Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/okular/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/okular/okular.po (revision 1570991) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/okular/okular.po (revision 1570992) @@ -1,6673 +1,6914 @@ # translation of okular.po to # translation of kpdf.po to # traduction de kpdf.po en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. +# # Cedric Pasteur , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007. # Mickael Sibelle , 2008. # Sébastien Renard , 2008, 2009. # Alain Rpnpif , 2008, 2009, 2010. # Peter Potrowl , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # xavier , 2012, 2013, 2020. # Sebastien Renard , 2014, 2015. # Ludovic Grossard , 2014. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-05 10:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-05 20:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-09 17:23+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: FR\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Alain Rpnpif, Mickaël Sibelle, Peter Potrowl, Simon Depiets, Xavier Besnard" +msgstr "" +"Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Alain Rpnpif, Mickaël Sibelle, Peter" +" Potrowl, Simon Depiets, Xavier Besnard" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "cedric.pasteur@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, rpnpif@free.fr, kimael@gmail.com, peter.potrowl@gmail.com, sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@neuf.fr" +msgstr "" +"cedric.pasteur@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, rpnpif@free.fr," +" kimael@gmail.com, peter.potrowl@gmail.com, sdepiets@gmail.com," +" xavier.besnard@neuf.fr" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:447 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, un afficheur universel de documents" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Ancien mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" -msgstr "Beaucoup de travail sur l'environnement de développement, les moteurs de rendu pour les formats « ODT » et « FictionBook »" +msgstr "" +"Beaucoup de travail sur l'environnement de développement, les moteurs de" +" rendu pour les formats « ODT » et « FictionBook »" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "A créé Okular à partir du code provenant de KPDF" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Développeur pour KPDF" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Graphismes pour les annotations" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Outil de sélection de &tableau" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Amélioration des annotations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Dessiner des bordures autour des &images" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Dessiner des bordures autour des &liens" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Modifier les &couleurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." -msgstr "Attention : ces options peuvent affecter largement les performances d'affichage." +msgstr "" +"Attention : ces options peuvent affecter largement les performances" +" d'affichage." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Mode de couleurs :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:92 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverser les couleurs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:97 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Modifier la couleur du papier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:102 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Modifier les couleurs sombre et claire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:107 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Convertir en noir et blanc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:112 #, kde-format msgid "Invert Lightness" msgstr "Inverser la luminosité" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:117 #, kde-format msgid "Invert Luma (sRGB Linear)" msgstr "Inverser la luminance (Linéaire sRGB)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:122 #, kde-format msgid "Invert Luma (Symmetric)" msgstr "Inverser la luminance (Symétrique)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:127 #, kde-format msgid "Shift Hue Positive" msgstr "Décaler la teinte en positif" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:132 #, kde-format msgid "Shift Hue Negative" msgstr "Décaler la teinte en négatif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:193 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Couleur du papier :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:246 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Couleur sombre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:281 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Couleur claire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:325 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:360 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, speechBox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:412 #, kde-format msgid "Speech" msgstr "Discours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:418 #, kde-format msgid "Engine" msgstr "Moteur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #, kde-format msgid "Au&thor:" msgstr "&Auteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format -msgid "Note: the information here is used only for annotations. The information is saved in annotated documents, and so will be transmitted together with the document." -msgstr "Note : ces informations ne sont utilisées que pour les annotations. Les informations sont enregistrées dans les documents annotés, elles seront par conséquent transmises avec le document." +msgid "" +"Note: the information here is used only for annotations. The" +" information is saved in annotated documents, and so will be transmitted" +" together with the document." +msgstr "" +"Note : ces informations ne sont utilisées que pour les annotations." +" Les informations sont enregistrées dans les documents annotés, elles seront" +" par conséquent transmises avec le document." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #. +> trunk5 #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit annotation tool" msgid "Quick annotation tools" -msgstr "Outil de modification d'annotations" +msgstr "Outils rapides d'annotations" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #. +> stable5 #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Outils d'annotation" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Éditeur de texte personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Client Emacs" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Client LyX" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "TeXiFy IDEA" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
" "\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" " " "
  • %f - the file name
  • " "\n" " " "
  • %l - the line of the file to be reached
  • " "\n" " " "
  • %c - the column of the file to be reached
  • " "\n" "
" "\n" -"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified command." +"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified" +" command." msgstr "" "Définit la commande d'un éditeur de texte personnalisé à lancer.
" "\n" "Vous pouvez aussi saisir des chaînes de remplacement :\n" "
    \n" -" " +"  " "
  • %f - le nom de fichier
  • " "\n" -" " +"  " "
  • %l - la ligne du fichier à atteindre
  • " "\n" -" " +"  " "
  • %c - la colonne du fichier à atteindre
  • " "\n" "
" "\n" -"Si l'option « %f » n'est pas indiquée, alors le nom du fichier est ajouté à la commande spécifiée." +"Si l'option « %f » n'est pas indiquée, alors le nom du fichier est ajouté à" +" la commande spécifiée." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Éditeur :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditorbase.ui:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" -msgid "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." -msgstr "Sélectionner l'éditeur à lancer lors de la tentative d'ouverture d'un fichier source par Okular." +msgid "" +"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." +msgstr "" +"Sélectionner l'éditeur à lancer lors de la tentative d'ouverture d'un fichier" +" source par Okular." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditorbase.ui:76 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Commande :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:132 #: conf/editannottooldialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Afficher les &barres de défilement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Lier chaque vigne&ttes avec sa page" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Afficher les ast&uces et les messages d'informations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Afficher le titre du document dans la barre de titre, si disponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Lorsque le titre du document n'est pas affiché :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Afficher uniquement le nom du fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Afficher l'emplacement complet du fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Utiliser une couleur de fond personnalisée" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Fonctionnalités du programme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:241 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Ouvrir les nouveaux fichiers dans des &onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SwitchToTabIfOpen) #. +> trunk5 #: conf/dlggeneralbase.ui:266 #, kde-format msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "Basculer vers un onglet existant si le fichier est déjà ouvert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:275 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obéir aux limitations « DRM »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:282 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Recharger le document si le fichier est modifié" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:289 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue de sélection du moteur de rendu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:315 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Sens de lecture de droite à gauche" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:340 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Options d'affichage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:346 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "Colonnes d'aperçus :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:369 #, kde-format -msgid "Defines how much of the current viewing area will still be visible when pressing the Page Up/Down keys." -msgstr "Définit quelle proportion de la zone actuelle d'affichage sera encore visible lors d'un appui sur les touches « Page précédente » / « Page suivante »." +msgid "" +"Defines how much of the current viewing area will still be visible when" +" pressing the Page Up/Down keys." +msgstr "" +"Définit quelle proportion de la zone actuelle d'affichage sera encore visible" +" lors d'un appui sur les touches « Page précédente » / « Page suivante »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" -msgstr "Chevauchement pour les touches « &Page précédente » / « Page suivante » :" +msgstr "" +"Chevauchement pour les touches « &Page précédente » / « Page suivante » :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:385 #, kde-format, no-c-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:399 conf/dlggeneralbase.ui:420 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" -"Définit le mode de zoom par défaut pour les fichiers n'ayant jamais été encore ouverts.\n" -"Pour les fichiers ayant déjà été ouverts, le dernier niveau de zoom utilisé est appliqué." +"Définit le mode de zoom par défaut pour les fichiers n'ayant jamais été" +" encore ouverts.\n" +"Pour les fichiers ayant déjà été ouverts, le dernier niveau de zoom utilisé" +" est appliqué." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:403 conf/dlggeneralbase.ui:424 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" -"Définit le mode de zoom par défaut pour les fichiers qui n'ayant jamais été encore ouverts.\n" -"Pour les fichiers ayant déjà été ouverts, le dernier niveau de zoom utilisé est appliqué." +"Définit le mode de zoom par défaut pour les fichiers qui n'ayant jamais été" +" encore ouverts.\n" +"Pour les fichiers ayant déjà été ouverts, le dernier niveau de zoom utilisé" +" est appliqué." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:406 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "Zoom par &défaut :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:428 #, kde-format, no-c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:433 part.cpp:3124 ui/pageview.cpp:4208 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Adapter à la largeur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:438 ui/pageview.cpp:4208 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Adapter à la page" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:443 ui/pageview.cpp:4208 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Adapter automatiquement" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, kde-format -msgid "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with low memory.)" -msgstr "Maintient la quantité de mémoire utilisée aussi faible que possible. Ne ré-utilise rien (pour les systèmes ayant peu de mémoire)." +msgid "" +"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems" +" with low memory.)" +msgstr "" +"Maintient la quantité de mémoire utilisée aussi faible que possible. Ne" +" ré-utilise rien (pour les systèmes ayant peu de mémoire)." #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformance.cpp:56 #, kde-format -msgid "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" -msgstr "Un bon compromis entre l'utilisation de la mémoire et le gain de rapidité. Précharge la prochaine page et accélère les recherches (pour les systèmes possédant généralement 2 Go de mémoire)." +msgid "" +"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and" +" boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" +msgstr "" +"Un bon compromis entre l'utilisation de la mémoire et le gain de rapidité." +" Précharge la prochaine page et accélère les recherches (pour les systèmes" +" possédant généralement 2 Go de mémoire)." #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format -msgid "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems with more than 4GB of memory.)" -msgstr "Conserve tout en mémoire. Précharge les prochaines pages. Accélère les recherches (pour les systèmes possédant plus de 4 Go de mémoire)." +msgid "" +"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems" +" with more than 4GB of memory.)" +msgstr "" +"Conserve tout en mémoire. Précharge les prochaines pages. Accélère les" +" recherches (pour les systèmes possédant plus de 4 Go de mémoire)." #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformance.cpp:63 #, kde-format, no-c-format -msgid "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" -msgstr "Charge et conserve tout en mémoire. Précharge toutes les pages (utilisera au maximum 50 % de la quantité totale de mémoire ou la mémoire disponible, selon la valeur la plus élevée)." +msgid "" +"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at maximum" +" 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" +msgstr "" +"Charge et conserve tout en mémoire. Précharge toutes les pages (utilisera au" +" maximum 50 % de la quantité totale de mémoire ou la mémoire disponible," +" selon la valeur la plus élevée)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Utilisation du processeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Activer les effets de &transparence" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Utilisation de la mémoire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "Faib&le" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "&Normale (défaut)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "&Agressive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "&Gourmande" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Rendu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Activer l'anticrénelage pour le texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Activer l'anticrénelage pour les images" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Activer le lissage du texte" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Écran actuel" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Écran par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Écran n° %1" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Avancer toutes les :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Boucler après la dernière page" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:95 #, kde-format msgid "Touch navigation:" msgstr "Navigation tactile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:109 #, kde-format msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Tapez du côté gauche / droit pour aller en arrière / en avant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:114 #, kde-format msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Tapez n'importe où pour aller en avant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:119 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:140 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Couleur de l'arrière plan :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:156 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Pointeur de la souris :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:170 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Caché après un