Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/dolphin/dolphin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/dolphin/dolphin.po (revision 1570993) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/dolphin/dolphin.po (revision 1570994) @@ -1,4155 +1,4155 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Lukáš Tinkl , 2010, 2011, 2012. # Jan Holíček , 2010. # Tomáš Chvátal , 2012. # Vit Pelcak , 2017, 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 13:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-04 11:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-07 20:44+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Klára Cihlářová,Lukáš Tinkl,David Kolibáč,Vít Pelčák,Marián Kyral" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "koty@seznam.cz,lukas@kde.org,david@kolibac.cz,vit@pelcak.org,mkyral@email.cz" #: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: dolphincontextmenu.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Vytvořit nový" #: dolphincontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Otevřít cestu" #: dolphincontextmenu.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Otevřít cestu v novém okně" #: dolphincontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Otevřít cestu v nové kartě" #: dolphinmainwindow.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Úspěšně zkopírováno." #: dolphinmainwindow.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Úspěšně přesunuto." #: dolphinmainwindow.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Úspěšně propojeno." #: dolphinmainwindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Úspěšně přesunuto do koše." #: dolphinmainwindow.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Úspěšně přejmenováno." #: dolphinmainwindow.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Složka vytvořena." #: dolphinmainwindow.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Přejít zpět" #: dolphinmainwindow.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Vrátit se k dříve prohlížené složce." #: dolphinmainwindow.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Přejít vpřed" #: dolphinmainwindow.cpp:356 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Tímto vrátíte krok Přejít|Zpět." #: dolphinmainwindow.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Nelze přistupovat k %1." #: dolphinmainwindow.cpp:496 dolphinmainwindow.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzení" #: dolphinmainwindow.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "U&končit %1" #: dolphinmainwindow.cpp:500 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Zavřít současnou &kartu" #: dolphinmainwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "V tomto okně máte otevřeno několik karet, přejete si opravdu skončit?" #: dolphinmainwindow.cpp:511 dolphinmainwindow.cpp:563 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Znovu se nedotazovat" #: dolphinmainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Zobrazit panel &terminálu" #: dolphinmainwindow.cpp:561 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "V panelu terminálu stále běží program '%1'. Opravdu chcete skončit?" #: dolphinmainwindow.cpp:984 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Otevřít %1" #: dolphinmainwindow.cpp:989 dolphinmainwindow.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nové &okno" #: dolphinmainwindow.cpp:1285 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Otevřít nové okno Dolphinu" #: dolphinmainwindow.cpp:1286 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Toto otevře nové okno stejné jako toto na stejném místě a pohledu. Mezi " "okny můžete přetahovat položky." #: dolphinmainwindow.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1294 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "Toto otevře novou kartu na stejném místě a pohledu . " "Karta je další pohled v tomto okně. Mezi kartami můžete přetahovat " "položky." #: dolphinmainwindow.cpp:1303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Přidat do míst" #: dolphinmainwindow.cpp:1304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1309 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Zavřít kartu" #: dolphinmainwindow.cpp:1310 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Zavřít toto okno." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1331 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1337 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: dolphinmainwindow.cpp:1346 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1352 search/dolphinsearchbox.cpp:352 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Hledat..." #: dolphinmainwindow.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Hledat soubory a složky" #: dolphinmainwindow.cpp:1354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Zapnout panel vyhledávání" #: dolphinmainwindow.cpp:1366 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Hledat" #: dolphinmainwindow.cpp:1373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1377 dolphinpart.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Invertovat výběr" #: dolphinmainwindow.cpp:1378 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Úschovna" #: dolphinmainwindow.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Otevře virtuální adresář úschovna v rozděleném okně" #: dolphinmainwindow.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stop" #: dolphinmainwindow.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Zastavit načítání" #: dolphinmainwindow.cpp:1409 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Upravitelné umístění" #: dolphinmainwindow.cpp:1416 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Nahradit umístění" #: dolphinmainwindow.cpp:1429 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1462 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Vrátit zpět zavření karty" #: dolphinmainwindow.cpp:1464 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Zobrazit panel pro filtrování" #: dolphinmainwindow.cpp:1508 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Porovnat soubory" #: dolphinmainwindow.cpp:1525 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1534 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Otevřít terminál" #: dolphinmainwindow.cpp:1536 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1543 dolphinmainwindow.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Záložky" #: dolphinmainwindow.cpp:1561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivovat kartu %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Aktivovat poslední kartu" #: dolphinmainwindow.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Následující karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivovat následující kartu" #: dolphinmainwindow.cpp:1608 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Předchozí karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1609 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivovat předchozí kartu" #: dolphinmainwindow.cpp:1616 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Zobrazit cíl" #: dolphinmainwindow.cpp:1622 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Otevřít v nové kartě" #: dolphinmainwindow.cpp:1627 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Otevřít v nových kartách" #: dolphinmainwindow.cpp:1632 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Otevřít v novém okně" #: dolphinmainwindow.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Odemknout panely" #: dolphinmainwindow.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Zamknout panely" #: dolphinmainwindow.cpp:1646 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informace" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1684 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1691 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1699 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Složky" #: dolphinmainwindow.cpp:1721 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1734 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: dolphinmainwindow.cpp:1760 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1767 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1783 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Místa" #: dolphinmainwindow.cpp:1814 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Zobrazit skrytá místa" #: dolphinmainwindow.cpp:1817 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1832 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1838 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1851 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Zobrazit panely" #: dolphinmainwindow.cpp:1934 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1951 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Control" msgstr "Ovládání" #: dolphinmainwindow.cpp:1953 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "Zobrazovat nabídku" #: dolphinmainwindow.cpp:2073 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: dolphinmainwindow.cpp:2074 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Zavřít levý pohled" #: dolphinmainwindow.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: dolphinmainwindow.cpp:2078 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Zavřít pravý pohled" #: dolphinmainwindow.cpp:2082 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Rozdělit" #: dolphinmainwindow.cpp:2083 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Rozdělit pohled" #: dolphinmainwindow.cpp:2120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2303 dolphinmainwindow.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "" #: dolphinpart.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "U&pravit typ souboru..." #: dolphinpart.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Vybrat odpovídající položky..." #: dolphinpart.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Odznačit odpovídající položky..." #: dolphinpart.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Odznačit vše" #: dolphinpart.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "Ap&likace" #: dolphinpart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Síťo&vé složky" #: dolphinpart.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "N&astavení" #: dolphinpart.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Koš" #: dolphinpart.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Automatické spuštění" #: dolphinpart.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Najít soubor..." #: dolphinpart.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Otevřít &Terminál" #: dolphinpart.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Komponenta Dolphin" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: dolphinpart.cpp:492 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Vybrat všechny položky odpovídající tomuto vzoru:" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Odznačit" #: dolphinpart.cpp:499 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Odznačit všechny položky odpovídající tomuto vzoru:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "U&pravit" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Výběr" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Po&hled" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:49 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Panel nástrojů" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Naposledy zavřené karty" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Vyprázdnit naposledy zavřené karty" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Vytrhnout kartu" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Zavřít ostatní karty" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Zavřít kartu" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:45 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Panel umístění" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:104 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní panel nástrojů" #: dolphinviewcontainer.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: dolphinviewcontainer.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:144 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Spuštění Dolphinu jako root může být nebezpečné. Prosím, buďte opatrní." #: dolphinviewcontainer.cpp:432 search/dolphinsearchbox.cpp:301 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Hledat %1 v %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:456 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Hledat" #: dolphinviewcontainer.cpp:458 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Vyhledávám %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Načítá se složka..." #: dolphinviewcontainer.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Třídění..." #: dolphinviewcontainer.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Vyhledávám..." #: dolphinviewcontainer.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Nenalezeny žádné položky." #: dolphinviewcontainer.cpp:698 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky. Byl spuštěn webový prohlížeč" #: dolphinviewcontainer.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Neplatný protokol" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Skrýt filtrovací panel" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Ponechat filtr při změně složek" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtr..." #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 položka" msgstr[1] "%1 položky" msgstr[2] "%1 položek" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1959 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1961 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1992 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Složky" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1994 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Malá" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1996 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Střední" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1998 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Velká" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2043 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Dnes" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2047 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2049 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2053 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Před týdnem" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2056 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Před 2 týdny" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Před 3 týdny" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2063 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Dříve tento měsíc" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2076 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Včera' (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2082 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2092 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Před týdnem' (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2105 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Před 2 týdny' (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Před 3 týdny' (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2144 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Dříve' MMMM, rrrr" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2160 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, rrrr" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2163 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2202 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2228 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Čtení, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2205 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2231 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Zápis, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2234 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Spuštění, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2210 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2236 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Zakázáno" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2238 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Uživatel: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Název" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Vytvořeno" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Poslední přístup" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Značky" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Název" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Počet řádků" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Datum pořízení fotografie" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Šířka" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Výška" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Natočení" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Umělec" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Trvání" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Datový tok" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Skladba" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Rok vydání" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Poměr stran" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Snímkovací frekvence" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Cesta" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Čas vymazání" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Cíl odkazu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Staženo z" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Uživatelská skupina" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Neznámá chyba." #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Správce souborů" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus a Emmanuel Pescosta a Elvis " "Angelaccio" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Správce (od roku 2018) a vývojář" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Správce (2014-2018) a vývojář" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Správce (2012-2014) a vývojář" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Správce a vývojář (2006-2012)" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 main.cpp:107 main.cpp:110 main.cpp:113 #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentace" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Soubory a složky, předané jako argumenty, budou zvoleny." #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin se spustí s rozděleným pohledem." #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin se explicitně otevře v novém okně." #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Spustit démona aplikace Dolphin (potřebný pro rozhraní DBus)" #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Dokument k otevření" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Zobrazené skryté soubory" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Omezit panel složek na domovský adresář pokud se v něm nacházíte" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automatický posun" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Přesunout do koše" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zobrazovat skryté soubory" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Omezit pro Domovský adresář" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Automatický posun" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Zobrazené náhledy" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Automatický přehrávat multimediální soubory" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Formát zobrazení data" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Automatický přehrávat multimediální soubory" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Nastavit..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Zúžené datum" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Zvolte, která data mají být zobrazena:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "Vybrána 1 položka" msgstr[1] "Vybrány %1 položky" msgstr[2] "Vybráno %1 položek" #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "hrát" #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "Pozastavit" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Velikost ikon v panelu Místa (-1 znamená \"použít malou velikost stylu\")" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Vysunout" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Vydání" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Bezpečně odstranit" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Odpojit" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Zařízení '%1' není disk a nelze jej vysunout." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" "Jeden nebo více souborů z toho zařízení je používáno některou aplikací." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Jeden nebo více souborů z toho zařízení je používáno aplikací " "\"%2\"." msgstr[1] "" "Jeden nebo více souborů z toho zařízení je používáno těmito aplikacemi: " "%2." msgstr[2] "" "Jeden nebo více souborů z toho zařízení je používáno těmito aplikacemi: " "%2." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Nastala chyba při přístupu k '%1', systém odpověděl: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Nastala chyba při přístupu k '%1'" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Otevřít v nové kartě" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Otevřít v novém okně" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Připojit" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Přidat položku..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikon" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Malé (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Střední (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Velké (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Obrovské (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Skrýt oddíl '%1'" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Terminál nelze zobrazit, protože Konsole není nainstalována. Prosím, " "nainstalujte ji a poté znovu otevřete panel." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Nainstalujte Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Umístění" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Co" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Jakýkoliv typ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Složky" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Audio soubory" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Videa" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Jakékoliv datum" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Dnes" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Tento týden" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Tento měsíc" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Tento rok" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Jakékoliv hodnocení" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 nebo více" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 nebo více" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 nebo více" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 nebo více" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Nejvyšší hodnocení" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "Značka: %2" msgstr[1] "Značky: %2" msgstr[2] "Značky: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Přidat značky" #: search/dolphinsearchbox.cpp:114 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Odsud (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:115 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Omezit hledání na '%1' a podsložky" #: search/dolphinsearchbox.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Ukončit hledání" #: search/dolphinsearchbox.cpp:365 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Uložit prohledávat pro rychlý přístup v budoucnosti" #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: search/dolphinsearchbox.cpp:382 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Obsah" #: search/dolphinsearchbox.cpp:393 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Odsud" #: search/dolphinsearchbox.cpp:397 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Vaše soubory" #: search/dolphinsearchbox.cpp:398 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Hledat v domácí složce" #: search/dolphinsearchbox.cpp:412 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Více nástrojů vyhledávání" #: search/dolphinsearchbox.cpp:495 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Výsledky dotazu od %1" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Použít systémové písmo" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Rodina písma" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Velikost písma" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Váha písma" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikony" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Velikost náhledu" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Maximální index šířky textu (0 - neomezeně)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Pozice sloupců" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Rozbalitelné složky" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Zobrazené skryté soubory" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Pokud je tato volba povolena, skryté soubory, jako třeba ty začínající " "tečkou, budou zobrazeny." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Verze" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Tato volba definuje použitou verzi pohledu vlastnosti." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Režim zobrazení" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Tato volba kontroluje styl náhledu. Současné podporované hodnoty jsou ikony " "(0), podrobnosti (1) a sloupcová (2) zobrazení." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Zobrazené náhledy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Pokud je tato volba povolena, náhled na obsah souboru je zobrazen ve formě " "ikony." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Třídění podle skupin" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "Pokud je tato volba povolena, položky jsou rozděleny do skupin." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Seřadit soubory podle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Tato volba určuje, podle kterého klíče (text, velikost, datum apod.) probíhá " "třídění." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Jakým způsobem řadit soubory" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Při seřazování položek nejdříve zobrazovat složky" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Viditelné role" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Šířky sloupce záhlaví" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Vlastnosti změněné naposled" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Kdy naposled byly tyto vlastnosti uživatelem změněny." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Dodatečné informace" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Zda má být URL uživatelem měnitelná" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Režim doplňování textu v navigátoru URL" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Zobrazovat kompletní cestu v panelu umístění" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Zobrazovat kompletní cestu v pruhu názvu" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "Interní verze Dolphinu obsahující 3 čísla pro minor, major a opravu" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "Bylo výchozí nastavení změněno (vnitřní nastavení není zobrazeno v UI)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Domovská URL" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Rozdělit pohled na dva panely" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Zda má být zobrazen filtrovací panel" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Používat společné vlastnosti pohledů pro všechny složky" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Procházet archivy" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Zeptat se na potvrzení při zavírání oken s více kartami." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Přejmenovat na místě" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Zobrazit přepínač výběru" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Použít Tab k přepínání mezi levou a pravou při rozdělení" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Zobrazovat nástrojové tipy" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Zobrazit příkazy 'Kopírovat do' a 'Přesunout do' v místní nabídce" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Okamžik, od kdy platí vlastnosti pohledu" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Použít samorozbalovací složky pro všechny typy pohledů" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Zobrazovat jezdec zvětšování ve stavovém panelu" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Zobrazovat informace o volném místě ve stavovém řádku" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Zamknout rozvržení panelů" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Zvětšit malé náhledy" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Vyberte si režim řazení položek přirozený, rozlišující nebo nerozlišující " "velká písmena" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Index šířky textu" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Maximální počet řádků textu (0 - neomezeně)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Povolené moduly" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Předvolby Dolphin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Obecné" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Při spuštění" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Režimy pohledu" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Služby" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Koš" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "Máte neuložené změny. Přejete si je uložit nebo zahodit?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Varování" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Pohled: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Přirozený" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Podle abecedy, nerozlišovat velikost písma" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Podle abecedy, rozlišovat velikost písma" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Režim řazení: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Zobrazovat nástrojové tipy" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Různé: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Zobrazit značkovač výběru" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Přejmenovat na místě" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Nastavit náhled pro %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Žádat o potvrzení ve všech aplikacích KDE když:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Přesouvání souborů nebo složek do koše" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Vyprazdňuji koš" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Mazání souborů nebo složek" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Dotazovat se na potvrzení v Dolphinu když:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Zavírání oken s více kartami" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Při otevírání spustitelného souboru:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Vždy se dotázat" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Otevřít v aplikaci" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Spustit skript" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Náhledy" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Potvrzování" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Stavový panel" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Zobrazit náhledy v pohledu pro:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Přeskočit náhled pro vzdálené soubory nad:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Zobrazovat jezdec zvětšování" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Zobrazovat informace o volném místě" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompaktní" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Otevírat archivy jako složky" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Při přetahování otevírat složky" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Zvolte, které služby budou v místní nabídce zobrazeny:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Stáhnout nové služby..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Je třeba restartovat Dolphin kvůli aktualizaci nastavení systémů pro správu " "verzí." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Příkazy \"Kopírovat do\" a \"Přesunout do\"" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Vyberte umístění domovského adresáře" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Použít aktuální umístění" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Použít výchozí umístění" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Začít v:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Režim s rozděleným pohledem" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Možnosti okna:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Upravitelný panel umístění" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Zobrazovat kompletní cestu v panelu umístění" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Zobrazit panel pro filtrování" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Zobrazit celou cestu v pruhu názvu" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Otevřít nové složky v kartách" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "Umístění domovské složky je neplatné nebo neexistuje a nebude použito." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Systémové písmo" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Vlastní písmo" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Výchozí velikost ikony:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Velikost ikony náhledu:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Písmo popisky:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Malé" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Střední" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Velké" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Obrovské" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Šířka popisky:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Bez omezení" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Max řádků:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Bez omezení" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Malá" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Střední" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Velká" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Maximální šířka:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Rozbalitelné" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Složky:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Velikost: %1 pixel" msgstr[1] "Velikost: %1 pixely" msgstr[2] "Velikost: %1 pixelů" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompaktní" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Zobrazovat nejdříve složky" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Zobrazit náhled" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Zobrazit po skupinách" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Zobrazit skryté soubory" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Dodatečné informace" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Vyberte co chcete o každém souboru nebo složce zobrazit:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Režim prohlížení:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Třídění:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Možnosti pohledu:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Současná složka" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Současná složka a podsložky" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Všechny složky" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Použít na:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Použít jako výchozí nastavení pohledu" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vlastnosti pohledu všech podsložek budou změněny. Přejete si pokračovat?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "Vlastnosti pohledu všech složek budou změněny. Přejete si pokračovat?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Aplikují se vlastnosti pohledu" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Počítají se složky: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Složky: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Nastaví velikost ikon souborů." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Zastavit načítání" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Zobrazovat posuvník zvětšování" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Zobrazovat informace o volném místě" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Neznámá velikost" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 volno" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Koš byl vyprázdněn" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Koš byl vyprázdněn." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Vybrat vzdálenou znakovou sadu" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Obnovit" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Vybrána 1 složka" msgstr[1] "Vybrány %1 složky" msgstr[2] "Vybráno %1 složek" #: views/dolphinview.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Vybrán 1 soubor" msgstr[1] "Vybrány %1 soubory" msgstr[2] "Vybráno %1 souborů" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 složka" msgstr[1] "%1 složky" msgstr[2] "%1 složek" #: views/dolphinview.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 soubor" msgstr[1] "%1 soubory" msgstr[2] "%1 souborů" #: views/dolphinview.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 složek, 0 souborů" #: views/dolphinview.cpp:731 views/dolphinview.cpp:740 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "%1 kopie" #: views/dolphinview.cpp:892 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Opravdu si přejete otevřít 1 položku?" msgstr[1] "Opravdu si přejete otevřít %1 položky?" msgstr[2] "Opravdu si přejete otevřít %1 položek?" #: views/dolphinview.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Automatické šířky sloupce" #: views/dolphinview.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Vlastní šířky sloupce" #: views/dolphinview.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Operace s košem byla dokončena." #: views/dolphinview.cpp:1535 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Mazání dokončeno." #: views/dolphinview.cpp:1651 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Přejmenovat a skrýt" #: views/dolphinview.cpp:1654 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:1656 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:1658 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Skrýt tento soubor?" #: views/dolphinview.cpp:1658 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Skrýt tuto složku?" #: views/dolphinview.cpp:1703 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Umístění je prázdné." #: views/dolphinview.cpp:1705 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Umístění '%1' není platné." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Vytvořit složku..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Smazat (použitím odkazu na koš)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" -msgstr "" +msgstr "Zde duplikovat" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Režim zobrazení" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Zvětší velikost ikony." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Obnovit původní přiblížení" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Přiblížit na výchozí" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Nastaví velikost ikony na výchozí." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Zmenší velikost ikony." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Zobrazit náhledy" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Zobrazit náhledy souborů a složek" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Složky první" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Řadit dle" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Zobrazit dodatečné informace" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Zobrazovat ve skupinách" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zobrazovat skryté soubory" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Viditelnost skrytých souborů a složek" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Režim zobrazení ikon" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompaktní" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompaktní režim zobrazení" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Režim zobrazení podrobností" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Nejdříve největší" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Nejdříve nejmenší" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Zobrazit nejdříve novější" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Nejdříve nejstarší" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Nejdříve nejvyšší" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:633 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Nejdříve nejnižší" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Aktualizuji informace o verzi..." Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kate/kate.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kate/kate.po (revision 1570993) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kate/kate.po (revision 1570994) @@ -1,1770 +1,1770 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Lukáš Tinkl , 2011. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-07 08:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-21 13:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-09 14:24+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Klára Cihlářová,Vít Pelčák,Marián Kyral" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,koty@seznam.cz,vit@pelcak.org,mkyral@email.cz" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "Soubor" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kateui.rc:40 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Úpravy" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kateui.rc:51 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Pohled" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: data/kateui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Rozdělit pohled" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Nástroje" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: data/kateui.rc:97 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "Sez&ení" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Nastavení" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kateui.rc:112 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Nápověda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kateui.rc:117 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní panel nástrojů" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: data/kateui.rc:147 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "Položky &stavového řádku" #: kateapp.cpp:245 kateapp.cpp:366 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "Soubor '%1' nemohl být otevřen: není to normální soubor, ale složka." #: katecolorschemechooser.cpp:62 #, kde-format msgid "&Color Scheme" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Nastavit" #: kateconfigdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: kateconfigdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "Možnosti aplikace" #: kateconfigdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "General" msgstr "Obecné" #: kateconfigdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Obecné možnosti" #: kateconfigdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "&Chování" #: kateconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Upozo&rnit při změně souborů zvenčí" #: kateconfigdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Pokud je tato volba zapnuta, budete při aktivaci Kate dotázáni, jak naložit " "se soubory, které byly na pevném disku změněny. Pokud zapnuta není, budete " "dotazováni pouze pro jednotlivé soubory, vždy když se stanou v rámci Kate " "aktivními." #: kateconfigdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Close Kate entirely when the last file is closed" msgstr "Zavřít Kate úplně při zavření posledního souboru" #: kateconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, " "otherwise a blank page will open so that you can start a new file." msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "Meta informace" #: kateconfigdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Ponechat si &meta informace mezi sezeními" #: kateconfigdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Zaškrtněte, pokud si přejete, aby se nastavení dokumentů, jako například " "záložky, ukládala mezi jednotlivými editačními sezeními. Nastavení se " "obnoví, pokud se dokument před znovuotevřením nezměnil." #: kateconfigdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "Smazat nepoužívaná meta&data po:" #: kateconfigdialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(nikdy)" #: kateconfigdialog.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " den" msgstr[1] " dny" msgstr[2] " dnů" #: kateconfigdialog.cpp:151 katemainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "&Rychle otevřít" #: kateconfigdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "&Match Mode:" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:161 katemwmodonhddialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: kateconfigdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Filepath" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "&List Mode:" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Current Project Files" msgstr "Soubory současného projektu" #: kateconfigdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "All Projects Files" msgstr "Všechny soubory projektu" #: kateconfigdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sezení" #: kateconfigdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "Správa sezení" #: kateconfigdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: kateconfigdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Správce modulů" #: kateconfigdialog.cpp:248 kateconfigdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "User Feedback" msgstr "Zpětná vazba uživatele" #: kateconfigdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "Komponenta editoru" #: kateconfigdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "Možnosti komponenty editoru" #: kateconfigdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "Máte neuložené změny. Přejete si je uložit nebo zahodit?" #: kateconfigdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Varování" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Název" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Zde můžete vidět všechny dostupné moduly Kate. Ty se zaškrtávacím políčkem " "jsou načteny a budou také načteny při příštím spuštění Kate." #: katedocmanager.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "Dočasný soubor %1 byl změněn. Přejete si jej přesto smazat?" #: katedocmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "Smazat soubor?" #: katedocmanager.cpp:348 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

