Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kalarm/kalarm.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kalarm/kalarm.po (revision 1570727) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kalarm/kalarm.po (revision 1570728) @@ -1,7747 +1,7750 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2011, 2012, 2013, 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 13:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-11 17:14+0100\n" -"Last-Translator: giovanni \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-06 22:24+0100\n" +"Last-Translator: Giovanni Sora \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: alarmcalendar.cpp:260 alarmcalendar.cpp:659 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot download calendar: %1" msgstr "Non pote discargar calendario: %1" #: alarmcalendar.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error loading calendar:%1Please fix or delete the file." msgstr "" "Error quando on cargava calendario:%1 Pro favor tu fixa o dele le file." #: alarmcalendar.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save calendar to %1" msgstr "Falleva a salveguardar calendario in %1" #: alarmcalendar.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload calendar to %1" msgstr "Non pote incargar calendario a %1" #: alarmcalendar.cpp:625 alarmcalendar.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Calendar Files" msgstr "Files de calendario" #: alarmcalendar.cpp:648 alarmcalendar.cpp:677 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Non pote cargar calendario %1." #: alarmcalendar.cpp:755 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Export Calendar" msgstr "Selige calendario de exportar" #: alarmcalendar.cpp:783 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error loading calendar to append to:%1" msgstr "" "Error durante que on cargava calendario de appender a:%1" #: alarmcalendar.cpp:823 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save new calendar to:%1" msgstr "Falleva a salveguardar nove calendario a:%1" #: alarmcalendar.cpp:836 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload new calendar to:%1" msgstr "Non pote incargar nove calendario a:%1" #: alarmtime.cpp:50 alarmtime.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info Alarm never occurs" msgid "Never" msgstr "Jammais" #: alarmtime.cpp:158 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info n days" msgid "%1d" msgstr "%1d" #: alarmtime.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info hours:minutes" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: alarmtime.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info days hours:minutes" msgid "%1d %2:%3" msgstr "%1d %2:%3" #: alarmtimewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Inserta le longitude de tempore (in horas e minutas) postea le tempore " "currente pro planificar le alarma." #: alarmtimewidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Si un recurrentia es configurate, le data/tempore de initio essera adjustate " "al prime recurrentia sur o post le insertate data/tempore." #: alarmtimewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." msgstr "" "Isto usa fuso horari predefinite de KAlarm, fixate in le dialogo de " "Configuration." #: alarmtimewidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer to date/time:" msgstr "Defere a data/tempore:" #: alarmtimewidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "At date/time:" msgstr "A data/tempore:" #: alarmtimewidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Replanifica le alarma al data/tempore specificate." #: alarmtimewidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm." msgstr "Specifica le data, o data e tempore, pro planificar le alarma." #: alarmtimewidget.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the date to schedule the alarm.%1" msgstr "Inserta le data per planificar le alarma.%1>" #: alarmtimewidget.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the time to schedule the alarm.%1%2" msgstr "" "Inserta le tempore per planificar le alarma.%1%2" #: alarmtimewidget.cpp:141 recurrenceedit.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any time" msgstr "Ulle tempore" #: alarmtimewidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will " "trigger at the first opportunity on the selected date." msgstr "" "Marca pro specificar solmente un data (sin tempore) per le alarma. Le alarma " "disblocara al prime opportunitate sur le date selectionate." #: alarmtimewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer for time interval:" msgstr "Defere per intervallo de tempore:" #: alarmtimewidget.cpp:150 editdlg.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time from now:" msgstr "Tempore ex nunc:" #: alarmtimewidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "" "Replanifica le alarma per le specificate intervallo de tempore postea ora. " #: alarmtimewidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Planifica le alarma post le specificate intervallo de tempore ab ora." #: alarmtimewidget.cpp:161 editdlg.cpp:383 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: alarmtimewidget.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2%3" msgstr "%1%2%3" #: alarmtimewidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Time Zone..." msgstr "Fuso horari..." #: alarmtimewidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose a time zone for this alarm which is different from the default time " "zone set in KAlarm's configuration dialog." msgstr "" "Selige un fuso horari per iste alarma que es differente ex le zona de " "tempore predefinite fixate in le dialogo de configuration de KAlarm." #: alarmtimewidget.cpp:209 prefdlg.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Time zone:" msgstr "Fuso horari:" #: alarmtimewidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone to use for this alarm." msgstr "Selectiona le fuso horari de usar pro iste alarma." #: alarmtimewidget.cpp:280 alarmtimewidget.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid time" msgstr "Tempore invalide" #: alarmtimewidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid date" msgstr "Data invalide" #: alarmtimewidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Data de alarma ja ha expirate" #: alarmtimewidget.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Tempore de alarma ja ha expirate" #: autostart/autostart.cpp:60 #, kde-format msgid "KAlarm Autostart" msgstr "Autoinitio de KAlarm" #: autostart/autostart.cpp:61 #, kde-format msgid "KAlarm autostart at login" msgstr "Autoinitio de KAlarm a le accesso initial" #: autostart/autostart.cpp:63 main.cpp:58 #, kde-format msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie" msgstr "Copyright 2001-%1 David Jarvie" #: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:60 #, kde-format msgid "David Jarvie" msgstr "David jarvie" #: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:60 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: autostart/autostart.cpp:71 #, kde-format msgid "Application to run" msgstr "Application de executar" #: autostart/autostart.cpp:72 #, kde-format msgid "Command line arguments to pass to application" msgstr "Argumentos de linea de commando de passar a application" #: birthdaydlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importa anniversarios de nativitate ex KaddressBook" #: birthdaydlg.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Birthday: " msgstr "Anniversario de nativitate: " #: birthdaydlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Text" msgstr "texto de alarma" #: birthdaydlg.cpp:82 prefdlg.cpp:1733 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #: birthdaydlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Inserta texto que debe apparer ante le nomine de persona in le message de " "alarma, includente ulle necessari spatios sequente." #: birthdaydlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Suffix:" msgstr "Suffixo:" #: birthdaydlg.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Inserta texto que debe apparer post le nomine de persona in le message de " "alarma, includente ulle necessari spatios precedente." #: birthdaydlg.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Select Birthdays" msgstr "Selige anniversarios de nativitate" #: birthdaydlg.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select birthdays to set alarms for.This list shows all birthdays " "in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.You can select multiple birthdays at one time by " "dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing " "Ctrl or Shift." msgstr "" "Selige anniversarios de nascite pro le qual fixar alarmas.Iste " "lista monstra omne anniversarios in KAddressBook " "excepte illos pro cuje alarmas ja existe.Tu pote seliger " "multiple anniversarios in un vice per traher le mus sur le lista, o per " "pulsar le mus durante que on pressa Ctrl o Shift." #: birthdaydlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Configuration" msgstr "Configuration de alarma" #: birthdaydlg.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday." msgstr "" "Marca pro monstrar un memento ante o post le anniversario de nativitate." #: birthdaydlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of days before or after each birthday to display a " "reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the " "birthday." msgstr "" "Inserta le numero de dies antea o postea cata anniversario per monstrar un " "memento. Isto es in addition al alarma que es monstrate sur le anniversario." #: birthdaydlg.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday." msgstr "" "Selige si le memento deberea esser disblocate ante o post le anniversario." #: birthdaydlg.cpp:212 recurrenceedit.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sub-Repetition" msgstr "Sub-repetition" #: birthdaydlg.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Configura un repetition additional de alarma" #: commandoptions.cpp:64 #, kde-format msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Demanda (prompt) confirmation quando un alarma es recognoscite" #: commandoptions.cpp:67 #, kde-format msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Attacha un file a e-mail (repite quando on necessita)" #: commandoptions.cpp:71 #, kde-format msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "" "Claude automaticamente fenestra de alarma post periodo de cancella in retardo" #: commandoptions.cpp:74 #, kde-format msgid "Blind copy email to self" msgstr "Invia e-post cecate (blind copy) a se mesme" #: commandoptions.cpp:77 #, kde-format msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Pipia quando message es monstrate" #: commandoptions.cpp:80 #, kde-format msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Color de fundo de message (nomine o hex 0xRRGGBB)" #: commandoptions.cpp:84 #, kde-format msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Color de prime plano de message (nomine o hex 0xRRGGBB)" #: commandoptions.cpp:88 #, kde-format msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Cancella alarma con le specificate ID de evento" #: commandoptions.cpp:92 #, kde-format msgid "Disable the alarm" msgstr "Dis-habilita le alarma" #: commandoptions.cpp:95 #, kde-format msgid "Disable monitoring of all alarms" msgstr "Disactiva le controlo de omne alarmas" #: commandoptions.cpp:98 #, kde-format msgid "Execute a shell command line" msgstr "Executa un linea de commando de shell" #: commandoptions.cpp:102 #, kde-format msgid "Command line to generate alarm message text" msgstr "Linea de commando pro generar texto de message de alarma" #: commandoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "" "Monstra le dialogo de modification de alarma pro modificar le alarma " "specificate" #: commandoptions.cpp:110 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm" msgstr "" "Monstra le dialogo de modification de alarma pro modificar un nove alarma de " "monstrator" #: commandoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm" msgstr "" "Monstra le dialogo de modification de alarma pro modificar un nove alarma de " "commando" #: commandoptions.cpp:116 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm" msgstr "" "Monstra le dialogo de modification de alarma pro modificar un nove alarma de " "e-posta" #: commandoptions.cpp:119 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm" msgstr "" "Monstra le dialogo de modification de alarma pro modificar un nove alarma " "audio" #: commandoptions.cpp:122 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Monstra le dialogo de modification de alarma, prefixate con un patrono" #: commandoptions.cpp:126 #, kde-format msgid "File to display" msgstr "File de monstrar" #: commandoptions.cpp:130 #, kde-format msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "Identitate de Kmail de usar se como mittente de un message" #: commandoptions.cpp:134 #, kde-format msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Intervallo inter repetitiones de alarma" #: commandoptions.cpp:138 #, kde-format msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Monstra alarma como un evento in KOrganizer" #: commandoptions.cpp:141 #, kde-format msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Cancella alarma si plure que retardo de 'periodo' quando disblocate" #: commandoptions.cpp:146 #, kde-format msgid "Output list of scheduled alarms to stdout" msgstr "Lista de alarmas planificate in exito a stdout" #: commandoptions.cpp:149 #, kde-format msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Repite alarma a cata accesso de authentication" #: commandoptions.cpp:152 #, kde-format msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "Invia un e-posta al date adresse (repite como il necessita)" #: commandoptions.cpp:156 #, kde-format msgid "Audio file to play once" msgstr "File audio de sonar un vice" #: commandoptions.cpp:160 #, kde-format msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "File audio de sonar repetitemente " #: commandoptions.cpp:164 #, kde-format msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Specifica recurrentia der alarma usante syntaxe de iCalendar" #: commandoptions.cpp:168 #, kde-format msgid "Display reminder before or after alarm" msgstr "Monstra memento ante o post alarma" #: commandoptions.cpp:172 #, kde-format msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence" msgstr "Monstra memento un vice, ante o post prime recurrentia de alarma" #: commandoptions.cpp:176 #, kde-format msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Numero de vices de repeter alarma (includente occasion initial)" #: commandoptions.cpp:180 #, kde-format msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Pronuncia le message quando il es monstrate " #: commandoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "Email subject line" msgstr "Linea de subjecto de e-posta" #: commandoptions.cpp:188 #, kde-format msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)" msgstr "" "Simula tempore de systema [[[aaaa-]mm-]dd-]hh.MM [ZT] (modo de cribrar)" #: commandoptions.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Disbloca alarma a tempore [[[aaaa-]mm-]dd-]hh.MM [ZT], o data aaaa-mm-dd[ZT]" #: commandoptions.cpp:197 #, kde-format msgid "Display system tray icon" msgstr "Monstra icone de tabuliero de systema" #: commandoptions.cpp:200 #, kde-format msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Disbloca alarma con le specificate ID de evento" #: commandoptions.cpp:204 #, kde-format msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Repete usque tempore [[[aaaa-]mm-]dd-]hh.MM [ZT], o data aaaa-mm-dd[ZT]" #: commandoptions.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume to play audio file" msgstr "Volumine al qual sonar le file audio" #: commandoptions.cpp:219 #, kde-format msgid "Message text to display" msgstr "Texto de message de monstrar" #: commandoptions.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: adresse de e-posta invalide" #: commandoptions.cpp:506 commandoptions.cpp:521 commandoptions.cpp:598 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Parametro %1 invalide per alarma de sol data" #: commandoptions.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 precedente que %2" #: commandoptions.cpp:532 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is " "longer than %3 interval" msgstr "" "Parametros %1 e %2 invalide: repetition es " "plus longe que intervallo %3" #: commandoptions.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support" msgstr "" "%1 require que KAlarm sea compilate con supporto de " "QTextToSpeech " #: commandoptions.cpp:685 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message" msgstr ":option(es) valide con un appropriate message o option de action" #: commandoptions.cpp:701 commandoptions.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Usa --help pro obtener un lista de optiones de linea de commandos " "disponibile.\n" #: commandoptions.cpp:738 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 require %2" #: commandoptions.cpp:740 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 require %2 o %3" #: commandoptions.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Parametro %1 invalide" #: commandoptions.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 incompatibile con %2" #: deferdlg.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Defer Alarm" msgstr "Defere alarma" #: deferdlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Defere le alarma usque le tempore specificate." #: deferdlg.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Deferral" msgstr "Cancella postponimento" #: deferdlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "Cancella le alarma deferite. Isto non influentia recurrentias future." #: deferdlg.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "Non pote defere passate le proxime sub-repetition de alarma (currentemente " "%1)" #: deferdlg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "" "Non pote defere passate le proxime recurrentia de alarma (currentemente %1)" #: deferdlg.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "" "Non pote defere passate le proxime memento de alarma (currentemente %1)" #: deferdlg.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "Non pote defere memento passate le principal tempore de alarma (%1)" #: editdlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence - [%1]" msgstr "Recurrentia - [%1]" #: editdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Monstra in KOrganizer" #: editdlg.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Template [read-only]" msgstr "Patrono de alarma [sol lectura]" #: editdlg.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archived Alarm [read-only]" msgstr "Alarma archivate [read-only]" #: editdlg.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm [read-only]" msgstr "Alarma [read-only]" #: editdlg.cpp:206 editdlg.cpp:213 editdlg.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Try" msgstr "Essaya" #: editdlg.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Load Template..." msgstr "Carga patrono..." #: editdlg.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Planifica le alarma al tempore specificate." #: editdlg.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template name:" msgstr "Nomine de patrono:" #: editdlg.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Inserta le nomine del patrono de alarma" #: editdlg.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: editdlg.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Action" msgstr "Action" #: editdlg.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Deferred Alarm" msgstr "Alarma deferite" #: editdlg.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deferred to:" msgstr "Deferite a:" #: editdlg.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change..." msgstr "Cambia ..." #: editdlg.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Modifica le tempore deferite de alarma, o cancella le postponimento" #: editdlg.cpp:321 editdlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Time" msgstr "Tempore" #: editdlg.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default time" msgstr "Tempore predefinite" #: editdlg.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Non specifica un tempore de initio per alarma basate sur iste patrono. Le " "normal tempore de initio predefinite essera usate." #: editdlg.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time:" msgstr "Tempore:" #: editdlg.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Specifica un tempore de initio per alarmas basate sur iste patrono." #: editdlg.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the start time for alarms based on this template." "%1" msgstr "" "Inserta le tempore de initio per alarmas basate sur iste patrono.%1" #: editdlg.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Date only" msgstr "Solmente data" #: editdlg.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the Any time option for alarms based on this " "template." msgstr "" "Fixa le option de Aliquando per alarmas basate sur " "iste patrono." #: editdlg.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Fixa alarmas basate sur iste patrono pro initiar post le specificate " "intervallo de tempore ab quando le alarma es create." #: editdlg.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Marca pro copiar le alarma in le calendario de KOrganizer" #: editdlg.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Tu debe insertar un nomine per le patrono de alarma" #: editdlg.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template name is already in use" msgstr "Nomine de patrono ja in uso" #: editdlg.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date value" msgid "" "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be " "adjusted to the date of the next recurrence (%1)." msgstr "" "Le data initial non coincide con le patrono de recurrentia de alarma, assi " "illo essera adjustate al data del proxime recurrentia (%1)." #: editdlg.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date/time value" msgid "" "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it " "will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)." msgstr "" "Le data/tempore initial non coincide con le patrono de recurrentia de " "alarma, assi illo essera adjustate al data/tempore del proxime recurrentia " "(%1)." #: editdlg.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Recurrentia ha ja expirate" #: editdlg.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The alarm will never occur during working hours" msgstr "Le alarma jammais occurrera durante horas de travalio" #: editdlg.cpp:1116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless " "%1 is checked." msgstr "" "Periodo de memento debe esser inferior que le intervallo de recurrentia, a " "minus que %1 es marcate." #: editdlg.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "Le duration de un repetition intra le recurrentia debe esser inferior del " "intervallo de recurrentia minus ulle periodo de memento" #: editdlg.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Per un repetition intra le recurrentia, su periodo debe esser in unitate de " "dies o septimanas per alarma solmente de data" #: editdlg.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must select a calendar to save the alarm in" msgstr "Tu debe seliger un calendario ubi salveguardar le alarma" #: editdlg.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@action:Button" msgid "Fewer Options <<" msgstr "Minus Optiones <<" #: editdlg.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Options >>" msgstr "Plure optiones >>" #: editdlgtypes.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Log File" msgstr "Selige file de registro" #: editdlgtypes.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Confirma recognoscentia" #: editdlgtypes.