délai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:175 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Toujours visible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:180 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Toujours caché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:190 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Afficher l'indicateur de &progression" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:197 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Afficher la page du so&mmaire" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:207 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Activer les transitions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:219 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Transition par défaut :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:233 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Rétrécir verticalement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:238 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Rétrécir horizontalement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:243 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Mettre en boîte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:248 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Sortir d'une boîte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:253 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Dissoudre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:258 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Fondu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:263 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Scintillement en bas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:268 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Scintillement à droite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:273 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Scintillement en bas et à droite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Transition aléatoire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:283 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:288 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Séparer horizontalement de l'intérieur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:293 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Séparer horizontalement de l'extérieur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:298 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Séparer verticalement de l'intérieur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:303 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Séparer verticalement de l'extérieur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:308 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Chiffonner en bas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:313 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Chiffonner à droite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:318 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Chiffonner à gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:323 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Chiffonner en haut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:334 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Placement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:340 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Écran :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:359 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Configuration de l'outil de dessin" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:62 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Type :" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:232 ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Note épinglée" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:92 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:211 ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Note intégrée" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:93 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Ligne à main levée" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1109 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Ligne droite" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Balise de texte" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Forme géométrique" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:98 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Tampon" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:99 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:218 ui/pageviewannotator.cpp:1115 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Machine à écrire" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Outil de création d'annotations" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Outil de modification d'annotations" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "&Couleur :" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Largeur du pinceau :" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacité :" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Créer un outil de dessin" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Modifier l'outil de dessin" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Options générales" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Accessibilité, aides à la lecture" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Performances" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Optimisation des performances" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Configurer l'afficheur" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Options pour le mode de présentation" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:54 part.cpp:445 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Annotations" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Options d'annotations" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Options de l'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "Modifi&er..." #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Supprime&r" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Déplacer vers le ha&ut" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Déplacer vers le bas" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Outil de dessin par défaut n°%1" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" -msgstr "Il existe déjà un outil avec ce nom. Veuillez utiliser un nom différent." +msgstr "" +"Il existe déjà un outil avec ce nom. Veuillez utiliser un nom différent." #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Nom en doublon" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:124 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Se déplacer à la page %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Ouvre un fichier externe" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:183 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Exécuter « %1 »..." #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:282 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Première page" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:284 ui/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Page précédente" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:286 ui/presentationwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Page suivante" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:288 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Dernière page" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Démarrer une présentation" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Terminer une présentation" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Trouver..." #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Se déplacer à la page..." #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:349 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Jouer un son..." #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:416 core/action.cpp:529 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Script JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:464 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Jouer un film..." #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:534 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Lire un film" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:536 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Arrêter un film" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:538 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Mettre en pause un film" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:540 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Reprendre un film" #. +> trunk5 stable5 #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Sélection du moteur de rendu" #. +> trunk5 stable5 #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
" "%1 (%2).
" "
" "Please select which one to use:
" msgstr "" "Plusieurs moteurs de rendu ont été trouvés pour le type « MIME » :
" "%1 (%2).
" "
" "Veuillez choisir celui devant être utilisé :
" #. +> trunk5 #: core/document.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." msgstr "La plupart des pages sont %1." #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:216 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Portrait %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:218 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Paysage %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:245 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 pouces (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:249 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:1792 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Suite de la recherche à partir du début du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:1797 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Continuer la recherche à partir du bas du fichier ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:2611 #, kde-format -msgid "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." -msgstr "Impossible de trouver un module externe capable de traiter le document indiqué." +msgid "" +"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." +msgstr "" +"Impossible de trouver un module externe capable de traiter le document" +" indiqué." #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:3743 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Supprimer des annotations" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4322 core/document.cpp:4330 #, kde-format -msgid "The document is trying to execute an external application and, for your safety, Okular does not allow that." -msgstr "Le document tente de lancer une application externe. Pour votre sécurité, Okular interdit cela." +msgid "" +"The document is trying to execute an external application and, for your" +" safety, Okular does not allow that." +msgstr "" +"Le document tente de lancer une application externe. Pour votre sécurité," +" Okular interdit cela." #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4343 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Aucune application trouvée pour ouvrir le fichier de type MIME « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4718 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4720 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "La conversion d'impression a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4722 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Le processus d'impression s'est arrêté brutalement" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4724 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Le processus d'impression n'a pas pu démarrer" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4726 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "L'impression dans un fichier a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4728 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "L'imprimante était dans un état non valable" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4730 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Impossible de trouver le fichier à imprimer" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4732 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Il n'y avait aucun fichier à imprimer" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4734 #, kde-format -msgid "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is available" -msgstr "Impossible de trouver un exécutable adapté à l'impression. Veuillez vérifier que le binaire CUPS « lpr » est disponible" +msgid "" +"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is" +" available" +msgstr "" +"Impossible de trouver un exécutable adapté à l'impression. Veuillez vérifier" +" que le binaire CUPS « lpr » est disponible" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4736 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "La taille de page pour l'impression est incorrecte" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5401 part.cpp:1112 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». Le fichier n'existe pas." #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5889 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5892 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Objet" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5895 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5898 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5901 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Créateur" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5904 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Producteur" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5907 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Droit d'auteur" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5910 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pages" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5913 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Créé" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5916 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modifié" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5919 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Type MIME" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5922 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5925 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5928 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Emplacement du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5931 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Taille du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5934 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Taille de page" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Ajouter une annotation" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Supprimer une annotation" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Modifier les propriétés d'annotation" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Traduire une annotation" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "ajuster l'annotation" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Modifier du texte" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Modifier un contenu d'annotation" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Modifier un contenu de formulaire" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Modifier des choix de liste de formulaire" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Modifier la sélection de liste déroulante" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Modifier les états de boutons de formulaire" #. +> trunk5 stable5 #: core/generator.cpp:762 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "&Texte brut..." #. +> trunk5 stable5 #: core/generator.cpp:765 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. +> trunk5 stable5 #: core/generator.cpp:770 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texte « OpenDocument »" #. +> trunk5 stable5 #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #. +> trunk5 stable5 #: core/printoptionswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Options d'impression" #. +> trunk5 stable5 #: core/printoptionswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Ajuster à la zone imprimable" #. +> trunk5 stable5 #: core/printoptionswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Ajuster à la page entière" #. +> trunk5 stable5 #: core/printoptionswidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Mode de mise à l'échelle :" #. +> trunk5 stable5 #: core/script/kjs_app.cpp:172 #, kde-format msgid "Missing alert type" msgstr "Type d'alerte manquant" #. +> trunk5 stable5 #: core/script/kjs_app.cpp:227 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne plus afficher ce message" #. +> trunk5 stable5 #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Source : %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Police par &défaut :" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:9 part.rc:87 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:14 part.rc:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:31 part.rc:43 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientation" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:49 part.rc:64 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:62 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barre de l'afficheur" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:439 ui/thumbnaillist.cpp:51 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:449 ui/bookmarklist.cpp:137 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:486 #, kde-format msgid "" -"This document contains annotations or form data that were saved internally by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported.