Dokument '%1' byl upraven, ale neuložen.

Přejete si uložit změny " "nebo je zahodit?

" #: katedocmanager.cpp:351 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Zavřít dokument" #: katedocmanager.cpp:360 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: katedocmanager.cpp:378 katemainwindow.cpp:523 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Otevřen nový soubor během uzavírání Kate, uzavírání přerušeno." #: katedocmanager.cpp:378 katemainwindow.cpp:523 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "Uzavírání přerušeno" #: katedocmanager.cpp:453 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "Spouští se" #: katedocmanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Otevírám soubory z posledního sezení..." #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "Přejmenovat soubor" #: katefileactions.cpp:79 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "Nový název souboru" #: katefileactions.cpp:110 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "Soubor \"%1\" nelze přesunout do \"%2\"" #: katefileactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?" msgstr "Opravdu si přejete smazat soubor \"%1\"?" #: katefileactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Delete file" msgstr "Smazat soubor" #: katefileactions.cpp:144 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "Soubor \"%1\" nelze smazat." #: katemainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Použijte tento příkaz k zobrazení nebo skrytí stavového řádku" #: katemainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "Zobrazovat kar&ty" #: katemainwindow.cpp:236 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "Použijte tento příkaz k zobrazení nebo skrytí karet v pohledech" #: katemainwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "Zobrazovat &cestu v panelu s názvem" #: katemainwindow.cpp:241 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Zobrazovat úplnou cestu k dokumentu v záhlaví okna" #: katemainwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Předchozí karta" #: katemainwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "Přepnout na předchozí kartu." #: katemainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Následující karta" #: katemainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "Přepnout na následující kartu." #: katemainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Otevřít formulář pro rychlé otevření dokumentů." #: katemainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "Vytvořit nový dokument" #: katemainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Otevřít existující dokument k úpravám" #: katemainwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Zde je seznam soubor, které jste nedávno otevřeli; můžete je nyní snadno " "otevřít znovu." #: katemainwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "U&ložit vše" #: katemainwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Uložit všechny otevřené a změněné soubory na disk." #: katemainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "Znovu načíst vše" #: katemainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "Znovu načíst všechny otevřené dokumenty." #: katemainwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "Copy File &Path" msgstr "Ko&pírovat cestu k souboru" #: katemainwindow.cpp:323 katemainwindow.cpp:332 #, kde-format msgid "Copies the file path of the current file to clipboard." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Otevřít odpovídající složku" #: katemainwindow.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: katemainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Renames the file belonging to the current document." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: katemainwindow.cpp:350 katemainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Deletes the file belonging to the current document." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: katemainwindow.cpp:362 katemainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Porovnat" #: katemainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Shows a hint how to compare documents." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "Zavřít osiřelé" #: katemainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "Zavře všechny dokumenty " #: katemainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Zavřít aktuální dokument." #: katemainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "Zavřít ostatní" #: katemainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "Zavřít ostatní otevřené dokumenty." #: katemainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Zavřít vš&e" #: katemainwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "Zavřít všechny otevřené dokumenty." #: katemainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Zavřít toto okno" #: katemainwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "&Nové okno" #: katemainwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "Vytvořit nový pohled Kate (nové okno se stejným seznamem dokumentů)." #: katemainwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "Otevřít &pomocí" #: katemainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Otevřít současný dokument pomocí jiné aplikace registrované pro tento typ " "souboru nebo aplikace dle vlastní volby." #: katemainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Nastavte si klávesové zkratky aplikace." #: katemainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Určete, které položky se objeví v panelech nástrojů." #: katemainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Nastaví různé vlastnosti této aplikace a editační komponenty." #: katemainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Příručka k modulům" #: katemainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Toto zobrazí nápovědu k dostupným modulům." #: katemainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "O komponentě editoru" #: katemainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Nové" #: katemainwindow.cpp:446 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "&Uložit sezení" #: katemainwindow.cpp:450 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "Uložit sezení j&ako..." #: katemainwindow.cpp:454 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "Spravovat seze&ní..." #: katemainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "&Rychlé otevření sezení" #: katemainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Tímto dojde k zavření všech otevřených dokumentů. Přejete si pokračovat?" #: katemainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "Zavřít všechny dokumenty" #: katemainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "" "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Tímto dojde k zavření všech otevřených dokumentů kromě současného. Opravdu " "si přejete pokračovat?" #: katemainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "Zavřít všechny dokumenty kromě tohoto" #: katemainwindow.cpp:656 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Toto úplně skryje panel nabídky. Můžete ji opětovně zobrazit pomocí %1." #: katemainwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Skrýt nabídku" #: katemainwindow.cpp:783 #, kde-format msgid "" "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files " "contained in it ?" msgstr "" "Do Kate jste upustili adresář %1. Chcete načíst všechny soubory, které " "obsahuje?" #: katemainwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "Načíst soubory rekurzivně?" #: katemainwindow.cpp:913 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Jiné..." #: katemainwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Aplikace '%1' nenalezena." #: katemainwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Aplikace nenalezena" #: katemainwindow.cpp:1043 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [pouze ke čtení]" #: katemdi.cpp:115 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "Nástrojo&vé pohledy" #: katemdi.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "Zobrazit &postranní panely" #: katemdi.cpp:163 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Zobrazit '%1'" #: katemdi.cpp:542 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Nastavit ..." #: katemdi.cpp:546 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: katemdi.cpp:548 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Učinit dočasným" #: katemdi.cpp:548 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "Učinit trvalým" #: katemdi.cpp:550 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Přesunout do" #: katemdi.cpp:553 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Levý postranní panel" #: katemdi.cpp:557 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Pravá postranní panel" #: katemdi.cpp:561 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Horní postranní panel" #: katemdi.cpp:565 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Spodní postranní panel" #: katemdi.cpp:896 #, kde-format msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Chystáte se skrýt postranní panely. Jsou-li postranní panely skryty, " "není možné myší přímo zobrazovat nástrojové pohledy. Pokud potřebujete " "nástrojový pohled, musíte z nabídky zvolit Pohled > Nástrojové pohledy " "> Zobrazovat postranní panely. Možnost zobrazovat/skrývat postranní " "panely pomocí klávesových zkratek není dotčena." #: katemwmodonhddialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Dokument změněn na disku" #: katemwmodonhddialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "Dokumenty vypsané níže byly změněny na disku.

Zvolte jednu či více " "položek ze seznamu a stiskněte tlačítko pro činnost, dokud nebude seznam " "prázdný.

" #: katemwmodonhddialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "Stav na disku" #: katemwmodonhddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: katemwmodonhddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Vytvořeno" #: katemwmodonhddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Smazáno" #: katemwmodonhddialog.cpp:113 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "Zobrazit roz&díl" #: katemwmodonhddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Zjistí rozdíl mezi obsahem editoru a souborem na disku a zobrazí jej pomocí " "výchozí aplikace. Vyžaduje diff(1)." #: katemwmodonhddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignorovat změny" #: katemwmodonhddialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Odstranit ze zvolených dokumentů značku úpravy" #: katemwmodonhddialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "Přepsat zvolené soubory, zahodit změny na disku" #: katemwmodonhddialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Znovu načíst" #: katemwmodonhddialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Znovu načíst zvolený dokument z disku" #: katemwmodonhddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Nelze uložit dokument\n" "'%1'" #: katemwmodonhddialog.cpp:306 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Spuštění příkazu 'diff' selhalo. Ujistěte se, že je nainstalován a v " "proměnné PATH." #: katemwmodonhddialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Chyba v rozdílu" #: katemwmodonhddialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "Kromě změn v mezerách jsou soubory totožné." #: katemwmodonhddialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Výstup diffu" #: katequickopen.cpp:65 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "" #: katesavemodifieddialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Uložit jako (%1)" #: katesavemodifieddialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "Uložit dokumenty" #: katesavemodifieddialog.cpp:148 #, kde-format msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Tyto dokumenty byly změněny. Přejete si je uložit před uzavřením?" #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Umístění" #: katesavemodifieddialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "Vy&brat vše" #: katesavemodifieddialog.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Data, která jste požadovali uložit, nelze zapsat. Prosím zvolte, jak si " "přejete pokračovat." #: kateviewmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "&Rozdělit svisle" #: kateviewmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Rozdělit právě aktivní pohled svisle na dva." #: kateviewmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Rozdělit vo&dorovně" #: kateviewmanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Rozdělit právě aktivní pohled vodorovně na dva." #: kateviewmanager.cpp:142 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Zavřít aktuální p&ohled" #: kateviewmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "Uzavřít právě aktivní rozdělený pohled" #: kateviewmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "Zavřít neaktivní pohledy" #: kateviewmanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "Zavřít všechny pohledy kromě aktivního." #: kateviewmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "Skrýt neaktivní pohledy" #: kateviewmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "Skrýt všechny pohledy kromě aktivního." #: kateviewmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "Přepnout orientaci" #: kateviewmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "Přepne orientaci současného děleného pohledu" #: kateviewmanager.cpp:170 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "Následující rozdělený pohled" #: kateviewmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Aktivovat následující dělený pohled." #: kateviewmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "Předchozí rozdělený pohled" #: kateviewmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Aktivovat předchozí dělený pohled." #: kateviewmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "Přesunout oddělovač doprava" #: kateviewmanager.cpp:187 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Přesunout oddělovač současného pohledu doprava" #: kateviewmanager.cpp:190 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "Přesunout oddělovač doleva" #: kateviewmanager.cpp:193 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Přesunout oddělovač současného pohledu doleva" #: kateviewmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "Přesunout oddělovač nahoru" #: kateviewmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Přesunout oddělovač současného pohledu nahoru" #: kateviewmanager.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "Přesunout oddělovač dolů" #: kateviewmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Přesunout oddělovač současného pohledu dolů" #: kateviewmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: kateviewmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Pokoušíte se otevřít jeden nebo více velkých souborů:

    %1

    Chcete pokračovat?

    Pamatujte, že kate může během " "otevírání velkých souborů na nějakou dobu přestat odpovídat.

