todays date into date input widget\n" #~| "T" #~ msgid "Enter todays date into date input widget" #~ msgstr "T" #~| msgid "" #~| "_: Deposits onto account\n" #~| "Deposits" #~ msgid "Deposits onto account" #~ msgstr "Depositi" #~| msgid "" #~| "_: Payments towards credit card\n" #~| "Payments" #~ msgid "Payments towards credit card" #~ msgstr "Pagamenti" #~| msgid "" #~| "Payment should be made\n" #~| "from account" #~ msgid "Payments made from account" #~ msgstr "" #~ "Il pagamento deve essere fatto\n" #~ "dal conto" #~| msgid "" #~| "_: Payments made with credit card\n" #~| "Charges" #~ msgid "Payments made with credit card" #~ msgstr "Addebiti" #~| msgid "" #~| "_: Payment made from account\n" #~| "Payment" #~ msgid "Payment made from account" #~ msgstr "Pagamento" #~| msgid "" #~| "_: Deposit into account\n" #~| "Deposit" #~ msgid "Deposit into account" #~ msgstr "Deposito" #~| msgid "" #~| "_: Payment made with credit card\n" #~| "Charge" #~ msgid "Payment made with credit card" #~ msgstr "Addebito" #~| msgid "" #~| "_: Payment towards credit card\n" #~| "Payment" #~ msgid "Payment towards credit card" #~ msgstr "Pagamento" #~| msgid "" #~| "_: Decrease of asset/liability value\n" #~| "Decrease" #~ msgid "Decrease of asset/liability value" #~ msgstr "Riduci" #~| msgid "" #~| "_: Increase of asset/liability value\n" #~| "Increase" #~ msgid "Increase of asset/liability value" #~ msgstr "Aumenta" #~| msgid "" #~| "_: Unknown category\n" #~| "Unknown" #~ msgid "Unknown category" #~ msgstr "Sconosciuta" #~| msgid "" #~| "_: Unknown security\n" #~| "Unknown" #~ msgid "Unknown security" #~ msgstr "Sconosciuto" #~| msgid "Duplicate open" #~ msgid "Duplicate split" #~ msgstr "Duplica apertura" #~| msgid "" #~| "_: Activity for expense categories\n" #~| "Paid" #~ msgid "Activity for expense categories" #~ msgstr "Pagata" #~| msgid "" #~| "_: Activity for income categories\n" #~| "Received" #~ msgid "Activity for income categories" #~ msgstr "Ricevuta" #~| msgid "" #~| "_: Column heading for category in tax report\n" #~| "Tax" #~ msgid "Column heading for category in tax report" #~ msgstr "Imposta" #~| msgid "" #~| "_: Column heading for VAT category\n" #~| "VAT" #~ msgid "Column heading for VAT category" #~ msgstr "IVA" #~| msgid "" #~| "_: label for status combo\n" #~| "Stat&us" #~ msgid "label for status combo" #~ msgstr "Sta&to" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Colonne di ricerca" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Tutte le colonne visibili" #~| msgid "" #~| "_: Auto assignment (caption)\n" #~| "Auto assignment" #~ msgid "Auto assignment (caption)" #~ msgstr "Assegnazione automatica" #~ msgid "Import Gnucash file..." #~ msgstr "Importazione del file GnuCash..." #~ msgid "Import XML Statement..." #~ msgstr "Importazione dell'estratto conto XML..." #~| msgid "Postal Code:" #~ msgctxt "Postpone reconciliation" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "CAP:" #, fuzzy #~ msgid "Edit scheduled transaction..." #~ msgstr "Inserisci la transazione pianificata" #~| msgid "" #~| "_: Edit transaction button\n" #~| "Edit" #~ msgid "Edit transaction button" #~ msgstr "Modifica" #~| msgid "Any transaction" #~ msgid "Enter transaction" #~ msgstr "Qualsiasi transazione" #~| msgid "Duplicating transactions" #~ msgid "Duplicate transaction" #~ msgstr "Duplicazione delle transazioni" #~| msgid "" #~| "_: Button text for match transaction\n" #~| "Match" #~ msgid "Button text for match transaction" #~ msgstr "Verifica" #~| msgid "" #~| "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n" #~| "Accept" #~ msgid "Accept 'imported' and 'matched' transaction" #~ msgstr "Accetta" #~| msgid "" #~| "_: Toggle reconciliation flag\n" #~| "Toggle" #~ msgid "Toggle reconciliation flag" #~ msgstr "Commuta" #~| msgid "" #~| "_: Mark transaction cleared\n" #~| "Cleared" #~ msgid "Mark transaction cleared" #~ msgstr "Compensata" #~| msgid "" #~| "_: Mark transaction reconciled\n" #~| "Reconciled" #~ msgid "Mark transaction reconciled" #~ msgstr "Riconciliata" #~| msgid "" #~| "_: Mark transaction not reconciled\n" #~| "Not reconciled" #~ msgid "Mark transaction not reconciled" #~ msgstr "Non riconciliata" #~| msgid "Select autofill transaction" #~ msgid "Select all transactions" #~ msgstr "Seleziona completamento automatico transazione" #~| msgid "Storing transactions" #~ msgid "Combine transactions" #~ msgstr "Memorizzazione transazioni" #~| msgid "" #~| "_: XML (Filefilter)\n" #~| "XML files" #~ msgid "XML (Filefilter)" #~ msgstr "File XML" #, fuzzy #~ msgid "Copy of scheduled transaction name" #~ msgstr "Copia di %1" #~ msgid "" #~ "_n: one month\n" #~ "%n months" #~ msgstr "" #~ "un mese\n" #~ "%n mesi" #~ msgid "" #~ "_n: one year\n" #~ "%n years" #~ msgstr "" #~ "un anno\n" #~ "%n anni" #~ msgid "" #~ "_n: one payment\n" #~ "%n payments" #~ msgstr "" #~ "un pagamento\n" #~ "%n pagamenti" #~ msgid "" #~ "_: Postpone reconciliation\n" #~ "Postpone" #~ msgstr "Rinvia" #~ msgid "" #~ "_: Enter transaction\n" #~ "Enter" #~ msgstr "Inserisci" #~ msgid "" #~ "_: Cancel transaction edit\n" #~ "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "" #~ "_: Delete transaction\n" #~ "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "" #~ "_: Duplicate transaction\n" #~ "Duplicate" #~ msgstr "Duplica" #~ msgid "" #~ "_: Select all transactions\n" #~ "Select all" #~ msgstr "Seleziona tutte" #~ msgid "" #~ "_: Combine transactions\n" #~ "Combine" #~ msgstr "Combina" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Reinvested dividend" #~ msgstr "Dividendi reinvestiti" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Dividend" #~ msgstr "Dividendi" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Interest" #~ msgstr "Interessi" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Vincenzo Reale,Andrea Nironi,Samuel Algisi,Sandro Bonazzola" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "smart2128@baslug.org,,,sandrobonazzola@users.sourceforge.net" #~ msgid "" #~ "_: Duplicate split\n" #~ "CTRL+c" #~ msgstr "CTRL+c" #~ msgid "" #~ "_: This is the mount point\n" #~ "Mount Point:" #~ msgstr "Punto di mount:" #~ msgid "" #~ "_: To (Date)\n" #~ "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "" #~ "_: From (Date)\n" #~ "From" #~ msgstr "Da" #~ msgid "" #~ "_: to (amount)\n" #~ "to" #~ msgstr "a" #~ msgid "" #~ "_: from (amount)\n" #~ "from" #~ msgstr "da" #~ msgid "" #~ "_: to (number)\n" #~ "to" #~ msgstr "a" #~ msgid "" #~ "_: from (number)\n" #~ "from" #~ msgstr "da" #~ msgid "" #~ "_: Payments made from account\n" #~ "Payments" #~ msgstr "Pagamenti" #~ msgid "" #~ "_: Unknown payee\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "" #~ "_: Column number %1\n" #~ "Column No. %1" #~ msgstr "Colonna n. %1" #~ msgid "No plugins loaded" #~ msgstr "Nessuna estensione caricata" #~ msgid "Create schedule..." #~ msgstr "Crea pianificazione..." #~ msgid "New schedule..." #~ msgstr "Nuova pianificazione..." #~ msgid "Edit schedule..." #~ msgstr "Modifica pianificazione..." #~ msgid "Delete schedule..." #~ msgstr "Elimina pianificazione..." #~ msgid "Duplicate schedule" #~ msgstr "Duplica pianificazione" #~ msgid "Enter schedule..." #~ msgstr "Inserisci pianificazione..." #~ msgid "Skip schedule..." #~ msgstr "Salta pianificazione..." #~ msgid "Adjusting schedules..." #~ msgstr "Correzione pianificazioni ..." #~ msgid "Add schedule" #~ msgstr "Aggiungi pianificazione" #~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'" #~ msgstr "Impossibile aggiungere la transazione per la pianificazione «%1»" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Caricato" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "Online access" #~ msgstr "Accesso in linea" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "File import" #~ msgstr "Importazione file" #~ msgid "not loaded: %1" #~ msgstr "non caricato: %1" #~ msgid "Schedule options" #~ msgstr "Opzioni pianificazione" #~ msgid "New Schedule" #~ msgstr "Nuova pianificazione" #~ msgid "Edit Schedule" #~ msgstr "Modifica pianificazione" #~ msgid "Search transactions containing the