Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kiten/kiten.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kiten/kiten.po (revision 1570856) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kiten/kiten.po (revision 1570857) @@ -1,1131 +1,1131 @@ # Translation of kiten.po to Ukrainian # Copyright (C) 2007-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2019. +# Yuri Chornoivan , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2019, 2020. # Ivan Petrouchtchak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-08 09:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-13 08:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-08 08:40+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "о. Іван Петрущак, Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) #: app/configdictselect.ui:14 #, kde-format msgid "Dictionary Selector" msgstr "Вибір словника" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) #: app/configdictselect.ui:25 #, kde-format msgid "Use prei&nstalled dict" msgstr "Використовувати вже вста&новлений dict" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: app/configdictselect.ui:56 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: app/configdictselect.ui:67 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: app/configdictselect.ui:86 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) #: app/configdictselect.ui:93 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) #: app/configfont.ui:13 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) #: app/configfont.ui:21 #, kde-format msgid "Main Font" msgstr "Основний шрифт" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) #: app/configfont.ui:28 #, kde-format msgid "漢字 かな romaji" msgstr "漢字 かな ромадзі" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigLearn) #: app/configlearn.ui:13 app/configuredialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Learn" msgstr "Навчання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/configlearn.ui:19 #, kde-format msgid "" "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several excellent " "open source flashcard programs available, such as Parley in kde-edu (and " "probably in your distro's repositories), and the anki project (https://apps." "ankiweb.net/)" msgstr "" "У цій версії kiten вимкнено режим навчання. Для цього у вас є чудові " "відкриті програми для навчання за картками, такі як Parley у kde-edu (і, " "скоріше за все у сховищах вашого дистрибутива), і проєкт anki (https://apps." "ankiweb.net/)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Searching" msgstr "Пошук" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) #: app/configsearching.ui:33 #, kde-format msgid "Search for \"jiten\" on startup" msgstr "Шукати слово«jiten» відразу після запуску" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) #: app/configsorting.ui:15 #, kde-format msgid "sorting" msgstr "сортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) #: app/configsorting.ui:21 #, kde-format msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" msgstr "Сортувати результати пош&уку за словником" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) #: app/configsorting.ui:28 #, kde-format msgid "Dicti&onaries Available:" msgstr "Доступні сл&овники:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) #: app/configsorting.ui:31 #, kde-format msgid "Displa&y First:" msgstr "Першими пока&зувати:" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) #: app/configsorting.ui:48 #, kde-format msgid "Fields to Sort &By:" msgstr "Поля, які слід сортувати з&а:" #: app/configuredialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Dictionaries" msgstr "Словники" #: app/configuredialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: app/configuredialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" msgid "Display" msgstr "Показ" #: app/configuredialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Results Sorting" msgstr "Сортування результатів" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:59 #, kde-format msgid "Check for dictionary &updates" msgstr "Виконати пошук &оновлень словників" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Update canceled.\n" "Could not read file." msgstr "" "Оновлення скасовано.\n" "Не вдалося прочитати файл." #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Update canceled.\n" "Could not open file." msgstr "" "Оновлення скасовано.\n" "Не вдалося відкрити файл." #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Update canceled.\n" "The update information file has an invalid date." msgstr "" "Оновлення скасовано.\n" "Вказано некоректну дату для файла даних щодо оновлення." #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:320 #, kde-format msgid "You already have the latest updates." msgstr "Всі оновлення вже встановлено." #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:324 #, kde-format msgid "Successfully updated your dictionaries." msgstr "Ваші словники успішно оновлено." #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Successfully updated:\n" "%1\n" "\n" "Failed to update:\n" "%2" msgstr "" "Успішно оновлено:\n" "%1\n" "\n" "Не вдалося оновити:\n" "%2" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Failed to update:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося оновити:\n" "%1" #: app/kiten.cpp:186 #, kde-format msgid "Radical Selector" msgstr "Вибір радикалів" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) #: app/kiten.cpp:192 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 #, kde-format msgid "Kanji Browser" msgstr "Переглядач кандзі" #. i18n: ectx: Menu (search) #: app/kiten.cpp:200 app/kitenui.rc:15 #, kde-format msgid "S&earch" msgstr "&Пошук" #: app/kiten.cpp:218 #, kde-format msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "&Автоматично