" -"Please save to a file in order to move them if you want to continue to edit the document." +"This document contains annotations or form data that were saved internally by" +" a previous Okular version. Internal storage is no longer supported.<" +"br/>" +"Please save to a file in order to move them if you want to continue to edit" +" the document." msgstr "" -"Ce document contient des annotations ou des données de formulaire qui ont été enregistrées en interne par une version précédente d'Okular. Le stockage interne n'est plus géré.
" -" Veuillez les enregistrer vers un fichier ou les déplacer si vous voulez continuer à éditer ce document." +"Ce document contient des annotations ou des données de formulaire qui ont été" +" enregistrées en interne par une version précédente d'Okular. Le stockage" +" interne n'est plus géré.
" +" Veuillez les enregistrer vers un fichier ou les déplacer si vous voulez" +" continuer à éditer ce document." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:492 #, kde-format -msgid "This document has embedded files. Click here to see them or go to File -> Embedded Files." -msgstr "Ce document contient des fichiers intégrés. Cliquer ici pour les afficher ou sélectionnez « Fichier » / « Fichiers intégrés »." +msgid "" +"This document has embedded files. Click" +" here to see them or go to File -> Embedded Files." +msgstr "" +"Ce document contient des fichiers intégrés. Cliquer ici pour les afficher ou sélectionnez « Fichier » / « Fichiers" +" intégrés »." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Précédente" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:660 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Aller à la page précédente" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:661 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Se déplace sur la page précédente du document" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Suivante" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:672 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avance à la page suivante" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:673 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Se déplace sur la page suivante du document" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:684 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Début du document" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:685 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Se déplace au début du document" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:689 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Fin du document" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:690 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Se déplace à la fin du document" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:701 part.cpp:2415 ui/bookmarklist.cpp:265 ui/bookmarklist.cpp:292 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Renommer un signet" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:703 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Renommer le signet actuel" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:707 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Signet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:709 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Aller au signet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:713 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Signet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:715 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Aller au signet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:743 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Configurer Okular..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:748 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configurer l'afficheur..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:755 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configurer les moteurs d'affichage..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:759 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Configurer les moteurs de rendu..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:773 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:795 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "À propos des moteurs de rendu..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:800 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Rechar&ger" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:802 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recharger le document actuel à partir du disque." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:808 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "&Fermer la barre de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:813 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Numéro de page" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:849 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Sélectionner tout le texte de la page actuelle" #. +> trunk5 #: part.cpp:861 #, kde-format msgid "Show S&idebar" msgstr "Aff&icher la barre latérale" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:869 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Afficher la barre des &pages" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:875 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Afficher le panneau des &Signatures" #. +> stable5 #: part.cpp:868 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Afficher la barre de &navigation" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:883 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Fichi&ers intégrés" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:889 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xporter comme" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:901 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Partager" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:910 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&résentation" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:917 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Ouvrir le dossier con&tenant" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:923 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importer du format « PostScript » comme du « PDF »..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:928 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Obtenir des livres à partir d'Internet..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:933 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Bascule en mode « Écran noir »" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:941 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Effacer les dessins" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:946 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configurer les annotations..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:951 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Lecture/Pause de la présentation" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1119 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » (%2) " #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1174 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Le chargement de %1 a été annulé." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1190 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». Raison : %2" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1222 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configurer les moteurs de rendu de l'afficheur" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1226 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Configurer les moteurs de rendu" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1315 #, kde-format -msgid "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files using it." -msgstr "Impossible de trouver le programme « ps2pdf ». Par conséquent, il est impossible pour Okular de l'utiliser pour importer des fichiers « PS »." +msgid "" +"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files using" +" it." +msgstr "" +"Impossible de trouver le programme « ps2pdf ». Par conséquent, il est" +" impossible pour Okular de l'utiliser pour importer des fichiers « PS »." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1315 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "Impossible de trouver le programme « ps2pdf »" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1320 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Fichiers PostScript (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1336 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." -msgstr "Importation de fichier du format « PS » vers « PDF » (ceci peut prendre un certain temps)..." +msgstr "" +"Importation de fichier du format « PS » vers « PDF » (ceci peut prendre un" +" certain temps)..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1475 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour ouvrir le document :" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1477 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Mot de passe incorrect, veuillez réessayer :" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1482 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Mot de passe du document" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1594 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." -msgstr "Ce document utilise des formulaires « XFA » qui ne sont pas encore pris en charge." +msgstr "" +"Ce document utilise des formulaires « XFA » qui ne sont pas encore pris en" +" charge." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1602 #, kde-format -msgid "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use View -> Show Forms." -msgstr "Ce document contient des formulaires. Cliquer sur le bouton pour interagir avec eux ou utiliser « Affichage » / « Afficher les formulaires »." +msgid "" +"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use" +" View -> Show Forms." +msgstr "" +"Ce document contient des formulaires. Cliquer sur le bouton pour interagir" +" avec eux ou utiliser « Affichage » / « Afficher les formulaires »." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1615 #, kde-format -msgid "All editing and interactive features for this document are disabled. Please save a copy and reopen to edit this document." -msgstr "Toutes les fonctionnalités interactives et de modification pour ce document sont désactivées. Veuillez enregistrer une copie et rouvrir pour modifier ce document." +msgid "" +"All editing and interactive features for this document are disabled. Please" +" save a copy and reopen to edit this document." +msgstr "" +"Toutes les fonctionnalités interactives et de modification pour ce document" +" sont désactivées. Veuillez enregistrer une copie et rouvrir pour modifier ce" +" document." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1619 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Ce document est signé numériquement." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1703 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Ce document souhaite être affiché en plein écran.\n" "Quitter le mode normal et entrer dans le mode présentation ?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1705 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Demander avant de changer de mode d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1706 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Entrer en mode « Présentation »" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1707 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Refuser la demande" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1787 #, kde-format msgid "Could not open %1. %2" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». %2" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1808 #, kde-format msgid "" -"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved.
" +"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another" +" program. Your changes will be lost, because the file can no longer be" +" saved.
" "Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" -"Il y a des changements non enregistrés et le fichier « %1 » a été modifié par un autre programme. Vos changements seront perdus car le fichier ne peut plus être enregistré.
" +"Il y a des changements non enregistrés et le fichier « %1 » a été modifié par" +" un autre programme. Vos changements seront perdus car le fichier ne peut" +" plus être enregistré.
" " Voulez-vous vraiment recharger le fichier ?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1809 part.cpp:1817 part.cpp:2608 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Fichier modifié" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1810 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Continuer le rechargement" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1811 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Interrompre le rechargement" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1816 #, kde-format msgid "" -"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved.
" +"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another" +" program. Your changes will be lost, because the file can no longer be" +" saved.
" "Do you want to continue closing the file?" msgstr "" -"Il y a des changements non enregistrés et le fichier « %1 » a été modifié par un autre programme. Vos changements seront perdus car le fichier ne peut plus être enregistré.
" +"Il y a des changements non enregistrés et le fichier « %1 » a été modifié par" +" un autre programme. Vos changements seront perdus car le fichier ne peut" +" plus être enregistré.
" " Voulez-vous vraiment fermer le fichier ?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1818 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Continuer la fermeture" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1819 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Annuler la fermeture" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1825 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications dans « %1 » ou les annuler ?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1826 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Fermer le document" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1947 #, kde-format -msgid "This link points to a close document action that does not work when using the embedded viewer." -msgstr "Ce lien pointe vers une action de fermeture du document, ne fonctionnant pas lors de l'utilisation de l'afficheur intégré." +msgid "" +"This link points to a close document action that does not work when using the" +" embedded viewer." +msgstr "" +"Ce lien pointe vers une action de fermeture du document, ne fonctionnant pas" +" lors de l'utilisation de l'afficheur intégré." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1953 #, kde-format -msgid "This link points to a quit application action that does not work when using the embedded viewer." -msgstr "Ce lien pointe vers une action de fermeture du document, ne fonctionnant pas lors de l'utilisation de l'afficheur intégré." +msgid "" +"This link points to a quit application action that does not work when using" +" the embedded viewer." +msgstr "" +"Ce lien pointe vers une action de fermeture du document, ne fonctionnant pas" +" lors de l'utilisation de l'afficheur intégré." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2054 part.cpp:2073 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Rechargement du document..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2205 part.cpp:3120 ui/bookmarklist.cpp:266 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Supprimer un signet" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2233 ui/toc.cpp:42 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contenus" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2254 ui/layers.cpp:38 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Calques" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2263 ui/signaturepanel.cpp:52 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2290 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Aller à la page" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2313 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Page :" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2415 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Saisissez le nouveau nom du signet :" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2466 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Renommer ce signet" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2469 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Supprimer ce signet" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2559 part.cpp:2560 part.cpp:3286 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2569 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2607 #, kde-format -msgid "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no longer be saved." -msgstr "Le fichier « %1 » a été modifié par une autre application, ce qui signifie qu'il ne peut plus être enregistré." +msgid "" +"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no" +" longer be saved." +msgstr "" +"Le fichier « %1 » a été modifié par une autre application, ce qui signifie" +" qu'il ne peut plus être enregistré." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2617 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
" -"In order to save, the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and your undo/redo history will be lost.