following text" #~ msgstr "Ricerca transazioni contenenti il seguente testo" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Ricerca" #~ msgid "Start the search" #~ msgstr "Inizia la ricerca" #~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions." #~ msgstr "Usa i criteri correnti e cerca transazioni corrispondenti." #~ msgid "Reset all settings" #~ msgstr "Annulla tutta la configurazione" #~ msgid "" #~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was " #~ "opened." #~ msgstr "" #~ "Premi questo pulsante per annullare la configurazione, riportandola allo " #~ "stato in cui era quando la finestra è stata aperta." #~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n" #~ msgstr "Modalità multi-utente non ancora implementata\n" #~ msgid "" #~ "Reading the bank list failed with the following error: '%1'. The console " #~ "output may have more information." #~ msgstr "" #~ "La lettura della lista delle banche è fallita con il seguente errore: " #~ "'%1'. I messaggi nella console possono contenere maggiori informazioni." #~ msgid "XMLPP error" #~ msgstr "Errore XMLPP" #~ msgid "Disabled. No online banking services are available" #~ msgstr "Disabilitato. Nessun servizio di online banking disponibile" #~ msgid "CHECKING" #~ msgstr "CONTO CORRENTE" #~ msgid "SAVINGS" #~ msgstr "RISPARMI" #~ msgid "MONEY MARKET" #~ msgstr "MERCATO MONETARIO" #~ msgid "CREDIT LINE" #~ msgstr "LINEA DI CREDITO" #~ msgid "CMA" #~ msgstr "CMA" #~ msgid "CREDIT CARD" #~ msgstr "CARTA DI CREDITO" #~ msgid "INVESTMENT" #~ msgstr "INVESTIMENTO" #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "SCONOSCIUTO" #~ msgid "SQLite requires a file name; try again?" #~ msgstr "SQLite richiede un nome file; vuoi provare ancora?" #~ msgid "Selecting a SQL database" #~ msgstr "Selezionare un database SQL" #~ msgid "Accept splits and return to transaction form" #~ msgstr "Accetta le suddivisioni e ritorna al modulo della transazione" #~ msgid "" #~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "" #~ "Premi qui per accettare tutti i cambiamenti alle suddivisioni e ritornare " #~ "alla transazione" #~ msgid "" #~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import " #~ "this file into an account which is not an investment account. These " #~ "transactions will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Il file QIF contiene transazioni di investimento. Stai cercando di " #~ "importare questo file in un conto che non è un conto di investimento. " #~ "Queste transazioni saranno ignorate." #~ msgid "Invalid account for investments" #~ msgstr "Conto non valido per investimenti" #~ msgid "Problem adding imported transaction: " #~ msgstr "Problemi aggiungendo la transazione importata: " #~ msgid "" #~ "This file contains security entries. These are not currently supported " #~ "by the QIF importer." #~ msgstr "" #~ "Questo file contiene voci relativi a strumenti finanziari. Questi ultimi " #~ "non sono attualmente supportati dall'importatore QIF." #~ msgid "Unable to import" #~ msgstr "Impossibile importare" #~ msgid "Budget " #~ msgstr "Budget " #~ msgid "Budget Total" #~ msgstr "Totale budget" #~ msgid "Forecast Total" #~ msgstr "Totale previsione" #~ msgid "pics/titlelabel_background.png" #~ msgstr "pics/titlelabel_background.png" #~ msgid "Incomes and Expenses This Month" #~ msgstr "Entrate e uscite di questo mese" #~ msgid "Incomes" #~ msgstr "Entrate" #~ msgid "Schedules This Month" #~ msgstr "Pianificazioni di questo mese" #~ msgid "Accepts the value and stores them" #~ msgstr "Accetta i valori e salvali" #~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog." #~ msgstr "Premi qui per accettare tutti i valori e chiudere la finestra." #~ msgid "Cancel the operation" #~ msgstr "Annulla l'operazione di importazione" #~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog." #~ msgstr "Usalo per annullare tutte le modifiche fatte in questa finestra." #~ msgid "Abort operation" #~ msgstr "Interrompi l'operazione" #~ msgid "Use this to abort the export operation" #~ msgstr "Premi qui