шукати те, що потрапляє до кишені" #: app/kiten.cpp:221 #, kde-format msgid "Search &in Results" msgstr "Шукати &у результатах" #: app/kiten.cpp:230 #, kde-format msgid "Focus result view" msgstr "Фокусувати перегляд результатів" #: app/kiten.cpp:260 #, kde-format msgid "Export List" msgstr "Експортувати список" #: app/kiten.cpp:291 #, kde-format msgid "Initializing Dictionaries" msgstr "Ініціалізація словників" #: app/kiten.cpp:306 #, kde-format msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Ласкаво просимо до Kiten" #: app/kiten.cpp:408 app/kiten.cpp:472 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Пошук..." #: app/kiten.cpp:493 #, kde-format msgid "Found 1 result" msgid_plural "Found %1 results" msgstr[0] "Знайдено %1 результат" msgstr[1] "Знайдено %1 результати" msgstr[2] "Знайдено %1 результатів" msgstr[3] "Знайдено %1 результат" #: app/kiten.cpp:497 #, kde-format msgid "No results found" msgstr "Нічого не знайдено" #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) #: app/kiten.kcfg:10 #, kde-format msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" msgstr "Список типів словників; використовується у програмі, не чіпайте" #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) #: app/kiten.kcfg:25 #, kde-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Файли словників Edict" #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) #: app/kiten.kcfg:28 #, kde-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Використовувати вже встановлений edict" #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 #, kde-format msgid "Set of fields to display for this dictionary type" msgstr "Набір полів, які слід показувати для цього типу словника" #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) #: app/kiten.kcfg:39 #, kde-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Файли словників Kanjidic" #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) #: app/kiten.kcfg:42 #, kde-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Використовувати вже встановлений kanjidic" #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) #: app/kiten.kcfg:53 #, kde-format msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" msgstr "Чи шукати слово «jiten» одразу після запуску" #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) #: app/kiten.kcfg:57 #, kde-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Пошук з врахуванням регістру" #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) #: app/kiten.kcfg:63 #, kde-format msgid "Enable Sorting By Dictionary" msgstr "Увімкнути впорядкування за словником" #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) #: app/kiten.kcfg:67 #, kde-format msgid "What order do we sort the dictionaries in?" msgstr "У якому порядку слід сортувати словники?" #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) #: app/kiten.kcfg:71 #, kde-format msgid "What order do we sort the fields in?" msgstr "У якому порядку сортувати поля?" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " "common and uncommon entries" msgstr "" "0=Без фільтрування, 1=Обмежити результати пошуку лише типовими записами, " "2=Відокремити типові і нетипові записи" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " "Anywhere" msgstr "" "Останній тип пошуку користувачем, 0=Точний, 1=Однаковий початок, 2=Однакове " "закінчення, 4=Однакова будь-яка частина" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" msgstr "" "Останній тип пошуку користувачем, 0=Будь-яка, 1=Дієслово, 2=Іменник, " "3=Прикметник, 4=Прислівник, 5=Префікс, 6=Суфікс, 7=Вираз" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:103 #, kde-format msgid "Automatically search for clipboard entries?" msgstr "Автоматично шукати те, що потрапляє до буфера?" #. i18n: ectx: Menu (file) #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) #: app/kitenui.rc:34 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) #: app/kitenui.rc:46 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Додатковий пенал" #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) #: app/kitenui.rc:50 #, kde-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Панель пошуку" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Довідник та інструмент для вивчення японської" #: app/main.cpp:52 #, kde-format msgid "" "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" msgstr "" "© Jason Katz-Brown, 2001–2004\n" "© Eric Kjeldergaard, 2006–2007\n" "© Joseph Kerian, 2006–2008\n" "© Daniel E. Moctezuma, 2011" #: app/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Jason Katz-Brown" msgstr "Jason Katz-Brown" #: app/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Перший автор" #: app/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Jim Breen" msgstr "Jim Breen" #: app/main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Написав xjdic, з якого було позичено код для Kiten, та програму побудови " "індексу xjdic.\n" "Також він є головним автором edict та kanjidic, без яких неможливий Kiten." #: app/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Neil Stevens" msgstr "Neil Stevens" #: app/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Спрощення коду, пропозиції щодо інтерфейсу." #: app/main.cpp:61 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: app/main.cpp:61 #, kde-format msgid "svg icon" msgstr "піктограма svg" #: app/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Paul Temple" msgstr "Paul Temple" #: app/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" msgstr "Портування до KConfig XT, виправлення помилок" #: app/main.cpp:63 radselect/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Joseph Kerian" msgstr "Joseph Kerian" #: app/main.cpp:63 app/main.cpp:64 #, kde-format msgid "KDE4 rewrite" msgstr "Переписування під KDE4" #: app/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Eric Kjeldergaard" msgstr "Eric Kjeldergaard" #: app/main.cpp:65 kanjibrowser/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Daniel E. Moctezuma" msgstr "Daniel E. Moctezuma" #: app/main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" msgstr "" "Покращення у системі усування закінчень, оновлення словників для EDICT і " "KANJIDIC, покращення у графічному інтерфейсі, переглядач кандзі, виправлення " "вад, покращення та спрощення коду." #: app/searchstringinput.cpp:42 #, kde-format msgid "Filter Type" msgstr "Тип фільтрування" #: app/searchstringinput.cpp:43 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Без фільтрування" #: app/searchstringinput.cpp:44 #, kde-format msgid "Filter out rare" msgstr "Фільтрувати рідкісні" #: app/searchstringinput.cpp:45 #, kde-format msgid "Common/Uncommon" msgstr "Типові/Нетипові" #: app/searchstringinput.cpp:48 #, kde-format msgid "Match Type" msgstr "Тип відповідності" #: app/searchstringinput.cpp:49 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Повна відповідність" #: app/searchstringinput.cpp:50 #, kde-format msgid "Match Beginning" msgstr "Однаковий початок" #: app/searchstringinput.cpp:51 #, kde-format msgid "Match Ending" msgstr "Однакове закінчення" #: app/searchstringinput.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Anywhere" msgstr "Шукати всюди" #: app/searchstringinput.cpp:55 #, kde-format msgid "Word Type" msgstr "Частина мови" #: app/searchstringinput.cpp:56 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Будь-яка" #: app/searchstringinput.cpp:57 #, kde-format msgid "Verb" msgstr "Дієслово" #: app/searchstringinput.cpp:58 #, kde-format msgid "Noun" msgstr "Іменник" #: app/searchstringinput.cpp:59 #, kde-format msgid "Adjective" msgstr "Прикметник" #: app/searchstringinput.cpp:60 #, kde-format msgid "Adverb" msgstr "Прислівник" #: app/searchstringinput.cpp:61 lib/DictEdict/entryedict.cpp:468 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #: app/searchstringinput.cpp:62 lib/DictEdict/entryedict.cpp:469 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Суфікс" #: app/searchstringinput.cpp:63 lib/DictEdict/entryedict.cpp:466 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Вираз" #: app/searchstringinput.cpp:72 #, kde-format msgid "Focus input field" msgstr "Фокусувати поле вводу" #: app/searchstringinput.cpp:75 #, kde-format msgid "Search Bar" msgstr "Панель пошуку" #: kanjibrowser/kanjibrowser.cpp:161 radselect/radselect.cpp:133 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:205 #, kde-format msgid "%1 kanji found" msgid_plural "%1 kanji found" msgstr[0] "Знайдено %1 кандзі" msgstr[1] "Знайдено %1 кандзі" msgstr[2] "Знайдено %1 кандзі" msgstr[3] "Знайдено один кандзі" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:216 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Про %1" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:234 #, kde-format msgid "Could not load the necessary kanji information." msgstr "Не вдалося завантажити потрібних даних кандзі." #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 #, kde-format msgid "Kanji &List" msgstr "С&писок кандзі" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:247 #, kde-format msgid "Kanji &Information" msgstr "&Дані щодо кандзі" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:249 #, kde-format msgid "All Jouyou Kanji grades" msgstr "Всі класи повсякденних кандзі" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:255 #, kde-format msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" msgstr "Клас %1 (дзінмейо)" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:259 #, kde-format msgid "Grade %1" msgstr "Клас %1" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:262 #, kde-format msgid "Not in Jouyou list" msgstr "Не у списку повсякденних" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:264 #, kde-format msgid "No stroke limit" msgstr "Без обмеження щодо штрихів" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 stroke" msgid_plural "%1 strokes" msgstr[0] "%1 риска" msgstr[1] "%1 риски" msgstr[2] "%1 рисок" msgstr[3] "1 риска" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:311 #, kde-format msgid "Grade:" msgstr "Клас:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:315 radselect/radical_selector.ui:113 #, kde-format msgid "Strokes:" msgstr "Риски:" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:323 #, kde-format msgid "Onyomi: " msgstr "Онйомі: " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 #, kde-format msgid "Kunyomi: " msgstr "Кунйомі: " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:341 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:168 #, kde-format msgid "In names: " msgstr "У назвах: " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:350 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:174 #, kde-format msgid "As radical: " msgstr "Як ключ: " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:358 #, kde-format msgid "Meaning: " msgstr "Значення: " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:362 #, kde-format msgid "Meanings: " msgstr "Значення: " #: kanjibrowser/main.cpp:28 #, kde-format msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" msgstr "" "Переглядач кандзі Kiten, довідника та інструмента для вивчення японської" #: kanjibrowser/main.cpp:43 #, kde-format msgid "kitenkanjibrowser" msgstr "kitenkanjibrowser" #: kanjibrowser/main.cpp:47 #, kde-format msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" msgstr "© Daniel E. Moctezuma, 2011" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kanjibrowser/preferences.ui:20 #, kde-format msgid "Kanji List" msgstr "Список кандзі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:39 #: radselect/radselectprefdialog.ui:52 #, kde-format msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" msgstr "Шрифт для головного елемента кандзі або кана у перегляді списком" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:42 #: radselect/radselectprefdialog.