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm Template" msgstr "Nove patrono de alarma de monstrator" #: editdlgtypes.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm Template" msgstr "Modifica patrono de alarma de monstrator" #: editdlgtypes.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm" msgstr "Nove alarma de monstrator" #: editdlgtypes.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm" msgstr "Modifica alarma de monstrator" #: editdlgtypes.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Display type:" msgstr "Monstra typo:" #: editdlgtypes.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Text message" msgstr "Message de texto" #: editdlgtypes.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "File contents" msgstr "Contentos de file" #: editdlgtypes.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command output" msgstr "Resultato de commando" #: editdlgtypes.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select what the alarm should display:%1: the alarm will display the text message you type in.%2: the alarm will display the contents of " "a text or image file.%3: the alarm will " "display the output from a command." msgstr "" "Selectiona qual alarma deberea monstrar:%1: le alarma monstrara le message de texto que tu typa . %2: le alarma monstrara le contentos de " "un file de texto o de imagine, %3: le " "alarma monstrara le exito ab un commando. " #: editdlgtypes.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "" "Inserta le texto del message de alarma. Il poterea esser sur multiple lineas." #: editdlgtypes.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "Inserta le nomine o URL de un file de texto o de imagine de monstrar." #: editdlgtypes.cpp:204 editdlgtypes.cpp:806 sounddlg.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a file" msgstr "Selige un file" #: editdlgtypes.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Selectiona un file de testo o imagine de monstrar." #: editdlgtypes.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main " "alarm time(s)." msgstr "" "Marca pro monstrar additionalmente un memento avante o post le tempore(s) " "de alarma principal. " #: editdlgtypes.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " "reminder alarm.%1" msgstr "" "Inserta quante tempore ante o post un alarma principal on monstra un " "alarma de memento.%1" #: editdlgtypes.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the main " "alarm" msgstr "" "Selige si le memento deberea esser disblocate ante o post le alarma principal" #: editdlgtypes.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "" "Marca pro esser requirite de un confirmation quando tu recognosce le alarma." #: editdlgtypes.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the alarm message now" msgstr "Monstra le message de alarma nunc" #: editdlgtypes.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the file now" msgstr "Monstra le file nunc" #: editdlgtypes.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the command output now" msgstr "Monstra le resultato de commando nunc" #: editdlgtypes.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Selige file de texto o imagine de monstrar" #: editdlgtypes.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter a script" msgstr "Inserta un script" #: editdlgtypes.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Executa in fenestra de terminal" #: editdlgtypes.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Executa in fenestra de terminal" #: editdlgtypes.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm Template" msgstr "Nove patrono de alarma de commando" #: editdlgtypes.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm Template" msgstr "Modifica patrono de alarma de commando" #: editdlgtypes.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm" msgstr "Nove alarma de commando" #: editdlgtypes.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm" msgstr "Modifica alarma de commando" #: editdlgtypes.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Execute the specified command now" msgstr "Executa le specificate commando nunc" #: editdlgtypes.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Output" msgstr "Resultato de commando" #: editdlgtypes.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "marca pro executar le commando in un fenestra de terminal" #: editdlgtypes.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Inserta le nomine o le percurso del file de registro." #: editdlgtypes.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a log file." msgstr "Selige un file de registro." #: editdlgtypes.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Log to file" msgstr "Registra in un file" #: editdlgtypes.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" "Marca pro registrar le exito de commando a un file local. Le exito essera " "appendite a ulle contentos existente de file." #: editdlgtypes.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Discard" msgstr "Abandona" #: editdlgtypes.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to discard command output." msgstr "Marca pro abandonar resultato de commando." #: editdlgtypes.cpp:977 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "File de registro debe esser le nomine o percurso de un file local, con " "permission de scriptura." #: editdlgtypes.cpp:987 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No terminal is selected for command alarms.Please set it " "in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" " Necun terminal es seligite per alarmas de commando.Pro " "favor tu fixa lo in le dialogo de configuration de KAlarm. " #: editdlgtypes.cpp:1007 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command executed: %1" msgstr "Commando executate: %1" #: editdlgtypes.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Copy email to self" msgstr "Copia e-posta a se mesme" #: editdlgtypes.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm Template" msgstr "Nove patrono de alarma de e-posta" #: editdlgtypes.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm Template" msgstr "Modifica patrono de alarma de e-posta" #: editdlgtypes.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm" msgstr "Nove alarma de e-posta" #: editdlgtypes.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm" msgstr "Modifica alarma de e-posta" #: editdlgtypes.cpp:1080 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Invia le e-posta al specificate adresses ora" #: editdlgtypes.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "@label:listbox 'From' email address" msgid "From:" msgstr "Ex:" #: editdlgtypes.cpp:1098 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Tu identitate de e-posta, usate pro identificar te como le mittente quando " "on invia alarmas de e-posta." #: editdlgtypes.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email addressee" msgid "To:" msgstr "A:" #: editdlgtypes.cpp:1110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Inserta le adresses del destinatarios de e-posta. Separa adresses multiple " "per virgulas o punctos e virgula." #: editdlgtypes.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open address book" msgstr "Aperi adressario" #: editdlgtypes.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Selige adresses de e-posta ex tu adressario." #: editdlgtypes.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Subjecto:" #: editdlgtypes.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email subject." msgstr "Inserta le subjecto de e-posta." #: editdlgtypes.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email message." msgstr "Inserta le message de e-posta." #: editdlgtypes.cpp:1146 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Attachments:" msgstr "Attachamentos:" #: editdlgtypes.cpp:1156 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Files de inviar como attachamentos al e-posta." #: editdlgtypes.cpp:1160 resourceselector.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add..." msgstr "Adde..." #: editdlgtypes.cpp:1162 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Adde un attachamento al e-posta." #: editdlgtypes.cpp:1165 resourceselector.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Remove" #: editdlgtypes.cpp:1167 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Remove le attachamento evidentiate ex le e-posta." #: editdlgtypes.cpp:1173 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Si marcate, le e-posta essera inviate in incognite (blind copy) a te." #: editdlgtypes.cpp:1351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email address: %1" msgstr "Adresse de e-posta invalide: %1" #: editdlgtypes.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No email address specified" msgstr "Nulle adresse de e-posta specificate" #: editdlgtypes.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email attachment: %1" msgstr "Attachamento de e-posta invalide: %1" #: editdlgtypes.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Tu vermente vole inviar ora le e-posta al destinatario(s) specificate?" #: editdlgtypes.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm Email" msgstr "Confirma e-posta" #: editdlgtypes.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Invia" #: editdlgtypes.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1Bcc: %2" msgstr "E-posta inviate a:%1Bcc: %2" #: editdlgtypes.cpp:1409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1" msgstr "E-posta inviate a: %1" #: editdlgtypes.cpp:1442 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Attach" msgstr "Selige file de attachar" #: editdlgtypes.cpp:1519 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm Template" msgstr "Nove patrono de alarma audio" #: editdlgtypes.cpp:1519 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm Template" msgstr "Modifica patrono de alarma audio" #: editdlgtypes.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Nove alarma audio" #: editdlgtypes.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm" msgstr "Modifica alarma audio" #: editdlgtypes.cpp:1739 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Marca pro insertar le contentos de un script in vice del shell de linea de " "commando" #: editdlgtypes.cpp:1745 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Inserta un commando de shell da executar." #: editdlgtypes.cpp:1750 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Inserta le contentos de un script de executar" #: editdlgtypes.cpp:1806 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please enter a command or script to execute" msgstr "Per favor inserta un commando o un script de executar" #: eventlistview.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Lista de alarmas planificate " #: find.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Type" msgstr "Typo de alarma" #: find.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Active" msgstr "Activa" #: find.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Marca per includer alarmas active in le cerca." #: find.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Archived" msgstr "Archivate" #: find.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to include archived alarms in the search. This option is only " "available if archived alarms are currently being displayed." msgstr "" "Marca pro includer alarmas archivate in le cerca. Iste option es solmente " "disponibile si alarmas archivate debe esser currentemente monstrate." #: find.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = text display" msgid "Text" msgstr "Texto" #: find.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Marca pro includer alarmas de texto de message in le cerca." #: find.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = file display" msgid "File" msgstr "File" #: find.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "marca pro includer alarmas de file in le cerca." #: find.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Command" msgstr "Commando" #: find.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Marca pro includer alarmas de commando in le cerca." #: find.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Email" msgstr "E-posta" #: find.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Marca pro includer alarmas de e-posta in le cerca." #: find.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: find.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include audio alarms in the search." msgstr "marca pro includer alarmas audio in le cerca." #: find.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Nulle typos de alarma es selectionate per cercar" #: find.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "End of alarm list reached.Continue from the beginning?" msgstr "" "On attingeva fin de lista de alarma.Continua ab initio?" #: find.cpp:406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Beginning of alarm list reached.Continue from the end?" msgstr "" "On attingeva initio de lista de alarma.Continua ex le " "fin?" #: fontcolour.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Foreground color:" msgstr "Color de prime plano:" #: fontcolour.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Selige le color de prime plano de message de alarma" #: fontcolour.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Background color:" msgstr "Color de fundo:" #: fontcolour.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Selige le color de fundo de message de alarma" #: fontcolour.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use default font" msgstr "Usa font predefinite" #: fontcolour.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Marca per usar le font currente predefinite al tempore que le alarma es " "monstrate." #: fontcolour.h:39 #, kde-format msgid "Requested font" msgstr "Font requirite" #: fontcolourbutton.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Font && Color..." msgstr "Font && color ..." #: fontcolourbutton.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "" "Selige le font, e color de fundo e prime plano, pro le message de alarma." #: fontcolourbutton.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Selige Font & Color de alarma" #: functions.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable &Alarms" msgstr "Habilita &alarmas" #: functions.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stop Play" msgstr "Stoppa reproduction" #: functions.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spread Windows" msgstr "Diffunde fenestras" #: functions.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Incapace de monstrar alarmas in KOrganizer" #: functions.cpp:774 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Incapace de monstrar alarma in KOrganizer" #: functions.cpp:777 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Incapace de actualisar alarma in KOrganizer" #: functions.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Incapace de relevar alarmas ex KOrganizer" #: functions.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Incapace de relevar alarma ex KOrganizer" #: functions.cpp:791 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Could not start KOrganizer)" msgstr "%1(Il non pote initiar KOrganizer)" #: functions.cpp:794 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(KOrganizer not fully started)" msgstr "%1(KOrganizer non completemente initiate)" #: functions.cpp:797 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Error communicating with KOrganizer)" msgstr "" "%1(Error durante que on communicava con KOrganizer)" #: functions.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "info" msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled." msgstr "Le programmate Evelia ex Suspende ha essite cancellate." #: functions.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error obtaining authorization (%1)" msgstr "Error durante que on obteneva autorisation (%1)" #: functions.cpp:1084 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enable a template calendar to save the template in" msgstr "Tu debe habilitar un calendario de patrono ubi salveguardar le patrono" #: functions.cpp:1307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Please set the 'From' email address..." msgid "%1Please set it in the Configuration dialog." msgstr "" "%1Per favor fixa lo in le dialogo de configuration." #: functions.cpp:1311 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are currently disabled.Do you want to enable " "alarms now?" msgstr "" "Alarmas es currentemente dishabilitate.Tu vole habilitar " "alarmas ora?" #: functions.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: functions.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Disabled" msgstr "mantene dishabilitate" #: functions.cpp:1377 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to start KMail(%1)" msgstr "" "Incapace de initiar KMail(%1)" #: functions.cpp:1495 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarms" msgstr "Error durante que on salveguardava alarmas" #: functions.cpp:1496 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm" msgstr "Error durante que on salveguardava alarma" #: functions.cpp:1499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarms" msgstr "Error durante que on relevava alarmas" #: functions.cpp:1500 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarm" msgstr "Error durante que on deleva alarmas" #: functions.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Error durante que on salveguardava alarmas reactivate" #: functions.cpp:1504 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Error durante que on salveguardava alarma reactivate" #: functions.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm templates" msgstr "Error durante que on salveguardava patronos de alarma" #: functions.cpp:1508 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm template" msgstr "Error durante que on salveguardava patrono de alarma" #: kalarmapp.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Abandonar dishabilitara alarmas (un vice que ulle fenestras de alarma es " "claudite)." #: kalarmapp.cpp:766 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend." msgstr "Con le abandono on cancellara le evelia ex suspende planificate." #: kalarmapp.cpp:778 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start KAlarm at login?(Note that alarms will be disabled " "if KAlarm is not started.)" msgstr "" "Tu vole initiar KAlarm al authentication?(Nota que alarmas essera " "dishabilitate si KAlarm non es initiate.)" #: kalarmapp.cpp:1034 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not unique" msgstr "%1: Evento %2 non trovate, o non unic" #: kalarmapp.cpp:1341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm " "calendar is enabled.To fix this, use View | Show " "Calendars to check or change calendar statuses." msgstr "" "Alarmas non pote esser create o actualisate, proque necun calendario de " "alarma active scribibile es habilitate.Pro corriger isto, usa " "Vide | Monstra Calendarios pro controlar o modificar " "le statos de calendario." #: kalarmapp.cpp:1381 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1: Evento %2 non trovate, o non modificabile" #: kalarmapp.cpp:1409 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm " #| "calendar is enabled.To fix this, use View | Show " #| "Calendars to check or change calendar statuses." msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no " "writable archived alarm calendar is enabled.To fix this, use " "View | Show Calendars to check or change calendar " "statuses." msgstr "" -"Alarmas non pote esser create o actualisate, proque necun calendario de " -"alarma active scribibile es habilitate.Pro corriger isto, usa " -"Vide | Monstra Calendarios pro controlar o modificar " +"Alarmas es configurate per esser archivate, ma isto non es possibile " +"proque necun calendario de alarma archivate es habilitate. " +"Pro corriger isto, usa Vide | Monstra Calendarios pro" +" controlar o modificar " "le statos de calendario." #: kalarmapp.cpp:1417 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm " #| "calendar is enabled.To fix this, use View | Show " #| "Calendars to check or change calendar statuses." msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no " "archived alarm calendar is set as default.To fix this, use " "View | Show Calendars, select an archived alarms " "calendar, and check Use as Default for Archived Alarms." msgstr "" -"Alarmas non pote esser create o actualisate, proque necun calendario de " -"alarma active scribibile es habilitate.Pro corriger isto, usa " -"Vide | Monstra Calendarios pro controlar o modificar " -"le statos de calendario." +"Alarmas es configurate pro esser archivate, ma isto non es possibile " +"proque necun calendario de alarma archivate es fixate como. " +"Pro corriger isto, usa Vide | Monstra Calendarios <" +"/interface>, selige " +"un calendario de alarms archivate, e controla Usa como predefinite" +" per Alarmas Archivate. " #: kalarmapp.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to execute command\n" "(no terminal selected for command alarms)" msgstr "" "Il falleva a executar commando\n" " (necun terminal seligite per alarmas de commando)" #: kalarmapp.cpp:2471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Error durante que on creava file de script temporari" #: kalarmapp.cpp:2560 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Action de ante-alarma:" #: kalarmapp.cpp:2566 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Action de post-alarma:" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KAlarm version" msgstr "Version de KAlarm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "KAlarm version which wrote this file." msgstr "Version de KAlarm que scribeva iste file." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Data storage backend" msgstr "Retro-administration de immagazinage de datos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Data storage backend currently used by KAlarm." msgstr "" "Retro-administration de immagazinage de datos currentemente usate per KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:63 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KResources" msgstr " KResources" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:64 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time zone" msgstr "Fuso horari" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:69 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying " "and entering dates and times." msgstr "" "Selectiona le fuso horari que KAlarm deberea usar " "como su predefinite pro monstrar e insertar datas e tempores." #. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Holiday region" msgstr "Region de die feriate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the holiday region to use." msgstr "Selige area de die feriate de usar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Foreground color" msgstr "Color de prime plano" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default foreground color for alarm message windows." msgstr "Color de prime plano predefinite pro fenestras de message de alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color" msgstr "Color de fundo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:84 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default background color for alarm message windows." msgstr "Color de fundo predefinite pro fenestras de message de alarma." #. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message font" msgstr "Font de message" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default font for displaying alarm messages." msgstr "Font predefinite pro monstrar messages de alarma." #. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:94 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in system tray" msgstr "Monstra in tabuliero de systema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system " "tray provides easy access and a status indication.