    " #: kateviewmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Opening Large File" msgstr "Otevírám velký soubor" #: kateviewspace.cpp:82 kateviewspace.cpp:547 #, kde-format msgctxt "indicator for more documents" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: kateviewspace.cpp:87 kateviewspace.cpp:145 #, kde-format msgid "Click here to switch to the Quick Open view." msgstr "" #: kateviewspace.cpp:100 #, kde-format msgid "Control view space splitting" msgstr "" #: kateviewspace.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Currently, there is one more document open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgid_plural "" "Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kateviewspace.cpp:590 #, kde-format msgid "&Close Document" msgstr "&Zavřít dokument" #: kateviewspace.cpp:591 #, kde-format msgid "Close Other &Documents" msgstr "Zavřít ostatní &dokumenty" #: kateviewspace.cpp:600 #, kde-format msgid "Compare with active document" msgstr "" #: kateviewspace.cpp:653 #, kde-format msgid "Could not start program" msgstr "" #: kateviewspace.cpp:653 #, kde-format msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed." msgstr "" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - rozšířený textový editor KDE" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2019 autoři Kate" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: main.cpp:145 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150 main.cpp:156 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Přední vývojář" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:151 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Skvělý systém vyrovnávací paměti" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Příkazy pro úpravu" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Testování, ..." #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Bývalý přední vývojář" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "Autor KWrite" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Převod KWrite do KParts" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historie operací zpět, integrace KSpell" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Podpora zvýrazňování XML syntaxe" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Záplaty a ostatní" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Vývojář modulu pro Python" #: main.cpp:165 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: main.cpp:165 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "QA a skriptování" #: main.cpp:167 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: main.cpp:167 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Zvýrazňování pro spec soubory RPM, Perl, Diff a ostatní" #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Zvýraznění VHDL" #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Zvýraznění SQL" #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Zvýraznění pro Ferite" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Zvýraznění pro ILERPG" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Zvýraznění pro LaTeX" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Zvýrazňování pro Makefile a Python" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Zvýraznění pro Python" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Zvýraznění pro Scheme" #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Seznam párů klíčové slovo/datový typ pro PHP" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Velmi pěkná nápověda" #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Všichni ostatní, kteří přispěli a zapomněl jsem je se o nich zmínit" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Start Kate with a given session." msgstr "Spustit Kate s daným sezením." #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "session" -msgstr "relace" +msgstr "sezení" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'." msgstr "Spustit Kate s novým anonymním sezením, jako s parametrem '-n'." #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all." msgstr "" "Vynutit start nové instance kate (ignorováno pokud je použit parametr start " "a dané sezení je již otevřeno v jiné instanci kate), vynuceno pokud nejsou " "zadány další parametry a URL." #: main.cpp:217 #, kde-format msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "" "Při použití seznamu URL blokuje další spuštění další instance kate dokud " "právě běžící neskončí." #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)." msgstr "" "Použít pouze instanci kate mající daný pid (ignorováno pokud je použit " "parametr start a dané sezení je již otevřeno v jiné instanci kate)." #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Nastavit kódování otevíraného souboru." #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "kódování" #: main.cpp:230 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "Přejít na tento řádek." #: main.cpp:230 #, kde-format msgid "line" msgstr "řádek" #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "Přejít na tento sloupec." #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "column" msgstr "sloupec" #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Číst obsah ze std. vstupu." #: main.cpp:242 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Soubory/URL otevřené aplikací budou po použití smazány" #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Dokumenty k otevření" #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[url...]" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Manage Sessions" msgstr "Spravovat sezení" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Session Chooser" msgstr "Výběr sezení" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Session will be deleted on dialog close" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:30 #, kde-format msgid "Filter Sessions" msgstr "Filtrovat sezeníNo," #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:55 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Název sezení" #. i18n: The number of open documents #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:60 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Soubory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:68 #, kde-format msgid "Last opened" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:87 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:98 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Nové sezení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:108 #, kde-format msgid "Open as Template" msgstr "Otevřít jako šablonu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:115 #, kde-format msgid "Don't ask again" msgstr "Příště se již nedotazovat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:135 #, kde-format msgid "Duplicate..." msgstr "Duplikovat..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:142 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Přejmenovat..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:162 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Smazat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:184 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: session/katesessionmanager.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "Interní chyba: dané sezení je spuštěno více než jednou." #: session/katesessionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "Sezení '%1' je již otevřeno v jiné instanci kate. Přepnout se tam místo " "nového otevření?" #: session/katesessionmanager.cpp:319 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\"" msgstr "Sezení nemohlo být na \"%1\" přejmenováno. Do \"%2\" nelze zapisovat" #: session/katesessionmanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Session Renaming" msgstr "Přejmenování sezení" #: session/katesessionmanager.cpp:458 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Název sezení:" #: session/katesessionmanager.cpp:460 #, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name: %1\n" "Please choose a different one." msgstr "" #: session/katesessionmanager.cpp:462 #, kde-format msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "K uložení sezení je třeba nejprve zadat název." #: session/katesessionmanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Specify a name for this session" msgstr "" #: session/katesessionmanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Specify a new name for session: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements) #: ui/sessionconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Session Elements" msgstr "Prvky sezení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/sessionconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "The session contains the list of open documents, recently opened files list, " "bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are " "restored." msgstr "" "Sezení obsahuje seznam otevřených dokumentů, nedávno otevřených souborů, " "záložek, pozice kurzoru apod. Při načtení sezení jsou všechny prvky obnoveny." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/sessionconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum number of entries in recent file list:" msgstr "Maximální počet záznamů v posledním seznamu souborů:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate." msgstr "" "Použijte tuto volbu, přejete-li si při každém spuštění Kate obnovit všechny " "pohledy a rámce.." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Include &window configuration" msgstr "Za&hrnout nastavení okna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup) #: ui/sessionconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Behaviour on Application Startup" msgstr "Chování při spuštění aplikace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Start new session" msgstr "&Spustit nové sezení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Load last used session" msgstr "Načíst napos&ledy použité sezení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Manually choose a session" msgstr "R&učně vybrat sezení" Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdevelop/kdevelop._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdevelop/kdevelop._desktop_.po (revision 1570993) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdevelop/kdevelop._desktop_.po (revision 1570994) @@ -1,652 +1,652 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020. # Tomáš Chvátal , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-26 07:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-03 14:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-09 14:26+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: app/kdevelop.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: app/kdevelop.notifyrc:55 msgctxt "Name" msgid "Process successful" msgstr "Proces úspěšný" #: app/kdevelop.notifyrc:102 msgctxt "Comment" msgid "Process finished successfully" msgstr "Proces úspěšně dokončen" #: app/kdevelop.notifyrc:151 msgctxt "Name" msgid "Process error" msgstr "Chyba procesu" #: app/kdevelop.notifyrc:199 msgctxt "Comment" msgid "Process finished with errors" msgstr "Proces dokončen s chybami" #: app/kdevelop.notifyrc:250 msgctxt "Name" msgid "Loading Project" msgstr "Načítám projekt" #: app/kdevelop.notifyrc:288 msgctxt "Comment" msgid "A project loading process has just started" msgstr "Proces načítání projektu právě započal" #: app/kdevelop.notifyrc:328 msgctxt "Name" msgid "Project Loaded Successfully" msgstr "Projekt úspěšně načten" #: app/kdevelop.notifyrc:367 msgctxt "Comment" msgid "A project has been loaded successfully" msgstr "Projekt byl úspěšně načten" #: app/kdevelop.notifyrc:408 msgctxt "Name" msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: app/kdevelop.notifyrc:450 msgctxt "Name" msgid "Breakpoint Hit" msgstr "Dosažen Breakpoint" #: app/kdevelop.notifyrc:487 msgctxt "Comment" msgid "A Breakpoint has been hit by the debugger" msgstr "Bod přerušení byl dosažen ladicím nástrojem" #: app/kdevelop.notifyrc:527 msgctxt "Name" msgid "Watchpoint Hit" msgstr "Zásah bodu sledování" #: app/kdevelop.notifyrc:564 msgctxt "Comment" msgid "A Watchpoint has been hit by the debugger" msgstr "Bod sledování byl dosažen ladicím nástrojem" #: app/org.kde.kdevelop.desktop:10 app/org.kde.kdevelop_kdev4.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: app/org.kde.kdevelop.desktop:37 app/org.kde.kdevelop_kdev4.desktop:34 #: plugins/bazaar/org.kde.kdevelop_bzr.desktop:27 #: plugins/git/org.kde.kdevelop_git.desktop:27 #: plugins/subversion/org.kde.kdevelop_svn.desktop:27 msgctxt "GenericName" msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrované Vývojové Prostředí" #: app/org.kde.kdevelop.desktop:81 msgctxt "Name" msgid "Open a Session" msgstr "Otevřít sezení" #: app/org.kde.kdevelop_ps.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Pick Session)" msgstr "KDevelop (Zvolte sezení)" #: app/org.kde.kdevelop_ps.desktop:33 msgctxt "GenericName" msgid "Integrated Development Environment (Pick Session to start with)" msgstr "" -"Integrované Vývojové Prostředí (Zvolte si relaci, se kterou si přejete začít)" +"Integrované Vývojové Prostředí (Zvolte si sezení, se kterým si přejete začít)" #: app/plasma/applet/package/metadata.desktop:2 #: app/plasma/dataengine/plasma-dataengine-kdevelopsessions.desktop:2 #: app/plasma/runner/kdevelopsessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDevelop Sessions" -msgstr "relace KDevelop" +msgstr "Sezení KDevelop" #: app/plasma/applet/package/metadata.desktop:40 #: app/plasma/dataengine/plasma-dataengine-kdevelopsessions.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "List and launch KDevelop sessions" msgstr "Vypsat a spustit sezení KDevelop" #: app/plasma/runner/kdevelopsessions.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Matches KDevelop Sessions" msgstr "" #: app_templates/c/CMake/cmake_plainc/cmake_plainc.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "CMake C" msgstr "CMake C" #: app_templates/c/CMake/cmake_plainc/cmake_plainc.kdevtemplate:24 msgctxt "Comment" msgid "Simple CMake-based C application" msgstr "Jednoduchá aplikace C založená na CMake" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_kdevplugin/cmake_kdevplugin.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Simple KDevelop Plugin" msgstr "Jednoduchý modul pro KDevelop" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_kdevplugin/cmake_kdevplugin.kdevtemplate:26 msgctxt "Comment" msgid "Generate a general KDevelop plugin, using CMake and C++" msgstr "" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_plaincpp/cmake_plaincpp.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "CMake C++" msgstr "CMake C++" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_plaincpp/cmake_plaincpp.kdevtemplate:37 msgctxt "Comment" msgid "Simple CMake-based C++ application" msgstr "Jednoduchá aplikace C++ založená na CMake" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5guiapp/cmake_qt5guiapp.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "CMake Qt5 - C++" msgstr "CMake Qt5 - C++" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5guiapp/cmake_qt5guiapp.kdevtemplate:28 msgctxt "Comment" msgid "" "Qt5 CMake Gui application. Generate a CMake/Qt5 based GUI application " "(crossplatform compatible)" msgstr "" "Aplikace Qt5 CMake Gui. Generovat aplikaci GUI založenou na CMake/Qt5 " "(multiplatformní)" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5-qml2/cmake_qt5-qml2.kdevtemplate:3 #: app_templates/cpp/QMake/qt5-qml2/qt5-qml2.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "QtQuick 2 Application" msgstr "Aplikace QtQuick2" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5-qml2/cmake_qt5-qml2.kdevtemplate:27 msgctxt "Comment" msgid "A Qt5 and QtQuick2 basic application using CMake" msgstr "Základní aplikace Qt5 a QtQuick2 pomocí CMake" #: app_templates/cpp/QMake/qmake_qt5guiapp/qmake_qt5guiapp.kdevtemplate:2 msgctxt "Name" msgid "QMake Qt5 QWidgets GUI Application" msgstr "Aplikace prostředí QMake Qt5 QWidgets" #: app_templates/cpp/QMake/qmake_qt5guiapp/qmake_qt5guiapp.kdevtemplate:25 msgctxt "Comment" msgid "Generate a QMake/Qt5 based GUI application (crossplatform compatible)" msgstr "Vytvořit aplikaci založenou na QMake/Qt5 (multiplatformní)" #: app_templates/cpp/QMake/qt5-qml2/qt5-qml2.kdevtemplate:27 msgctxt "Comment" msgid "A Qt5 and QML2 basic application using QMake" msgstr "Základní aplikace Qt5 a QML2 pomocí QMake" #: app_templates/empty/empty.kdevtemplate:2 msgctxt "Name" msgid "Empty" msgstr "Prázdné" #: app_templates/empty/empty.kdevtemplate:27 msgctxt "Comment" msgid "A project to fill with your ideas" msgstr "" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject" msgstr "GObject" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "A simple GObject subclass" msgstr "" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:67 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:65 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:65 msgctxt "Language" msgid "C" msgstr "C" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:109 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:107 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:107 #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:112 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:87 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:91 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:109 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:108 msgctxt "Name" msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:147 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:145 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:145 #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:150 #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:178 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:160 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:123 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:161 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:122 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:164 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:146 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:126 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:142 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:143 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:156 #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:93 #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:93 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:147 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:146 #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:105 #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:110 #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:75 #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Implementation" msgstr "Implementace" #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject with private pointer" msgstr "" #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A GObject subclass with a private pointer" msgstr "" #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject with properties" msgstr "" #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A GObject subclass with a private pointer and properties" msgstr "" #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:2 #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Basic" msgstr "Basic" #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Basic C++ Class" msgstr "Základní třída C++" #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:70 #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:65 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:43 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:44 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:47 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:43 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:48 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:68 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:48 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:65 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:65 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:43 #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:51 #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:51 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:66 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:65 msgctxt "Language" msgid "C++" msgstr "C++" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Private Pointer" msgstr "" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "C++ Class with a private D-pointer" msgstr "" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:108 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:88 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:91 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:87 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:111 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:91 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:107 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:108 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:86 msgctxt "Name" msgid "Public Header" msgstr "" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:143 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:125 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:126 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:129 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:121 msgctxt "Name" msgid "Private Header" msgstr "" #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Basic Python Class" msgstr "Základní třída Pythonu" #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:70 #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:68 msgctxt "Language" msgid "Python" msgstr "Python" #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:112 msgctxt "Name" msgid "Definition" msgstr "Definice" #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QAbstractItemModel pimpl subclass" msgstr "" #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "QAbstractItemModel subclass with private implementation" msgstr "" #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QAbstractItemModel subclass" msgstr "Podtřída QAbstractItemModel" #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "QAbstractItemModel subclass with properties" msgstr "" #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog (pimpl) with a UI File" msgstr "" #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "" "QDialog subclass with a separate Qt Designer file and private implementation" msgstr "" #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:199 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:160 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:181 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:194 msgctxt "Name" msgid "User Interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog with a UI File" msgstr "" #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "QDialog subclass with a separate Qt Designer file" msgstr "" #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QObject pimpl subclass" msgstr "Podtřída QObject pimpl" #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "QObject subclass with private implementation" msgstr "" #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QObject subclass" msgstr "Podtřída QObject" #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "QObject subclass with properties" msgstr "" #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QObject interface class" msgstr "Třída QObject interface" #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "QObject interface class with properties" msgstr "" #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Implicitly shared class" msgstr "" #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Class with a private QSharedData member" msgstr "" #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Widget with a UI File" msgstr "" #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "QWidget subclass with a separate Qt Designer file" msgstr "" #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Widget (pimpl) with a UI File" msgstr "" #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "" "QWidget subclass with a separate Qt Designer file and private implementation" msgstr "" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CMake Module with pkg-config" msgstr "" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "CMake module for finding a library using pkg-config" msgstr "" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:65 msgctxt "Language" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:108 msgctxt "Name" msgid "Module" msgstr "Modul" #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CppUTest" msgstr "" #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the CppUTest library" msgstr "" #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Google Test" msgstr "" #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the Google Test library" msgstr "" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Test Suite" msgstr "" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "" "A unit test suite using the QTest library without a graphical user interface" msgstr "" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "A test for KDevPlatform" msgstr "" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the QTest library with KDevPlatform test helpers" msgstr "" #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PHPUnit" msgstr "PHPUnit" #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the PHPUnit framework" msgstr "" #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:67 msgctxt "Language" msgid "Php" msgstr "Php" #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PyUnit" msgstr "PyUnit" #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the PyUnit framework" msgstr "" #: kdevplatform/interfaces/kdevelopplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDevelop Plugin" msgstr "Modul KDevelop" #: plugins/appwizard/kdevappwizard.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Application Templates (SDK)" msgstr "Šablony aplikací (SDK)" #: plugins/bazaar/org.kde.kdevelop_bzr.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Fetch Bazaar Project)" msgstr "" #: plugins/custom-buildsystem/kcm_kdevcustombuildsystem.desktop.cmake:12 msgctxt "Name" msgid "Custom BuildSystem" msgstr "Vlastní systém pro sestavení" #: plugins/custom-buildsystem/kcm_kdevcustombuildsystem.desktop.cmake:44 msgctxt "Comment" msgid "" "Configure a projects custom build tool and includes/defines for the language " "support." msgstr "" #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "" "A Dockerfile is a text document that contains all the commands a user could " "call on the command line to assemble an image" msgstr "" #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:46 #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:45 msgctxt "Language" msgid "JSON" msgstr "JSON" #: plugins/documentview/settings/kcm_documentview_settings.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Document View" msgstr "Pohled na dokumenty" #: plugins/documentview/settings/kcm_documentview_settings.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Configure Document View settings" msgstr "Upravit nastavení zobrazení dokumentu" #: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "File Templates (SDK)" msgstr "Šablony souborů (SDK)" #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flatpak Builder Manifest" msgstr "" #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "A file to configure how a project is built by flatpak" msgstr "" #: plugins/git/org.kde.kdevelop_git.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Fetch git Project)" msgstr "" #: plugins/qthelp/kdevelop-qthelp.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "API Documentation (QtHelp)" msgstr "Dokumentace API (QtHelp)" #: plugins/subversion/org.kde.kdevelop_svn.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Fetch Subversion Project)" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdevelop/kdevelop.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdevelop/kdevelop.po (revision 1570993) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdevelop/kdevelop.po (revision 1570994) @@ -1,881 +1,881 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-21 08:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-14 12:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-09 14:25+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Klára Cihlářová" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "koty@seznam.cz" #. i18n: ectx: Menu (session) #: kdevelopui.rc:6 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Session" msgstr "Sezení" #. i18n: ectx: Menu (project) #: kdevelopui.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: ectx: Menu (run) #: kdevelopui.rc:29 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Run" msgstr "&Spustit" #. i18n: ectx: Menu (debug_core_menu) #: kdevelopui.rc:39 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Examine Core File" msgstr "Procházet hlavní soubor" #. i18n: ectx: Menu (debug_attach_menu) #: kdevelopui.rc:43 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Attach to Process" msgstr "Připojit k procesu" #. i18n: ectx: Menu (navigation) #: kdevelopui.rc:65 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Navigation" msgstr "&Navigace" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdevelopui.rc:89 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&File" msgstr "&Soubor" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kdevelopui.rc:100 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Edit" msgstr "&Upravit" #. i18n: ectx: Menu (code) #: kdevelopui.rc:113 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Code" msgstr "Kód" #. i18n: ectx: Menu (analyze_file) #: kdevelopui.rc:115 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Analyze Current File With" msgstr "Analyzovat současný soubor pomocí" #. i18n: ectx: Menu (analyze_project) #: kdevelopui.rc:119 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Analyzovat současný projekt pomocí" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdevelopui.rc:128 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Window" msgstr "O&kno" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kdevelopui.rc:170 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kdevelopui.rc:178 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Help" msgstr "Nápověda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdevelopui.rc:185 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní panel nástrojů" #: kdevideextension.cpp:48 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Kód" #: kdevideextension.cpp:59 #, kde-format msgid "KDevelop Project Files" msgstr "Projektové soubory KDevelop" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Nelze otevřít %1" #: main.cpp:232 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'." msgstr "Nelze otevřít soubor '%1'." #: main.cpp:255 #, kde-format msgid "Could not open project '%1': %2" msgstr "Nelze otevřít projekt '%1': %2" #: main.cpp:286 #, kde-format msgid "Select the session to open the document in" msgstr "" #: main.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Cannot open unknown session %1. See `--list-sessions` switch for available " "sessions or use `-n` to create a new one." msgstr "" #: main.cpp:392 #, kde-format msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: main.cpp:393 #, kde-format msgid "The KDevelop Integrated Development Environment" msgstr "Integrované Vývojové Prostředí KDevelop" #: main.cpp:395 #, kde-format msgid "Copyright 1999-%1, The KDevelop developers" msgstr "Copyright 1999-%1, Vývojáři KDevelop" #: main.cpp:398 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: main.cpp:398 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" msgstr "Spolu správce, C++/Clang, QA, Podpora Windows, Výkon, Web" #: main.cpp:399 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:399 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" msgstr "" #: main.cpp:400 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:400 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "Podpora CMake, podpora spouštění, podpora Kross" #: main.cpp:401 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: main.cpp:401 #, kde-format msgid "" "C++/Clang, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "" #: main.cpp:402 #, kde-format msgid "Olivier JG" msgstr "Olivier JG" #: main.cpp:402 #, kde-format msgid "C++/Clang, DUChain, Bug Fixes" msgstr "" #: main.cpp:403 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: main.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Architektura, podpora VCS, podpora správce projektů, správce projektů QMake" #: main.cpp:404 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: main.cpp:404 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Architektura, Sublime UI, podpora Ruby" #: main.cpp:405 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: main.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Definition-Use Chain, C++ Support, Code Navigation, Code Completion, Coding " "Assistance, Refactoring" msgstr "" #: main.cpp:406 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: main.cpp:406 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "Integrace GDB" #: main.cpp:407 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:407 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "" #: main.cpp:408 #, kde-format msgid "Amilcar do Carmo Lucas" msgstr "Amilcar do Carmo Lucas" #: main.cpp:408 #, kde-format msgid "Website admin, API documentation, Doxygen and autoproject patches" msgstr "" #: main.cpp:409 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: main.cpp:409 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Integrace GDB, moduly pro vývoj webu" #: main.cpp:410 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: main.cpp:412 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: main.cpp:413 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: main.cpp:413 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "" #: main.cpp:414 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: main.cpp:414 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "Distribuované VCS, Git, Mercurial" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #: main.cpp:417 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: main.cpp:417 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "" #: main.cpp:418 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: main.cpp:418 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "Modul Subversion, správce vlastního make, celková vylepšení" #: main.cpp:419 #, kde-format msgid "Harald Fernengel" msgstr "Harald Fernengel" #: main.cpp:419 #, kde-format msgid "Ported to Qt 3, patches, valgrind, diff and perforce support" msgstr "Port na Qt 3, úpravy, podpora valgrind, diff a perforce" #: main.cpp:420 #, kde-format msgid "Roberto Raggi" msgstr "Roberto Raggi" #: main.cpp:420 #, kde-format msgid "C++ parser" msgstr "Analyzátor C++" #: main.cpp:421 #, kde-format msgid "The KWrite authors" msgstr "Autoři KWrite" #: main.cpp:421 #, kde-format msgid "Kate editor component" msgstr "Komponenta editoru Kate" #: main.cpp:422 #, kde-format msgid "Nokia Corporation/Qt Software" msgstr "Nokia Corporation/Qt Software" #: main.cpp:422 #, kde-format msgid "Designer code" msgstr "" #: main.cpp:424 #, kde-format msgid "Contributors to older versions:" msgstr "Přispěvatelé do starších verzí" #: main.cpp:425 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: main.cpp:425 #, kde-format msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code" msgstr "Původní nápad, základní architektura, spousta kódu ze začátku" #: main.cpp:426 #, kde-format msgid "Caleb Tennis" msgstr "Caleb Tennis" #: main.cpp:426 #, kde-format msgid "KTabBar, bugfixes" msgstr "KTabBar, opravy" #: main.cpp:427 #, kde-format msgid "Richard Dale" msgstr "Richard Dale" #: main.cpp:427 #, kde-format msgid "Java & Objective C support" msgstr "Podpora Java a Objektového C" #: main.cpp:428 #, kde-format msgid "John Birch" msgstr "John Birch" #: main.cpp:428 #, kde-format msgid "Debugger frontend" msgstr "Rozhraní pro ladicí nástroj" #: main.cpp:429 #, kde-format msgid "Sandy Meier" msgstr "Sandy Meier" #: main.cpp:429 #, kde-format msgid "PHP support, context menu stuff" msgstr "Podpora PHP, věci v kontextové nabídce" #: main.cpp:430 #, kde-format msgid "Kurt Granroth" msgstr "Kurt Granroth" #: main.cpp:430 #, kde-format msgid "KDE application templates" msgstr "Šablony KDE aplikací" #: main.cpp:431 #, kde-format msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: main.cpp:431 #, kde-format msgid "Dist part, bash support, application templates" msgstr "" #: main.cpp:432 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:432 #, kde-format msgid "Several components, htdig indexing" msgstr "Několik komponent, indexování htdig" #: main.cpp:433 #, kde-format msgid "Victor Roeder" msgstr "Victor Roeder" #: main.cpp:433 #, kde-format msgid "Help with Automake manager and persistent class store" msgstr "" #: main.cpp:434 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:434 #, kde-format msgid "Help with KParts infrastructure" msgstr "Pomoc se strukturou KParts" #: main.cpp:435 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "Oliver Kellogg" #: main.cpp:435 #, kde-format msgid "Ada support" msgstr "Podpora Ada" #: main.cpp:436 #, kde-format msgid "Jakob Simon-Gaarde" msgstr "Jakob Simon-Gaarde" #: main.cpp:436 #, kde-format msgid "QMake projectmanager" msgstr "Správce projektů QMake" #: main.cpp:437 #, kde-format msgid "Falk Brettschneider" msgstr "Falk Brettschneider" #: main.cpp:437 #, kde-format msgid "MDI modes, QEditor, bugfixes" msgstr "Režimy MDI, QEditor, opravy" #: main.cpp:438 #, kde-format msgid "Mario Scalas" msgstr "Mario Scalas" #: main.cpp:438 #, kde-format msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)" msgstr "" #: main.cpp:439 #, kde-format msgid "Jens Dagerbo" msgstr "Jens Dagerbo" #: main.cpp:439 #, kde-format msgid "" "Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and " "patches" msgstr "" #: main.cpp:440 #, kde-format msgid "Julian Rockey" msgstr "Julian Rockey" #: main.cpp:440 #, kde-format msgid "Filecreate part and other bits and patches" msgstr "" #: main.cpp:441 #, kde-format msgid "Ajay Guleria" msgstr "Ajay Guleria" #: main.cpp:441 #, kde-format msgid "ClearCase support" msgstr "Podpora ClearCase" #: main.cpp:442 #, kde-format msgid "Marek Janukowicz" msgstr "Marek Janukowicz" #: main.cpp:442 #, kde-format msgid "Ruby support" msgstr "Podpora Ruby" #: main.cpp:443 #, kde-format msgid "Robert Moniot" msgstr "Robert Moniot" #: main.cpp:443 #, kde-format msgid "Fortran documentation" msgstr "Dokumentace Fortranu" #: main.cpp:444 #, kde-format msgid "Ka-Ping Yee" msgstr "Ka-Ping Yee" #: main.cpp:444 #, kde-format msgid "Python documentation utility" msgstr "Nástroj pro dokumentaci Pythonu" #: main.cpp:445 #, kde-format msgid "Dimitri van Heesch" msgstr "Dimitri van Heesch" #: main.cpp:445 #, kde-format msgid "Doxygen wizard" msgstr "Průvodce Doxygen" #: main.cpp:446 #, kde-format msgid "Hugo Varotto" msgstr "Hugo Varotto" #: main.cpp:446 main.cpp:447 #, kde-format msgid "Fileselector component" msgstr "" #: main.cpp:447 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:448 #, kde-format msgid "Daniel Engelschalt" msgstr "Daniel Engelschalt" #: main.cpp:448 #, kde-format msgid "C++ code completion, persistent class store" msgstr "" #: main.cpp:449 #, kde-format msgid "Stephane Ancelot" msgstr "Stephane Ancelot" #: main.cpp:449 main.cpp:450 main.cpp:453 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Opravy" #: main.cpp:450 #, kde-format msgid "Jens Zurheide" msgstr "Jens Zurheide" #: main.cpp:451 #, kde-format msgid "Luc Willems" msgstr "Luc Willems" #: main.cpp:451 #, kde-format msgid "Help with Perl support" msgstr "Pomoc s podporou Perlu" #: main.cpp:452 #, kde-format msgid "Marcel Turino" msgstr "Marcel Turino" #: main.cpp:452 #, kde-format msgid "Documentation index view" msgstr "" #: main.cpp:453 #, kde-format msgid "Yann Hodique" msgstr "Yann Hodique" #: main.cpp:454 #, kde-format msgid "Tobias Gläßer" msgstr "Tobias Gläßer" #: main.cpp:454 #, kde-format msgid "" "Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, " "bugfixes ... " msgstr "" #: main.cpp:455 #, kde-format msgid "Andreas Koepfle" msgstr "Andreas Koepfle" #: main.cpp:455 #, kde-format msgid "QMake project manager patches" msgstr "" #: main.cpp:456 #, kde-format msgid "Sascha Cunz" msgstr "Sascha Cunz" #: main.cpp:456 #, kde-format msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff" msgstr "" #: main.cpp:457 #, kde-format msgid "Zoran Karavla" msgstr "Zoran Karavla" #: main.cpp:457 #, kde-format msgid "Artwork for the ruby language" msgstr "Grafika pro jazyk ruby" #: main.cpp:480 #, kde-format msgid "Open KDevelop with a new session using the given name." msgstr "" #: main.cpp:483 #, kde-format msgid "" "Open KDevelop with the given session.\n" "You can pass either hash or the name of the session." msgstr "" #: main.cpp:487 #, kde-format msgid "" "Delete the given session.\n" "You can pass either hash or the name of the session." msgstr "" #: main.cpp:491 #, kde-format msgid "Shows all available sessions and lets you select one to open." msgstr "" #: main.cpp:493 #, kde-format msgid "List all available sessions on shell and lets you select one to open." msgstr "Vypíše dostupná sezení v shellu a nechá vás vybrat jedno k otevření." #: main.cpp:495 #, kde-format msgid "List available sessions and quit." -msgstr "Vypsat dostupné relace a ukončit." +msgstr "Vypsat dostupná sezení a ukončit." #: main.cpp:497 #, kde-format msgid "Open KDevelop and fetch the project from the given ." msgstr "" #: main.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Open KDevelop and load the given project. can be either a .kdev4 " "file or a directory path." msgstr "" #: main.cpp:503 #, kde-format msgid "" "Start debugging an application in KDevelop with the given debugger.\n" "The executable that should be debugged must follow - including arguments.\n" "Example: kdevelop --debug gdb myapp --foo bar" msgstr "" #: main.cpp:517 #, kde-format msgid "Files to load, or directories to load as projects" msgstr "" #: main.cpp:528 #, kde-format msgid "Available sessions (use '-s HASH' or '-s NAME' to open a specific one):" msgstr "" #: main.cpp:529 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Hash" #: main.cpp:529 #, kde-format msgid "Name: Opened Projects" msgstr "Název: Otevřené projekty" #: main.cpp:538 #, kde-format msgid "[running]" msgstr "" #: main.cpp:637 #, kde-format msgid "Select the session you would like to use" msgstr "" #: main.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Specify the executable you want to debug." msgstr "Vyberte spustitelný soubor, který si přejete ladit." #: main.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Specified executable does not exist." msgstr "Zadaný spustitelný soubor neexistuje." #: main.cpp:660 #, kde-format msgid "Debug %1" msgstr "Ladit %1" #: main.cpp:668 #, kde-format msgid "" "A session with the name %1 exists already. Use the -s switch to open it." msgstr "" "Sezení s názvem %1 již existuje. Pro její otevření použijte přepínač -s." #: main.cpp:684 #, kde-format msgid "No session with the name %1 exists." msgstr "Sezení s názvem %1 neexistuje." #: main.cpp:691 #, kde-format msgid "Could not lock session %1 for deletion." msgstr "Nelze zamknout sezení %1 pro smazání." #: main.cpp:696 #, kde-format msgid "Session with name %1 was successfully removed." msgstr "Sezení s názvem %1 bylo úspěšně odstraněno." #: main.cpp:800 #, kde-format msgid "Cannot find native launch configuration type" msgstr "" #: main.cpp:820 #, kde-format msgid "Cannot find launcher %1" msgstr "Nelze nalézt spouštěč %1" #: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:72 msgid "KDevelop Sessions" msgstr "Sezení KDevelop" #: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:92 msgid "Arbitrary String Which Says Something" msgstr "Libovolný řetězec, který něco říká" #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:62 #, kde-format msgid "Finds KDevelop sessions matching :q:." msgstr "Najde sezení KDevelop odpovídající :q:." #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:66 #, kde-format msgid "Lists all the KDevelop editor sessions in your account." msgstr "Vypíše všechny sezení editoru KDevelop pro tento účet." #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:163 #, kde-format msgid "Open KDevelop Session" msgstr "Otevřít sezení KDevelop" Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdevelop/kdevplatform.po (revision 1570993) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdevelop/kdevplatform.po (revision 1570994) @@ -1,5320 +1,5320 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Tomáš Chvátal , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-09 09:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-03 09:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-09 14:24+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vít Pelčák" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vit@pelcak.org" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "Nevyřízené" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "Vymazat" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:198 #, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:63 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:142 #, kde-format msgid "Not hit yet" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:67 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:75 #, kde-format msgid "next hits" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is pending" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:130 #, kde-format msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:133 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:140 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:144 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is pending

    Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

    " msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirty

    The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

    " msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Bod přerušení" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Breakpoint not found" msgstr "Breakpoint nenalezen" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "&Breakpoint" msgstr "&Bod přerušení" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "Zakáza&t zarážku" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "Povol&it zarážku" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Záložka" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:222 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Umístění" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Podmínka" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:228 #, kde-format msgid "Active status" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:229 shell/sessioncontroller.cpp:611 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stav" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Ladicí zarážky" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Breakpoint Details" msgstr "Podrobnosti přerušení" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter condition ..." msgstr "Zadejte podmínku..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Nový" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Kód" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "Zápis &dat" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "Čt&ení dat" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "Přístup k d&atům" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Disable &All" msgstr "Z&akázat vše" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "&Enable All" msgstr "Povolit vš&e" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "Odst&ranit vše" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" msgstr "" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Hloubka" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:295 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:524 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funkce" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:297 shell/projectsourcepage.ui:78 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" msgstr "Vlákna:" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" msgstr "" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" msgstr "" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Dosažen Breakpoint: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "" #: debugger/util/pathmappings.cpp:101 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "" #: debugger/util/pathmappings.cpp:103 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Místní cesta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: debugger/util/pathmappings.cpp:232 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:168 #: shell/problem.cpp:182 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Chyba" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 shell/sessioncontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Název" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:522 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Místní" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134 #, kde-format msgid "Watch This" msgstr "Sledovat toto" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136 #, kde-format msgid "Stop on Change" msgstr "" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" msgstr "Proměnné ladicího nástroje" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
    Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
    To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
    " msgstr "" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formát" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:206 #, kde-format msgid "&Natural" msgstr "&Přirozený" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "&Dvojková" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:216 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "&Osmičková" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "&Desítková" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "Š&estnáctková" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" msgstr "" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "&Kopírovat hodnotu" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Recent Expressions" msgstr "Nedávné výrazy" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Odstranit vše" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Re-evaluate All" msgstr "" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "Zapamatovat hodnotu" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Watch Variable" msgstr "" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" msgstr "" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "Odstranit výraz" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Data write breakpoint" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Najít:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Přejít na následující výskyt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Přejít na předchozí výskyt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:130 #: shell/documentationcontroller.cpp:227 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentace" #: documentation/documentationview.cpp:79 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zpět" #: documentation/documentationview.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: documentation/documentationview.cpp:89 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Domů" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, branchFilterEdit) #: documentation/documentationview.cpp:103 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:155 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Hledat..." #: documentation/documentationview.cpp:121 #, kde-format msgid "Find in Text..." msgstr "Najít v textu..." #: documentation/documentationview.cpp:122 #, kde-format msgid "Find in text of current documentation page." msgstr "" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:146 shell/debugcontroller.cpp:386 #: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:103 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Ladit" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:147 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Refaktorovat" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:149 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "Analyzovat současný soubor pomocí" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:150 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Analyzovat současný projekt pomocí" #: interfaces/isourceformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
    The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" #: language/assistant/renameaction.cpp:81 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Přejmenovat \"%1\" na \"%2\"" #: language/assistant/renameaction.cpp:121 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:88 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:350 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:360 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:374 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Selhalo provádění změn: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: language/assistant/renameassistant.cpp:118 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:62 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Přejmenovat soubor z \"%1\" na \"%2\"." #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:293 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Zpracovávám: %1" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:556 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 #, kde-format msgid "Background Parser" msgstr "Analyzátor na pozadí" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:332 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:334 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:346 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Nelze otevřít soubor '%1'" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:349 #, kde-format msgid "File could not be read from disk." msgstr "" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:352 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Soubor nelze otevřít." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:355 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "" #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Zpracovat 1 soubor v %2" msgstr[1] "Zpracovat %1 soubory v %2" msgstr[2] "Zpracovat %1 souborů v %2" #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 #, kde-format msgid "All projects classes" msgstr "Všechny třídy projektu" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:358 #, kde-format msgid "Base classes" msgstr "Základní třídy" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:389 #, kde-format msgid "Derived classes" msgstr "Odvozené třídy" #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 #, kde-format msgid "Classes in project %1" msgstr "Třídy v projektu %1" #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141 #, kde-format msgid "not implemented" msgstr "" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Přejmenovat \"%1\"..." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:234 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:240 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writable file %1." msgstr "" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Přejmenovat \"%1\"" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308 #, kde-format msgid "Uses" msgstr "Používá" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:310 #, kde-format msgid "Declaration Info" msgstr "" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:317 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, kde-format msgid "&New name:" msgstr "&Nový název:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "

    \"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Přejmenovat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "Z&rušit" #: language/codegen/codegenerator.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not find an open document" msgstr "" #: language/codegen/codegenerator.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" msgstr "" #: language/codegen/codegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" msgstr "" #: language/codegen/codegenerator.cpp:184 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "" #: language/codegen/codegenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "" #: language/codegen/codegenerator.cpp:198 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:126 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" msgstr "" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:271 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Nelze přejmenovat '%1' na '%2'" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:361 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in between , found " "(encountered ) -> " msgid "" "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:382 #, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" msgstr "" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:489 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in at = (encountered " ") -> " msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:561 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> " "@" msgid "" "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Refactoring" msgstr "Refaktoring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Přerušit" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59 #, kde-format msgid "Alias %1 as %2" msgstr "" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "Lost alias %1" msgstr "" #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" msgstr "" #: language/duchain/declarationid.cpp:229 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" msgstr "" #: language/duchain/declarationid.cpp:232 #, kde-format msgid "(missing)" msgstr "" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" msgstr "" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108 #, kde-format msgid "Import %1" msgstr "Importovat %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:100 #, kde-format msgid "lost declaration" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:107 #, kde-format msgid "Back to %1
    " msgstr "Zpět do %1
    " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127 #, kde-format msgid "enumerator " msgstr "enumerator " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:157 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "jmenný prostor %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:168 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "výčet %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:177 #, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:180 #, kde-format msgid ") " msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:200 #, kde-format msgid "possible resolution from" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:213 #, kde-format msgid "Returns: " msgstr "Vrací: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:215 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Typ:" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234 #, kde-format msgid "Enum: " msgstr "Výčet:" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:236 #, kde-format msgid "Container: " msgstr "Kontejner: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Rozsah: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:262 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Přístup: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Typ: %1 %2 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:283 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Druh: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Deprecated" msgstr "Zastaralé" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Status: %1 " msgstr "Stav: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:297 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:299 #, kde-format msgid "Decl.: " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:309 #, kde-format msgid " Def.: " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:319 #, kde-format msgid " Decl.: " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:327 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Ukázat použití" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:365 #, kde-format msgid "Show documentation for " msgstr "Zobrazit dokumentaci pro " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:471 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:488 #, kde-format msgid "Overrides a " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:489 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516 #, kde-format msgid "function" msgstr "funkce" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:491 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:519 #, kde-format msgid " from " msgstr " od " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:515 #, kde-format msgid "Hides a " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:539 #, kde-format msgid "Overridden in " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:556 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:557 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:567 #, kde-format msgid "Inherited by " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:582 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:583 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:790 #, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:816 #, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "definice" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:821 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "vpřed" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:826 #, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "1 bajt" msgstr[1] "%1 bajty" msgstr[2] "%1 bajtů" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:888 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bity" msgstr[2] "%1 bitů" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890 #, kde-format msgctxt "%1: bytes, %2: bits" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890 #, kde-format msgid "offset in parent: %1" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:895 #, kde-format msgid "size: %1 Bytes" msgstr "velikost: %1 bajtů" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:899 #, kde-format msgid "aligned to: %1 Bytes" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:99 #, kde-format msgid "Declarations:" msgstr "Deklarace" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:105 #, kde-format msgid "not parsed yet" msgstr "zatím neanalyzováno" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:506 #, kde-format msgid "Typedef" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:509 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Třída" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:511 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Proměnná" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:513 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Jmenný prostor" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:518 #, kde-format msgid "Namespace import" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:520 #, kde-format msgid "Namespace alias" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:527 #, kde-format msgid "Forward Declaration" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing " "Enter)" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" msgstr "" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:104 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "Problém" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:134 #, kde-format msgid "Problem in %1" msgstr "Problém v %1" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:138 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Umístění: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:176 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:186 #, kde-format msgid "
    See: " msgstr "
    Viz:" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:179 #, kde-format msgid " in " msgstr "" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:217 #, kde-format msgid "Solution (%1)" msgstr "Řešení (%1)" #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53 #, kde-format msgid "Uses of " msgstr "" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:58 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Řádek %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Řádek %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Unknown context" msgstr "" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:416 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Globální" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Definice" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Declaration" msgstr "Deklarace" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:637 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Rozbalit vše" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:641 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Svinout vše" #: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:169 #: shell/problem.cpp:181 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Varování" #: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:180 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Rada" #: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disk" #: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:90 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "" #: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:91 #, kde-format msgid "Lexer" msgstr "" #: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:92 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "Analyzátor" #: language/duchain/problem.cpp:224 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain" msgstr "" #: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:94 #, kde-format msgid "Semantic analysis" msgstr "" #: language/duchain/problem.cpp:228 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Úkol" #: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:88 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: language/duchain/problem.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" ": in :[]: (found by " ")" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" msgstr "" #: language/duchain/problem.cpp:246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:96 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:99 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "%1 z %2 : %3" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:203 #, kde-format msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:206 #, kde-format msgid "print generated AST tree" msgstr "" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:207 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:208 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:207 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:209 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:221 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:223 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "Neplatný pracovní adresář '%1'" #: outputview/outputexecutejob.cpp:230 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:232 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "Pracovní adresář '%1' není místní cesta" #: outputview/outputexecutejob.cpp:251 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:253 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Pracovní adresář '%1' neexistuje nebo není adresář" #: outputview/outputexecutejob.cpp:314 #, kde-format msgid "Failed to specify program to start: %1" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:315 #, kde-format msgid "*** %1 ***" msgstr "*** %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:341 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:345 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:364 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:372 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Chyba při čtení" #: outputview/outputexecutejob.cpp:376 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Chyba při zápisu" #: outputview/outputexecutejob.cpp:380 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:384 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:397 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:415 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Dokončeno ***" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:342 #, kde-format msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Složka projektu byla smazána" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:368 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "překlad" #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "vymazat" #: project/builderjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "nastavit" #: project/builderjob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "instalovat" #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "" #: project/builderjob.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "" #: project/helper.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "" #: project/helper.cpp:81 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Nelze odstranit soubor %1." #: project/helper.cpp:99 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "" #: project/helper.cpp:109 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Nelze vytvořit soubor %1." #: project/helper.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "" #: project/importprojectjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Import projektu: %1" #: project/importprojectjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Project import canceled." msgstr "Import projektu zrušen" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Název" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Cesta" #: project/projectchangesmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "no branch" msgstr "žádná větev" #: project/projectchangesmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: project/projectitemlineedit.cpp:169 #, kde-format msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "" #: project/projectitemlineedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Vybrat..." #: project/projectitemlineedit.cpp:195 #, kde-format msgid "Select an item..." msgstr "Vybrat položku..." #: project/projectitemlineedit.cpp:205 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "This list should contain targets that the application does not directly " "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " "application." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency up in the list." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." msgstr "" #: serialization/itemrepository.h:213 serialization/itemrepository.h:2060 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81 #, kde-format msgid "The previous session crashed." msgid_plural "Session crashed %1 times in a row." msgstr[0] "Předchozí sezení spadlo." msgstr[1] "Sezení spadlo %1 krát v řadě." msgstr[2] "Sezení spadlo %1 krát v řadě." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "Sezení spadlo" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press " "Continue if you are sure the crash has another origin." msgstr "" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear Cache" msgstr "Vyčistit mezipaměť" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: shell/areadisplay.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Execute actions to change the area.
    An area is a tool view " "configuration for a specific use case. From here you can also navigate back " "to the default code area." msgstr "" #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgid "Back to code" msgstr "" #: shell/checkerstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" msgstr "" #: shell/colorschemechooser.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "&Barevný motiv" #: shell/configdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Nastavit" #: shell/configdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "V aktivním modulu jsou neuložené změny.\n" "Přejete si změny aplikovat, nebo zahodit?" #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Provést nastavení" #: shell/core.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not find any plugins" msgstr "" #: shell/core.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