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to adjust the button font" -msgstr "Використовуйте для налаштування шрифту кнопок" +msgstr "Скористайтеся для налаштовування шрифту кнопок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:40 #, kde-format msgid "Kanji font:" msgstr "Шрифт кандзі:" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) #: kanjibrowser/preferences.ui:56 #, kde-format msgid "漢字" msgstr "漢字" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kanjibrowser/preferences.ui:77 #, kde-format msgid "Kanji Information" msgstr "Дані щодо кандзі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:97 #, kde-format msgid "Kanji size:" msgstr "Розмір кандзі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:121 #, kde-format msgid "Kana font:" msgstr "Шрифт кани:" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) #: kanjibrowser/preferences.ui:128 #, kde-format msgid "かな" msgstr "かな" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:151 #, kde-format msgid "Label font:" msgstr "Шрифт міток:" #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:144 #, kde-format msgid "verb" msgstr "дієслово" #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:148 #, kde-format msgid "adjective" msgstr "прикметник" #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Інформацію про виключення закінчення з дієслова не знайдено, тому виключення " "не може бути використане." #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" "Інформацію про виключення закінчення з дієслова неможливо завантажити, тому " "виключення не може бути використане." #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:42 #, kde-format msgid "&Available Fields:" msgstr "&Доступні поля:" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:458 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Noun" msgstr "Іменник" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:459 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Verb" msgstr "Дієслово" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:460 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Adjective" msgstr "Прикметник" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:461 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Adverb" msgstr "Прислівник" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:462 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Particle" msgstr "Частка" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:463 #, kde-format msgctxt "" "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be " "translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a single " "word" msgid "Ichidan" msgstr "Ічидан" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:464 #, kde-format msgctxt "" "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be " "translated, this must be a single word" msgid "Godan" msgstr "Годан" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:465 #, kde-format msgctxt "" "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be " "translated, this must be a single word" msgid "Fukisoku" msgstr "Фукісоку" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:467 #, kde-format msgid "Idiomatic expression" msgstr "Ідіоматичний вираз" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:470 #, kde-format msgid "Noun (used as a prefix)" msgstr "Іменник (використано як префікс)" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:471 #, kde-format msgid "Noun (used as a suffix)" msgstr "Іменник (використано як суфікс)" #: lib/entry.cpp:181 #, kde-format msgid "; " msgstr "; " #: lib/entrylist.cpp:120 #, kde-format msgid "From Dictionary:" msgstr "Зі словника:" #: lib/entrylist.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " "Example: 'Entered verb in past tense'." msgid "Entered %1 in %2 form" msgstr "Введено %1 у формі %2" #: lib/entrylist.cpp:167 #, kde-format msgid "Common" msgstr "Типові" #: lib/entrylist.cpp:172 #, kde-format msgid "Uncommon" msgstr "Нетипові" #: lib/kromajiedit.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Інформації щодо ромадзі не встановлено, отже перетворення ромадзі " "використовувати неможливо." #: lib/kromajiedit.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Інформацію щодо ромадзі неможливо завантажити, отже перетворення ромадзі " "використовувати неможливо." #: lib/kromajiedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option:radio selects english translation" msgid "English" msgstr "Англійська" #: lib/kromajiedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@option:radio selects japanese translation" msgid "Kana" msgstr "Кана" #: radselect/buttongrid.cpp:132 #, kde-format msgid "No Radicals Selected" msgstr "Не вибрано ключів" #: radselect/buttongrid.cpp:181 #, kde-format msgid "Selected Radicals: " msgstr "Вибрані ключі: " #: radselect/main.cpp:30 #, kde-format msgid "A KDE Application" msgstr "Програма KDE" #: radselect/main.cpp:39 #, kde-format msgid "kitenradselect" msgstr "kitenradselect" #: radselect/main.cpp:41 #, kde-format msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" msgstr "© Joseph Kerian, 2005" #: radselect/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Initial Search String from Kiten" msgstr "Початковий рядок пошуку від Kiten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) #: radselect/radical_selector.ui:22 #, kde-format msgid "RadicalSelector" msgstr "RadicalSelector" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: radselect/radical_selector.ui:40 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Результати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) #: radselect/radical_selector.ui:93 #, kde-format msgid "&To Clipboard" msgstr "&До буфера обміну" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) #: radselect/radical_selector.ui:133 #, kde-format msgid " - " msgstr " - " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) #: radselect/radical_selector.ui:175 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Очистити" #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) #: radselect/radselectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Do we close this program when searching?" msgstr "Чи закривати цю програму під час пошуку?