" msgstr "" "marca per monstrar icone de KAlarm in le " "tabuliero de systema. Monstrar lo in le systema forni un facile accesso e un " "indication de stato" #. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:100 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period" msgstr "" "Cela automaticamente in tabuliero de systema si nulle alarmas expirate intra " "periodo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no " "active alarms.

To auto-hide the system tray icon when there are no " "alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes.

Enter 0 to always show the system tray icon.

" msgstr "" "Inserta -1 pro celar automaticamente icone de KAlarm in l etabuliero de systema quando on ha necun alarmas active.Pro celar automaticamente le icone de tabuliero de systema quando " "on ha nulle alarmas expirate intra un periodo de tempore fixate, inserta le " "periodo de tempore in minutas. Inserta 0 pro monstrar sempre " "le icone de tabuliero de systema." #. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:106 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Desktops without auto-hide in system tray" msgstr "Scriptorios sin auto-celar in tabuliero de systema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:107 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available." msgstr "" "Scriptorios per le qual le option de auto-celar in tabuliero de systema non " "es disponibile." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:111 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start at login" msgstr "Initia a authentication" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:112 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Automatically start KAlarm whenever you start KDE.

This option " "should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.

" msgstr "" "

Initia automaticamente KAlarm quando tu initia KDE.

Iste option " "deberea sempre esser marcate a minus que tu intende discontinuar le uso de " "KAlarm

" #. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:116 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Suppress autostart at login" msgstr "Supprime initio automatic al accesso de authentication" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:120 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default defer time interval" msgstr "Intervallo predefinite de tempore de defer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the " "Defer Alarm dialog." msgstr "" "Inserta le intervallo de tempore predefinite (in minutas) pro defer alarmas, " "usate per le dialogo de Defere Alarma." #. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:125 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Demanda in qual calendario on debe immagazinar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:126 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to " "store it in, if there is more than one active calendar.

Note that " "archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.

" msgstr "" "

Quando on salva un nove alarma o patrono de alarma, demanda pro qual " "calendario on debe immagazinar lo, si on ha plure que un calendario active.

Nota que le alarmas archivate es sempre immagazinate in le calendario " "de alarma archivate predefinite.

" #. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:130 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Fenestras de message ha un barra de titulo e porta foco de claviero" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:131 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the characteristics of alarm message windows:

  • If checked, " "the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input " "when it is displayed.
  • If unchecked, the window does not interfere " "with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be " "moved or resized.

" msgstr "" "

Specifica le characteristicas del fenestras de message de alarma:

  • " "Si marcate, le fenestra es un fenestra normal con un barra de titulo, que " "sasi ingressos de claviero quando il es monstrate.
  • Si non marcate, " "le fenestra non interfere con tu typar quando il es monstrate, ma il non ha " "barra de titulo e non pote esser movite o haber un nove dimension.
  • " #. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:135 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Delay before message window buttons are enabled" msgstr "Retardo ante que buttones de fenestra de message es habilitate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

    Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in " "seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" "

    • 0 to position message windows as far from the cursor as " "possible with no enable delay.
    • \n" "
    • > 0 to position in center of screen and specify delay before " "enabling buttons.
    • \n" "
    • -1 for no special positioning and no enable delay.
    \n" " " msgstr "" "

    Specifica le position del fenestras de message de alarma, e le retardo in " "secundas post que un fenestra monstra se usque un button es habilitate.\n" "

    • 0 pro positionar fenestras de message lontan le plus " "possibile ex cursor con nulle retardo habilitate.
    • \n" "
    • >0 pro positionar in medio del schermo e specificar retardo " "ante habilitar buttones.
    • \n" "
    • -1 per nulle special position e non habilitar retardo.
    \n" " " #. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:146 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip" msgstr "Numero de alarmas de monstrar in consilio de tabuliero de systema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:151 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

    How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray " "tooltip:\n" "

    • 0 to display none
    • \n" "
    • -1 to display all
    • \n" "
    • >0 to set a limit.

    \n" " " msgstr "" "

    Quante alarmas experite in le proxime 24 horas on debe monstrar se in le " "consilio de tabuliero de systema:\n" "

    • 0 per monstrar nulle
    • \n" "
    • -1 per monstrar totes
    • \n" "
    • >0 per fixa un limite.

    \n" " " #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:157 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show alarm times in system tray tooltip" msgstr "Monstra tempores de alarma in consilio de tabuliero de systema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:158 prefdlg.cpp:1720 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due." msgstr "" "Specifica si monstrar in le consilio de tabuliero de systema, le tempore al " "qual cata alarma es expirante." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show time to alarms in system tray tooltip" msgstr "Monstra tempore per alarmas in consilio de tabuliero de systema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:164 prefdlg.cpp:1726 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due." msgstr "" "Specifica si monstrar in le consilio de tabuliero de systema, quante tempore " "on debe expectar usque le alarma essera expirate." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:169 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip" msgstr "Prefixo de tempore per alarma in consilio de tabuliero de systema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:170 prefdlg.cpp:1738 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip." msgstr "" "Inserta le texto que debe esser monstrate avante le tempore usque le alarma, " "in le consilio de tabuliero de systema." #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client" msgstr "Cliente de E-Posta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:176 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

    How to send email when an email alarm is triggered.

    • KMail: The " "email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary.
    • Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work " "if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent.

    " msgstr "" "

    Como inviar e-posta quando un alarma de e-posta es disblocate.

    • " "KMail; Le e-posta es inviate automaticamente via KMail. KMail es initiate " "prime si necessari.
    • Sendmail: Le e-posta es inviate " "automaticamente. Iste option solmente functionara si tu systema es " "configurate per usar sendmail o un agente de transporto de posta compatibile " "con sendmail.

    " #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:178 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:179 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder." msgstr "Si copiar e-postas inviate in dossier de Inviate de KMail." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:185 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. " "Only applies when sendmail is selected as the email client." msgstr "" "Si post inviar un e-posta immagazina un copia in dossier de posta inviate de " "KMail. Solmente il applica se quando sendmail es seligite como cliente de e-" "posta." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:189 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'From' email address" msgstr "'Ex' adresse de e-posta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:190 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in " "KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" "Tu adresse de e-posta, usate per identificar te como le mittente quando on " "invia alarmas de e-posta. Inserta \"@SystemSettings\" per usar le adresse " "predefinite de e-posta usate in KMAil o in Preferentias de systema, \"@KMail" "\" per permitter de seliger identitates de KMail, o inserta alteremente le " "actual adresse de e-posta." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:194 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'Bcc' email address" msgstr "'Bcc' adresse de e-posta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings" "\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" "Tu adresse de e-posta, usate per copiar celate alarmas de e-posta a te " "mesme. Si tu vole que copias celate sia inviate a tu conto sur le computator " "ubi KAlarm es executante, tu simplemente inserta tu nomine de accesso de " "authentication. Inserta \"@SystemSettings\" per usar le adresse de e-posta " "predefinite como ponite KMail o in Preferentias de systema, o inserta " "alteremente le adresse de e-posta actual." #. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:199 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal for command alarms" msgstr "Terminal per alarmas de commando" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Command line to execute command alarms in a terminal window, including " "special codes described in the KAlarm handbook." msgstr "" "Linea de commando per executar alarmas de commando in un fenestra de " "terminal, includente codices special describite in le manual de KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:203 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start of day for date-only alarms" msgstr "Initio del die per alarmas de sol data" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:204 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." msgstr "" "Le plus precoce tempore del die al qual un alarma de sol data essera " "disblocate. " #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:209 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start time of working day" msgstr "Tempore de initio del die de travalio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:210 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The start time of the working day." msgstr "Le tempore de initio del die de travalio." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:215 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "End time of working day" msgstr "Tempore de fin de die de travalio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:216 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The end time of the working day." msgstr "Le tempore de fin del die de travalio." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:221 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Working days" msgstr "Dies de travalio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... " "64 = Sunday." msgstr "" "Bits in OR indicante qual dies del septimana es die de travalio, 1=Lunedi... " "64 = dominica." #. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:227 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Disabled alarm color" msgstr "Color de alarma dishabilitate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:228 prefdlg.cpp:1761 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "" "Selige le color de texto in le lista de alarma pro alarma dis-habilitate." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:233 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archived alarm color" msgstr "Color de alarma archivate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:234 prefdlg.cpp:1774 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms." msgstr "Selige le color de texto in le lista de alarma pro alarmas archivate." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:239 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Days to keep expired alarms" msgstr "Dies de tener alarmas expirate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:244 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

    Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted " "(except deleted alarms which were never triggered):\n" "

    • 0 to not keep
    • \n" "
    • -1 to keep indefinitely
    • \n" "
    • >0 number of days to keep.

    \n" " " msgstr "" "

    Specifica per quante dies on debe mantener alarmas post que illos expira " "o es delete (excepte alarmas delete que jammais disblocava se):\n" "

    • 0 non mantene
    • \n" "
    • -1 mantener indefinitemente
    • \n" "
    • >0 numero de dies de mantener.