" +"In order to save, the file needs to be reloaded. You will be asked for the" +" password again and your undo/redo history will be lost.
" "Do you want to continue?" msgstr "" "Le document courant est protégé par un mot de passe.
" -" Pour enregistrer, le fichier doit être rechargé. Le mot de passe vous sera demandé et votre historique d'annulation sera perdu.
" +" Pour enregistrer, le fichier doit être rechargé. Le mot de passe vous sera" +" demandé et votre historique d'annulation sera perdu.
" " Voulez-vous continuer." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2618 part.cpp:2656 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Enregistrer - Avertissement" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2637 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire pour enregistrement." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2655 #, kde-format msgid "" -"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. Your undo/redo history will be lost.
" +"After saving, the current document format requires the file to be reloaded." +" Your undo/redo history will be lost.
" "Do you want to continue?" msgstr "" -"Après l'enregistrement, le format de document nécessite que le fichier soit rechargé. Votre historique d'annulation sera perdu.
" +"Après l'enregistrement, le format de document nécessite que le fichier soit" +" rechargé. Votre historique d'annulation sera perdu.
" " Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2670 part.cpp:2741 part.cpp:2764 part.cpp:3303 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." -msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». Veuillez essayer de l'enregistrer dans un autre emplacement." +msgstr "" +"Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». Veuillez essayer de" +" l'enregistrer dans un autre emplacement." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2683 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Contenus de formulaire remplis" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2684 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Annotations de l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2690 #, kde-format -msgid "You are about to save changes, but the current file format does not support saving the following elements. Please use the Okular document archive format to preserve them." -msgstr "Vous êtes sur le point d'enregistrer des modifications, mais le format courant ne gère pas l'enregistrement des éléments suivants. Veuillez utiliser le format Archive de document Okular pour les conserver." +msgid "" +"You are about to save changes, but the current file format does not support" +" saving the following elements. Please use the Okular document archive" +" format to preserve them." +msgstr "" +"Vous êtes sur le point d'enregistrer des modifications, mais le format" +" courant ne gère pas l'enregistrement des éléments suivants. Veuillez" +" utiliser le format Archive de document Okular pour les conserver." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2693 part.cpp:2716 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2694 part.cpp:2717 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Enregistrer comme archive de document Okular..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2709 #, kde-format -msgid "You are about to save changes, but the current file format does not support saving the following elements. Please use the Okular document archive format to preserve them. Click Continue to save the document and discard these elements." -msgstr "Vous êtes sur le point d'enregistrer des modifications, mais le format courant ne gère pas l'enregistrement des éléments suivants. Veuillez utiliser le format Archive de document Okular pour les conserver. Cliquez sur Continuer pour enregistrer le document et perdre ces éléments." +msgid "" +"You are about to save changes, but the current file format does not support" +" saving the following elements. Please use the Okular document archive" +" format to preserve them. Click Continue to save the document and" +" discard these elements." +msgstr "" +"Vous êtes sur le point d'enregistrer des modifications, mais le format" +" courant ne gère pas l'enregistrement des éléments suivants. Veuillez" +" utiliser le format Archive de document Okular pour les conserver." +" Cliquez sur Continuer pour enregistrer le document et perdre ces" +" éléments." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2710 #, kde-format -msgid "You are about to save changes, but the current file format does not support saving the following elements. Please use the Okular document archive format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose these elements as well as the undo/redo history." -msgstr "Vous êtes sur le point d'enregistrer des modifications, mais le format courant ne gère pas l'enregistrement des éléments suivants. Veuillez utiliser le format Archive de document Okular pour les conserver. Cliquez sur Continuer pour enregistrer le document. Vous perdrez ces éléments et votre historique d'annulation." +msgid "" +"You are about to save changes, but the current file format does not support" +" saving the following elements. Please use the Okular document archive" +" format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose" +" these elements as well as the undo/redo history." +msgstr "" +"Vous êtes sur le point d'enregistrer des modifications, mais le format" +" courant ne gère pas l'enregistrement des éléments suivants. Veuillez" +" utiliser le format Archive de document Okular pour les conserver." +" Cliquez sur Continuer pour enregistrer le document. Vous perdrez ces" +" éléments et votre historique d'annulation." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2712 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2713 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Continuer en perdant les modifications" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2743 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». %2" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2787 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Il est impossible à Okular de copier %1 à l'emplacement indiqué.\n" "\n" "Le document n'existe plus." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2821 #, kde-format -msgid "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another location." -msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». Erreur « %2 ». Veuillez essayer de l'enregistrer dans un autre emplacement." +msgid "" +"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another" +" location." +msgstr "" +"Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». Erreur « %2 ». Veuillez" +" essayer de l'enregistrer dans un autre emplacement." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3101 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Développer toute la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3103 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Réduire toute la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3105 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Tout développer" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3107 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Tout réduire" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3117 ui/annotationmodel.cpp:335 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Page %1" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3122 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3132 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3344 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprimer" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3421 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "L'impression de ce document n'est pas autorisée." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3430 #, kde-format -msgid "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" -msgstr "Impossible d'imprimer le document. Erreur inconnue. Veuillez rapporter ce bogue à « bugs.kde.org »" +msgid "" +"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" +msgstr "" +"Impossible d'imprimer le document. Erreur inconnue. Veuillez rapporter ce" +" bogue à « bugs.kde.org »" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3434 #, kde-format -msgid "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to bugs.kde.org" -msgstr "Impossible d'imprimer le document. L'erreur détaillée est « %1 ». Veuillez rapporter ce bogue à « bugs.kde.org »" +msgid "" +"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to" +" bugs.kde.org" +msgstr "" +"Impossible d'imprimer le document. L'erreur détaillée est « %1 ». Veuillez" +" rapporter ce bogue à « bugs.kde.org »" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3518 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Aller à l'emplacement précédent" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3522 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Aller à l'emplacement suivant" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3549 #, kde-format -msgid "File Error! Could not create temporary file %1." -msgstr "Erreur de fichier ! Impossible de créer le fichier temporaire %1." +msgid "" +"File Error! Could not create temporary file <" +"strong>%1." +msgstr "" +"Erreur de fichier ! Impossible de créer le fichier" +" temporaire %1." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3562 #, kde-format -msgid "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." -msgstr "Erreur de fichier ! Impossible d'ouvrir le fichier %1 pour décompression. Le fichier ne sera pas chargé." +msgid "" +"File Error! Could not open the file %1<" +"/strong> for uncompression. The file will not be loaded." +msgstr "" +"Erreur de fichier ! Impossible d'ouvrir le fichier %1 pour décompression. Le fichier ne sera pas" +" chargé." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3565 #, kde-format -msgid "This error typically occurs if you do not have enough permissions to read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, and select 'Permissions' tab in the opened window." -msgstr "Cette erreur arrive habituellement si vous n'avez pas les droits d'accès en lecture sur le fichier. Vous pouvez vérifier le propriétaire, le groupe et les droits d'accès en faisant un clic droit sur le fichier dans le gestionnaire de fichiers Dolphin et ensuite en sélectionnant l'option « Propriétés » puis l'onglet « Permissions » dans la fenêtre alors ouverte. " +msgid "" +"This error typically occurs if you do not have enough permissions to read" +" the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the" +" file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, and" +" select 'Permissions' tab in the opened window." +msgstr "" +"Cette erreur arrive habituellement si vous n'avez pas les droits d'accès" +" en lecture sur le fichier. Vous pouvez vérifier le propriétaire, le groupe" +" et les droits d'accès en faisant un clic droit sur le fichier dans le" +" gestionnaire de fichiers Dolphin et ensuite en sélectionnant l'option" +" « Propriétés » puis l'onglet « Permissions » dans la fenêtre alors ouverte." +" " #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3589 #, kde-format -msgid "File Error! Could not uncompress the file %1. The file will not be loaded." -msgstr "Erreur de fichier ! Impossible de décompresser le fichier %1. Le fichier ne sera pas chargé." +msgid "" +"File Error! Could not uncompress the file " +"%1. The file will not be loaded." +msgstr "" +"Erreur de fichier ! Impossible de décompresser le" +" fichier %1. Le fichier ne sera pas chargé." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3592 #, kde-format -msgid "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, try to decompress the file manually using command-line tools." -msgstr "Cette erreur arrive habituellement si le fichier est corrompu. Si vous voulez le décompresser malgré tout, essayez de le faire manuellement avec des outils en ligne de commandes." +msgid "" +"This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be" +" sure, try to decompress the file manually using command-line tools." +msgstr "" +"Cette erreur arrive habituellement si le fichier est corrompu. Si vous" +" voulez le décompresser malgré tout, essayez de le faire manuellement avec" +" des outils en ligne de commandes." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3621 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Aucun signet" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3695 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Un problème est survenu lors du partage du document : %1" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3696 part.cpp:3703 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partager" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3700 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Document partagé avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3702 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Vous pouvez trouver le document partagé sur : %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:31 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Aller" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:72 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ou&tils" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:97 shell/shell.rc:23 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #. +> trunk5 #: part.rc:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Annotation tools" msgid "Annotation Toolbar" -msgstr "Outils d'annotation" +msgstr "Barre d'outils d'annotation" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Page du document à afficher" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Démarre ce document en mode « Présentation »" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Commencer avec la boîte de dialogue d'impression" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" -msgstr "Lancer avec la boîte de dialogue d'impression et quitter après l'impression" +msgstr "" +"Lancer avec la boîte de dialogue d'impression et quitter après l'impression" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:63 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Commande de « Session unique »" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Ne pas ouvrir la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Chercher une chaîne dans le texte" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Documents à ouvrir. Utiliser « - » pour lire depuis l'entrée standard." #. +> trunk5 stable5 #: shell/okular_main.cpp:132 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" -msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --unique »" +msgstr "" +"Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --unique »" #. +> trunk5 stable5 #: shell/okular_main.cpp:139 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" -msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --presentation »" +msgstr "" +"Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option" +" « --presentation »" #. +> trunk5 stable5 #: shell/okular_main.cpp:146 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" -msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --print »" +msgstr "" +"Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --print »" #. +> trunk5 stable5 #: shell/okular_main.cpp:153 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" -msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --page »" +msgstr "" +"Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --page »" #. +> trunk5 stable5 #: shell/okular_main.cpp:160 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" -msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --find »" +msgstr "" +"Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --find »" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Impossible de trouver le composant de Okular : %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format -msgid "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be the unique one." -msgstr "Une instance de Okular est déjà en cours d'exécution. Cette instance ne sera plus la seule." +msgid "" +"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be the" +" unique one." +msgstr "" +"Une instance de Okular est déjà en cours d'exécution. Cette instance ne sera" +" plus la seule." #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Impossible de trouver le composant de Okular." #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Cliquer pour ouvrir un fichier\n" "Cliquer et maintenir pour ouvrir un fichier récent" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:357 #, kde-format -msgid "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" -msgstr "Cliquer pour ouvrir un fichier ou Cliquer et maintenir pour sélectionner un fichier récent" +msgid "" +"Click to open a file or Click and hold to select a recent file" +msgstr "" +"Cliquer pour ouvrir un fichier ou Cliquer et maintenir pour" +" sélectionner un fichier récent" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:370 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:376 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:382 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:492 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:493 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Tous les fichiers pris en charge (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:496 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir un document" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:602 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmer la fermeture" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:606 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Fermer les onglets" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:612 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" -msgstr "Vous êtes sur le point de fermer %1 onglets. Voulez-vous vraiment continuer ?" +msgstr "" +"Vous êtes sur le point de fermer %1 onglets. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:613 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Me prévenir lorsque je tente de fermer plusieurs onglets" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:134 ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rouge" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:135 #, kde-format msgid "Orange" -msgstr "" +msgstr "Orange" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:136 ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:137 ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Vert" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:138 #, kde-format msgid "Cyan" -msgstr "" +msgstr "Cyan" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:139 ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Bleu" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:140 #, kde-format msgid "Magenta" -msgstr "" +msgstr "Magenta" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:141 ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanc" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:142 #, kde-format msgid "Gray" -msgstr "" +msgstr "Gris" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:143 ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Noir" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:245 ui/annotationactionhandler.cpp:690 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Width:" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" -msgstr "Larg&eur :" +msgstr "Largeur %1" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:252 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "V%1" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" -msgstr "V%1" +msgstr "%1" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" -msgstr "" +msgstr "Largeur de la ligne d'annotations (Aucune annotation sélectionnée)" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" -msgstr "" +msgstr "Couleur des annotations (Aucune annotation sélectionnée)" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" msgstr "" +"Couleur du remplissage des annotations (Aucune annotation sélectionnée)" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" -msgstr "" +msgstr "Opacité des annotations (Aucune annotation sélectionnée)" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" -msgstr "" +msgstr "Police des annotations (Aucune annotation sélectionnée)" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" -msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation selected)" +msgid "" +"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation" +" selected)" msgstr "" +"Ajouter l'annotation courante au menu rapide des annotations (Aucune" +" annotation sélectionnée)" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" -msgid "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" +msgid "" +"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "" +"Paramètres avancés pour l'outil courant d'annotation (Aucune annotation" +" sélectionnée)" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:307 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Annotation Options" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" -msgstr "Options d'annotations" +msgstr "Largeur de la ligne d'annotations" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" msgstr "" +"Largeur de la ligne d'annotations (L'annotation courante ne possède aucune" +" largeur de ligne)" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:313 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Annotation tools" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" -msgstr "Outils d'annotation" +msgstr "Couleur du texte des annotations" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:315 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Annotation tools" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" -msgstr "Outils d'annotation" +msgstr "Couleur de bordure des annotations" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:317 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Annotation tools" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" -msgstr "Outils d'annotation" +msgstr "Couleur des annotations" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:321 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Annotation tools" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" -msgstr "Outils d'annotation" +msgstr "Couleur du remplissage des annotations" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" msgstr "" +"Couleur de remplissage des annotations (L'annotation courante ne possède" +" aucune couleur de remplissage)" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:327 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" -msgstr "Annotation" +msgstr "Police des annotations" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" msgstr "" +"Police des annotations (L'annotation courante ne possède aucune police)" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:332 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Annotation Options" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" -msgstr "Options d'annotations" +msgstr "Opacité des annotations" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" -msgstr "" +msgstr "Ajouter l'annotation courante au menu rapide des annotations " #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" -msgstr "" +msgstr "Paramètres avancés pour l'outil courant d'annotation" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:385 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Color:" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" -msgstr "&Couleur :" +msgstr "Couleur" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:387 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Color:" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" -msgstr "&Couleur :" +msgstr "Couleur de remplissage" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:394 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "V%1" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "%1" -msgstr "V%1" +msgstr "%1" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." -msgstr "" +msgstr "Couleur personnalisée..." #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:487 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "experimental feature." #| "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than Okular." msgctxt "@info" -msgid "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than Okular" +msgid "" +"Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than" +" Okular" msgstr "" -"fonctionnalité expérimentale." -" Les tampons insérés dans les documents PDF ne seront pas visibles dans les lecteurs PDF autres qu'Okular." +"Les tampons insérés dans les documents « PDF » ne seront pas visibles dans" +" les lecteurs « PDF » autres que Okular" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:488 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Experimental" msgctxt "@title:window" msgid "Experimental feature" -msgstr "Expérimental" +msgstr "Fonctionnalité expérimentale" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:514 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Selection Tools" msgctxt "@title:window" msgid "Select color" -msgstr "Outils de sélection" +msgstr "Sélectionner une couleur" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:553 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Annotations" msgid "&Annotations" -msgstr "Annotations" +msgstr "&Annotations" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" -msgstr "" +msgstr "Cacher" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:564 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Highlighter" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" msgstr "Surligneur" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:566 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Underline" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "Souligné" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:568 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Squiggle" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" msgstr "Gribouillis" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:570 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Strike Out" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" msgstr "Barré" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:573 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Typewriter" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" msgstr "Machine à écrire" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:575 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Inline Note" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "Note intégrée" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:577 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pop-up Note" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" -msgstr "Note épinglée" +msgstr "Note contextuelle" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:579 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Freehand Line" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" msgstr "Ligne à main levée" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:582 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Straight Line" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" msgstr "Ligne droite" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:584 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open Arrow" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" -msgstr "Flèche ouverte" +msgstr "Flèche" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:586 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rectangle" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:588 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ellipse" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:590 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Polygon" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:594 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Geometrical shape" msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" -msgstr "Forme géométrique" +msgstr "Formes géométriques" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:644 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Stamp" msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "Tampon" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:663 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Annotations" msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" -msgstr "Annotations" +msgstr "Annotations rapides" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:669 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Add an annotation to the page" #| msgid "add annotation" -msgctxt "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" +msgctxt "" +"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" -msgstr "Ajouter une annotation" +msgstr "Ajouter une annotation rapide" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:673 #, kde-format -msgctxt "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after use" +msgctxt "" +"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after" +" use" msgid "Keep Active" -msgstr "" +msgstr "Conserver actif" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:674 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create annotation tool" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" -msgstr "Outil de création d'annotations" +msgstr "Conserver l'outil d'annotation actif après utilisation" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:681 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Font:" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" -msgstr "Police :" +msgstr "Police" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:683 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Annotation Options" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" -msgstr "Options d'annotations" +msgstr "Paramètres d'annotations" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:687 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Line end:" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" -msgstr "Fin de ligne :" +msgstr "Largeur de ligne" #. +> trunk5 #: ui/annotationactionhandler.cpp:699 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Opacity:" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" -msgstr "&Opacité :" +msgstr "Opacité" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Annotation" msgstr[1] "%1 annotations" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Ouvrir une note épinglée" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "Enregi&strer « %1 »..