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Close radselect when you press search" msgstr "Закрити radselect, коли ви натиснете кнопку пошуку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) #: radselect/radselectprefdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Button Font:" msgstr "Шрифт кнопок:" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 #, kde-format msgid "漢字 かな" msgstr "漢字 かな" #: radselect/radselectview.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" "radkfile), this file is required for this app to function." msgstr "" "Інформацію про ключі кандзі, здається, не встановлено (файл kiten/radkfile), " "цей файл потрібний для належного функціонування програми" #: radselect/radselectview.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" msgid "Min" msgstr "Мін." #: radselect/radselectview.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" msgid "Max" msgstr "Макс." #: radselect/radselectview.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlist all matches should be found" msgid "(ALL)" msgstr "(ВСІ)" #~ msgid "On The Spo&t Search" #~ msgstr "&Миттєвий пошук" #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" #~ msgstr "© Jason Katz-Brown, 2001–2004" #~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives" #~ msgstr "Відновити початкову форму дієслів/прикметників" #~ msgid "Possible de-conjugation %1 as %2" #~ msgstr "Можлива форма %1 у початковій дієвідміні — %2" #~ msgid "Deinflect Dictionary Files" #~ msgstr "Усунути відмінювання з файлів словника" #~ msgid "" #~ "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb" #~ msgstr "" #~ "Обмежити вибір користувачем частини мови? 0:Будь-яка, Дієслово, Іменник, " #~ "Прикметник, Прислівник" #~ msgid "Enable the Deinflection checker?" #~ msgstr "Увімкнути перевірку невідмінюваності?" #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..." #~ msgstr "Налаштувати глобальні с&корочення..." Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/ksysguard/ksysguard_plugins_global.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/ksysguard/ksysguard_plugins_global.po (revision 1570856) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/ksysguard/ksysguard_plugins_global.po (revision 1570857) @@ -1,431 +1,431 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Chornoivan , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-08 07:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-17 20:27+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-08 14:08+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@title All Network Interfaces" msgid "All" msgstr "Усі" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Received Data Rate" msgstr "Швидкість отримання даних" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@title Received Data Rate" msgid "Down" msgstr "Отримання" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The rate at which data is received on all interfaces." msgstr "Швидкість, з якою отримуються дані на усіх інтерфейсах." #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Total Received Data" msgstr "Загалом отриманих даних" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title Total Receieved Data" msgid "Total Down" msgstr "Загальне отримання" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The total amount of data received on all interfaces." msgstr "Загальний об'єм даних, які отримано на усіх інтерфейсах." #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sent Data Rate" msgstr "Швидкість надсилання даних" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@title Sent Data Rate" msgid "Up" msgstr "Надсилання" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The rate at which data is sent on all interfaces." msgstr "Швидкість, з якою надсилаються дані на усіх інтерфейсах." #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Total Sent Data" msgstr "Загалом надісланих даних" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@title Total Sent Data" msgid "Total Up" msgstr "Загальне надсилання" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The total amount of data sent on all interfaces." msgstr "Загальний об'єм надісланих даних на усіх інтерфейсах." #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title All Disks" msgid "All" msgstr "Усі" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Disk Read Accesses" msgstr "Звернень читання з дисків" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title Disk Read Accesses" msgid "Read" msgstr "Читання" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read accesses across all disk devices" msgstr "Кількість звернень для читання на усіх дискових пристроях" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Disk Write Accesses" msgstr "Звернень запису на диски" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title Disk Write Accesses" msgid "Write" msgstr "Запис" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Write accesses across all disk devices" msgstr "Кількість звернень для запису на усіх дискових пристроях" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Application Memory Percentage" msgstr "Частка програм у