    \n" " " #. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:250 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KOrganizer event duration" msgstr "Duration de evento de KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:251 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to " "KOrganizer." msgstr "" "Inserta de duration d eevento in minutas, per alarmas que es copiate in " "KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:255 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Numero de minutas ante que alarma evelia ex suspende" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Inserta quante minutas ante le tempore de discatenar de alarma evelia le " "systema ex suspende. Isto pote esser usate pro assecurar que le systema es " "completemente restabilite per le tempore que le alarma disbloca se." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:262 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel if late (minutes)" msgstr "Cancella si in retardo (minutas)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:263 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in " "minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling." msgstr "" "Valor predefinite in le dialogo de modification de alerma pro tempore de " "cancellation in retardo (in minutas). 0 pe nulle cancellation in retardo, >0 " "quante minutas ante cancellar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "" "Claude automaticamente fenestra postea tempore de cancellation de retardo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:269 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"." msgstr "" "Preferentia predefinite in le dialogo de modification de alarma per \"Claude " "automaticamente si in retardo\"." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm acknowledgement" msgstr "Confirma recognoscentia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement" "\"." msgstr "" "Preferentia predefinite in le dialogo de modification de alarma per " "\"confirma recognoscentia de alarma\"." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:278 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Monstra in KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:279 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"." msgstr "" "Preferentia predefinite in le dialogo de modification de alarma per " "\"monstra in KOrganizer\"." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:283 #, kde-format msgctxt "@label Label for audio options" msgid "Sound" msgstr "Sono" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:284 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound type in the alarm edit dialog." msgstr "Typo de sono predefinite in le dialogo de modification de alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Play File" msgstr "Reproduce file" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file" msgstr "File de sono" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:295 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog." msgstr "" "Percurso predefinite de file de sonoin le dialogo de modification de alarma." #. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound volume" msgstr "Volumine de sono" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:299 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - " "100 %" msgstr "" "Volumine de sono predefinite in le dialogo de modification de alarma. -1 pro " "de-selectionar volumine, o 0-100 %" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:305 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Repeat sound file" msgstr "Repete file de sono" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition." msgstr "" "Preferentia predefinite in le dialogo de modification de alarma per " "repetition de sono." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter script" msgstr "Inserta script" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:311 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry." msgstr "" "Preferentia predefinite in le dialogo de modification de alarma per inserta " "commando de script." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Command output" msgstr "Exito de commando" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm " "output." msgstr "" "Preferentia predefinite in le dialogo de modification de alarma per ubi " "inviar exito de commando de alarma" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:318 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Discard Output" msgstr "Abandona exito" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:319 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Log To File" msgstr "Registra in un file" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:320 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Executa in fenestra de terminal" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Log file" msgstr "File de registro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog." msgstr "" "Percurso predefinite de file de registro per alarmas de commando in le " "dialogo de modification de alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copy email to self" msgstr "Copia e-posta a se mesme" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:330 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self." msgstr "" "Preferentia predefinite in le dialogo de modifica de alarma pro copiar " "celate e-postas a se mesme." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Recurrence period" msgstr "Periodo de recurrentia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:335 prefdlg.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "Le preferentia predefinite per le regula de recurrentia in le dialogo de " "modification de alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:337 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "No recurrence" msgstr "Nulle recurrentia" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:338 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "At login" msgstr "A accesso de identification" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:339 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hourly/minutely" msgstr "In horas/in minutas" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:348 prefdlg.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "" "In annos non bissextil, repite annualmente alarmas de 28 Februario sur:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:349 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled " "occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this " "setting." msgstr "" "Pro recurrentias annual, selige qual data, si alcun, alarmas expirate le 29 " "de Februario debera occurrer in annos non bissextil.Nota: le proxime " "occurrentia planificate del alarmas existente non es re-valutate quando tu " "modifica iste preferentia." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:351 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "February 28th" msgstr "Februario 28" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:352 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "March 1st" msgstr "Martio 1" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:353 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Do not repeat" msgstr "Non repete" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:359 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reminder units" msgstr "Unitates de memento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:360 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog." msgstr "" "Unitates de tempore predefinite de memento in le dialogo de modification de " "alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:363 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Horas/Minutas" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:368 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pre-alarm action" msgstr "Action de pre-alarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:369 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute before displaying alarms." msgstr "Commando predefinite de executar se ante monstrar alarmas." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:372 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms" msgstr "Executa action de pre-alarma pro alarmas deferite" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:373 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred " "alarms trigger." msgstr "" "Preferentia predefinite per si executar le action de pre-alarma ante " "discatenar alarmas deferite." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:377 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error" msgstr "Cancella alarma sur error de action de pre-alarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:378 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action " "command fails." msgstr "" "Preferentia predefinite per si cancellar le alarma si le commando de action " "de pre-alarma falle." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:382 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Do not notify pre-alarm action errors" msgstr "Non notifica errores de action de pre-alarmas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:383 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to show no error status or error message if the " "pre-alarm action command fails." msgstr "" "Preferentia predefinite per si monstrar nulle stato de error o message de " "error si le commando de action de pre-alarma falle." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:387 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Post-alarm action" msgstr "Action de pre-alarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:388 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed." msgstr "" "Commando predefinite de executar se postea que fenestras de alarma es " "claudite." #. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:394 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warn before quitting" msgstr "Avisa ante abandonar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:395 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Si supprimer un demanda de aviso ante abandonar KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:399 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Confirma deletiones de alarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:400 prefdlg.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Marca pro esser demandate de confirmation cata vice que tu dele un alarma." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:404 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Notifica quando e-postas remote es ponite in cauda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:405 prefdlg.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Monstra un message de notification quandocunque un alarma de e-posta ha " "ponite in cauda un e-posta de inviar a un systema remote. Isto poterea esser " "utile si, pro exemplo, tu ha un connection dial-up, assi que tu pote alora " "assecurar te que le message de e-posta es realmente transmittite." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm directory." msgstr "Percurso a directorio de KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13 #, kde-format msgid "Display name." msgstr "Monstra nomine." #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Non modificar le datos actual de retro-administration." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor directory for changes." msgstr "Controla directorio per modificationes." #. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25 #, kde-format msgid "Alarm types." msgstr "Typos de alarma." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28 #, kde-format msgid "Update backend storage format." msgstr "Actualisa formato de immagazinage de retro-administration." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm calendar file." msgstr "Percurso al file de calendario de KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General) #: kalarmresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor file for changes." msgstr "Controla file pro modificationes." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kalarmui.rc:19 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kalarmui.rc:31 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kalarmui.rc:46 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: kalarmui.rc:54 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "&Actiones" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kalarmui.rc:66 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Preferentia&s" #: kamail.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "Un adresse de e-posta 'Ex' debe esser configurate pro executar alarmas de e-" "posta." #: kamail.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail" msgid "sent-mail" msgstr "e-posta inviate" #: kamail.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 not " "found" msgstr "" "Adresse de e-posta 'Ex' invalide.Identitate de e-posta %1 non trovate" #: kamail.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 has " "no email address" msgstr "" "Adresse de e-posta 'Ex' invalide.Identitate de e-posta %1 ha nulle adresse de e-posta" #: kamail.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured (no default email identity " "found)Please set it in KMail or in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Nulle adresse de e-posta 'Ex' es configurate (on trovava nulle " "identitate de e-posta predefinite)Per favor fixa lo in " "KMail o in le dialogo de configuration de " "KAlarm." #: kamail.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set a " "default address in KMail or KDE System Settings " "or in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" " Nulle 'Ex' adresse de e-posta es configurate.Pro favor " "tu fixa un adresse predefinite in KMail o in le " "Preferentias de Systema o in le dialogo de configuration de " "KAlarm. " #: kamail.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set it in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" " Nulle 'Ex' adresse de e-posta es configurate.Pro favor " "tu fixa lo in le dialogo de configuration de KAlarm. " #: kamail.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "%1 non trovate" #: kamail.cpp:239 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No mail transport configured for email identity %1" msgstr "" "Nulle transporto de e-posta configurate pro identitate de e-posta " "%1" #: kamail.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Emails may not have been sent" msgstr "E-postas poterea non haber essite inviate" #: kamail.cpp:301 undo.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Program error" msgstr "Error de programma" #: kamail.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error attaching file: %1" msgstr "Error durante que on attachava file: %1" #: kamail.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Attachment not found: %1" msgstr "Attachamento non trovate: %1" #: kamail.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Un e-posta ha essite ponite in cauda pro esser inviate" #: kamail.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to send email" msgstr "Falleva a inviar e-posta" #: kamail.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error sending email" msgstr "Error durante que on inviava e-posta" #: kamail.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "" "Error quando copiava message de eposta inviate a dossier de " "KMail %1 folder" #: latecancel.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel if late" msgstr "Cancella si in retardo" #: latecancel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Claude automaticamente fenestra postea iste tempore" #: latecancel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Clausura automatic de fenestra post tempore de cancellation de retardo" #: latecancel.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered " "within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for " "not triggering include your being logged off, X not running, or " "KAlarm not running.If unchecked, the " "alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, " "regardless of how late it is." msgstr "" "Si marcate, le alarma essera cancellate si il non pote esser " "disblocate intra le specificate periodo post su tempore planificate. " "Possibile motivationes per non disblocar include que tu ha essite " "disconnectite, X non es executante o KAlarm non " "es executante.Si non marcate, le alarma essera disblocate al " "prime opportunitate post su tempore planificate, sin reguardo per su " "retardo." #: latecancel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes" msgid "Cancel if late by" msgstr "Cancella si in retardo per" #: latecancel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Inserta quanto retardo causara que le alarma essera cancellate" #: latecancel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancellation period" msgstr "" "Automaticamente claude le fenestra de alarma postea le expiration del " "periodo de cancellation per retardo." #: lib/file.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to display" msgstr "Per favor selige un file de monstrar" #: lib/file.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to play" msgstr "Per favor selige un file de reproducer" #: lib/file.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a folder" msgstr "%1 es un dossier" #: lib/file.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "%1 non trovate" #: lib/file.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is not readable" msgstr "%1 non es legibile" #: lib/file.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 appears not to be a text or image file" msgstr "%1 appare non esser un file de texto o de imagine" #: lib/filedialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Append to existing file" msgstr "Appende a un file existente" #: lib/shellprocess.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)" msgstr "Il falleva a executar commando (accesso a shell non autorisate)" #: lib/shellprocess.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command" msgstr "Falleva a executar commando" #: lib/shellprocess.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command execution error" msgstr "Error de execution de commando" #: lib/shellprocess.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command exit code: %1" msgstr "Codice de exito de commando: %1" #: lib/timeedit.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am" msgid "am" msgstr "am" #: lib/timeedit.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm" msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/timeperiod.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "minutes" msgstr "minutas" #: lib/timeperiod.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "hours/minutes" msgstr "horas/minutas" #: lib/timeperiod.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "days" msgstr "dies" #: lib/timeperiod.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "weeks" msgstr "septimanas" #: lib/timespinbox.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Pressa le clave de Shift durante que tu es pulsante sur le buttones de spin " "pro adjustar le tempore per un passo plus grande (6 horas/ 5 minutes)." #: lib/timezonecombo.cpp:30 #, kde-format msgid "System time zone" msgstr "Fuso horari de systema" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE" msgstr "Planificator de message de alarma personal, commando e e-posta per KDE" #: mainwindow.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failure to create menus (perhaps %1 missing or " "corrupted)" msgstr "" "Falleva a crear menuses (forsan %1 mancante o " "corrumpite)" #: mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Templates..." msgstr "&Patronos..." #: mainwindow.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New" msgstr "&Nove " #: mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Crea &patrono..." #: mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Copy..." msgstr "&Copia..." #: mainwindow.cpp:452 resourceselector.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Delete" msgstr "&Dele" #: mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Without Confirmation" msgstr "Dele sin confirmation" #: mainwindow.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reac&tivate" msgstr "Reac&tiva" #: mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Wake From Suspend..." msgstr "Evelia ex suspende..." #: mainwindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Archi&ved Alarms" msgstr "Monstra alarmas archi&vate" #: mainwindow.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show in System &Tray" msgstr "Monstra in &tabuliero de systema" #: mainwindow.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Calendars" msgstr "Monstra &Calendarios" #: mainwindow.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importa &alarmas..." #: mainwindow.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importa Anniversarios de &nativitate..." #: mainwindow.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport Selected Alarms..." msgstr "E&xporta alarmas selectionate..." #: mainwindow.cpp:515 resourceselector.