    Could not find any plugins during startup.
    Please make sure " "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

    Refer to this article for more information." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:105 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Ladicí program" #: shell/debugcontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Body přerušení" #: shell/debugcontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Proměnné" #: shell/debugcontroller.cpp:201 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "&Restartovat" #: shell/debugcontroller.cpp:202 #, kde-format msgid "Restart program" msgstr "Restartovat program" #: shell/debugcontroller.cpp:203 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:209 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Přerušit" #: shell/debugcontroller.cpp:210 #, kde-format msgid "Interrupt application" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:211 #, kde-format msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:215 #, kde-format msgid "Run to &Cursor" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:216 #, kde-format msgid "Run to cursor" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:217 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:222 #, kde-format msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:223 #, kde-format msgid "Jump to cursor" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:224 #, kde-format msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:228 #, kde-format msgid "Step &Over" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:230 #, kde-format msgid "Step over the next line" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:239 #, kde-format msgid "Step over Ins&truction" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:240 #, kde-format msgid "Step over instruction" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:241 #, kde-format msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:246 #, kde-format msgid "Step &Into" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:248 #, kde-format msgid "Step into the next statement" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:256 #, kde-format msgid "Step into I&nstruction" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Step into instruction" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Step O&ut" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "Step out of the current function" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:273 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Přepnout zarážku" #: shell/debugcontroller.cpp:274 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Toggle breakpoint" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:280 #, kde-format msgid "Show Current Line" msgstr "Zobrazit současný řádek" #: shell/debugcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "Show the current execution position" msgstr "Zobrazit současnou pozici vykonávání" #: shell/debugcontroller.cpp:282 #, kde-format msgid "Jumps to the execution line in the editor." msgstr "Skočí v editoru na řádek s vykonávanou pozicí." #: shell/debugcontroller.cpp:436 shell/runcontroller.cpp:457 #, kde-format msgid "Debug Launch" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:438 shell/runcontroller.cpp:461 #, kde-format msgid "Debug current launch" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:442 #, kde-format msgid "&Continue" msgstr "Po&kračovat" #: shell/debugcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Continue application execution" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:445 #, kde-format msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Panel nástrojů ladícího programu" #: shell/documentationcontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Show Documentation" msgstr "Zobrazit dokumentaci" #: shell/documentcontroller.cpp:72 sublime/urldocument.cpp:68 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaný" #: shell/documentcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: shell/documentcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "*|Text File\n" msgstr "*|Textový soubor\n" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:599 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Otevřít..." #: shell/documentcontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Otevřít soubor" #: shell/documentcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Opens a file for editing." msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:607 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Zde je seznam soubor, které jste nedávno otevřeli; můžete je nyní snadno " "otevřít znovu." #: shell/documentcontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Save Al&l" msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:614 #, kde-format msgid "Save all open documents" msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:621 shell/mainwindow_p.cpp:376 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "Znovu načíst vše" #: shell/documentcontroller.cpp:623 #, kde-format msgid "Revert all open documents" msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:624 #, kde-format msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:630 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: shell/documentcontroller.cpp:632 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Zavřít soubor" #: shell/documentcontroller.cpp:633 #, kde-format msgid "Closes current file." msgstr "Zavře současný soubor" #: shell/documentcontroller.cpp:638 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Zavřít vš&e" #: shell/documentcontroller.cpp:640 #, kde-format msgid "Close all open documents" msgstr "Zavřít všechny otevřené dokumenty" #: shell/documentcontroller.cpp:641 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:647 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Uzavřít všec&hny ostatní" #: shell/documentcontroller.cpp:649 #, kde-format msgid "Close all other documents" msgstr "Zavřít všechny ostatní dokumenty" #: shell/documentcontroller.cpp:650 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:655 #, kde-format msgid "Show Annotate on current document" msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:656 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Poznamenat" #: shell/documentcontroller.cpp:1261 #, kde-format msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: shell/editorconfigpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Configure Text Editor" msgstr "Nastavit editor textu" #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure environment variables" msgstr "Nastavit proměnné prostředí" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Launch Configurations" msgstr "" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Přidat nové nastavení spuštění." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" msgstr "" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Rename configuration" msgstr "Přejmenovat nastavení" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete configuration" msgstr "Smazat nastavení" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Neuložené změny" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
    or click the \"Add\" " "button to add a new one.
    " msgstr "" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:447 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "Upravování %2: %1" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Název" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:723 #, kde-format msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:90 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Přidat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Debugger:" msgstr "Ladicí program:" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:308 shell/mainwindow_p.cpp:243 #, kde-format msgid "Loaded Plugins" msgstr "Načtené moduly" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "" #: shell/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "Nastavit %1" #: shell/mainwindow_p.cpp:234 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Nastavit upozornění..." #: shell/mainwindow_p.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Nastavit upozorňování" #: shell/mainwindow_p.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:244 #, kde-format msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:248 #, kde-format msgid "&Next Window" msgstr "Následující ok&no" #: shell/mainwindow_p.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Následující okno" #: shell/mainwindow_p.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:256 #, kde-format msgid "&Previous Window" msgstr "&Předchozí okno" #: shell/mainwindow_p.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Předchozí okno" #: shell/mainwindow_p.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:264 #, kde-format msgid "Jump to Next Outputmark" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:270 #, kde-format msgid "Jump to Previous Outputmark" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Rozdělit pohled vo&dorovně" #: shell/mainwindow_p.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Rozdělit vodorovně" #: shell/mainwindow_p.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:285 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Rozdělit pohled svis&le" #: shell/mainwindow_p.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Rozdělit svisle" #: shell/mainwindow_p.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:292 #, kde-format msgid "&Next Split View" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:300 #, kde-format msgid "&Previous Split View" msgstr "&Předchozí rozdělený pohled" #: shell/mainwindow_p.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Předchozí rozdělený pohled" #: shell/mainwindow_p.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:312 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nový" #: shell/mainwindow_p.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Nový" #: shell/mainwindow_p.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Nový soubor" #: shell/mainwindow_p.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:321 #, kde-format msgid "&Add Tool View..." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Přidat nástrojový pohled" #: shell/mainwindow_p.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:360 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Rozdělit pohled nahoře/dole" #: shell/mainwindow_p.cpp:363 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" msgstr "Rozdělit pohled vlevo/vpravo" #: shell/mainwindow_p.cpp:367 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Nový soubor" #: shell/mainwindow_p.cpp:373 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Znovu načíst" #: shell/mainwindow_p.cpp:416 #, kde-format msgid "Add Tool View" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:439 #, kde-format msgid "Lock the Panel from Hiding" msgstr "" #: shell/openprojectdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "" #: shell/openprojectdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Vybrat zdroj" #: shell/openprojectdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" #: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Otevřít projekt" #: shell/openprojectdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Project Information" msgstr "Informace o projektu" #: shell/openprojectdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "Otevřít \"%1\" jako projekt" #: shell/openprojectdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Selected URL is invalid" msgstr "" #: shell/openprojectdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Open existing file \"%1\"" msgstr "Otevřít existující soubor \"%1\"" #: shell/partcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Použijte tento příkaz k zobrazení nebo skrytí stavového řádku" #: shell/partdocument.cpp:116 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "" #: shell/partdocument.cpp:117 shell/partdocument.cpp:125 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Zavřít dokument" #: shell/partdocument.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" #: shell/problem.cpp:53 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Modul" #: shell/problem.cpp:93 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" msgstr "" #: shell/problem.cpp:95 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Úkoly" #: shell/problemmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" msgstr "Znovu analyzovat všechny sledované dokumenty" #: shell/problemmodel.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: shell/problemmodel.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "Problém" #: shell/problemmodel.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "Soubor" #: shell/problemmodel.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" msgstr "Řádek" #: shell/problemmodel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" msgstr "Sloupec" #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Zrušit tuto operaci." #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Přerušuji..." #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Otevřít okno s podrobným popisem průběhu" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Skrýt okno s podrobnostmi o průběhu" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Zobrazit okno s podrobnostmi o průběhu" #: shell/project.cpp:112 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Načítám projekt %1" #: shell/project.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "Načítání %1" #: shell/project.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
    The project has been removed from the " "session." msgstr "" #: shell/project.cpp:265 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "" #: shell/project.cpp:281 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "" #: shell/project.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "" #: shell/project.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Could not load project management plugin %1.
    Check that the " "required programs are installed, or see console output for more information." msgstr "" #: shell/project.cpp:362 #, kde-format msgid "" "The project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" #: shell/project.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not open project." msgstr "Projekt nelze otevřít." #: shell/project.cpp:573 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "Nastavit projekt %1" #: shell/projectcontroller.cpp:316 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Neplatné umístění: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:326 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Předefinovat" #: shell/projectcontroller.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Open Existing File" msgstr "Otevřít existující soubor" #: shell/projectcontroller.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Zrušit a neotevírat projekt." #: shell/projectcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Override existing project configuration" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:516 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:530 #, kde-format msgid "Reopen the current project?" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Otevřít / Importovat projekt..." #: shell/projectcontroller.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Otevřít nebo importovat projekt" #: shell/projectcontroller.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Stáhnout projekt..." #: shell/projectcontroller.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Stáhnout projekt" #: shell/projectcontroller.cpp:585 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Zavřít projekt(y)" #: shell/projectcontroller.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:608 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Otevřít konfiguraci..." #: shell/projectcontroller.cpp:614 #, kde-format msgid "Commit Current Project..." msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:615 vcs/vcspluginhelper.cpp:88 #, kde-format msgid "Commit..." msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:626 #, kde-format msgid "Open Recent Project" msgstr "Otevřít nedávný projekt" #: shell/projectcontroller.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:632 #, kde-format msgid "Open Project for Current File" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:783 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "Projekt je už otevřen: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:787 #, kde-format msgid "No active document" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:868 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Projekt je už otevřen" #: shell/projectcontroller.cpp:871 #, kde-format msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
    What do you want to do?" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:875 #, kde-format msgid "Add project to current session" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:879 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "Otevřít sezení %1" #: shell/projectcontroller.cpp:940 #, kde-format msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1" msgstr "Tuto URL repozitáře nepodporuje žádný modul: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:1246 #, kde-format msgid "Reparse the Entire Project" msgstr "Znovu zpracovat celý projekt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: shell/projectinfopage.ui:29 shell/projectinfopage.ui:56 #, kde-format msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectinfopage.ui:32 #, kde-format msgid "Project manager:" msgstr "Správce projektu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: shell/projectinfopage.ui:39 shell/projectinfopage.ui:49 #, kde-format msgid "Provide a name for the project" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectinfopage.ui:42 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Název:" #: shell/projectsourcepage.cpp:49 #, kde-format msgid "From File System" msgstr "" #: shell/projectsourcepage.cpp:184 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "" #: shell/projectsourcepage.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p%" #: shell/projectsourcepage.cpp:255 #, kde-format msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "" #: shell/projectsourcepage.cpp:257 #, kde-format msgid "You need to specify the source for your remote project" msgstr "" #: shell/projectsourcepage.cpp:259 #, kde-format msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectsourcepage.ui:37 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/projectsourcepage.ui:49 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Cíl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectsourcepage.ui:55 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Adresář:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #: shell/projectsourcepage.ui:62 #, kde-format msgid "Select the directory to use..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: shell/projectsourcepage.ui:105 #, kde-format msgid "Get" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #: shell/runcontroller.cpp:118 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Spustit" #: shell/runcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Configure Launches..." msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:448 #, kde-format msgid "Execute Launch" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Spustit" #: shell/runcontroller.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:452 #, kde-format msgid "Execute current launch" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Ladit" #: shell/runcontroller.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #: shell/runcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Stop All Jobs" msgstr "Zastavit všechny úlohy" #: shell/runcontroller.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Zastavit vše" #: shell/runcontroller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Zastavit všechny běžící úlohy" #: shell/runcontroller.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: shell/runcontroller.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: shell/runcontroller.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Current Launch Configuration" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Current launch Configuration" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:991 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:1028 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "" #: shell/runtimecontroller.cpp:37 #, kde-format msgid "Host System" msgstr "Hostitelský systém" #: shell/runtimecontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" msgstr "" #: shell/runtimecontroller.cpp:96 #, kde-format msgid "Runtime: %1" msgstr "Doba běhu: %1" #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Modified Files?" msgstr "Uložit změněné soubory?" #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "" #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Save &None" msgstr "" #: shell/savedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Discard all modifications" msgstr "" #: shell/session.cpp:191 #, kde-format msgid "(no projects)" msgstr "(žádné projekty)" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Smazat sezení" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pick a Session" msgstr "Vyberte sezení" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Spustit" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Běžící" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Nelze smazat sezení" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

    Cannot delete a locked session." msgstr "" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

    The session %1 is locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "Sezení %1 je uzamčeno uživatelem %2 na %3 (PID %4)." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The session %1 and all contained settings will be deleted. The " "projects will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Smazat sezení" #: shell/sessioncontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" #: shell/sessioncontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "Přejmenovat sezení" #: shell/sessioncontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "New Session Name:" msgstr "Nový název sezení:" #: shell/sessioncontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "Session Manager" -msgstr "Správce relace" +msgstr "Správce sezení" #: shell/sessioncontroller.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Začít nové sezení" #: shell/sessioncontroller.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "" #: shell/sessioncontroller.cpp:283 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "Přejmenovat současné sezení..." #: shell/sessioncontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "Smazat současné sezení..." #: shell/sessioncontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: shell/sessioncontroller.cpp:519 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie %1" #: shell/sessioncontroller.cpp:586 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Hledat" #: shell/sessioncontroller.cpp:609 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identita" #: shell/sessioncontroller.cpp:610 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: shell/sessioncontroller.cpp:618 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: shell/sessioncontroller.cpp:650 #, kde-format msgid "Create New Session" msgstr "Vytvořit nové sezení" #: shell/sessionlock.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of " "starting a new one" msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

    Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

    " msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Zvolit jiné sezení" #: shell/sessionlock.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" msgstr "Analyzátory" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Analyzers" msgstr "Nastavit analyzátory" #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "

    Enables or disables the background parser.
    If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Background Parser" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Prodleva" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Maximální počet vláken:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 #, kde-format msgid " threads" msgstr " vlákna" #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Documentation" msgstr "" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:116 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Náhled:" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:91 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Prostředí" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Environment Variables" msgstr "Nastavit proměnné prostředí" #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (default profile)" msgstr "%1 (výchozí profil)" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter variable..." msgstr "Zadejte proměnnou..." #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter Name of New Environment Profile" msgstr "Zadejte název nového profilu prostředí" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #: shell/settings/environmentwidget.cpp:246 #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Batch Edit Mode" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Environment profile:" msgstr "Profil prostředí:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Add profile..." msgstr "Přidat profil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Clone profile..." msgstr "Klonovat profil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Odstranit profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Set as default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove variable" msgstr "Odstranit proměnnou" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 #, kde-format msgid " file" msgid_plural " files" msgstr[0] " soubor" msgstr[1] " soubory" msgstr[2] " soubory" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:85 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Podpora jazyků" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/languagepreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Doplnění kódu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:26 #: shell/settings/languagepreferences.ui:81 #, kde-format msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: shell/settings/languagepreferences.ui:36 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:46 #: shell/settings/languagepreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "

    The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
    Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nikdy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:58 #, kde-format msgid "When Invoked Manually" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Vždy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:74 #, kde-format msgid "Detailed completion:" msgstr "Podrobné doplňování:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:91 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:94 #, kde-format msgid "Additional information for current item:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:104 #, kde-format msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #: shell/settings/languagepreferences.ui:126 #, kde-format msgid "" "

    This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:116 #, kde-format msgid "Local colorization intensity:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:148 #: shell/settings/languagepreferences.ui:161 #, kde-format msgid "" "

    This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:151 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: shell/settings/languagepreferences.ui:183 #: shell/settings/languagepreferences.ui:193 #, kde-format msgid "" "

    Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/languagepreferences.ui:186 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: shell/settings/languagepreferences.ui:203 #: shell/settings/languagepreferences.ui:213 #, kde-format msgid "" "

    When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/languagepreferences.ui:206 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:223 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:226 #, kde-format msgid "TODO marker words:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: shell/settings/languagepreferences.ui:233 #, kde-format msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:243 #, kde-format msgid "" "

    Use bold font for declarations such as classes, " "functions, local variables, etc.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:246 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" msgstr "Tučné písmo pro deklarace:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Project Parsing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #: shell/settings/languagepreferences.ui:298 #, kde-format msgid "" "

    When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:284 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Jádro" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Správa projektů" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Správa verzí" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Nástroje" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentace" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Podpora jazyků" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Ladění" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Zkouším" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" msgstr "Analyzátory" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" msgstr "" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Jiné" #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Nastavit zásuvné moduly" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Projects" msgstr "Nastavit projekty" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" msgstr "Základní adresář projektu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" msgstr "" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" msgstr "" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Runtimes" msgstr "" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:152 #, kde-format msgid "Source Formatter" msgstr "Formátovač zdroje" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Obecné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" msgstr "" #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure Templates" msgstr "Nastavit šablony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "Načíst šablonu ze souboru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "Získat více šablon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #: shell/settings/templatepage.ui:50 #, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "Sdílet šablony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #: shell/settings/templatepage.ui:62 #, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "Klonovat šablonu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:59 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "

    Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "" "

    Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Prohlížení s kartami" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" msgstr "Otevřít novou kartu za aktuální" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" msgstr "Zobrazovat karty" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs) #: shell/settings/uiconfig.ui:129 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of a close button in each tab in the tab bar " "at the top of the editor window." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs) #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Zobrazit v kartách tlačítko uzavření" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/uiconfig.ui:145 #, kde-format msgid "Coloring" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:151 #, kde-format msgid "" "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " "affiliation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:154 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" msgstr "" #: shell/settings/uipreferences.cpp:69 #, kde-format msgid "Configure User Interface" msgstr "Nastavit uživatelské rozhraní" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "&Reformat Source" msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:159 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:160 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:165 #, kde-format msgid "Reformat Line" msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:166 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:167 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:172 #, kde-format msgid "Reformat Files..." msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:174 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:737 #, kde-format msgid "Reformat files?" msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:738 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:742 #, kde-format msgid "Reformat" msgstr "" #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Reformatting" msgstr "" #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Reformat Files" msgstr "" #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:468 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:469 #, kde-format msgid "Style being deleted" msgstr "" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:524 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Nový %1" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:527 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Nový styl" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:608 #, kde-format msgid "No language selected" msgstr "Nebyl vybrán jazyk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" msgstr "Formátovač:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Styl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nový" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: shell/textdocument.cpp:448 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" #: shell/textdocument.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "" #: shell/textdocument.cpp:713 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Řádek: %1 Sloupec: %2 " #: shell/uicontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Kód" #: shell/uicontroller.cpp:112 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Kontrola" #: shell/uicontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" msgstr "" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" msgstr "Aktivní pracovní sada" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" msgstr "Pracovní sada" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "Dokumenty:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Přidat vše" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" msgstr "" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Načíst" #: sublime/container.cpp:295 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Řádek: 00000 Sloupec: 000" #: sublime/container.cpp:329 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Zavřít setříděný seznam otevřených dokumentů" #: sublime/container.cpp:341 #, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" msgstr "" #: sublime/container.cpp:722 #, kde-format msgid "Copy Filename" msgstr "Kopírovat název souboru" #: sublime/container.cpp:725 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: sublime/container.cpp:727 #, kde-format msgid "Close All Other" msgstr "Zavřít všechny ostatní" #: sublime/container.cpp:729 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Zavřít vše" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "" #: sublime/idealcontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 Toolbar" msgstr "" #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Tool View Position" msgstr "" #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Detached" msgstr "" #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "" #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." msgstr "" #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove Tool View" msgstr "" #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "" #: sublime/mainwindow_p.cpp:90 #, kde-format msgid "Concentration Mode" msgstr "" #: sublime/mainwindow_p.cpp:92 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." msgstr "" #: sublime/mainwindow_p.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Left Dock" msgstr "" #: sublime/mainwindow_p.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Right Dock" msgstr "" #: sublime/mainwindow_p.cpp:112 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" msgstr "" #: sublime/mainwindow_p.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Přepnout na Editor" #: sublime/mainwindow_p.cpp:123 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "" #: sublime/mainwindow_p.cpp:128 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "Následující nástrojový pohled" #: sublime/mainwindow_p.cpp:134 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "" #: sublime/mainwindow_p.cpp:140 #, kde-format msgid "Tool Views" msgstr "Nástrojové pohledy" #: sublime/mainwindow_p.cpp:145 #, kde-format msgid "Left Button Bar" msgstr "" #: sublime/mainwindow_p.cpp:148 #, kde-format msgid "Right Button Bar" msgstr "" #: sublime/mainwindow_p.cpp:151 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" msgstr "" #: sublime/mainwindow_p.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: sublime/mainwindow_p.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close message" msgstr "Zavřít zprávu" #: util/duchainify/main.cpp:265 #, kde-format msgid "duchainify" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:266 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:267 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "(c) 2009 David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:273 #, kde-format msgid "file or directory" msgstr "soubor nebo adresář" #: util/duchainify/main.cpp:276 #, kde-format msgid "Show warnings" msgstr "Zobrazit varování" #: util/duchainify/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:286 #, kde-format msgid "Number of threads to use" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:295 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:301 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." msgstr "" #: util/environmentselectionmodel.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: util/environmentselectionmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "" #: util/environmentselectionmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (neexistuje)" #: util/jobstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Task aborted" msgstr "" #: util/projecttestjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "" #: util/shellutils.cpp:106 #, kde-format msgid "" "You don't have write permissions for the following files; add write " "permissions for owner before saving?" msgstr "" #: util/shellutils.cpp:108 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" msgstr "" #: util/shellutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." msgstr "" #: util/shellutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" msgstr "" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:187 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "Pracovní adresář neexistuje: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "Pracovní adresář není absolutní: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "Proces '%1' skončil se stavem %2\n" "%3" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:291 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "" #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:109 #, kde-format msgid "Branches..." msgstr "Větve..." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "Branch Manager" msgstr "" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "New branch" msgstr "Nová větev" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" msgstr "" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:168 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Větev \"%1\" neexistuje.\n" "Prosím, vyberte jiný název." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." msgstr "Musíte ze seznamu vybrat větev pro sloučení do současné větve." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:237 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Unable to retrieve diff." msgstr "" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "There are no committed differences." msgstr "" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:280 vcs/vcspluginhelper.cpp:297 #, kde-format msgid "VCS support" msgstr "Podpora VCS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83 #, kde-format msgid "" "

    Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " "and the last commit on the selected branch.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86 #, kde-format msgid "Compare to Branch" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Checkout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Sloučit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "Zdrojový adresář:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:132 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "Commit zpráva:" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revize" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Přidáno" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Smazáno" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "file is conflicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Obsahuje konflikty" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Aktuální" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stav" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Přidáno" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Smazáno" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" msgstr "Zkopírováno" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Nahrazeno" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separates an action list" msgid ", " msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Činnosti" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Location" msgstr "" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Source Revision" msgstr "" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Differences..." msgstr "Zobrazit rozdíly..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Vrátit zpět" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:486 #, kde-format msgid "History..." msgstr "Historie..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:94 #, kde-format msgid "Annotation..." msgstr "Poznámka..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Diff..." msgstr "Zobrazit změny..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:96 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Zobrazit rozdíly (všechny soubory)..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:97 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Odeslat" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:98 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "Stáhnout" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:296 #, kde-format msgid "There are no differences." msgstr "Nejsou tu žádné rozdíly." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:303 #, kde-format msgid "Unable to get difference." msgstr "" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:369 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "%2 Historie (%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:446 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:481 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Copy Revision Id" msgstr "" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." msgstr "Zadejte URL repozitáře..." #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 rok" msgstr[1] "%1 roky" msgstr[2] "%1 let" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:79 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 měsíc" msgstr[1] "%1 měsíce" msgstr[2] "%1 měsíců" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:83 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 den" msgstr[1] "%1 dny" msgstr[2] "%1 dnů" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:85 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Dnes" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:308 #, kde-format msgctxt "By: commit author" msgid "By: %1" msgstr "Od: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Commit files:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Rekurzivně" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" msgstr "Commmit zpráva:" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" msgstr "Staré zprávy" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." msgstr "" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Unable to commit" msgstr "Nelze provést commit" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" msgstr "" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Commit" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
      %1
    \n" "With message:\n" "
    %2
    " msgstr "" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:271 #, kde-format msgid "About to commit to repository" msgstr "" #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Difference between revisions" msgstr "" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Diff to previous revision" msgstr "" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Diff between revisions" msgstr "" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Difference To Previous" msgstr "" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Difference between Revisions" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdevelop/plasma_applet_kdevelopsessions.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdevelop/plasma_applet_kdevelopsessions.po (revision 1570993) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdevelop/plasma_applet_kdevelopsessions.po (revision 1570994) @@ -1,26 +1,26 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Vit Pelcak , 2013. +# Vit Pelcak , 2013, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-27 09:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-09 14:24+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:72 msgid "KDevelop Sessions" -msgstr "Relace KDevelop" +msgstr "Sezení KDevelop" #: package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:92 msgid "Arbitrary String Which Says Something" msgstr "Libovolný řetězec, který něco říká" Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kio-extras/kio5_sftp.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kio-extras/kio5_sftp.po (revision 1570993) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kio-extras/kio5_sftp.po (revision 1570994) @@ -1,266 +1,266 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2018. +# Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2018, 2020. # Lukáš Tinkl , 2011. # Tomáš Chvátal , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_sftp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-15 09:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-16 12:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-09 14:26+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: kio_sftp.cpp:212 #, kde-format msgid "Incorrect or invalid passphrase" msgstr "Nesprávné nebo neplatné heslo" #: kio_sftp.cpp:262 #, kde-format msgid "Could not allocate callbacks" msgstr "Nelze rezervovat zpětná volání." #: kio_sftp.cpp:275 #, kde-format msgid "Could not set log verbosity." msgstr "Nelze nastavit podrobnost." #: kio_sftp.cpp:280 #, kde-format msgid "Could not set log userdata." msgstr "Nelze nastavit uživatelská data záznamu." #: kio_sftp.cpp:285 #, kde-format msgid "Could not set log callback." msgstr "Nelze nastavit zpětné volání záznamu." #: kio_sftp.cpp:354 kio_sftp.cpp:356 kio_sftp.cpp:889 kio_sftp.cpp:1183 #, kde-format msgid "SFTP Login" msgstr "Přihlášení SFTP" #: kio_sftp.cpp:371 #, kde-format msgid "Use the username input field to answer this question." msgstr "Použijte vstupní pole 'Uživatelské jméno' pro zodpovězení otázky." #: kio_sftp.cpp:384 #, kde-format msgid "Please enter your password." msgstr "Prosím, zadejte své heslo." #: kio_sftp.cpp:389 kio_sftp.cpp:892 kio_sftp.cpp:1186 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Server:" #: kio_sftp.cpp:579 #, kde-format msgid "Could not create a new SSH session." msgstr "Nelze vytvořit nové SSH sezení." #: kio_sftp.cpp:589 kio_sftp.cpp:593 #, kde-format msgid "Could not set a timeout." msgstr "Nelze nastavit časový limit." #: kio_sftp.cpp:601 #, kde-format msgid "Could not disable Nagle's Algorithm." msgstr "Nagleův algoritmus nelze vypnout." #: kio_sftp.cpp:608 kio_sftp.cpp:613 #, kde-format msgid "Could not set compression." msgstr "Nelze nastavit kompresi." #: kio_sftp.cpp:619 #, kde-format msgid "Could not set host." msgstr "Nelze nastavit hostitele." #: kio_sftp.cpp:625 #, kde-format msgid "Could not set port." msgstr "Nelze nastavit port." #: kio_sftp.cpp:633 #, kde-format msgid "Could not set username." msgstr "Nelze nastavit uživatelské jméno." #: kio_sftp.cpp:640 #, kde-format msgid "Could not parse the config file." msgstr "Nelze zpracovat konfigurační soubor." #: kio_sftp.cpp:657 #, kde-kuit-format msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2" msgstr "Otevírá se SFTP spojení s hostitelem %1:%2" #: kio_sftp.cpp:732 #, kde-format msgid "Could not get server public key type name" msgstr "" #: kio_sftp.cpp:743 kio_sftp.cpp:1051 #, kde-format msgid "Could not create hash from server public key" msgstr "Nelze vytvořit hash veřejného klíče serveru" #: kio_sftp.cpp:753 #, kde-format msgid "Could not create fingerprint for server public key" msgstr "" #: kio_sftp.cpp:763 #, kde-format msgid "" "An %1 host key for this server was not found, but another type of key " "exists.\n" "An attacker might change the default server key to confuse your client into " "thinking the key does not exist.\n" "Please contact your system administrator.\n" "%2" msgstr "" #: kio_sftp.cpp:775 #, kde-format msgid "" "The host key for the server %1 has changed.\n" "This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address for " "the host and its host key have changed at the same time.\n" "The fingerprint for the %2 key sent by the remote host is:\n" " SHA256:%3\n" "Please contact your system administrator.\n" "%4" msgstr "" #: kio_sftp.cpp:791 kio_sftp.cpp:1092 #, kde-format msgid "Warning: Cannot verify host's identity." msgstr "Varování: nelze ověřit identitu hostitele." #: kio_sftp.cpp:792 #, kde-format msgid "" "The authenticity of host %1 cannot be established.\n" "The %2 key fingerprint is: %3\n" "Are you sure you want to continue connecting?" msgstr "" #: kio_sftp.cpp:829 kio_sftp.cpp:850 kio_sftp.cpp:866 kio_sftp.cpp:881 #: kio_sftp.cpp:937 kio_sftp.cpp:947 kio_sftp.cpp:1123 kio_sftp.cpp:1144 #: kio_sftp.cpp:1160 kio_sftp.cpp:1175 kio_sftp.cpp:1231 kio_sftp.cpp:1241 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "Ověření selhalo." #: kio_sftp.cpp:836 kio_sftp.cpp:1130 #, kde-format msgid "" "Authentication failed. The server didn't send any authentication methods" msgstr "Ověření selhalo. Server neposlal žádnou ověřovací metodu" #: kio_sftp.cpp:890 kio_sftp.cpp:1184 #, kde-format msgid "Please enter your username and password." msgstr "Prosím, zadejte své uživatelské jméno a heslo." #: kio_sftp.cpp:901 kio_sftp.cpp:1195 #, kde-format msgid "Incorrect username or password" msgstr "Neplatné uživatelské jméno nebo heslo" #: kio_sftp.cpp:955 kio_sftp.cpp:1249 #, kde-format msgid "" "Unable to request the SFTP subsystem. Make sure SFTP is enabled on the " "server." msgstr "" "Nelze vyžádat SFTP podsystém. Ujistěte se, že je na serveru povoleno SFTP." #: kio_sftp.cpp:962 kio_sftp.cpp:1256 #, kde-format msgid "Could not initialize the SFTP session." -msgstr "Nelze inicializovat SFTP relaci." +msgstr "Nelze inicializovat sezení SFTP." #: kio_sftp.cpp:966 kio_sftp.cpp:1260 #, kde-format msgid "Successfully connected to %1" msgstr "Úspěšně spojeno s '%1'" #: kio_sftp.cpp:1063 #, kde-format msgid "" "The host key for this server was not found, but another type of key exists.\n" "An attacker might change the default server key to confuse your client into " "thinking the key does not exist.\n" "Please contact your system administrator.\n" "%1" msgstr "" "Nebyl nalezen klíč hosta pro tento server, ale jiný typ klíče existuje.\n" "Útočník mohl změnit výchozí klíč serveru pro zmatení klienta, aby si myslel " "že klíč neexistuje.\n" "Prosím kontaktujte správce systému.\n" "%1" #: kio_sftp.cpp:1076 #, kde-format msgid "" "The host key for the server %1 has changed.\n" "This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address for " "the host and its host key have changed at the same time.\n" "The fingerprint for the key sent by the remote host is:\n" " %2\n" "Please contact your system administrator.\n" "%3" msgstr "" "Klíč hosta pro server %1 se změnil.\n" "Toto může znamenat, že probíhá DNS SPOOFING, nebo že IP adresa počítače a " "jeho klíč se změnili zároveň.\n" "Otisk klíče odeslaný vzdáleným počítačem:\n" " %2\n" "Prosím kontaktujte správce systému.\n" "%3" #: kio_sftp.cpp:1093 #, kde-format msgid "" "The authenticity of host %1 cannot be established.\n" "The key fingerprint is: %2\n" "Are you sure you want to continue connecting?" msgstr "" "Věrohodnost serveru %1 nemůže být ověřena.\n" "Otisk klíče je: %2\n" "Opravdu si přejete pokračovat ve spojení?" #: kio_sftp.cpp:1303 #, kde-format msgid "Invalid sftp context" msgstr "Neplatný kontext sftp" #: kio_sftp.cpp:1885 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Není možné změnit přístupová práva\n" "k %1" #: kio_sftp.cpp:2253 #, kde-format msgid "Could not read link: %1" msgstr "Nelze přečíst odkaz: %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kipi-plugins/kipiplugin_facebook.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kipi-plugins/kipiplugin_facebook.po (revision 1570993) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kipi-plugins/kipiplugin_facebook.po (revision 1570994) @@ -1,250 +1,250 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_facebook\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-13 16:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-09 14:25+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: fbalbum.cpp:52 #, kde-format msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)." msgstr "Nastavení soukromí nově vytvářeného alba (povinné)." #: fbalbum.cpp:54 #, kde-format msgid "Only Me" msgstr "Pouze mně" #: fbalbum.cpp:56 #, kde-format msgid "Only Friends" msgstr "Pouze přátelé" #: fbalbum.cpp:58 #, kde-format msgid "Friends of Friends" msgstr "Přátelé přátel" #: fbalbum.cpp:60 #, kde-format msgid "My Networks and Friends" msgstr "Moje síť a přátelé" #: fbalbum.cpp:62 #, kde-format msgid "Everyone" msgstr "Všichni" #: fbtalker.cpp:201 #, kde-format msgid "Validate previous session..." msgstr "Potvrzení předchozího zadání..." #: fbtalker.cpp:229 #, kde-format msgid "Upgrading to OAuth..." msgstr "Aktualizuji na OAuth..." #: fbtalker.cpp:279 #, kde-format msgid "Facebook Application Authorization" msgstr "Autorizace aplikace Facebook" #: fbtalker.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Please follow the instructions in the browser window. When done, copy the " "Internet address from your browser into the textbox below and press \"OK\"." msgstr "" "Řiďte se prosím pokyny v okně prohlížeče. Jakmile máte hotovo, zkopírujte " "internetovou adresu z prohlížeče do textového pole níže a stiskněte \"OK\"." #: fbtalker.cpp:352 #, kde-format msgid "Canceled by user." msgstr "Přerušeno uživatelem." #: fbtalker.cpp:549 #, kde-format msgid "The service is not available at this time." msgstr "Služba není momentálně dostupná." #: fbtalker.cpp:552 #, kde-format msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed." msgstr "Aplikace dosáhla maximálního povoleného počtu požadavků." #: fbtalker.cpp:555 #, kde-format msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again." msgstr "" -"Neplatný klíč sezení, nebo čas relace vypršel. Zkuste se přihlásit znovu." +"Neplatný klíč sezení, nebo čas sezení vypršel. Zkuste se přihlásit znovu." #: fbtalker.cpp:558 #, kde-format msgid "Invalid album ID." msgstr "Neplatné ID alba." #: fbtalker.cpp:561 #, kde-format msgid "Album is full." msgstr "Album je plné." #: fbtalker.cpp:564 #, kde-format msgid "Missing or invalid file." msgstr "Chybějící, nebo neplatný soubor." #: fbtalker.cpp:567 #, kde-format msgid "Too many unapproved photos pending." msgstr "Příliš mnoho fotografií čeká na vyřízení." #: fbtalker.cpp:601 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Chyba" #: fbwindow.cpp:109 #, kde-format msgid "Export to Facebook Web Service" msgstr "Export do Facebook Web Service" #: fbwindow.cpp:111 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Spustit odesílání" #: fbwindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Start upload to Facebook web service" msgstr "Spustit odesílání do Facebook web Service" #: fbwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Facebook Export" msgstr "Facebook export" #: fbwindow.cpp:141 #, kde-format msgid "A tool to export image collection to/from Facebook web service." msgstr "Nástroj pro export sbírek obrázků z/do webové služby Facebook." #: fbwindow.cpp:143 #, kde-format msgid "" "(c) 2005-2008, Vardhman Jain\n" "(c) 2008-2012, Gilles Caulier\n" "(c) 2008-2009, Luka Renko" msgstr "" "(c) 2005-2008, Vardhman Jain\n" "(c) 2008-2012, Gilles Caulier\n" "(c) 2008-2009, Luka Renko" #: fbwindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #: fbwindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Author and maintainer" msgstr "Autor a správce" #: fbwindow.cpp:361 fbwindow.cpp:395 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: fbwindow.cpp:372 fbwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1\n" msgstr "Volání Facebook selhalo: %1\n" #: fbwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Varování" #: fbwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "" "After you have been logged out in the browser, click \"Continue\" to " "authenticate for another account" msgstr "" "Poté co se odhlásíte z prohlížeče, klikněte na \"Pokračovat\" pro ověření s " "jiným účtem" #: fbwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: fbwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: fbwindow.cpp:539 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" #: fbwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Facebook export" msgstr "Facebook export" #: fbwindow.cpp:648 fbwindow.cpp:663 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Nelze otevřít soubor" #: fbwindow.cpp:686 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Odeslání selhalo" #: fbwindow.cpp:687 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into Facebook: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Odesílání fotografie do Facebook selhalo: %1\n" "Přejete si pokračovat?" #: fbwindow.cpp:706 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1" msgstr "Volání Facebook selhalo: %1" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: kipiplugin_facebookui.rc:7 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportovat" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kipiplugin_facebookui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní panel nástrojů" #: plugin_facebook.cpp:94 #, kde-format msgid "Export to &Facebook..." msgstr "Export do &Facebooku..." Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/konqueror/konqueror.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/konqueror/konqueror.po (revision 1570993) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/konqueror/konqueror.po (revision 1570994) @@ -1,1832 +1,1832 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020. # Lukáš Tinkl , 2010, 2011. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-28 09:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-03 09:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-09 14:24+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukas@kde.org" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:414 src/konqmainwindow.cpp:4965 #: src/konqmainwindow.cpp:5010 #, kde-format msgid "no name" msgstr "beze jména" #: src/konqextensionmanager.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Nastavit" #: src/konqextensionmanager.cpp:75 src/konqextensionmanager.cpp:78 #: src/konqextensionmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" #: src/konqfactory.cpp:82 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Nastala chyba při načítání modulu %1\n" "Diagnostika je:\n" "%2" #: src/konqframestatusbar.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Zaškrtnutím tohoto políčka na alespoň dvou pohledech nastaví tyto pohledy " "jako 'svázané'. Pak při změně adresáře v jednom pohledu způsobí automatickou " "obnovu svázaných pohledů tak, aby zobrazovaly obsah aktuálního adresáře. To " "je užitečné zvláště v případě různých typů pohledů, jako je stromový pohled " "s pohledem s ikonami nebo podrobným pohledem, případně oknem emulátoru " "terminálu." #: src/konqframestatusbar.cpp:166 #, kde-format msgid "Close View" msgstr "Zavřít pohled" #: src/konqframestatusbar.cpp:244 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:246 #, kde-format msgid "Stalled" msgstr "Zamrzlé" #: src/konqguiclients.cpp:65 #, kde-format msgid "Preview &in %1" msgstr "Náh&led v %1" #: src/konqguiclients.cpp:132 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Zobrazit: %1" #: src/konqhistorydialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Historie" #: src/konqhistorydialog.cpp:65 src/konqhistoryview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Setřídit" #: src/konqhistorymodel.cpp:132 #, kde-format msgid "" "
    %1