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Apparence" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Général" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Auteur :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Créé :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modifié :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Propriétés de la note épinglée" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Propriétés de la machine à écrire" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Propriétés de note en ligne" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Propriétés de ligne droite" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Propriétés de polygone" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Propriétés de forme géométrique" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Propriétés de balise de texte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Propriétés de tampon" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Propriétés de ligne à main levée" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Propriétés de curseur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Propriétés des pièces jointes" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Propriétés de son" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Propriétés de film" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Propriétés d'annotation" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Modifié : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "Sélectionner un symbole de tampon personnalisé depuis un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Sélectionner un symbole de tampon personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:162 #, kde-format -msgid "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" -msgstr "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Fichiers d'icônes (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" +msgid "" +"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" +msgstr "" +"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Fichiers d'icônes (*.ico *.png *.xpm *.svg" +" *.svgz)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "Impossible de charger le fichier %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Fichier non valable" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:275 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Couleur :" #. +> trunk5 #: ui/annotationwidgets.cpp:284 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%" msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" -msgstr " %" +msgstr "%" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:381 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:382 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aide" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:383 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insérer" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:384 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Clé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:385 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Nouveau paragraphe" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:386 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:387 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:395 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Police :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:404 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "Couleur du &texte :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:412 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "&Alignement :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:413 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Gauche" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:414 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centré" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:415 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Droite" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "Lar&geur de la bordure :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Approuvé" #. +> stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:459 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Expiré" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Tel quel" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:434 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Départemental" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:436 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Expérimental" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:437 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:438 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Pour commentaires" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:439 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Pour version publique" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:440 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Non approuvé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:441 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Non en version publique" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:442 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Vendu" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:443 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Top secret" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:444 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:445 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informations" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:446 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "experimental feature." -"Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than Okular." +"Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than" +" Okular." msgstr "" "fonctionnalité expérimentale." -" Les tampons insérés dans les documents PDF ne seront pas visibles dans les lecteurs PDF autres qu'Okular." +" Les tampons insérés dans les documents PDF ne seront pas visibles dans les" +" lecteurs PDF autres qu'Okular." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:472 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Symbole de tampon :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:524 ui/annotationwidgets.cpp:594 #: ui/annotationwidgets.cpp:664 ui/annotationwidgets.cpp:745 #: ui/annotationwidgets.cpp:831 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "Larg&eur :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:529 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Début de ligne :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Fin de ligne :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:536 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Carré" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:537 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Cercle" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:538 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Losange" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:539 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Flèche ouverte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:540 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Flèche fermée" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:541 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:542 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Bout" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:543 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Flèche ouverte vers la droite" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:544 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Flèche ferlée vers la droite" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:545 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Barre oblique" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:560 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Longueur de ligne d'en-tête :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:562 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Longueur des extensions de ligne d'en-tête :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:577 ui/annotationwidgets.cpp:738 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:581 ui/annotationwidgets.cpp:742 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Remplissage de la forme :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:695 ui/annotationwidgets.cpp:732 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:697 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Surbrillance" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:698 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Gribouillis" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:699 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1113 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Souligné" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:700 ui/pageviewannotator.cpp:1111 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Barré" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:747 ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:748 ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:799 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Symbole des pièces jointes :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:802 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graphique" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:803 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Épingle" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Trombone" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:805 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Marqueur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:814 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:818 ui/embeddedfilesdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "Non applicable" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:819 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Aucune description disponible." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:827 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:838 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:899 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Symbole de curseur :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:901 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:902 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Fermer cette note" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Cette annotation peut contenir du code LaTeX.\n" "Cliquer ici pour en effectuer le rendu." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Impossible de trouver l'exécutable LaTeX." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:391 ui/annotwindow.cpp:396 ui/annotwindow.cpp:401 #: ui/annotwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Le rendu LaTeX a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « dvipng »." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Un problème est survenu durant l'exécution de la commande « latex »." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Un problème est survenu durant l'exécution de la commande « dvipng »." #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:119 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Un signet" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 signets" #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:142 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:128 #: ui/toc.cpp:47 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:171 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Uniquement le document courant" #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:264 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Aller à ce signet" #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir un document" #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Supprimer des signets" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Émis le :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Expire le :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Clé publique" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Utilisation de la clé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 bits)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propriété" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Afficheur de certificat" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Émis par" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Nom commun(NC)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Adresse mail" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organisation(O)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Émis pour" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validité" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Empreintes digitales" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "Empreinte SHA-1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Empreinte SHA-256" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Données du certificat :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Où voulez-vous enregistrer ce certificat ?" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Fichier de certificat (*.cer)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "Impossible d'exporter le certificat !" #. +> trunk5 stable5 #: ui/drawingtoolactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Outil de dessin : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/drawingtoolactions.cpp:235 ui/drawingtoolactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Gomme" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Fichiers intégrés" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Affichage" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Créé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modifié" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Enregistrer &sous..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Affichage..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Impossible de charger le composant d'aperçu avant impression" #. +> trunk5 stable5 #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "T&rouver :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Texte à rechercher" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Se déplacer à la correspondance suivante" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Se déplacer à la correspondance suivante" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modifier le comportement de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "À partir de la page actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Rechercher au fur et à mesure de la saisie" #. +> trunk5 stable5 #: ui/formwidgets.cpp:824 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Propriétés de la signature" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Ligne droite avec commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Polygone avec commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Forme géométrique avec commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Forme géométrique" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Surbrillance avec commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Gribouillis avec commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Souligné avec commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Barré avec commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Barré" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Tampon avec commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Ligne à main levée avec commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Curseur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Pièces jointes" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Son" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Écran" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Composant graphique" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Média riche" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Auteur : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Où voulez-vous enregistrer %1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." -msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture. Le fichier n'a pas été enregistré." +msgstr "" +"Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture. Le fichier n'a pas été enregistré." #. +> trunk5 stable5 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:288 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Options de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expression rationnelle" #. +> trunk5 stable5 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:393 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "Ch&ercher :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "sur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:527 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Redimensionner" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:539 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoomer à 100 %" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:550 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Fai&re pivoter à droite" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Droite" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Fai&re pivoter à gauche" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Gauche" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:560 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Orientation originale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:566 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "&Rogner l'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:570 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Réduire les &marges" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:577 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Rogner à la &sélection" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:583 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Adapter à la &largeur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:587 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Adapter à la &page" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:591 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Adapter automatiquement" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:595 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Adapter la fe&nêtre à