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport..." msgstr "E&xporta..." #: mainwindow.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&Refresca alarmas" #: mainwindow.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?" msgstr[0] "Tu vermente vole deler le alarma selectionate?" msgstr[1] "Tu vermente vole deler le %1 alarmas selectionate?" #: mainwindow.cpp:733 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm" msgid_plural "Delete Alarms" msgstr[0] "Dele alarma" msgstr[1] "Dele alarmas" #: mainwindow.cpp:734 templatedlg.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "&Dele" #: mainwindow.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Archived Alarms" msgstr "Cela alarma archivate" #: mainwindow.cpp:818 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Archived Alarms" msgstr "Monstra alarmas archivate" #: mainwindow.cpp:888 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import birthdays" msgstr "Importa anniversarios de nativitate" #: mainwindow.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "@action Undo/Redo [action]" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mainwindow.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@action Undo [action]: message" msgid "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1418 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Display Alarm" msgstr "Alarma de monstrator" #: mainwindow.cpp:1420 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Email Alarm" msgstr "Alarma de E-posta" #: mainwindow.cpp:1422 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command Alarm" msgstr "Alarma de commando" #: mainwindow.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Type" msgstr "Typo de alarma" #: mainwindow.cpp:1425 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose alarm type to create:" msgstr "Selige typo de alarma de crear:" #: mainwindow.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Ena&ble" msgstr "Ha&bilita" #: mainwindow.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Disa&ble" msgstr "Dis&habilita" #: messagewin.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reminder" msgstr "Memento" #: messagewin.cpp:342 messagewin.cpp:786 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message" msgstr "Message" #: messagewin.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "Le data/tempore planificate pro le message (in opposition al tempore actual " "de monstrar)." #: messagewin.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reminder" msgstr "Memento" #: messagewin.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Le file cuje contentos es monstrate a basso" #: messagewin.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Le contentos del file que debe esser monstrate" #: messagewin.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File is a folder" msgstr "File es un dossier" #: messagewin.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file" msgstr "Falleva a aperir file" #: messagewin.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File not found" msgstr "File non trovate" #: messagewin.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The alarm message" msgstr "Le message de alarma" #: messagewin.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The output of the alarm's command" msgstr "Le exito del commando de alarma" #: messagewin.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The email to send" msgstr "Le e-posta de inviar" #: messagewin.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info Email addressee" msgid "To:" msgstr "A:" #: messagewin.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Subjecto:" #: messagewin.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Error" #: messagewin.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not display this error message again for this alarm" msgstr "Non monstrar de nove iste message de error per iste alarma" #: messagewin.cpp:644 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Recognosce le alarma" #: messagewin.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: messagewin.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the alarm." msgstr "Modifica le alarma." #: messagewin.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Defer..." msgstr "&Postpone..." #: messagewin.cpp:663 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defer the alarm until later.You will be prompted to " "specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Postpone le alarma usque plus tarde.Tu essera requirite " "de specificar quando le alarma debera esser monstrate." #: messagewin.cpp:677 sounddlg.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop sound" msgstr "Stoppa sono" #: messagewin.cpp:678 sounddlg.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop playing the sound" msgstr "Stoppa reproduction de sono" #: messagewin.cpp:690 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail" msgid "Locate in KMail" msgstr "Loca in KMail" #: messagewin.cpp:691 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Loca e evidentia iste e-posta in KMail" #: messagewin.cpp:699 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Activa KAlarm" #: messagewin.cpp:700 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Activa KAlarm" #: messagewin.cpp:866 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Today" msgstr "Hodie" #: messagewin.cpp:868 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Tomorrow" msgid_plural "in %1 days' time" msgstr[0] "Deman" msgstr[1] "in tempore de %1 dies" #: messagewin.cpp:870 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 week's time" msgid_plural "in %1 weeks' time" msgstr[0] "in tempore de 1 septimana" msgstr[1] "in tempore de %1 septimanas" #: messagewin.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 minute's time" msgid_plural "in %1 minutes' time" msgstr[0] "in tempore de 1 minuta" msgstr[1] "in tempore de %1 minutas" #: messagewin.cpp:886 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 hour's time" msgid_plural "in %1 hours' time" msgstr[0] "in tempore de 1 hora" msgstr[1] "in tempore de %1 horas" #: messagewin.cpp:889 #, kde-format msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: messagewin.cpp:890 #, kde-format msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'" msgid "in %2 1 minute's time" msgid_plural "in %2 %1 minutes' time" msgstr[0] "in %2 tempore de 1 minuta" msgstr[1] "in %2 tempora de %1 minutas" #: messagewin.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to speak message" msgstr "Il non pote pronunciar message" #: messagewin.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Text-to-speech subsystem is not available" msgstr "Subsystema de Texto-a-Discurso (TextToSpeech) non es disponibile" #: messagewin.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open audio file: %1" msgstr "Non pote aperir file audio: %1" #: messagewin.cpp:1612 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error playing audio file: %1%2" msgstr "" "Error durante reproduction de file audio: %1%2" #: messagewin.cpp:1944 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Tu vermente vole recognoscer iste alarma?" #: messagewin.cpp:1945 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Recognosce alarma" #: messagewin.cpp:1945 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge" msgstr "Recognosce" #: messagewin.cpp:2016 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Non pote locar iste e-posta in KMail" #: messagewin.cpp:2178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer alarm:Alarm not found." msgstr "Non pote postponer alarm:Alarma non trovate." #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Display Alarm Template" msgstr "Patrono de alarma de &monstrator" #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Display Alarm" msgstr "Nove alarma de monstrator" #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Command Alarm Template" msgstr "Patrono de alarma de &commando" #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Command Alarm" msgstr "Nove alarma de commando" #: newalarmaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Email Alarm Template" msgstr "Patrono de alarma de &e-posta" #: newalarmaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Email Alarm" msgstr "Nove alarma de e-posta" #: newalarmaction.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Audio Alarm Template" msgstr "Patrono de alarma &audio" #: newalarmaction.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Nove alarma audio" #: newalarmaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Nove alarma ex &Patrono" #: prefdlg.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configura" #: prefdlg.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:tab General preferences" msgid "General" msgstr "General" #: prefdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title General preferences" msgid "General" msgstr "General" #: prefdlg.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Time & Date" msgstr "Tempore & Data" #: prefdlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Time and Date" msgstr "Tempore e Data" #: prefdlg.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "Immagazinage" #: prefdlg.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Alarm Storage" msgstr "Immagazinage de alarma" #: prefdlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title:tab Email preferences" msgid "Email" msgstr "E-posta" #: prefdlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Preferentias de alarma de e-posta" #: prefdlg.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "View" msgstr "Vista" #: prefdlg.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "View Settings" msgstr "Preferentias de vista" #: prefdlg.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: prefdlg.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Preferentias de modificar de alarma predefinite" #: prefdlg.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?" msgstr "" "Reinitialisa omne schedas a lor valor predefinite,o solmente reinitialisa le " "scheda currente?" #: prefdlg.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset ALL tabs" msgid "&All" msgstr "&Tote" #: prefdlg.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab" msgid "C&urrent" msgstr "C&urrente" #: prefdlg.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Run Mode" msgstr "Modo de executar" #: prefdlg.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Start at login" msgstr "Initia a authentication" #: prefdlg.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically start KAlarm whenever you " "start KDE.This option should always be checked unless you " "intend to discontinue use of KAlarm." msgstr "" "Initia automaticamente KAlarm quando tu " "initia KDE.Iste option deberea sempre esser marcate a minus que " "tu intende discontinuar le uso de KAlarm." #: prefdlg.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Warn before quitting" msgstr "Avisa ante abandonar" #: prefdlg.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" "Monstra pro monstrar un demanda de aviso ante abandonar KAlarm." #: prefdlg.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Confirma deletiones de alarma" #: prefdlg.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Default defer time interval:" msgstr "Intervallo predefinite de defere:" #: prefdlg.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by " "the Defer Alarm dialog." msgstr "" "Inserta le intervallo predefinite de tempore (horas & minutas) pro postponer " "alarmas, usate per le dislogo de Defere Alarma." #: prefdlg.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminal pro alarmas de commando" #: prefdlg.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" "Selige qual application on usa quando un alarma de commando es executate in " "un fenestra de terminal" #: prefdlg.cpp:481 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to execute command alarms in a terminal window by %1" msgstr "" "marca pro executar alarmas de commando in un fenestra de terminal per " "%1" #: prefdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@option:radio Other terminal window command" msgid "Other:" msgstr "Altere:" #: prefdlg.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for " "details of special codes to tailor the command line." msgstr "" "Inserta le linea de commando complete pro executar un commando in tu " "seligite fenestra de terminal. Per definition le catena de commando de " "alarma essera appendite al lo que tu insertava ci. Vide le manual de " "KAlarm pro detalios de codices special pro " "adaptar le linea de commando." #: prefdlg.cpp:546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command to invoke terminal window not found: %1" msgstr "" "Non trovava commando pro invocar fenestra de terminal: %1" #: prefdlg.cpp:589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Tu non deberea levar le marca a iste option a minus que tu intende de " "discontinuar le uso de KAlarm" #: prefdlg.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as " "its default for displaying and entering dates and times." msgstr "" "Selectiona le fuso horari que KAlarm deberea usar " "como su predefinite pro monstrar e insertar datas e tempores." #: prefdlg.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Holiday region:" msgstr "Region de die feriate:" #: prefdlg.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which holiday region to use" msgstr "Selige qual region de die feriate usar:" #: prefdlg.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefdlg.cpp:661 #, kde-format msgctxt "No holiday region" msgid "None" msgstr "Necun" #: prefdlg.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Start of day for date-only alarms:" msgstr "Initio del die per alarmas de sol data:" #: prefdlg.cpp:685 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." "%1" msgstr "" "Le plus precoce tempore del die al qual un alarma de sol data essera " "disblocate. %1" #: prefdlg.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Hours" msgstr "Horas de travalio" #: prefdlg.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check the days in the week which are work days" msgstr "Marca le dies in le septimana que es dies de travalio" #: prefdlg.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily start time:" msgstr "Tempore de initio quotidian:" #: prefdlg.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the start time of the working day.%1" msgstr "" "Inserta le tempore de initio del die de travalio.%1" #: prefdlg.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily end time:" msgstr "Fin de tempore quotidian:" #: prefdlg.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the end time of the working day.%1" msgstr "" "Inserta le tempore de fin del die de travalio.%1" #: prefdlg.cpp:751 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: prefdlg.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "KOrganizer event duration:" msgstr "Duration de evento de KOrganizer:" #: prefdlg.cpp:769 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are " "copied to KOrganizer.%1" msgstr "" "Inserta le duration de evento in horas e minutas, per alarmas que es " "copiate a KOrganizer.%1" #: prefdlg.cpp:830 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "New Alarms && Templates" msgstr "Nove Alarmas && patronos" #: prefdlg.cpp:838 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Store in default calendar" msgstr "Immagazina in calendario predefinite" #: prefdlg.cpp:840 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without " "prompting." msgstr "" "Adde tote nove alarmas e patronos de alarmas al calendarios predefinite, sin " "demandar." #: prefdlg.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Demanda pro qual calendario immagazinar" #: prefdlg.cpp:845 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar " "to store it in, if there is more than one active calendar.Note " "that archived alarms are always stored in the default archived alarm " "calendar." msgstr "" "Quando on salva un nove alarma o patrono de alarma, demanda pro qual " "calendario on debe immagazinar lo, si on ha plure que un calendario active. Nota que le alarmas archivate es sempre immagazinate in le " "calendario de alarma archivate predefinite." #: prefdlg.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmas archivate" #: prefdlg.cpp:857 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep alarms after expiry" msgstr "Mantene alarmas post expirar" #: prefdlg.cpp:860 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms " "which were never triggered)." msgstr "" "Marca per archivar alarmas post expiration o deletion (excepte alarmas " "delete que jammais esseva disblocate)." #: prefdlg.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Discard archived alarms after:" msgstr "Abandona alarmas archivate postea:" #: prefdlg.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "days" msgstr "dies" #: prefdlg.cpp:880 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long " "archived alarms should be stored." msgstr "" "Leva marca pro immagazinar alarmas archivate indefinitemente. Marca pro " "insertar pro quanto tempore on debe immagazinar alarmas." #: prefdlg.cpp:883 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Archived Alarms" msgstr "Netta alarmas archivate" #: prefdlg.cpp:886 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms." msgstr "Delete omne alarmas archivate existente." #: prefdlg.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm " "calendar only)." msgstr "" "Dele tote alarmas archivate existente (solmente ex le calendario de alarma " "archivate predefinite)" #: prefdlg.cpp:933 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A default calendar is required in order to archive alarms, but none is " "currently enabled.If you wish to keep expired alarms, please " "first use the calendars view to select a default archived alarms calendar." msgstr "" "Un calendario predefinite es requirite per archivar alarmas,ma nulle " "es currentemente habilitate.Si tu vole mantener alarmas " "expirate, per favor prime tu usa le vista de calendarios pro seliger un " "calendario de alarmas archivate. " #: prefdlg.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all archived alarms?" msgstr "Tu vermente vole deler tote alarmas archivate?" #: prefdlg.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm " "calendar?" msgstr "" "Tu vermente vole deler tote alarmas inn le calendario predefinite de alarmas " "archivate?" #: prefdlg.cpp:969 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client:" msgstr "Cliente de E-Posta:" #: prefdlg.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "KMail" msgstr "KMail" #: prefdlg.cpp:973 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: prefdlg.cpp:984 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered." "%1: The email is sent automatically via " "KMail. KMail is " "started first if necessary.%2: The email " "is sent automatically. This option will only work if your system is " "configured to use sendmail or a sendmail " "compatible mail transport agent." msgstr "" "Selige como inviar messages de e-posta quando un alarma de e-posta " "es disblocate.%1: Le e-posta es inviate " "automaticamente via KMail. KMail es prime initiate si necessari.%2: Le e-posta es inviate automaticamente. Iste option solmente " "functionara si tu systema es configurate per usar como agente de transporto " "de e-posta sendmail o un agente compatibile con " "illo. " #: prefdlg.cpp:993 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Copy sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "" "Copia messages de e-posta inviate in dossier de %1 de " "KMail" #: prefdlg.cpp:994 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "After sending an email, store a copy in KMail's " "%1 folder" msgstr "" "Postea inviar un message de e-posta, immagazina un copia in dossier de " "%1 de KMail" #: prefdlg.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Notifica quando messages de e-posta remote es in cauda." #: prefdlg.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Your Email Address" msgstr "Tu adresse de E-posta" #: prefdlg.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "@label 'From' email address" msgid "From:" msgstr "Ex:" #: prefdlg.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Tu adresse de e-posta, usate pro identificar te como le mittente quando on " "invia alarmas de e-posta." #: prefdlg.cpp:1037 prefdlg.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "" "Use default address from KMail or System Settings" msgstr "" "Usa adresse predefinite ex KMail o Preferentias " "de Systema" #: prefdlg.cpp:1040 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, to identify you as the sender when " "sending email alarms." msgstr "" "Marca pro usar le adresse de e-posta predefinite fixate in " "KMAil o in preferentias de systema de KDE, per " "identificar te como le mittente quando on invia alarmas de e-posta." #: prefdlg.cpp:1044 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use KMail identities" msgstr "Usa identitates de KMail" #: prefdlg.cpp:1047 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify " "you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, " "KMail's default identity will be used. For new " "email alarms, you will be able to pick which of KMail's identities to use." msgstr "" "Marca pro usar identitates de e-posta de KMail " "pro identificar te como mittente quando on invia alarmas de e-posta. Pro " "alarmas existente, le identitate predefinite de KMail essera usate. Pro nove alarmas de e-posta, tu potera seliger " "qual identitates de KMail usar." #: prefdlg.