    Last visited: %2
    First visited: " "%3
    Number of times visited: %4
    " msgstr "" "
    %1

    Naposledy navštíveno: %2
    Poprvé " "navštíveno: %3
    Počet návštěv: %4
    " #: src/konqhistorymodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Místní" #: src/konqhistorymodel.cpp:229 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: src/konqhistoryview.cpp:64 src/konqmainwindow.cpp:4514 #, kde-format msgid "Open in New &Window" msgstr "Otevřít v novém &okně" #: src/konqhistoryview.cpp:69 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "Otevřít v nové kartě" #: src/konqhistoryview.cpp:73 #, kde-format msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopírovat adresu odkazu" #: src/konqhistoryview.cpp:78 #, kde-format msgid "&Remove Entry" msgstr "Odst&ranit položku" #: src/konqhistoryview.cpp:85 #, kde-format msgid "C&lear History" msgstr "V&yčistit historii" #: src/konqhistoryview.cpp:90 #, kde-format msgid "&Preferences..." msgstr "&Předvolby..." #: src/konqhistoryview.cpp:97 #, kde-format msgid "By &Name" msgstr "Podle jmé&na" #: src/konqhistoryview.cpp:103 #, kde-format msgid "By &Date" msgstr "Podle &data" #: src/konqhistoryview.cpp:113 #, kde-format msgid "Search in history" msgstr "Hledat v historii" #: src/konqhistoryview.cpp:173 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Opravdu si přejete smazat celou historii?" #: src/konqhistoryview.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Smazat historii?" #: src/konqmain.cpp:181 #, kde-format msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/konqmain.cpp:182 #, kde-format msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Webový prohlížeč, správce souborů a prohlížeč dokumentů." #: src/konqmain.cpp:184 #, kde-format msgid "(C) 1999-2016, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2016, vývojáři Konqueroru" #: src/konqmain.cpp:187 #, kde-format msgid "Stefano Crocco" msgstr "Stefano Crocco" #: src/konqmain.cpp:187 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Současný správce" #: src/konqmain.cpp:188 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqmain.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and former maintainer" msgstr "" "Vývojář (framework, komponenty, JavaScript, I/O knihovny) a dřívější správce" #: src/konqmain.cpp:189 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqmain.cpp:189 #, kde-format msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Vývojář (základ aplikace, komponenty)" #: src/konqmain.cpp:190 #, kde-format msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqmain.cpp:190 src/konqmain.cpp:218 src/konqmain.cpp:224 #, kde-format msgid "Developer (framework)" msgstr "Vývojář (základ aplikace)" #: src/konqmain.cpp:191 #, kde-format msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqmain.cpp:191 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: src/konqmain.cpp:192 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqmain.cpp:192 #, kde-format msgid "Developer (List views)" msgstr "Vývojář (seznamy)" #: src/konqmain.cpp:193 #, kde-format msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqmain.cpp:193 #, kde-format msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Vývojář (seznamy, I/O knihovna)" #: src/konqmain.cpp:194 #, kde-format msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqmain.cpp:194 src/konqmain.cpp:195 src/konqmain.cpp:196 #: src/konqmain.cpp:198 src/konqmain.cpp:199 src/konqmain.cpp:201 #: src/konqmain.cpp:202 src/konqmain.cpp:203 src/konqmain.cpp:204 #: src/konqmain.cpp:206 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Vývojář (HTML engine)" #: src/konqmain.cpp:195 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqmain.cpp:196 #, kde-format msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqmain.cpp:197 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqmain.cpp:197 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Vývojář (HTML engine, I/O knihovny)" #: src/konqmain.cpp:198 #, kde-format msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqmain.cpp:199 #, kde-format msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqmain.cpp:200 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqmain.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "Vývojář (HTML engine, I/O knihovny, rámec testování chyb)" #: src/konqmain.cpp:201 #, kde-format msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqmain.cpp:202 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqmain.cpp:203 #, kde-format msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqmain.cpp:204 #, kde-format msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqmain.cpp:205 #, kde-format msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqmain.cpp:205 src/konqmain.cpp:207 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Vývojář (HTML engine, JavaScript)" #: src/konqmain.cpp:206 #, kde-format msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqmain.cpp:207 #, kde-format msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Vývojáři Apple Safari" #: src/konqmain.cpp:208 #, kde-format msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqmain.cpp:208 #, kde-format msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Vývojář (JavaScript)" #: src/konqmain.cpp:209 #, kde-format msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqmain.cpp:209 #, kde-format msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Vývojář (podpora Java appletů a jiných objektů)" #: src/konqmain.cpp:210 #, kde-format msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqmain.cpp:210 src/konqmain.cpp:211 #, kde-format msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Vývojář (I/O knihovny)" #: src/konqmain.cpp:211 #, kde-format msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqmain.cpp:212 #, kde-format msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqmain.cpp:212 src/konqmain.cpp:213 #, kde-format msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Vývojář (podpora Java appletů)" #: src/konqmain.cpp:213 #, kde-format msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqmain.cpp:214 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqmain.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Vývojář (správce bezpečnosti pro Java 2 a další velká\n" "vylepšení podpory pro Java applety)" #: src/konqmain.cpp:215 #, kde-format msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqmain.cpp:215 #, kde-format msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Vývojář (podpora Netscape modulů)" #: src/konqmain.cpp:216 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqmain.cpp:216 #, kde-format msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Vývojář (SSL, podpora Netscape modulů)" #: src/konqmain.cpp:217 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqmain.cpp:217 #, kde-format msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Vývojář (I/O knihovny, podpora ověření)" #: src/konqmain.cpp:218 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqmain.cpp:219 #, kde-format msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqmain.cpp:219 #, kde-format msgid "Graphics/icons" msgstr "Grafika/ikony" #: src/konqmain.cpp:220 #, kde-format msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqmain.cpp:220 #, kde-format msgid "KFM author" msgstr "Autor KFM" #: src/konqmain.cpp:221 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqmain.cpp:221 #, kde-format msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Vývojář (základ navigačního panelu)" #: src/konqmain.cpp:222 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqmain.cpp:222 #, kde-format msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Vývojář (různé)" #: src/konqmain.cpp:223 #, kde-format msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqmain.cpp:223 #, kde-format msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Vývojář (blokování reklam)" #: src/konqmain.cpp:224 #, kde-format msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqmain.cpp:234 #, kde-format msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Spustit bez implicitního okna, pokud je zavoláno bez URL" #: src/konqmain.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Načíst dopředu pro pozdější použití. Tento režim nepodporuje URL na " "příkazové řádce." #: src/konqmain.cpp:236 #, kde-format msgid "Profile to open (DEPRECATED, IGNORED)" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:236 #, kde-format msgid "profile" msgstr "profil" #: src/konqmain.cpp:237 #, kde-format msgid "List available sessions" msgstr "Vypsat dostupná sezení" #: src/konqmain.cpp:238 #, kde-format msgid "Session to open" msgstr "Sezení k otevření" #: src/konqmain.cpp:238 #, kde-format msgid "session" -msgstr "relace" +msgstr "sezení" #: src/konqmain.cpp:239 #, kde-format msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Typ MIME pro toto URL (např. text/html anebo inode/adresář)" #: src/konqmain.cpp:239 #, kde-format msgid "mimetype" msgstr "Typ MIME" #: src/konqmain.cpp:240 #, kde-format msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Komponenta k použití (např. khtml nebo kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:240 #, kde-format msgid "service" msgstr "služba" #: src/konqmain.cpp:241 #, kde-format msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Pro URL, která odkazují na soubory, otevře odpovídající adresář a označí " "soubor namísto jeho otevření." #: src/konqmain.cpp:242 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Soubory/URL otevřené aplikací budou po použití smazány" #: src/konqmain.cpp:244 #, kde-format msgid "Location to open" msgstr "Umístění k otevření" #: src/konqmainwindow.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Probíhá načítání..." #: src/konqmainwindow.cpp:745 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Odmítnut přístup" #: src/konqmainwindow.cpp:1519 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: src/konqmainwindow.cpp:1601 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Zrušeno." #: src/konqmainwindow.cpp:1637 #, kde-format msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Tato stránka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Nový načtením stránky o tyto změny přijdete." #: src/konqmainwindow.cpp:1638 src/konqmainwindow.cpp:2382 #: src/konqmainwindow.cpp:2475 src/konqmainwindow.cpp:2507 #: src/konqmainwindow.cpp:2550 src/konqmainwindow.cpp:2572 #: src/konqmainwindow.cpp:4933 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Zahodit změny?" #: src/konqmainwindow.cpp:1638 src/konqmainwindow.cpp:2382 #: src/konqmainwindow.cpp:2475 src/konqmainwindow.cpp:2507 #: src/konqmainwindow.cpp:2550 src/konqmainwindow.cpp:2573 #: src/konqmainwindow.cpp:4933 #, kde-format msgid "&Discard Changes" msgstr "Zaho&dit změny" #: src/konqmainwindow.cpp:1746 #, kde-format msgid "File Management" msgstr "Správa souborů" #: src/konqmainwindow.cpp:1767 #, kde-format msgid "Web Browsing" msgstr "Prohlížení webu" #: src/konqmainwindow.cpp:2033 src/konqmainwindow.cpp:2039 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Domovská složka" #: src/konqmainwindow.cpp:2034 src/konqmainwindow.cpp:3515 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Domů" #: src/konqmainwindow.cpp:2040 #, kde-format msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Přesun do domovské složky" #: src/konqmainwindow.cpp:2041 #, kde-format msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Přesun do místní domovské složky" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2044 src/konqueror.kcfg:16 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Domovská stránka" #: src/konqmainwindow.cpp:2046 #, kde-format msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Přesun na domovskou stránku" #: src/konqmainwindow.cpp:2047 #, kde-format msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

    You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Přesun na domovskou stránku.

    V Ovládacím centru " "prostředí KDE v Nastavení správce souborů je možné nastavit cestu " "k vaší domovské složce nebo URL." #: src/konqmainwindow.cpp:2381 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Oddělením karty o tyto změny přijdete." #: src/konqmainwindow.cpp:2474 #, kde-format msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Tento pohled obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Uzavřením pohledu o tyto změny přijdete." #: src/konqmainwindow.cpp:2506 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Uzavřením karty o tyto změny přijdete." #: src/konqmainwindow.cpp:2532 #, kde-format msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Opravdu si přejete zavřít všechny ostatní karty?" #: src/konqmainwindow.cpp:2533 src/konqmainwindow.cpp:3607 src/konqtabs.cpp:349 #, kde-format msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zavřít &ostatní karty" #: src/konqmainwindow.cpp:2533 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Potvrzení zavření ostatních karet" #: src/konqmainwindow.cpp:2549 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Uzavřením ostatních karet o tyto změny přijdete." #: src/konqmainwindow.cpp:2571 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Obnovením všech karet o tyto změny přijdete." #: src/konqmainwindow.cpp:2613 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Zadat cíl" #: src/konqmainwindow.cpp:2620 #, kde-format msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 je neplatný" #: src/konqmainwindow.cpp:2630 #, kde-format msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopírovat zvolené soubory z %1 do:" #: src/konqmainwindow.cpp:2643 #, kde-format msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Přesunout zvolené soubory z %1 do:" #: src/konqmainwindow.cpp:2817 #, kde-format msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Vyprázdnit historii uzavřených položek" #: src/konqmainwindow.cpp:2840 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: src/konqmainwindow.cpp:2842 #, kde-format msgid "Manage..." msgstr "Spravovat..." #: src/konqmainwindow.cpp:3424 #, kde-format msgid "New &Window" msgstr "Nové &okno" #: src/konqmainwindow.cpp:3429 #, kde-format msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplikovat okno" #: src/konqmainwindow.cpp:3434 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Pos&lat adresu odkazu..." #: src/konqmainwindow.cpp:3438 #, kde-format msgid "S&end File..." msgstr "Poslat sou&bor..." #: src/konqmainwindow.cpp:3442 #, kde-format msgid "&Open Location" msgstr "&Otevřít umístění" #: src/konqmainwindow.cpp:3448 #, kde-format msgid "&Open File..." msgstr "Otevřít sou&bor..." #: src/konqmainwindow.cpp:3453 #, kde-format msgid "&Find File..." msgstr "Na&jít soubor..." #: src/konqmainwindow.cpp:3462 #, kde-format msgid "Lock to Current Location" msgstr "Zamknout na současném umístění" #: src/konqmainwindow.cpp:3465 #, kde-format msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "Svázat po&hled" #: src/konqmainwindow.cpp:3470 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Nahoru" #: src/konqmainwindow.cpp:3480 #, kde-format msgid "Closed Items" msgstr "Uzavřené položky" #: src/konqmainwindow.cpp:3493 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sezení" #: src/konqmainwindow.cpp:3520 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Nejčastěji navštěvované" #: src/konqmainwindow.cpp:3524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Naposledy navštívené" #: src/konqmainwindow.cpp:3533 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Zobrazit historii" #: src/konqmainwindow.cpp:3557 #, kde-format msgid "Configure Extensions..." msgstr "Nastavit rozšíření..." #: src/konqmainwindow.cpp:3561 #, kde-format msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Nastavit kontrolu pravopisu..." #: src/konqmainwindow.cpp:3567 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Rozdělit pohled vertiká&lně" #: src/konqmainwindow.cpp:3572 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Rozdělit pohled vo&dorovně" #: src/konqmainwindow.cpp:3577 src/konqtabs.cpp:459 #, kde-format msgid "&New Tab" msgstr "&Nová karta" #: src/konqmainwindow.cpp:3586 #, kde-format msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplikovat současnou kartu" #: src/konqmainwindow.cpp:3591 #, kde-format msgid "Detach Current Tab" msgstr "Vytrhnout současnou kartu" #: src/konqmainwindow.cpp:3596 #, kde-format msgid "&Close Active View" msgstr "Zavřít a&ktivní pohled" #: src/konqmainwindow.cpp:3601 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Zavřít současnou kartu" #: src/konqmainwindow.cpp:3611 #, kde-format msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivovat následující kartu" #: src/konqmainwindow.cpp:3615 #, kde-format msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivovat předchozí kartu" #: src/konqmainwindow.cpp:3622 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivovat kartu %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3627 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Přesunout kartu doleva" #: src/konqmainwindow.cpp:3632 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Přesunout kartu doprava" #: src/konqmainwindow.cpp:3640 #, kde-format msgid "Dump Debug Info" msgstr "Vypsat ladicí informace" #: src/konqmainwindow.cpp:3658 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "O&bnovit" #: src/konqmainwindow.cpp:3663 src/konqtabs.cpp:327 #, kde-format msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Znovu načíst všechny ka&rty" #: src/konqmainwindow.cpp:3671 #, kde-format msgid "&Force Reload" msgstr "V&ynutit obnovení" #: src/konqmainwindow.cpp:3697 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/konqmainwindow.cpp:3706 #, kde-format msgid "Throbber" msgstr "Throbber" #: src/konqmainwindow.cpp:3710 src/konqmainwindow.cpp:3713 #, kde-format msgid "L&ocation: " msgstr "U&místění: " #: src/konqmainwindow.cpp:3720 #, kde-format msgid "Location Bar" msgstr "Panel umístění" #: src/konqmainwindow.cpp:3726 #, kde-format msgid "" "Location Bar

    Enter a web address or search term." msgstr "" "Panel umístění

    Zadejte webovou adresu nebo vyhledávací " "řetězec." #: src/konqmainwindow.cpp:3730 #, kde-format msgid "Clear Location Bar" msgstr "Vyprázdnit panel s umístěním" #: src/konqmainwindow.cpp:3734 #, kde-format msgid "" "Clear Location bar

    Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Smazat panel umístění

    Smaže obsah panelu umístění." #: src/konqmainwindow.cpp:3739 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Záložky" #: src/konqmainwindow.cpp:3767 #, kde-format msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Úvod do Kon&queroru" #: src/konqmainwindow.cpp:3772 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Přejít" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 #, kde-format msgid "" "Go

    Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Přejít

    Přejde na stránku, která byla zadána do panelu " "umístění." #: src/konqmainwindow.cpp:3780 #, kde-format msgid "" "Enter the parent folder

    For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Vstoupit do nadřazené složky

    Například pokud je současná " "složka file:/home/%1, kliknutím na toto tlačítko se dostanete do file:/home" #: src/konqmainwindow.cpp:3783 #, kde-format msgid "Enter the parent folder" msgstr "Vstoupit do nadřazené složky" #: src/konqmainwindow.cpp:3785 src/konqmainwindow.cpp:3786 #, kde-format msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Přesun v historii o jeden krok zpět" #: src/konqmainwindow.cpp:3788 src/konqmainwindow.cpp:3789 #, kde-format msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Přesun v historii o jeden krok vpřed" #: src/konqmainwindow.cpp:3791 src/konqmainwindow.cpp:3792 #, kde-format msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Přesun v historii uzavřených karet o jeden krok zpět" #: src/konqmainwindow.cpp:3794 #, kde-format msgid "" "Reload the currently displayed document

    This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Znovu načíst aktuální dokument

    Toto může být potřeba " "například pro opětovné načtení webové stránky, pokud byla od posledního " "načtení změněna." #: src/konqmainwindow.cpp:3797 #, kde-format msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Znovu načíst aktuální dokument" #: src/konqmainwindow.cpp:3799 #, kde-format msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

    This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Znovu načíst všechny dokumenty v kartách

    Toto může být " "potřeba například pro opětovné načtení webové stránky, pokud byla od " "posledního načtení změněna." #: src/konqmainwindow.cpp:3802 #, kde-format msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Znovu načíst všechny dokumenty v kartách" #: src/konqmainwindow.cpp:3804 #, kde-format msgid "" "Stop loading the document

    All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Zastavit načítání dokumentu

    Všechny síťové přenosy budou " "zastaveny a Konqueror zobrazí obsah, který do daného okamžiku obdržel." #: src/konqmainwindow.cpp:3808 #, kde-format msgid "" "Reload the currently displayed document

    This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Znovu načíst aktuální dokument

    Toto může být potřeba " "například pro opětovné načtení webové stránky, pokud byla od posledního " "načtení změněna. Všechny obrázky na stránce se znovu stáhnou, i když jsou v " "mezipaměti." #: src/konqmainwindow.cpp:3812 #, kde-format msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Vynutit si opětovné načtení aktuálně zobrazeného dokumentu a všech obrázků" #: src/konqmainwindow.cpp:3814 #, kde-format msgid "Stop loading the document" msgstr "Zastavit načítání dokumentu" #: src/konqmainwindow.cpp:3816 #, kde-format msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

    This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Stiskněte toto tlačítko k vyjmutí aktuálně vybraného textu nebo " "položek a jeho přenesení do systémové schránky.

    Toto zpřístupní " "příkaz Vložit i ostatním aplikacím KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3820 #, kde-format msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Přesunout vybraný text nebo položky do schránky" #: src/konqmainwindow.cpp:3822 #, kde-format msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

    This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Stiskněte toto tlačítko ke zkopírování aktuálně vybraného textu nebo " "položek a přenesení do systémové schránky.

    Toto zpřístupní příkaz " "Vložit i ostatním aplikacím KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3826 #, kde-format msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopírovat vybraný text nebo položky do schránky" #: src/konqmainwindow.cpp:3828 #, kde-format msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

    This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Stiskněte toto tlačítko k vložení dříve vyjmutého nebo zkopírovaného " "obsahu úschovné schránky

    Toto také funguje pro text zkopírovaný " "nebo vyjmutý z jiných aplikací KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3831 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Vložit obsah schránky" #: src/konqmainwindow.cpp:3833 #, kde-format msgid "" "Print the currently displayed document

    You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

    This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Vytisknout aktuální dokument

    Bude otevřen dialog, kde " "můžete nastavit různé volby, jako počet kopií dokumentu, zvolenou tiskárnu " "atd.