la page" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:602 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Mode d'&affichage" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "Page &unique" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "Pages en &face à face" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "Pages en face-à-face (&Centrer la première page)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "A&perçu" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:643 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Continu" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:652 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Parcourir" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:660 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:668 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Active/désactive la modification des couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:682 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "&Sélection d'une zone" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:691 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "Sélection de &texte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:699 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "Sélection de t&ableau" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:707 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Magnifier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "Outils de sélection" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:728 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Énoncer vocalement le document entier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:733 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Énoncer vocalement la page actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:738 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Arrêter l'énonciation vocale" #. +> stable5 #: ui/pageview.cpp:738 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Révision" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:743 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "Mettre en pose / Reprendre le discours" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:755 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Monter" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:761 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Descendre" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:767 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Faire défiler la page vers le haut" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:773 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Faire défiler la page vers le bas" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:1197 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "Chargement d'un document d'une page." msgstr[1] "Chargement d'un document de %1 pages." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2885 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Texte (1 caractère)" msgstr[1] "Texte (%1 caractères)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2886 ui/pageview.cpp:2905 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2892 ui/pageview.cpp:3052 ui/pageview.cpp:3180 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Copie interdite par « DRM »" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2896 ui/pageview.cpp:3175 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Énoncer vocalement le texte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2904 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Image (%1 par %2 pixels)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2906 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Enregistrer vers un fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2928 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Image [%1 x %2] copiée dans le presse-papier." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2933 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Enregistrer le fichier" #. +> stable5 #: ui/pageview.cpp:570 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "Taille de &page" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2933 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Images (*.png *.jpeg)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2935 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Fichier non enregistré." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:2946 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Image [%1 x %2] copiée dans le fichier « %3 »." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:3171 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copier du texte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:3195 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Aller à « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4470 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Cacher les formulaires" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4474 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Afficher les formulaires" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4529 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Recherche de « %1 » avec" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4544 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurer des raccourcis Web..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4570 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Suivre ce lien" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4573 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Jouer ce son" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4575 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Arrêter le son" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4585 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copier l'adresse du lien" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:4607 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "Chercher « %1 » dans ce document" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5066 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5177 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." -msgstr "Sélectionner une zone à redimensionner. Utiliser le clic droit pour réduire." +msgstr "" +"Sélectionner une zone à redimensionner. Utiliser le clic droit pour réduire." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5187 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Cliquez pour voir la vue magnifiée." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5199 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Dessiner un rectangle autour du texte ou de l'image à copier." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5210 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Sélectionner du texte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5222 #, kde-format -msgid "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press Esc to clear." -msgstr "Dessiner un rectangle autour du tableau puis cliquer près des bords pour le diviser. Appuyez sur « Échap » pour effacer." +msgid "" +"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press" +" Esc to clear." +msgstr "" +"Dessiner un rectangle autour du tableau puis cliquer près des bords pour le" +" diviser. Appuyez sur « Échap » pour effacer." #. +> stable5 #: ui/pageview.cpp:5314 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Auteur des annotations" #. +> stable5 #: ui/pageview.cpp:5315 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Veuillez insérer vos noms et vos initiales :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:5369 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" -msgstr "Dessiner un rectangle autour de la zone de la page à conserver visible." +msgstr "" +"Dessiner un rectangle autour de la zone de la page à conserver visible." #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:216 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nouvelle note de texte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:216 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Texte de la nouvelle note :" #. +> trunk5 #: ui/pageviewannotator.cpp:958 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Add an annotation to the page" #| msgid "add annotation" msgid "Bookmark annotation" -msgstr "Ajouter une annotation" +msgstr "Créer un signet avec une annotation" #. +> trunk5 #: ui/pageviewannotator.cpp:959 #, kde-format msgid "Insert a custom name for the annotation:" -msgstr "" +msgstr "Insérer un nom personnalisé à l'annotation :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Dessiner une ellipse (faites la glisser pour sélectionner une zone)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Mettre du texte en surbrillance" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Dessiner une ligne à main levée" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" -msgstr "Annotation de texte en ligne (faites le glisser pour sélectionner une zone)" +msgstr "" +"Annotation de texte en ligne (faites le glisser pour sélectionner une zone)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Insérer une note épinglée" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Dessiner un polygone (pour le fermer, cliquez sur le premier point)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Dessiner un rectangle" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Gribouiller du texte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Poser un symbole de tampon" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Dessiner une ligne droite" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Barrer du texte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1047 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Souligner du texte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" -msgstr "Annotation machine à écrire (faites le glisser pour sélectionner une zone)" +msgstr "" +"Annotation machine à écrire (faites le glisser pour sélectionner une zone)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Surligneur" #. +> trunk5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1413 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Add an annotation to the page" #| msgid "add annotation" msgid "Add favorite annotation" -msgstr "Ajouter une annotation" +msgstr "Ajouter une annotation favorite" #. +> trunk5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1414 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Change an annotation's size" #| msgid "adjust annotation" msgid "Custom annotation name:" -msgstr "ajuster l'annotation" +msgstr "Nom d'annotation personnalisé :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Trouver le suivant" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "Présentation - %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Changer d'écran" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Écran n° %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Sortir du mode « Présentation »" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Titre : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Pages : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:388 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Cliquer pour commencer" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:540 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:1667 #, kde-format -msgid "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" -msgstr "Il existe deux façons de quitter le mode « Présentation ». Vous pouvez soit appuyer sur la touche « Échap », soit utiliser le bouton de fermeture apparaissant lorsque la souris approche du bord en haut à gauche. Bien sûr, vous êtes toujours en mesure de parcourir les fenêtres ouvertes (par défaut « Alt » + « Tab »)." +msgid "" +"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key" +" or click with the quit button that appears when placing the mouse in the" +" top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" +msgstr "" +"Il existe deux façons de quitter le mode « Présentation ». Vous pouvez soit" +" appuyer sur la touche « Échap », soit utiliser le bouton de fermeture" +" apparaissant lorsque la souris approche du bord en haut à gauche. Bien sûr," +" vous êtes toujours en mesure de parcourir les fenêtres ouvertes (par défaut" +" « Alt » + « Tab »)." #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:1793 #, kde-format -msgctxt "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode is active" +msgctxt "" +"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode" +" is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Fourniture d'une présentation" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Fichier inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Propriétés de %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1 :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Polices" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Lecture des informations de police..." #. +> trunk5 #: ui/propertiesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "&Page Sizes" msgstr "Tailles de &page" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extraire une police" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:296 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:308 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:317 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "PK de TeX" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtuel" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Métrique de police de TeX" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX géré comme FreeType" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:343 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Intégré (sous-ensemble)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Complètement intégré" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Oui (sous-ensemble)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "%1 (remplacée par %2)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:387 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[Non applicable]" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:402 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Police inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Intégré : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:441 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 #: ui/propertiesdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Page" #. +> trunk5 #: ui/propertiesdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Aperçu des révisions" #. +> trunk5 stable5 #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Où voulez-vous enregistrer cette révision ?" #. +> trunk5 stable5 #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %1." #. +> trunk5 stable5 #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "Impossible d'afficher la révision." #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Saisissez au moins 3 lettres pour filtrer les pages" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Correspondre à la phrase" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Correspondre à tous les mots" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Correspondre à l'un des mots" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Options de filtre" #. +> trunk5 #: ui/side_reviews.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "
" #| "

No annotations

" #| "To create new annotations press F6 or select Tools -> Review from the menu.
" msgid "" "
" "

No annotations

" -"To create new annotations press F6 or select Tools -> Annotations from the menu.
" +"To create new annotations press F6 or select Tools -> Annotations" +" from the menu." msgstr "" "
" "

Aucune annotation

" -"Pour créer de nouvelles annotations appuyez sur « F6 » ou sélectionnez Outils -> Annotations à partir du menu.
" +"Pour créer de nouvelles annotations, veuillez appuyer sur « F6 » ou" +" sélectionnez Outils  Annotations à partir du menu." #. +> stable5 #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "
" "

No annotations

" -"To create new annotations press F6 or select Tools -> Review from the menu.
" +"To create new annotations press F6 or select Tools -> Review from" +" the menu." msgstr "" "
" "

Aucune annotation

" -"Pour créer de nouvelles annotations appuyez sur « F6 » ou sélectionnez Outils -> Annotations à partir du menu.