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "@label 'Bcc' email address" msgid "Bcc:" msgstr "BCC:" #: prefdlg.cpp:1065 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which " "KAlarm runs on, you can simply enter your user " "login name." msgstr "" "Tu adresse de e-posta, usate pro copiar celate (blind copy) alarmas de e-" "posta a te mesme. Si tu vole que copias celate sia inviate a tu conto sur le " "computator ubi KAlarm es executante, tu " "simplemente inserta tu nomine de authentication de usator." #: prefdlg.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, for blind copying email alarms to " "yourself." msgstr "" "Marca pro usar le adresse de e-posta predefinite fixate in " "KMAil o in preferentias de systema de KDE, per " "copiar de modo celate alarmas de e-posta a te mesme." #: prefdlg.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Nulle valide adresse 'Bcc' es specificate." #: prefdlg.cpp:1165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1Tu es secur que tu vole salveguardar tu modificationes?" "" #: prefdlg.cpp:1171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No default email address is currently set in KMail or KDE System Settings. %1" msgstr "" "Nulle adresse de e-posta predefinite es currentemente fixate in " "KMail o in le Preferentias de systema de KDE. %1" #: prefdlg.cpp:1176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "" "Nulle identitates de KMAil existe currentemente. " "%1" #: prefdlg.cpp:1194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default setting for %1 in the alarm edit dialog." msgstr "" "Le preferentia predefinite per %1 in le dialogo de " "modification de alarma." #: prefdlg.cpp:1202 prefdlg.cpp:1609 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "General" #: prefdlg.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Types" msgstr "Typos de alarma" #: prefdlg.cpp:1210 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Font && Color" msgstr "Font && color " #: prefdlg.cpp:1236 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recurrence:" msgstr "Recurrentia:" #: prefdlg.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "February 2&8th" msgstr "Februario 2&8" #: prefdlg.cpp:1273 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "March &1st" msgstr "Martio &1me" #: prefdlg.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Do not repeat" msgstr "Non repite" #: prefdlg.cpp:1282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of " "existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgstr "" "Pro recurrentias annual, selige qual data, si alcun, alarmas expirate le 28 " "de Februario debera occurrer in annos non bissextil.Le proxime " "occurrentia planificate del alarmas existente non es re-valutate quando tu " "modifica iste preferentia." #: prefdlg.cpp:1288 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Alarms" msgstr "Alarmas de monstrator" #: prefdlg.cpp:1310 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Reminder units:" msgstr "Unitates de memento:" #: prefdlg.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" msgstr "Minutas" #: prefdlg.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Horas/Minutas" #: prefdlg.cpp:1317 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due " "soon." msgstr "" "Le unitates predefinite per le memento in le dialogo de modification de " "alarma, per alarma que expira tosto." #: prefdlg.cpp:1323 #, kde-format msgctxt "@title:group Audio options group" msgid "Sound" msgstr "Sono" #: prefdlg.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat sound file" msgstr "repite file de sono" #: prefdlg.cpp:1345 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox" msgid "" "The default setting for sound file %1 in the alarm " "edit dialog." msgstr "" "Le preferentia predefinite per le file de sono %1 in " "le dialogo de modification de alarma," #: prefdlg.cpp:1352 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Sound file:" msgstr "File de sono:" #: prefdlg.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a sound file" msgstr "Selige un file de sono" #: prefdlg.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" "Inserta le file de sono de usar se in le dialogo de modification de alarma." #: prefdlg.cpp:1366 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Alarms" msgstr "Alarmas de commando" #: prefdlg.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Alarms" msgstr "Alarmas de e-posta" #: prefdlg.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Font && Color" msgstr "Font && Color de Message" #: prefdlg.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as " "the default sound type" msgstr "" "Tu debe insertar un file de sono quando %1 es " "seligite como le typo de sono predefinite." #: prefdlg.cpp:1615 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Windows" msgstr "Fenestras de alarma" #: prefdlg.cpp:1618 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in system tray" msgstr "Monstra in tabuliero de systema" #: prefdlg.cpp:1620 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system " "tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status " "indication." msgstr "" "marca per monstrar icone de KAlarm in le " "tabuliero de systema. Monstrar lo in le systema forni un facile accesso e un " "indication de stato" #: prefdlg.cpp:1651 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon" msgid "Always show" msgstr "Monstra sempre" #: prefdlg.cpp:1655 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system tray " "regardless of whether alarms are due." msgstr "" "Marca per monstrar icone de KAlarm in le " "tabuliero de systema indifferentemente si on ha alarmas in expiration." #: prefdlg.cpp:1659 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no active alarms" msgstr "Cela automaticamente si on non ha alarmas active" #: prefdlg.cpp:1663 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always " "be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "" "Marca pro celar automaticamente icone de KAlarm " "in le tabuliero de systema si on non ha active alarmas. Quando celate, le " "icone sempre pote esser facite visibile per usage del option de tabuliero de " "systema pro monstrar icones celate." #: prefdlg.cpp:1669 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if no alarms are due within the specified time period. When " "hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option " "to show hidden icons." msgstr "" "Marca pro celar automaticamente icone de KAlarm " "in le tabuliero de systema si on non ha alarmas expirante intra le " "specificate periodo de tempore. Quando celate, le icone sempre pote esser " "facite visibile per usage del option de tabuliero de systema pro monstrar " "icones celate." #: prefdlg.cpp:1672 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:" msgstr "" "Cela automaticamente si nulle alarma expirante intra le periodo de tempore:" #: prefdlg.cpp:1684 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Consilio de tabuliero de systema" #: prefdlg.cpp:1693 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Monstra proxime alarmas de &24 horas" #: prefdlg.cpp:1697 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours." msgstr "" "Specifica si on debe includer in le consilio de tabuliero de systema un " "summario de alarmas expirante in le proxime 24 horas." #: prefdlg.cpp:1704 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maximum number of alarms to show:" msgstr "Maxime numero de alarmas de monstrar:" #: prefdlg.cpp:1713 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Leva marca pro monstrar tote le proxime alarmas de 24 horas in le consilio " "de tabuliero de systema. Marca pro insertar un limite superior per le numero " "monstrate." #: prefdlg.cpp:1717 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show alarm time" msgstr "Monstra tempore de alarma" #: prefdlg.cpp:1723 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show time until alarm" msgstr "Monstra tempore usque alarma" #: prefdlg.cpp:1742 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm List" msgstr "Lista de alarma" #: prefdlg.cpp:1755 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Disabled alarm color:" msgstr "Color de alarma dishabilitate:" #: prefdlg.cpp:1768 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Archived alarm color:" msgstr "Color de alarma archivate:" #: prefdlg.cpp:1781 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Message Windows" msgstr "Fenestras de message de alarmas" #: prefdlg.cpp:1792 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally " "acknowledged:Position alarm message windows as far as possible " "from the current mouse cursor location, orPosition alarm " "message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short " "time after the window is displayed." msgstr "" "Selige como reducer le possibilitate que messages de alarma es " "recognoscite accidentalmente:Positiona fenestra de message de " "alarma le plus lontan possibile ex le location currente de cursor de mus, o " "Positiona fenestras de message de alarma in le centro del " "schermo, ma dishabilita buttones per un breve tempore post que le fenestra " "es monstrate." #: prefdlg.cpp:1795 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Position windows far from mouse cursor" msgstr "Positiona fenestras distante ex cursor de mus" #: prefdlg.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Center windows, delay activating window buttons" msgstr "Centra fenestras, retarda activation de buttones de fenestras" #: prefdlg.cpp:1808 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Button activation delay (seconds):" msgstr "Retardo de activation de button (secundas):" #: prefdlg.cpp:1815 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message " "window is shown." msgstr "" "Inserta quante tempore su buttones debe remaner dishabilitate postea que le " "message de alarma es monstrate." #: prefdlg.cpp:1821 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Fenestras de message ha un barra de titulo e prende foco de claviero" #: prefdlg.cpp:1824 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:If " "checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.If unchecked, the window " "does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no " "title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Specifica le characteristicas del fenestras de message de alarma:" " Si marcate, le fenestra es un fenestra normal con un barra de " "titulo, que sasi ingressos de claviero quando il es monstrate.Si non marcate, le fenestra non interfere con tu typar quando il " "es monstrate, ma il non ha barra de titulo e non pote esser movite o haber " "un nove dimension." #: recurrenceedit.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "No Recurrence" msgstr "Nulle recurrentia" #: recurrenceedit.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "At Login" msgstr "Al authentication " #: recurrenceedit.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Cata hora/cata minuta" #: recurrenceedit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Daily" msgstr "Cata die" #: recurrenceedit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Weekly" msgstr "Cata septimana" #: recurrenceedit.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Monthly" msgstr "Cata mense" #: recurrenceedit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Yearly" msgstr "Cata anno" #: recurrenceedit.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regula de recurrentia" #: recurrenceedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Non repete alarma" #: recurrenceedit.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until " "then.Note that it will also be triggered any time " "KAlarm is restarted." msgstr "" "Discatena le alarma al specificate data/tempore e a cata accesso de " "autorisation. Nota que anque illo essera disblocate cata vice " "que KAlarm es reinitialisate. " #: recurrenceedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Repete alarmas a intervallos de cata hora/cata minuta" #: recurrenceedit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Repete le alarma a intervallos de cata die" #: recurrenceedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Repete le alarma a intervallos de cata septimana" #: recurrenceedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Repete le alarma a intervallos de cata mense" #: recurrenceedit.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Repete alarmas a intervallos annual" #: recurrenceedit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" "Configura un repetition intra le recurrentia, pro disblocar le alarma " "multiple vicescata vice le recurrentia es expirate." #: recurrenceedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence End" msgstr "Fin de recurrentia" #: recurrenceedit.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No end" msgstr "Nulle fin" #: recurrenceedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Repete alarma sin fin" #: recurrenceedit.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End after:" msgstr "Termina post:" #: recurrenceedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Repete le alarma per le numero de vices specificate" #: recurrenceedit.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Inserta le numero total de vices pro disblocar le alarma" #: recurrenceedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "occurrentia(s)" #: recurrenceedit.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End by:" msgstr "Termina per:" #: recurrenceedit.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.This " "applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition " "which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Repete le alarma usque le data/tempore specificate. " "Isto applica se solmente al recurrentia principal. Il non limita ulle sub-" "repetition que occurrera indifferentemente post le ultime recurrentia " "principal." #: recurrenceedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses the same time zone as the start time." msgstr "Isto usa le mesme fuso horari que le tempore de initio." #: recurrenceedit.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the last date to repeat the alarm.%1" msgstr "" "Inserta le ultime data de repeter le alarma.%1" #: recurrenceedit.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the last time to repeat the alarm.%1" "%2" msgstr "" "Inserta le ultime tempore per repeter le alarma.%1%2" #: recurrenceedit.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Stoppa repetition de alarma post de tu prime authentication o post le " "specificate date de termination" #: recurrenceedit.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exceptions" msgstr "Exceptiones" #: recurrenceedit.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "" "Le lista de exceptiones, i.e. datas/tempores excludite ex le recurrentia" #: recurrenceedit.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Inserta un data de poner in le lista de exceptiones. Usa in junction con le " "button de Adde e Cambia a basso." #: recurrenceedit.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Adde" #: recurrenceedit.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Adde le data insertate de supra al lista de exception" #: recurrenceedit.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change" msgstr "Cambia " #: recurrenceedit.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Reimplacia le elemento currentemente evidentiate in le lista de exception " "con le date insertate de supra" #: recurrenceedit.cpp:351 templatedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Dele" #: recurrenceedit.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Remove le elemento currentemente evidentiate ex le lista de exception" #: recurrenceedit.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exclude holidays" msgstr "Exclude dies feriate" #: recurrenceedit.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not trigger the alarm on holidays.You can specify your " "holiday region in the Configuration dialog." msgstr "" "Non discatena le alarma in dies feriate.Tu pote " "specificar tu area de die feriate in le dialogo de Configuration." #: recurrenceedit.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Only during working time" msgstr "Solmente durante tempore de travalio" #: recurrenceedit.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Only execute the alarm during working hours, on working days.You can specify working days and hours in the Configuration " "dialog." msgstr "" "Exeque solmente le alarma durante horas de travalio, in dies de labor. " "Tu pote specificar dies de labor e horas in le dialogo de " "Configuratio." #: recurrenceedit.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Data de fin es precedente le data de initio" #: recurrenceedit.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Le data/tempore de fin es precedente le data/tempore de initio" #: recurrenceedit.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than start date" msgstr "Data non pote preceder le data de initio" #: recurrenceedit.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Recur e&very" msgstr "Recurre &cata" #: recurrenceedit.cpp:1168 #, kde-format msgctxt "@label Time units for user-entered numbers" msgid "hours:minutes" msgstr "horas:minutas" #: recurrenceedit.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Inserta le numero de horas e minutas inter repetitiones de alarma" #: recurrenceedit.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "@label On: Tuesday" msgid "O&n:" msgstr "&In:" #: recurrenceedit.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No day selected" msgstr "Nulle die seligite" #: recurrenceedit.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "day(s)" msgstr "die(s)" #: recurrenceedit.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Inserta le numero de dies inter repetitiones de alarma" #: recurrenceedit.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "" "Selige le dies del septimana al qual le alarma es permittite de occurrer" #: recurrenceedit.cpp:1317 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "week(s)" msgstr "septimana(s)" #: recurrenceedit.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Inserta le numero de septimanas inter repetitiones de alarma" #: recurrenceedit.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Selige le dies de septimana al qual repeter le alarma" #: recurrenceedit.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@option:radio On day number in the month" msgid "O&n day" msgstr "I&n die" #: recurrenceedit.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Repete le alarma in le die del mense seligite" #: recurrenceedit.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last day of month" msgid "Last" msgstr "Ultime" #: recurrenceedit.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Selige le die del mense al qual repeter le alarma" #: recurrenceedit.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday" msgid "On t&he" msgstr "In &le" #: recurrenceedit.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "" "Repete le alarma in un die del septimana, in le septimana seligite del mense" #: recurrenceedit.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1st" msgstr "1me" #: recurrenceedit.cpp:1374 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd" msgstr "2de" #: recurrenceedit.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd" msgstr "3ie" #: recurrenceedit.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th" msgstr "4ie" #: recurrenceedit.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th" msgstr "5ie" #: recurrenceedit.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March" msgid "Last" msgstr "Ultime" #: recurrenceedit.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd Last" msgstr "2de ultime" #: recurrenceedit.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd Last" msgstr "3ie ultime" #: recurrenceedit.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th Last" msgstr "4ie ultime" #: recurrenceedit.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th Last" msgstr "5ie ultime" #: recurrenceedit.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month" msgid "Every" msgstr "Cata" #: recurrenceedit.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Selige le septimana del mense in qual repeter le alarma" #: recurrenceedit.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Selige le die del septimana in qual repeter le alarma" #: recurrenceedit.