    Tento dialog také umožňuje přístup ke speciálním tiskovým " "službám KDE jako je přímé vytvoření PDF souboru z dokumentu." #: src/konqmainwindow.cpp:3839 #, kde-format msgid "Print the current document" msgstr "Vytisknout aktuální dokument" #: src/konqmainwindow.cpp:3841 #, kde-format msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "V zamčeném pohledu není možné změnit složku. Použijte v kombinaci se " "'svázanými pohledy' k prozkoumávání mnoha souborů z jedné složky" #: src/konqmainwindow.cpp:3842 #, kde-format msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Nastaví pohled jako 'svázaný'. Svázaný pohled následuje změny složky " "provedené v ostatních svázaných pohledech." #: src/konqmainwindow.cpp:4008 #, kde-format msgid "Copy &Files..." msgstr "&Kopírovat soubory..." #: src/konqmainwindow.cpp:4012 #, kde-format msgid "M&ove Files..." msgstr "Přesun&out soubory..." #: src/konqmainwindow.cpp:4341 #, kde-format msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Vyžádali jste si otevření více než 20 záložek v kartách. Toto může chvíli " "trvat. Pokračovat?" #: src/konqmainwindow.cpp:4343 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Otevřít složku záložek v kartách" #: src/konqmainwindow.cpp:4507 #, kde-format msgid "Open in T&his Window" msgstr "Otevřít v tomto o&kně" #: src/konqmainwindow.cpp:4508 #, kde-format msgid "Open the document in current window" msgstr "Otevřít dokument v současném okně" #: src/konqmainwindow.cpp:4515 #, kde-format msgid "Open the document in a new window" msgstr "Otevřít dokument v novém okně" #: src/konqmainwindow.cpp:4521 #, kde-format msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otevřít v &nové kartě" #: src/konqmainwindow.cpp:4523 #, kde-format msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Otevřít dokument v nové kartě" #: src/konqmainwindow.cpp:4719 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "&Otevřít pomocí" #: src/konqmainwindow.cpp:4732 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "Otevřít pomocí %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4780 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "Režim zob&razení" #: src/konqmainwindow.cpp:4899 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "V tomto okně máte otevřeno několik karet, přejete si opravdu skončit?" #: src/konqmainwindow.cpp:4901 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzení" #: src/konqmainwindow.cpp:4903 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Z&avřít současnou kartu" #: src/konqmainwindow.cpp:4929 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Uzavřením okna o tyto změny přijdete." #: src/konqmainwindow.cpp:4930 #, kde-format msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Tato stránka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Uzavřením okna o tyto změny přijdete." #: src/konqmainwindow.cpp:5085 #, kde-format msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Váš postranní panel není funkční nebo přístupný. Nový záznam nemůže být " "přidán." #: src/konqmainwindow.cpp:5085 src/konqmainwindow.cpp:5092 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Postranní webový panel" #: src/konqmainwindow.cpp:5090 #, kde-format msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Přidat nové webové rozšíření \"%1\" do vašeho postranního panelu?" #: src/konqmainwindow.cpp:5092 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/konqmainwindow.cpp:5092 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Nepřidávat" #: src/konqmainwindow.cpp:5440 #, kde-format msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Zdá se, že je něco špatně nastaveno. Asociovali jste Konqueror s typem %1, " "ale Konqueror s tímto typem neumí zacházet." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:28 #, kde-format msgid "Save open &tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Uložit otevřené kar&ty a okna pro snadný opětovný návrat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAllWindows) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:34 #, kde-format msgid "A&ll open windows" msgstr "Všechna otevřená o&kna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCurrentWindow) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:44 #, kde-format msgid "Onl&y current window" msgstr "Pou&ze současné okno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:56 #, kde-format msgid "Session n&ame:" msgstr "Název s&ezení:" #: src/konqsessiondlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Spravovat sezení" #: src/konqsessiondlg.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Přejmenovat sezení" #: src/konqsessiondlg.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Uložit sezení" #: src/konqsessiondlg.cpp:265 #, kde-format msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Sezení s názvem '%1' již existuje, přejete si ji přepsat?" #: src/konqsessiondlg.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Sezení již existuje. Přepsat?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pNewButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Nová..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:33 #, kde-format msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current..." msgstr "Uložit aktuální..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pRenameButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:40 #, kde-format msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pDeleteButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:47 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqsessiondlg_base.ui:73 src/konqueror.kcfg:517 #, kde-format msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Otevřít karty v současném okně" #: src/konqsessionmanager.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Obnovit sezení?" #: src/konqsessionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "Konqueror nebyl řádně ukončen. Přejete si obnovit předchozí sezení?" #: src/konqsessionmanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Odškrtněte, pokud nechcete obnovovat" #: src/konqsessionmanager.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Okno %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:208 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Znovu se nedotazovat" #: src/konqsessionmanager.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Obnovit sezení" #: src/konqsessionmanager.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Neobnovovat" #: src/konqsessionmanager.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Dotázat se později" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:82 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:161 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Chyba: %1" #: src/konqtabs.cpp:65 #, kde-format msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Tento panel obsahuje seznam aktuálně otevřených karet. Kliknutím na kartu " "jej aktivujete. Lze nastavit, aby se zobrazovalo tlačítko pro uzavření karty " "namísto ikony webové stránky. Taktéž lze používat klávesové zkratky pro " "pohyb mezi kartami. Text na kartě zobrazuje název právě otevřené stránky; " "pokud je zkrácen, ponecháním kurzoru myši nad kartou uvidíte celý text." #: src/konqtabs.cpp:100 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Otevřít novou kartu" #: src/konqtabs.cpp:109 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Zavřít současnou kartu" #: src/konqtabs.cpp:464 #, kde-format msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplikovat kartu" #: src/konqtabs.cpp:469 #, kde-format msgid "&Reload Tab" msgstr "Znovu načíst &kartu" #: src/konqtabs.cpp:476 #, kde-format msgid "Other Tabs" msgstr "Ostatní karty" #: src/konqtabs.cpp:481 #, kde-format msgid "D&etach Tab" msgstr "V&ytrhnout kartu" #: src/konqtabs.cpp:487 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "Zavřít &kartu" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:11 #, kde-format msgid "Start Page" msgstr "Úvodní stránka" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:12 #, kde-format msgid "This is the URL of the web page where Konqueror will start from." msgstr "Toto je URL webové stránky, kde Konqueror bude začínat." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \\" "\"Home\\\" button is pressed." msgstr "" "Toto je URL webové stránky, kam se Konqueror přesune, stisknete-li tlačítko " "\\\"Domů\\\"." #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:26 #, kde-format msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Maximální počet uzavřených položek" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Nastaví maximální počet zavřených položek, které budou uloženy v paměti. " "Tento limit nebude překročen." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:36 #, kde-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Otevírat složky v samostatném okně" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Je-li zvolena tato volba, tak Konqueror bude při otevření složky otevírat " "nové okno místo zobrazení obsahu této složky v aktuálním okně." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show file tips" msgstr "Ukazovat tipy u souborů" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Zde můžete nastavit, zda si při ukázaní myší na soubor přejete zobrazit malé " "okno s podrobnými informacemi o daném souboru." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Zobrazovat náhledy v tipu u souborů" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:55 #, kde-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Zde můžete nastavit, zda si při přejetí kurzorem myši přejete, aby vyskočilo " "okno s větším náhledem souboru" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:60 #, kde-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Zobrazit v nabídce položky 'Odstranit', jež obchází koš" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Zaškrtněte tuto možnost, pokud si přejete zobrazit příkazy 'Odstranit' v " "nabídce na ploše, ve správci souborů nebo v kontextových nabídkách. Soubory " "můžete stále odstranit podržením klávesy Shift při použití 'Přesunout do " "koše'." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:153 src/konqueror.kcfg:154 #, kde-format msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Maximální počet položek \"Otevřít s\" v nabídce souboru" #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:163 #, kde-format msgid "Standard font" msgstr "Standardní písmo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:164 #, kde-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Toto písmo je použito k zobrazení textu v oknech Konqueroru." #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: src/konqueror.kcfg:314 #, kde-format msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Maximální počet položek historie na zobrazení" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:504 #, kde-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Dotázat se na potvrzení při mazání souboru." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:505 #, kde-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Tato možnost sdělí Konqueroru, zda má požadovat potvrzení při odstraňování " "souboru bez použití koše. Varování: odstraněné soubory nelze obnovit. Proto " "je doporučené nechat toto potvrzení povolené." #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:510 #, kde-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Dotázat se na potvrzení při přesunu do koše" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:511 #, kde-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Tato možnost sdělí Konqueroru, zda má požadovat potvrzení při přesunu " "souboru do koše, odkud jej lze snadno obnovit." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:518 #, kde-format msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Pokud je povoleno, při otvírání sezení z dialogu sezení, budou karty " "otevřeny v aktuálním okně." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/konqueror.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Soubor" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/konqueror.rc:24 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Ú&pravy" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/konqueror.rc:33 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Po&hled" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/konqueror.rc:44 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/konqueror.rc:54 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Na&stavení" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/konqueror.rc:72 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "O&kno" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/konqueror.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/konqueror.rc:93 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní panel nástrojů" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/konqueror.rc:103 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra nástrojový panel" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: src/konqueror.rc:110 #, kde-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Panel nástrojů umístění" #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: src/konqueror.rc:116 #, kde-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Panel nástrojů se záložkami" #: src/konqundomanager.cpp:108 src/konqundomanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "Zpět: &Uzavřená karta" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:121 #: src/konqundomanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "Zpět: Uzavřené &okno" #: src/konqundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "Z&pět" #: src/konqview.cpp:1220 #, kde-format msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Stránka, kterou právě prohlížíte, je výsledkem dat odeslaných z formuláře. " "Pokud znovu odešlete data, veškeré činnosti, které formulář provedl (jako je " "např. online vyhledávání), budou muset být provedeny znovu." #: src/konqview.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/konqview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Resend" msgstr "Poslat znovu" Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/ksysguard/ksysguard_plugins_global.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/ksysguard/ksysguard_plugins_global.po (revision 1570993) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/ksysguard/ksysguard_plugins_global.po (revision 1570994) @@ -1,430 +1,426 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the ksysguard package. # Vit Pelcak , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-08 07:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-01 19:56+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@title All Network Interfaces" msgid "All" msgstr "Vše" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Received Data Rate" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@title Received Data Rate" msgid "Down" msgstr "Staženo" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The rate at which data is received on all interfaces." msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Total Received Data" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title Total Receieved Data" msgid "Total Down" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The total amount of data received on all interfaces." msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sent Data Rate" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@title Sent Data Rate" msgid "Up" msgstr "Odesláno" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The rate at which data is sent on all interfaces." msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Total Sent Data" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@title Total Sent Data" msgid "Total Up" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The total amount of data sent on all interfaces." msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title All Disks" msgid "All" msgstr "Vše" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Disk Read Accesses" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title Disk Read Accesses" msgid "Read" msgstr "Čtení" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read accesses across all disk devices" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Disk Write Accesses" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title Disk Write Accesses" msgid "Write" msgstr "Zápis" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Write accesses across all disk devices" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Application Memory Percentage" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@title Application Memory Percentage" msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Percentage of memory taken by applications." msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Buffer Memory Percentage" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title Buffer Memory Percentage" msgid "Buffer" msgstr "Zásobník" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Percentage of memory taken by the buffer." msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cache Memory Percentage" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title Cache Memory Percentage" msgid "Cache" msgstr "Mezipaměť" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Percentage of memory taken by the cache." msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Free Memory Percentage" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@title Free Memory Percentage" msgid "Free" msgstr "Volné" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Percentage of free memory." msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Used Memory Percentage" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@title Used Memory Percentage" msgid "Used" msgstr "Využito" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Percentage of used memory." msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Memory Percentage" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title Available Memory Percentage" msgid "Available" msgstr "Dostupné" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Percentage of available memory." msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Allocated Memory Percentage" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title Allocated Memory Percentage" msgid "Allocated" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Percentage of allocated memory." msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title Total CPU Usage" msgid "Usage" msgstr "Využití" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@title Total Memory Usage" msgid "Total Used" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title Cached Memory Usage" msgid "Cached" msgstr "V mezipaměti" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@title Free Memory Amount" msgid "Free" msgstr "Volné" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@title Available Memory Amount" msgid "Avalable" msgstr "Dostupná" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@title Application Memory Usage" msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@title Buffer Memory Usage" msgid "Buffer" msgstr "Zásobník" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title Number of Processors" msgid "Processors" msgstr "Procesory" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title Number of Cores" msgid "Cores" msgstr "Jádra" #: nvidia/nvidia.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1" msgstr "GPU %1" #: nvidia/nvidia.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Power Usage" msgstr "" #: nvidia/nvidia.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title GPU Power Usage" msgid "Power" msgstr "" #: nvidia/nvidia.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Temperature" msgstr "" #: nvidia/nvidia.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title GPU Temperature" msgid "Temperature" msgstr "Teplota" #: nvidia/nvidia.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Shared Memory Usage" msgstr "" #: nvidia/nvidia.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title GPU Shared Memory Usage" msgid "Shared Memory" msgstr "Sdílená paměť" #: nvidia/nvidia.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Memory Usage" msgstr "" #: nvidia/nvidia.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title GPU Memory Usage" msgid "Memory" msgstr "Paměť" #: nvidia/nvidia.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Encoder Usage" msgstr "" #: nvidia/nvidia.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title GPU Encoder Usage" msgid "Encoder" msgstr "Kodér" #: nvidia/nvidia.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Decoder Usage" msgstr "" #: nvidia/nvidia.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title GPU Decoder Usage" msgid "Decoder" msgstr "Dekodér" #: nvidia/nvidia.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Memory Clock" msgstr "" #: nvidia/nvidia.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title GPU Memory Clock" msgid "Memory Clock" msgstr "Frekvence paměti" #: nvidia/nvidia.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Processor Clock" msgstr "" #: nvidia/nvidia.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title GPU Processor Clock" msgid "Processor Clock" msgstr "Frekvence procesoru" #: nvidia/nvidia.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title NVidia GPU information" msgid "NVidia" msgstr "NVidia" - -#~ msgctxt "@title Allocated Memory Percentage" -#~ msgid "Used" -#~ msgstr "Využito" Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/plasma-workspace/libkicker.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/plasma-workspace/libkicker.po (revision 1570993) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/plasma-workspace/libkicker.po (revision 1570994) @@ -1,314 +1,314 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2014, 2015, 2016, 2017. # Vit Pelcak , 2015, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-24 04:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-04 11:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-09 14:25+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "X-Language: cs_CZ\n" "X-Source-Language: en_US\n" #: plugin/actionlist.cpp:97 #, kde-format msgid "Open with:" msgstr "Otevřít pomocí:" #: plugin/actionlist.cpp:109 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: plugin/actionlist.cpp:156 #, kde-format msgid "Add to Desktop" msgstr "Přidat na plochu" #: plugin/actionlist.cpp:161 #, kde-format msgid "Add to Panel (Widget)" msgstr "Přidat do panelu (Widget)" #: plugin/actionlist.cpp:166 #, kde-format msgid "Pin to Task Manager" msgstr "Připnout do Správce úloh" #: plugin/actionlist.cpp:275 plugin/rootmodel.cpp:411 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Nedávné dokumenty" #: plugin/actionlist.cpp:284 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Zapomenout nedávné dokumenty" #: plugin/actionlist.cpp:345 #, kde-format msgid "Edit Application..." msgstr "Upravit aplikaci..." #: plugin/actionlist.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@action opens a software center with the application" msgid "Uninstall or Manage Add-Ons..." msgstr "Odinstalujte nebo spravujte doplňky..." #: plugin/appentry.cpp:184 #, kde-format msgid "Hide Application" msgstr "Skrýt aplikaci" #: plugin/appentry.cpp:249 #, kde-format msgctxt "App name (Generic name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appentry.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Generic name (App name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appsmodel.cpp:45 plugin/appsmodel.cpp:69 plugin/computermodel.cpp:110 #: plugin/computermodel.cpp:239 plugin/recentusagemodel.cpp:168 #: plugin/recentusagemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: plugin/appsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Unhide Applications in this Submenu" msgstr "Zobrazit skryté aplikace v této podnabídce" #: plugin/appsmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Unhide Applications in '%1'" msgstr "Zobrazit skryté aplikace v '%1'" #: plugin/computermodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Show KRunner" msgstr "Zobrazit KRunner" #: plugin/computermodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Search, calculate, or run a command" msgstr "Hledejte, počítejte nebo spusťte příkaz" #: plugin/computermodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Contact Information..." msgstr "Zobrazit informace o kontaktu..." #: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:494 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Forget Contact" msgstr "Zapomenout kontakt" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Forget All Contacts" msgstr "Zapomenout všechny kontakty" #: plugin/recentusagemodel.cpp:166 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Nedávno použité" #: plugin/recentusagemodel.cpp:171 plugin/recentusagemodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: plugin/recentusagemodel.cpp:246 #, kde-format msgid "Forget Application" msgstr "Zapomenout aplikaci" #: plugin/recentusagemodel.cpp:336 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Otevřít odpovídající složku" #: plugin/recentusagemodel.cpp:339 #, kde-format msgid "Forget Document" msgstr "Zapomenout dokument" #: plugin/recentusagemodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "Zapomenout všechny" #: plugin/recentusagemodel.cpp:465 #, kde-format msgid "Forget All Applications" msgstr "Zapomenout všechny aplikace" #: plugin/recentusagemodel.cpp:468 #, kde-format msgid "Forget All Documents" msgstr "Zapomenout všechny dokumenty" #: plugin/rootmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "Skrýt %1" #: plugin/rootmodel.cpp:397 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Všechny aplikace" #: plugin/rootmodel.cpp:403 #, kde-format msgid "Recent Contacts" msgstr "Nedávné kontakty" #: plugin/rootmodel.cpp:412 #, kde-format msgid "Often Used Documents" msgstr "Často používané dokumenty" #: plugin/rootmodel.cpp:424 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "Nedávné aplikace" #: plugin/rootmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "Often Used Applications" msgstr "Často používané aplikace" #: plugin/rootmodel.cpp:441 #, kde-format msgid "Power / Session" -msgstr "Napájení / relace" +msgstr "Napájení / sezení" #: plugin/runnermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Výsledky hledání" #: plugin/systementry.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Uzamknout" #: plugin/systementry.cpp:169 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit se" #: plugin/systementry.cpp:172 plugin/systementry.cpp:240 #, kde-format msgid "Save Session" msgstr "Uložit sezení" #: plugin/systementry.cpp:175 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Přepnout uživatele" #: plugin/systementry.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Uspat" #: plugin/systementry.cpp:181 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Hibernovat" #: plugin/systementry.cpp:184 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: plugin/systementry.cpp:187 #, kde-format msgid "Shut Down" msgstr "Vypnout" #: plugin/systementry.cpp:200 plugin/systementry.cpp:203 #: plugin/systementry.cpp:206 plugin/systementry.cpp:209 #, kde-format msgid "Session" msgstr "Sezení" #: plugin/systementry.cpp:212 plugin/systementry.cpp:215 #: plugin/systementry.cpp:218 plugin/systementry.cpp:221 #, kde-format msgid "System" msgstr "Systém" #: plugin/systementry.cpp:234 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Zamknout obrazovku" #: plugin/systementry.cpp:237 #, kde-format msgid "End session" msgstr "Ukončit sezení" #: plugin/systementry.cpp:243 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "Spustit souběžné sezení jako jiný uživatel" #: plugin/systementry.cpp:246 #, kde-format msgid "Suspend to RAM" msgstr "Uspat do paměti" #: plugin/systementry.cpp:249 #, kde-format msgid "Suspend to disk" msgstr "Uspat na disk" #: plugin/systementry.cpp:252 #, kde-format msgid "Restart computer" msgstr "Restartovat počítač" #: plugin/systementry.cpp:255 #, kde-format msgid "Turn off computer" msgstr "Vypnout počítač" #: plugin/systemmodel.cpp:75 #, kde-format msgid "System actions" msgstr "Činnosti systému"