пам'яті" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@title Application Memory Percentage" msgid "Application" msgstr "Програма" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Percentage of memory taken by applications." msgstr "Частка пам'яті, яку займають програми." #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Buffer Memory Percentage" msgstr "Частка буфера у пам'яті" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title Buffer Memory Percentage" msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Percentage of memory taken by the buffer." msgstr "Частка пам'яті, яку займає буфер" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cache Memory Percentage" msgstr "Частка кешу у пам'яті" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title Cache Memory Percentage" msgid "Cache" msgstr "Кеш" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Percentage of memory taken by the cache." msgstr "Частка пам'яті, яку займає кеш." #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Free Memory Percentage" msgstr "Частка вільної пам'яті" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@title Free Memory Percentage" msgid "Free" msgstr "Вільно" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Percentage of free memory." msgstr "Частка вільної пам'яті." #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Used Memory Percentage" msgstr "Частка використаної пам'яті" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@title Used Memory Percentage" msgid "Used" msgstr "Використано" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Percentage of used memory." msgstr "Частка використаної пам'яті." #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Memory Percentage" msgstr "Частка доступної пам'яті" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title Available Memory Percentage" msgid "Available" msgstr "Доступно" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Percentage of available memory." msgstr "Частка доступної пам'яті." #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Allocated Memory Percentage" msgstr "Частка розподіленої пам'яті" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title Allocated Memory Percentage" msgid "Allocated" -msgstr "" +msgstr "Розподілено" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Percentage of allocated memory." msgstr "Частка розподіленої пам'яті." #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title Total CPU Usage" msgid "Usage" msgstr "Використання" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@title Total Memory Usage" msgid "Total Used" msgstr "Загалом використано" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title Cached Memory Usage" msgid "Cached" msgstr "Кешовано" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@title Free Memory Amount" msgid "Free" msgstr "Вільно" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@title Available Memory Amount" msgid "Avalable" msgstr "Доступно" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@title Application Memory Usage" msgid "Application" msgstr "Програма" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@title Buffer Memory Usage" msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title Number of Processors" msgid "Processors" msgstr "Процесори" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title Number of Cores" msgid "Cores" msgstr "Ядра" #: nvidia/nvidia.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1" msgstr "Гр. проц. %1" #: nvidia/nvidia.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Power Usage" msgstr "Спож. ен. гр. проц. %1" #: nvidia/nvidia.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title GPU Power Usage" msgid "Power" msgstr "Споживання" #: nvidia/nvidia.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Temperature" msgstr "Темп. граф. проц. %1" #: nvidia/nvidia.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title GPU Temperature" msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: nvidia/nvidia.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Shared Memory Usage" msgstr "Вик. спільної пам. граф. проц. %1" #: nvidia/nvidia.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title GPU Shared Memory Usage" msgid "Shared Memory" msgstr "Спільна пам'ять" #: nvidia/nvidia.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Memory Usage" msgstr "Вик. пам'яті граф. проц. %1" #: nvidia/nvidia.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title GPU Memory Usage" msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: nvidia/nvidia.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Encoder Usage" msgstr "Вик. кодувальника гр. проц. %1" #: nvidia/nvidia.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title GPU Encoder Usage" msgid "Encoder" msgstr "Кодувальник" #: nvidia/nvidia.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Decoder Usage" msgstr "Вик. декодера граф. проц. %1" #: nvidia/nvidia.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title GPU Decoder Usage" msgid "Decoder" msgstr "Декодер" #: nvidia/nvidia.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Memory Clock" msgstr "Год. пам'яті граф. проц. %1" #: nvidia/nvidia.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title GPU Memory Clock" msgid "Memory Clock" msgstr "Годинник пам'яті" #: nvidia/nvidia.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Processor Clock" msgstr "Годинник граф. проц. %1" #: nvidia/nvidia.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title GPU Processor Clock" msgid "Processor Clock" msgstr "Годинник процесора" #: nvidia/nvidia.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title NVidia GPU information" msgid "NVidia" msgstr "NVidia" #~ msgctxt "@title Allocated Memory Percentage" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Використано"