per interrompere l'esportazione" #~ msgid "Start the backup operation" #~ msgstr "Inizia l'operazione di backup" #~ msgid "Pressing this button starts the backup operation." #~ msgstr "Premi questo pulsante per iniziare l'operazione di backup." #~ msgid "Cancel the backup operation" #~ msgstr "Annulla l'operazione di backup" #~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney." #~ msgstr "Premi qui per annullare il backup e ritornare a KMyMoney." #~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form" #~ msgstr "" #~ "Rifiuta tutti i cambiamenti alle suddivisioni e ritorna al modulo della " #~ "transazione" #~ msgid "" #~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "" #~ "Premi qui per rifiutare tutti i cambiamenti alle suddivisioni e ritornare " #~ "alla transazione" #~ msgid "Close dialog" #~ msgstr "Chiudi finestra" #~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation" #~ msgstr "Premi qui per chiudere la finestra ed annullare l'operazione" #~ msgid "Use this to accept and store data" #~ msgstr "Premi qui per confermare e salvare i dati" #~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog" #~ msgstr "Annulla tutti i cambiamenti ai dati e chiudi la finestra" #~ msgid "Use this to reject all changes." #~ msgstr "Premi qui per annullare tutti i cambiamenti." #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Analizza" #~ msgid "Automatically create missing payees" #~ msgstr "Crea automaticamente i beneficiari mancanti" #~ msgid "Remove this price information from the price history" #~ msgstr "" #~ "Rimuovi le informazioni di questo prezzo dalla cronologia dei prezzi" #~ msgid "Create a new price information entry." #~ msgstr "Crea una nuova voce per le informazioni del prezzo." #~ msgid "Accepts the selected action and continues" #~ msgstr "Accetta l'azione selezionata e continua" #~ msgid "" #~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction" #~ msgstr "" #~ "Premi qui per accettare la selezione e continuare a processare la " #~ "transazione" #~ msgid "Reject any changes" #~ msgstr "Rifiuta ogni cambiamento" #~ msgid "Use this to abort the account/category dialog" #~ msgstr "Premi qui per annullare la finestra conto/categoria" #~ msgid "Accept modifications" #~ msgstr "Accetta le modifiche" #~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category" #~ msgstr "" #~ "Premi qui per accettare i dati e possibilmente creare il conto/categoria" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kookbook/kookbook._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kookbook/kookbook._desktop_.po (revision 1571146) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kookbook/kookbook._desktop_.po (revision 1571147) @@ -1,49 +1,49 @@ # Vincenzo Reale , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-10 10:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-06 02:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-10 15:42+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. +> trunk5 #: src/desktop/kookbook.desktop:2 src/touch/kookbooktouch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kookbook" msgstr "Kookbook" #. +> trunk5 #: src/desktop/kookbook.desktop:11 msgctxt "GenericName" msgid "Recipe manager" msgstr "Gestore delle ricette" #. +> trunk5 #: src/desktop/kookbook.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "Simple recipe collection handling application" msgstr "Semplice applicazione di gestione di raccolte di ricette" #. +> trunk5 #: src/touch/kookbooktouch.desktop:11 msgctxt "GenericName" msgid "Touch Friendly Recipe manager" msgstr "Gestore delle ricette per schermi tattili" #. +> trunk5 #: src/touch/kookbooktouch.desktop:20 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Touch Friendly Simple recipe collection handling applicatio" msgctxt "Comment" msgid "Touch Friendly Simple recipe collection handling application" msgstr "" -"Semplice applicazione di gestione di raccolte di ricette per schermi tattili" +"Semplice applicazione di gestione delle raccolte di ricette per schermi" +" tattili"