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "month(s)" msgstr "mense(s)" #: recurrenceedit.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Inserta le numero de menses inter repetitiones del alarma" #: recurrenceedit.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "year(s)" msgstr "anno(s)" #: recurrenceedit.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Inserta le numero de annos inter repetitiones de alarma" #: recurrenceedit.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@label List of months to select" msgid "Months:" msgstr "Menses:" #: recurrenceedit.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Selige le menses del anno in qual repeter le alarma" #: recurrenceedit.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "2&9 de februario in annos non bissextil:" #: recurrenceedit.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No date" msgid "None" msgstr "Necun" #: recurrenceedit.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)" msgid "1 Mar" msgstr "1 Mar" #: recurrenceedit.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)" msgid "28 Feb" msgstr "28 Feb" #: recurrenceedit.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" "Selectiona in qual data, si alcun, le alarma del 29 februario deberea " "disblocar se in annos non bissextil" #: recurrenceedit.cpp:1673 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No month selected" msgstr "Nulle mense selectionate" #: reminder.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Memento sol del prime recurrentia" #: reminder.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "in advance" msgstr "anticipate" #: reminder.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder:" msgstr "Memento:" #: reminder.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "afterwards" msgstr "postea" #: reminder.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled" msgstr "" "Monstra le memento solmente per le prime vice que le alarma es planificate" #: repetitionbutton.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Alarma sub-repetition" #: repetitionbutton.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes" msgid "Repeat every" msgstr "Repete cata" #: repetitionbutton.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "In vice de discatenar alarma un sol vice a cata recurrentia, si on marca " "iste option il face discatenar alarma multiple vices a cata recurrentia." #: repetitionbutton.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Inserta le tempore inter repetitiones de alarma" #: repetitionbutton.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Number of repetitions:" msgstr "Numero de repetitiones:" #: repetitionbutton.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Marca per specificar le numero de vices que le alarma deberea repeter se " "post cata recurrentia" #: repetitionbutton.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" "Inserta le numero de vices de disblocar le alarma postea su occurrentia " "initial " #: repetitionbutton.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Duration:" msgstr "Duration:" #: repetitionbutton.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Marca pro specificar quante tempore le alarma debe esser repetite." #: repetitionbutton.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Inserta le longitude del tempore per repeter le alarma" #: resources/akonadicalendarupdater.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid collection" msgstr "Collection invalide" #: resources/akonadicalendarupdater.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update format of calendar %1" msgstr "Il falleva a actualisar formato de calendario %1" #: resources/akonadiresource.cpp:811 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create alarm." msgstr "Falleva a crear alarma." #: resources/akonadiresource.cpp:813 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update alarm." msgstr "Falleva a actualisar alarma." #: resources/akonadiresource.cpp:815 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete alarm." msgstr "Falleva a deler alarma." #: resources/akonadiresource.cpp:943 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update calendar \"%1\"." msgstr "Il falleva a actualisar calendario %1." #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create new calendar resource" msgstr "Il falleva a crear un nove ressource de calendario" #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file or directory is already used by an existing resource:%1" msgstr "" "Le file o directorio ja es usate per un altere ressource existente:%1" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:270 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active Alarms" msgstr "Alarmas active" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:278 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmas archivate" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:286 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm Templates" msgstr "Patronos de alarma" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create default calendar %1" msgstr "Falleva a crear calendario predefinite %1" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option" msgid "" "Failed to convert old configuration for calendar %1. " "Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar." msgstr "" "Falleva a converter vetule configuration per calendario %1. Per favor usa Importa Alarmas pro cargar su alarmas in un nove o " "existente calendario. " #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info File path or URL" msgid "Location: %1" msgstr "Location: %1" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:329 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration timed out" msgstr "Nove configuration expirava" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration was corrupt" msgstr "Nove configuration esseva corrumpite" #: resources/calendarupdater.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "" "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update " "it to the current format." msgstr "" "Calendario %1 es in un vetere formato " "(Kalarm version %2), e essera de sol lectura a " "minus que tu selige de actualisar lo al formato currente." #: resources/calendarupdater.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "" "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old " "KAlarm format, and will be read-only unless you " "choose to update them to the current format." msgstr "" "Alcun o tote le alarmas in calendario %1es in un vetere " "formato de KAlarm, e essera de sol lectura a " "minus que tu selige de actualisar los al formato currente." #: resources/calendarupdater.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1Do not update the calendar if it is also used " "with an older version of KAlarm (e.g. on another " "computer). If you do so, the calendar may become unusable there.Do you wish to update the calendar?" msgstr "" "%1Non actualisa le calendario si il es usate con " "un version plus vetule de KAlarm(p.ex. sur un " "altere computator). Si face assi, le calendario pote devenir inusabile. Tu vole actualisar le calendario?" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only" msgstr "Solmente de lectura" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (old format)" msgstr "Solmente de lectura (vetere formato)" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (other format)" msgstr "Solmente de lectura (altere formato)" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Tempore" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time To" msgstr "Tempore a" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Repeat" msgstr "Repete" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Color" msgstr "Color" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Typo" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message, File or Command" msgstr "Message, File o Commando" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column Template name" msgid "Name" msgstr "Nomine" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendars" msgstr "Calendarios" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command execution failed" msgstr "Execution de commando falleva" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre-alarm action execution failed" msgstr "Execution de action de ante-alarma falleva" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Post-alarm action execution failed" msgstr "Execution de action de post-alarma falleva" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre- and post-alarm action execution failed" msgstr "Falleva execution de ante- e post-alarma" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:494 resourceselector.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Disabled" msgstr "Dishabilitate" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3%4" msgstr "%1%2: %3%4" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3" msgstr "%1%2: %3" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Proxime data e tempore de alarma planificate" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Quanto on debe expectar le proxime disblocar del alarma" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Quanto sovente le alarma recurre" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color of alarm message" msgstr "Color de fundo de message de alarma" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Typo de alarma (message, file, commando o e-posta)" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "Texto de message de alarma, URL de file de texto de monstrar, commando de " "executar, o linea de subjecto de e-posta" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Name of the alarm template" msgstr "Nomine del patrono de alarma" #: resources/resourcemodel.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default active alarm calendar." msgstr "Tu non pote dishabilitar tu calendario predefinite de alarma active." #: resources/resourcemodel.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Tu non pote dishabilitar tu calendario predefinite de alarma archivate " "durante que alarmas expirate es configurate pro esser mantenite." #: resources/resourcemodel.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to disable your default calendar?" msgstr "Tu vermente vole dishabilitar tu calendario predefinite?" #: resources/resources.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Calendar" msgstr "Selige calendario" #: resources/resources.cpp:485 #, kde-kuit-format msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for active alarms." msgstr "" "Le calendario %1 ha essite facite de sol lectura. Isto " "esseva le calendario predefinite pro alarmas active." #: resources/resources.cpp:490 #, kde-kuit-format msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for archived alarms." msgstr "" "Le calendario %1 ha essite ponite como de sol lectura. " "Isto esseva le calendario predefinite pro alarmas archivate." #: resources/resources.cpp:495 #, kde-kuit-format msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for alarm templates." msgstr "" "Le calendario %1 ha essite facite de sol lectura. Isto " "esseva le calendario predefinite pro patronos de alarma." #: resources/resources.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was " "the default calendar for:%2Please select new default calendars." "" msgstr "" "Le calendario %1 ha essite facite de sol lectura. " "Isto esseva le calendario predefinite pro:%2Pro favor tu selige " "nove calendarios predefinite" #: resources/resources.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Please select a new default calendar." msgstr "%1Per favor un nove calendario predefinite." #: resources/resourceselectdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info A prompt for user to enter what to search for" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: resources/resourcetype.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "KAlarm Calendar File" msgstr "File de calendario de KAlarm" #: resources/resourcetype.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "KAlarm Calendar Directory" msgstr "Directorio de Calendario de KAlarm." #: resources/resourcetype.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File" msgstr "File" #: resources/resourcetype.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL" msgstr "URL" #: resources/resourcetype.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info Directory in filesystem" msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: resourceselector.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendars" msgstr "Calendarios" #: resourceselector.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Active Alarms" msgstr "Alarmas active" #: resourceselector.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmas archivate" #: resourceselector.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Alarm Templates" msgstr "Patronos de alarma" #: resourceselector.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for" msgstr "Selige qual typo de dato le calendsrios de alarma debe monstrar" #: resourceselector.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "List of available calendars of the selected type. The checked state shows " "whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default " "calendar is shown in bold." msgstr "" "Lista de calendarios disponibile del typo selectionate. Le stato marcate " "monstra si un calendario es habilitate (marcate) o dishabilitate (sin " "marca). Le calendario predefinite es monstrate in grasse." #: resourceselector.cpp:90 templatedlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: resourceselector.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the highlighted calendar" msgstr "Modifica le calendario evidentiate" #: resourceselector.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Remove the highlighted calendar from the list.The " "calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the " "list if desired." msgstr "" "Remove le calendario evidentiate ex le lista.Le mesme " "calendario es lassate intacte, e potera esser ponite de nove in le lista si " "desirate." #: resourceselector.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new active alarm calendar" msgstr "adde un nove calendario de alarma active" #: resourceselector.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new archived alarm calendar" msgstr "Adde un nove calendario de alarma archivate" #: resourceselector.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new alarm template calendar" msgstr "Adde un nove calendario de patrono de alarma" #: resourceselector.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default active alarm calendar." msgstr "Tu nonpote remover tu calendario predefinite de alarma active." #: resourceselector.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Tu non pote remover tu calendario predefinite de alarma archivate quando " "alarmas expirate es configurate de esser tenite." #: resourceselector.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "It also contains:%1" msgstr "Il anque contine:%1" #: resourceselector.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is the default calendar for:%2" "%3Do you really want to remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 es le calendario predefinite per:%2 " "%3Tu vermente vole remover illo ex omne listas de calendario?" #: resourceselector.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove your default calendar (%1) " "from the list?" msgstr "" "Tu vermente vole remover tu calendario predefinite (%1) " "ex le lista?" #: resourceselector.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 contains:%2Do you really want to " "remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 contine: %2Tu vermente vole " "remover illo ex omne listas de calendario?" #: resourceselector.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1 from the " "list?" msgstr "" "Tu vermente vole remover le calendario %1 ex le lista?" #: resourceselector.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action Reload calendar" msgid "Re&load" msgstr "Recar&ga" #: resourceselector.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Details" msgstr "Monstra &detalios" #: resourceselector.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set &Color..." msgstr "Fixa &color..." #: resourceselector.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear C&olor" msgstr "Netta c&olor" #: resourceselector.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Update Calendar Format" msgstr "Act&ualisa Formato de Calendario" #: resourceselector.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Remove" msgstr "&Remove" #: resourceselector.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Add..." msgstr "&Adde..." #: resourceselector.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Im&port..." msgstr "Im&porta..." #: resourceselector.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Active Alarms" msgstr "Usa como pre&definite per alarmas active" #: resourceselector.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Archived Alarms" msgstr "Usa como pre&definite pro alarmas archivate" #: resourceselector.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Alarm Templates" msgstr "Usa como pre&definite per patronos de alarma" #: resourceselector.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active alarms" msgstr "Alarmas active" #: resourceselector.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived alarms" msgstr "Alarmas archivate" #: resourceselector.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm templates" msgstr "Patronos de alarma" #: resourceselector.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info List separator" msgid ", " msgstr ", " #: resourceselector.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-write" msgstr "Lectura-Scriptura" #: resourceselector.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enabled" msgstr "Habilitate" #: resourceselector.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "Yes" msgstr "Si" #: resourceselector.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "No" msgstr "No" #: resourceselector.cpp:532 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1ID: %2Calendar type: %3Contents: %4%5: " "%6Permissions: %7Status: %8Default " "calendar: %9" msgstr "" "%1ID: %2Typo de calendario: %3Contentos:%4:" "%5: %6Permissiones: %7Stato: %8Calendario predefinite: %9" #: rtcwakeaction.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "Could not run %1 to set wake from suspend" msgstr "Non pote executar %1 pro fixar evelia ex suspende" #: rtcwakeaction.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "" "Error setting wake from suspend.Command was: %1 %2Error code: %3." msgstr "" "Error durante fixation de evelia ex suspende.Commando esseva: " "%1 %2Codice de error: %3." #: sounddlg.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat" msgstr "Repete" #: sounddlg.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file:" msgstr "File de sono" #: sounddlg.cpp:176 sounddlg.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Test the sound" msgstr "Essaya le sono" #: sounddlg.cpp:177 sounddlg.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Play the selected sound file." msgstr "Reproduce le seligite file de sono." #: sounddlg.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Inserta le nomine o le URL del file de sono de reproducer." #: sounddlg.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a sound file to play." msgstr "Selige un file de sono de reproducer." #: sounddlg.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "Si marcate, le file de sono esserea reproducite repetitemente durante que le " "message es monstrate. " #: sounddlg.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions" msgid "Pause between repetitions:" msgstr "Pausa inter repetitiones:" #: sounddlg.cpp:230 sounddlg.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "seconds" msgstr "secundas" #: sounddlg.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions." msgstr "Inserta per quante secundas on debe pausar inter repetitiones." #: sounddlg.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:group Sound volume" msgid "Volume" msgstr "Volumine" #: sounddlg.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set volume" msgstr "Fixa volumine" #: sounddlg.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Selectiona pro seliger le volumine al qual reproducer le file de sono." #: sounddlg.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Selige le volumine per reproducer le file de sono." #: sounddlg.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fade" msgstr "Debilita" #: sounddlg.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" "Selectiona pro debilitar le volumine quando le file de sono prime initia a " "sonar." #: sounddlg.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound" msgid "Fade time:" msgstr "Tempore de debilitar:" #: sounddlg.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Inserta per quante secundas on debe debilitar se le sono ante attinger le " "volumine fixate." #: sounddlg.