" +"Pour créer de nouvelles annotations appuyez sur « F6 » ou sélectionnez Outils -> Annotations à partir du menu." #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:101 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Révisions" #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:141 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Grouper par page" #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:146 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Grouper par auteur" #. +> trunk5 #: ui/side_reviews.cpp:154 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show reviews for current page only" msgid "Show annotations for current page only" -msgstr "Afficher les révisions uniquement pour la page actuelle" +msgstr "Afficher les annotations uniquement pour la page actuelle" #. +> stable5 #: ui/side_reviews.cpp:144 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Afficher les révisions uniquement pour la page actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:164 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Déplier toutes les éléments" #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:166 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Replier tous les éléments" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "La signature est valable au niveau du chiffrement." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "La signature est non valable au niveau du chiffrement." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "Les signatures ne correspondent pas." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "La structure CMS/PKCS7 de la signature est malformée." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "La signature demandée n'est pas présente dans le document." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "Impossible de vérifier la signature." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:63 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Le certificat est de confiance." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas de confiance." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "L'autorité de certification est inconnue." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:69 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "Le certificat a été révoqué." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:71 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "Le certificat a expiré." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Le certificat n'a pas encore été vérifié." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:75 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Erreur inconnue avec ce certificat ou données corrompues." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:98 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Algorithme inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:107 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:109 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:113 ui/signatureguiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Type inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Signature numérique" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "Non-répudiation" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Clés de chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:129 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Déchiffrer les clés" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Accord de clé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Certificat de signature" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "Signer en CRL" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Chiffrer uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Aucun usage spécifié" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturemodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Rév. %1: Signé par %2" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturemodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Moment de la signature : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturemodel.cpp:154 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturemodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Raison : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturemodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Champ : %1 en page %2" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepanel.cpp:99 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "Le document n'a pas été modifié depuis qu'il a été signé." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" -"The revision of the document that was covered by this signature has not been modified;\n" +"The revision of the document that was covered by this signature has not been" +" modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "La révision de ce document couverte par la signature n'a pas été modifiée ;\n" "cependant, des modifications ont été apportées ultérieurement au document." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format -msgid "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." -msgstr "Le document a été modifié d'une manière non permise par un signataire précédent." +msgid "" +"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." +msgstr "" +"Le document a été modifié d'une manière non permise par un signataire" +" précédent." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "Impossible de mener à bien la vérification d'intégrité." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "État de validité" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Validité de la signature :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Modifications du document ;" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Signé par :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Moment de la signature :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Raison :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Version du document" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Révision de document %1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Voir la version signée..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Voir le certificat..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/thumbnaillist.cpp:1037 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Afficher uniquement les pages en signet" #. +> trunk5 stable5 #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 stable5 #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable5 #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Arrêt" #. +> stable5 #: ui/sidebar.cpp:771 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Afficher le texte" #. +> stable5 #: ui/sidebar.cpp:787 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Petites icônes" #. +> stable5 #: ui/sidebar.cpp:788 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Icônes normales" #. +> stable5 #: ui/sidebar.cpp:789 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Grandes icônes" #~ msgctxt "Used in this context: 'Page sizes: Multiple'" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Multiple" #~ msgid "Could not open %1" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »" #~ msgid "Single Page" #~ msgstr "Page unique" #~ msgid "Facing Pages" #~ msgstr "Pages face à face" #~ msgid "Facing Pages (Center First Page)" #~ msgstr "Pages face-à-face (centrer la première page)" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Aperçu" #~ msgid "" #~ "Click to use the current selection tool\n" #~ "Click on the arrow to choose another selection tool" #~ msgstr "" #~ "Cliquer pour utiliser l'outil actuel de sélection \n" #~ "Cliquer sur la flèche pour choisir un autre outil de sélection" #~ msgid "Note: the information here is used only for comments and reviews. Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." #~ msgstr "Note : l'information ici n'est utilisée que les annotations et les aperçus. L'information insérée ici ne sera transmise qu'après vous avoir averti." #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "Créé : %1" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icône" #~ msgid "New Paragraph" #~ msgstr "Nouveau paragraphe" #~ msgid "&Text Color:" #~ msgstr "Couleur du &texte :" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "Couleur de remplissage :" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Alignement :" #~ msgid "Border Width:" #~ msgstr "Largeur de la bordure :" #~ msgid "Stamp Symbol" #~ msgstr "Symbole de tampon" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Style" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Taille :" #~ msgid "Leader Line Length:" #~ msgstr "Longueur de ligne d'en-tête :" #~ msgid "Line Extensions" #~ msgstr "Extensions de lignes" #~ msgid "Leader Line Extensions Length:" #~ msgstr "Longueur des extensions de ligne d'en-tête :" #~ msgid "File Attachment Symbol" #~ msgstr "Symbole des pièces jointes" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nom : %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Taille : %1" #~ msgid "Caret Symbol" #~ msgstr "Symbole de curseur" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Redimensionner" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "Outil de &navigation" #~ msgctxt "Browse Tool" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Naviguer" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "Outil de &redimensionnement" #~ msgid "&Selection Tool" #~ msgstr "Outil de &sélection" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Sélectionner" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "Outil de sélection de &texte" #~ msgctxt "Text Selection Tool" #~ msgid "Text Selection" #~ msgstr "Sélection de texte" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "Outil de &sélection de tableau" #~ msgctxt "Table Selection Tool" #~ msgid "Table Selection" #~ msgstr "Sélection de tableau" #~ msgctxt "Magnifier Tool" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Magnifier" #~ msgid "" #~ "Click to use the current selection tool\n" #~ "Click and hold to choose another selection tool" #~ msgstr "" #~ "Cliquer pour utiliser l'outil actuel de sélection \n" #~ "Cliquer et maintenir appuyé pour choisir un autre outil de sélection" #~ msgid "Only for PDF documents" #~ msgstr "Seulement pour les documents PDF" #~ msgid "Erase Drawings" #~ msgstr "Effacer les dessins" #~ msgid "This error typically occurs if you do not have enough permissions to read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." #~ msgstr "Cette erreur arrive habituellement si vous n'avez pas les droits d'accès en lecture sur le fichier. Vous pouvez vérifier le propriétaire, le groupe et les droits d'accès en faisant un clic droit sur le fichier dans le gestionnaire de fichiers Dolphin et ensuite en sélectionnant l'onglet « Propriétés ». " #, fuzzy #~| msgid "View Certificate..." #~ msgid "Vew Certificate..." #~ msgstr "Voir le certificat..." #~ msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" #~ msgid "Portrait %0" #~ msgstr "Portrait %0" #~ msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" #~ msgid "Landscape %0" #~ msgstr "Paysage %0" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "Ce document a demandé à être lancé en mode « Présentation ».\n" #~ "Voulez-vous l'autoriser ?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Mode « Présentation »" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Autoriser" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Autoriser le mode « Présentation »" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ne pas autoriser" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Ne pas autoriser le mode « Présentation »" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Vos modifications d'annotations ne seront pas enregistrées automatiquement. Utilisez « Fichier » / « Enregistrer sous... »\n" #~ "ou vos modifications seront perdues lors de la fermeture du document." #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document Archive" #~ msgstr "" #~ "Vos annotations sont enregistrées par Okular de manière interne.\n" #~ "Vous pouvez exporter le document annoté en utilisant « Fichier » / « Exporter comme » / « Archive de document »" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Enregistrer une &copie sous..." #~ msgctxt "A document format, Okular-specific" #~ msgid "Document Archive" #~ msgstr "Archive de document" #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document Archive" #~ msgstr "" #~ "Vos annotations ne seront pas exportées par Okular.\n" #~ "Vous pouvez exporter le document annoté en utilisant « Fichier » / « Exporter comme » / « Archive de document »" #~ msgid "" #~ "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" #~ "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" #~ "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" #~ "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" #~ "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #~ msgstr "" #~ "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" #~ "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" #~ "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" #~ "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" #~ "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "La fin du document a été atteinte.\n" #~ "Continuer à partir du début ?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Le début du document a été atteint.\n" #~ "Continuer à partir du bas ?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Mainteneur actuel" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid "&Normal (default)" #~ msgstr "&Normale (défaut)" #~ msgid "&Aggressive" #~ msgstr "&Agressive" #~ msgid "&Greedy" #~ msgstr "&Gourmand" #~ msgid " sec." #~ msgstr " sec." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Couleur du crayon :" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "Paysage A0 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "Portrait A0 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "Paysage A1 DIN/ISO " #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "Portrait A1 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "Portrait A2 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "Paysage A2 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "Paysage A3 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "Portrait A3 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "Paysage A4 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "Portrait A4 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "Paysage A5 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "Portrait A5 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "Paysage A6 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "Portrait A6 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "Paysage A7 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "Portrait A7 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "Paysage A8 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "Portrait A8 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "Paysage A9 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "Portrait A9 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "Paysage B0 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "Portrait B0 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "Paysage B1 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "Portrait B1 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "Paysage B2 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "Portrait B2 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "Paysage B3 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "Portrait B3 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "Paysage B4 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "Portrait B4 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "Paysage B5 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "Portrait B5 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "Paysage B6 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "Portrait B6 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "Paysage B7 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "Portrait B7 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "Paysage B8 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "Portrait B8 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "Paysage B9 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "Portrait B9 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "Paysage B10 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "Portrait B10 DIN / ISO" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "Paysage Lettre" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "Portrait Lettre" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "Paysage Légal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "Portrait Légal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "Paysage Exécutive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "Portrait Exécutive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape C5E" #~ msgstr "Paysage C5E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait C5E" #~ msgstr "Portrait C5E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Paysage Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Portrait Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "Paysage DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "Portrait DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "Paysage Folio" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "Portrait Folio" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "Livre" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "Tabloïde" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "Format de papier inconnu en mode « Paysage »" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "Format de papier inconnu en mode « Portrait »" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Activer / Désactiver le mode « Dessin »" #~ msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." #~ msgstr "Document à ouvrir. Utiliser « - » pour lire depuis l'entrée standard." #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Échec du lancement du service « Jovie » de synthèse vocale : %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Colonnes de recherche" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Toutes les colonnes visibles" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Aucun document ouvert." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir plus d'un document dans l'instance unique de Okular." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Recherche en cours..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Recherche de %1" #~ msgid "Display document title in title bar if available" #~ msgstr "Afficher le titre du document dans la barre de titre" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Réglage de l'identité" #~ msgid "%1 x %2 in" #~ msgstr "%1 x %2 pouces" #~ msgid "%1 x %2 mm" #~ msgstr "%1 x %2 mm" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Propriétés de la surbrillance" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Propriétés de l'encre" #~ msgid "Note Properties" #~ msgstr "Propriétés de la note" #~ msgid "Line Properties" #~ msgstr "Propriétés de la ligne" #~ msgid "Squiggly" #~ msgstr "Déformant" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Encre" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Ligne" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Annotation de texte" #~ msgid "Green Freehand Line" #~ msgstr "Ligne verte à main levée" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Encre verte" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Surbrillance jaune" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Surbrillance jaune" # unreviewed-context #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Ligne jaune fine" # unreviewed-context #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Ligne jaune fine" #~ msgid "Blue Polygon" #~ msgstr "Polygone bleu" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Souligné noir" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Souligner le texte avec une ligne noire" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Ellipse cyan" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Une ellipse cyan" #~ msgid "Display document title in title bar" #~ msgstr "Afficher le titre du document dans la barre de titre" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "Activer la génération en arrière-&plan"