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Initial volume:" msgstr "Volumine initial:" #: sounddlg.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Selige le volumine initial per reproducer le file de sono." #: soundpicker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options" msgid "Sound:" msgstr "Sono:" #: soundpicker.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No sound" msgid "None" msgstr "Necun" #: soundpicker.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Beep" msgstr "Bip" #: soundpicker.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Speak" msgstr "Pronuncia" #: soundpicker.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sound file" msgstr "File de sono" #: soundpicker.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure sound file" msgstr "Configura file de sono" #: soundpicker.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Configura un file de sono de reproducer quando le alarma es monstrate." #: soundpicker.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: le message es monstrate mute." #: soundpicker.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: un simple bip es reproducite." #: soundpicker.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to " "choose the file and set play options." msgstr "" "%1: un file audio es reproducite. Tu essera demandate " "de seliger le file e fixar le optiones de reproduction." #: soundpicker.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: le texto de message es pronunciate." #: soundpicker.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3%4" msgstr "" "Selige un sono de reproducer quando le message es monstrate:" "%1%2%3%4" #: soundpicker.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3" msgstr "" "Selige un sono de reproducer quando le message es monstrate:" "%1 %2%3" #: soundpicker.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sound File" msgstr "File de sono" #: soundpicker.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Sound File" msgstr "Selige file de sono" #: specialactions.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Special Actions..." msgstr "Actiones special..." #: specialactions.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "Specifica actiones de executar ante e post que le alarma es monstrate." #: specialactions.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Actiones de alarma special" #: specialactions.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Pre-Alarm Action" msgstr "Action de pre-alarma" #: specialactions.cpp:175 specialactions.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Command:" msgstr "Commando:" #: specialactions.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, " "not when a reminder or deferred alarm is displayed.KAlarm " "will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Inserta un commando de shell de executar ante que le alarma es " "monstrate. Nota que il es executate solmente quando le proprie " "alarma es monstrate, non quando un memento o un alarma deferite es monstrate." "KAlarm attendera le commando de completar ante monstrar " "le alarma." #: specialactions.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute for deferred alarms" msgstr "Executa pro alarmas differite" #: specialactions.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is " "displayed.If checked, the pre-alarm command is also executed " "before a deferred alarm is displayed." msgstr "" "Si non marcate, le commando es solmente executate ante que le proprie " "alarma es monstrateSi marcate, le commando de pre-alarma es " "anque executate ante que un alarma deferite es monstrate." #: specialactions.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel alarm on error" msgstr "Cancella alarma quando in error" #: specialactions.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the " "alarm or execute any post-alarm action command." msgstr "" "Cancella le alarma si le commando de pre-alarma falle,i.e. non monstra le " "alarmas o executa ulle commando de action de post alarma." #: specialactions.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not notify errors" msgstr "Non notifica errores" #: specialactions.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails." msgstr "" "Non monstra stato de error o message de error si le commando de pre-alarma " "falle." #: specialactions.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Post-Alarm Action" msgstr "Action de post-alarma" #: specialactions.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.Note that it is not executed after closing a reminder window. If " "you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally " "acknowledged or closed." msgstr "" "Inserta un commando de shell de executar post que le fenestra de " "alarma es claudite.Nota que il non es executate post clauder un " "fenestra de memento. Si tu defere le alarma, il non es executate usque le " "alarma es finalmente recognoscite o claudite." #: templatedlg.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Templates" msgstr "Patronos de alarma" #: templatedlg.cpp:79 templatelistview.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of alarm templates" msgstr "Le lista de patronos de alarma" #: templatedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Nove " #: templatedlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nove " #: templatedlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template" msgstr "Crea un nove patrono de alarma" #: templatedlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Modifica le patrono de alarma currentemente evidentiate" #: templatedlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: templatedlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" "Crea un nove patrono de alarma basate sur un copia del patrono currentemente " "evidentiate" #: templatedlg.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Dele le patrono currentemente evidentiate" #: templatedlg.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?" msgstr[0] "Tu vermente vole deler le seligite patrono de alarma?" msgstr[1] "Tu vermente vole deler le %1 patronos de alarma selectionate?" #: templatedlg.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm Template" msgid_plural "Delete Alarm Templates" msgstr[0] "Dele patrono de alarma" msgstr[1] "Dele patronos de alarma" #: templatepickdlg.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Selige patrono de alarma" #: templatepickdlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Selectiona un patrono sur le qual basar le nove alarma." #: traywindow.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New Alarm" msgstr "&Nove alarma" #: traywindow.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Dishabilitate" #: traywindow.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled" msgid "(Some alarms disabled)" msgstr "(Alcun alarmas disactivate)" #: traywindow.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "(%1%2:%3)" msgstr "(%1 %2 %3)" #: traywindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: undo.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm not found" msgstr "Alarma non trovate" #: undo.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm" msgstr "Error durante recreation de alarma" #: undo.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Error durante recreation de patrono de alarma" #: undo.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot reactivate archived alarm" msgstr "Non pote reactivar alarma archivate" #: undo.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Error incognite" #: undo.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@info Undo-action: message" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm" msgid "New alarm" msgstr "Nove alarma" #: undo.cpp:673 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm" msgid "Delete alarm" msgstr "Dele alarma" #: undo.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm template" msgid "New template" msgstr "Nove patrono" #: undo.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm template" msgid "Delete template" msgstr "Dele patrono" #: undo.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete archived alarm" msgstr "Dele alarma archivate" #: undo.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Create multiple alarms" msgstr "Crea alarmas multiple" #: undo.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm" msgid "Edit alarm" msgstr "Modifica alarma" #: undo.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm template" msgid "Edit template" msgstr "Modifica patrono" #: undo.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Dele alarmas multiple" #: undo.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple templates" msgstr "Dele patronos multiple" #: undo.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple archived alarms" msgstr "Dele alarmas archivate multiple" #: undo.cpp:1328 undo.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate alarm" msgstr "Reactiva alarmas" #: undo.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Reactiva alarmas multiple" #: wakedlg.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Wake From Suspend" msgstr "Evelia ex suspende" #: wakedlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm" msgstr "Non pote planificar tempore de evelia per un alarma de sol data" #: wakedlg.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by " "KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a " "single wakeup time.Note: Wake From Suspend is not " "supported at all on some computers, especially older ones, and some " "computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may " "wish to set up a test alarm to check your system's capability." msgstr "" "Iste evelia cancellara ulle evelia existente que ha essite fixate per " "KAlarm o per ulle altere application, proque tu computator solmente pote " "planificar un singule tempore de evelia.Nota:Evelia ex " "suspende non es supportate sur alcun computatores, specialmente los vetere, " "e alcun computatores solmente supporta fixation de tempore de evelia usque " "24 horas avante. Tu pote voler fixar un alarma de essayo pro verificar le " "capacitate de tu systema." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: wakedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Wake From Suspend Alarm" msgstr "Alarma de evelia ex suspende" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:38 #, kde-format msgid "Show current wake-from-suspend alarm" msgstr "Monstra alarma de evelia ex suspende currente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:41 #, kde-format msgid "" "Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button " "is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Evidentia le alarma currente de evelia ex suspende in le lista de alarma. " "Iste button es dis-habilitate si nulle alarma de evelia ex suspende es " "configurate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:44 #, kde-format msgid "Show current alarm" msgstr "Monstra alarma currente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:51 #, kde-format msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm" msgstr "Fixa alarma evidentiate como le alarma de evelia ex suspende" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:54 #, kde-format msgid "" "Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This " "replaces any existing wake-from-suspend alarm." msgstr "" "Fixa le alarma evidentiate in le lista de alarma per evelia ex suspende. " "Isto reimplacia ulle alarma existente de evelia ex suspende." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:57 #, kde-format msgid "Use highlighted alarm" msgstr "Usa alarma evidentiate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:70 #, kde-format msgid "Cancel the current wake-from-suspend" msgstr "cancella le currente evelia ex suspende" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:73 #, kde-format msgid "" "Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not " "cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This " "button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Cancella le evelia ex suspende currentemente configurate. Nota que isto non " "cancella le alarma mesme, que ancora disblocara se in le modo normal. Iste " "button es dishabilitate si nulle alarma de evelia ex suspende es configurate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:76 #, kde-format msgid "Cancel wake from suspend" msgstr "Cancella evelia ex suspende" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime) #: wakedlg.ui:109 #, kde-format msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Inserta quante minutas ante le tempore de discatenar de alarma per eveliar " "le systema ex suspension. Isto pote esser usate pro assecurar se que le " "systema es completemente restabilite per le tempore que le alarma disbloca " "se." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wakedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Numero de minutas ante alarma per evelia ex suspende" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "%1%2: %3%4, %5" #~ msgstr "%1%2: %3%4, %5" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1%2(%3)" #~ msgstr "%1%2(%3)" #, fuzzy #~| msgctxt "Holiday region, region language" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to remove calendar %1." #~ msgstr "Il falleva a remover calendario %1." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show &Alarm Times" #~ msgstr "Monstra tempores de &Alarma" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Time t&o Alarms" #~ msgstr "Monstra temp&ore a alarmas" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check to use the local computer time, ignoring time zones.You are recommended not to use this option if the alarm has a " #~ "recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at " #~ "unexpected times after daylight saving time shifts." #~ msgstr "" #~ "Marca pro usar le tempore local de computator, ignorante fusos " #~ "horari. Tu es recommendate de non usar iste option si le " #~ "alarma ha un recurrentia specificate in horas/minutas. Si tu face isto, " #~ "le alarma potera occurrer in un momento inexpectate post cambiamentos de " #~ "die (daylight savings). " #~ msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie" #~ msgstr "Copyright 2001,2008 David Jarvie" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenitor" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Time zones are not accessible:KAlarm will use the UTC time zone.(The KDE time zone service is not available:check that " #~ "ktimezoned is installed.)" #~ msgstr "" #~ "Fusos horari non es accessibile: KAlarm usara le zona de tempore " #~ "UTC. (Le servicio de zona de tempore de KDE non es disponibile: " #~ " marca que ktimezoned es installate.)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Deletion" #~ msgstr "Dele" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Use address from System Settings" #~ msgstr "Usa adresse ex Preferentias de systema" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " #~ "reminder alarm." #~ msgstr "" #~ "Inserta quante tempore ante o post un alarma principal on monstra un " #~ "alarma de memento." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to update calendar %1." #~ msgstr "Il falleva a actualisar calendario %1." #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Lunedi" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Martedi" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mercuridi" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Jovedi" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Venerdi" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sabbato" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Dominica" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "" #~ "%1 requires speech synthesis to be configured using Jovie" #~ msgstr "" #~ "%1 require synthesis de parola configurate per usante jovie" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "D-Bus call say() failed" #~ msgstr "Le appello de D-bus say() falleva" #~ msgctxt "@info/plain Directory in filesystem" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directorio" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dishabilitate" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Active Alarms" #~ msgstr "Alarmas active" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Archived Alarms" #~ msgstr "Alarmas archivate" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Alarm Templates" #~ msgstr "Patronos de alarma" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Program error" #~ msgstr "Error de programma" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "%1: Event %2 not found" #~ msgstr "%1: Evento %2 non trovate" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Calendar Configuration" #~ msgstr "Configuration de calendario" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Preferentias General" #~ msgctxt "@label:textbox Calendar name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nomine:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Solmente de lectura" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "%1 Calendar Settings" #~ msgstr "%1 preferentias de calendario" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please enter a calendar name." #~ msgstr "Pro favor inserta un nomine de calendario." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Disabled (wrong alarm type)" #~ msgstr "Dis-habilitate (typo de alarma errate)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1Calendar type: %2Contents: %3%4: " #~ "%5Permissions: %6Status: %7Default " #~ "calendar: %8" #~ msgstr "" #~ "%1Typo de calendario: %2Contentos: %3%4: " #~ "%5Permissiones: %6Stato: %7Calendario " #~ "predefinite: %8" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1: invalid calendar file name: %2" #~ msgstr "%1: invalide nomine de file de calendario: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1: file name not permitted: %2" #~ msgstr "%1: nomine de file non permittite: %2" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Location:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No location specified. The calendar will be invalid." #~ msgstr "Nulle location specificate. Le calendario essera invalide." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Download from:" #~ msgstr "Discarga ex:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Upload to:" #~ msgstr "Incarga a:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only." #~ msgstr "" #~ "Tu ha specificate nulle URL de incargar: le calendario de alarma essera " #~ "de sol lectura." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Calendar %1 cannot be made writable since it either " #~ "was not created by KAlarm, or was created by a " #~ "newer version of KAlarm" #~ msgstr "" #~ "Calendario %1 non pote esser facite scribibile " #~ "proque o il non esseva create per KAlarm, o " #~ "esseva create per un plus nove version de KAlarm" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Select storage type of new calendar:" #~ msgstr "Selectiona le typo de immagazinage del nove calendario:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to create calendar of type %1." #~ msgstr "Il non pote crear calendario de typo: %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "%1 calendar" #~ msgstr "%1 calendario" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only." #~ msgstr "" #~ "Tu non pote poner tu calendario predefinite de alarma de sol lectura." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while " #~ "expired alarms are configured to be kept." #~ msgstr "" #~ "Tu non pote render tu calendario predefinite de alarma archivate de sol " #~ "lectura quando alarmas expirate es configurate de esser tenite." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?" #~ msgstr "Tu realmente vole poner tu calendario predefinite de sol lectura?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Salveguarda" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an active alarm calendar." #~ msgstr "Il non es un calendario de alarma active." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an archived alarm calendar." #~ msgstr "Il non es un calendario de alarma archivate." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an alarm template calendar." #~ msgstr "Il non es un calendario de patrono de alarma." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Calendar %1 has been disabled:%2" #~ msgstr "" #~ "Calendario %1 ha essite dishabilitate:%2" #~ msgid "Alarm Types" #~ msgstr "Typos de alarma" #~ msgid "Directory Name" #~ msgstr "Nomine de directorio" #~ msgid "&Directory:" #~ msgstr "&Directorio:" #~ msgid "" #~ "Select the directory whose contents should be represented by this " #~ "resource. If the directory does not exist, it will be created." #~ msgstr "" #~ "Selige le directorio cuje contentos deberea esser representate per iste " #~ "ressource. Si le directorio non existe il essera create." #~ msgid "Display Name" #~ msgstr "Monstra nomine" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nomine:" #~ msgid "" #~ "Enter the name used to identify this resource in displays. If not " #~ "specified, the directory name will be used." #~ msgstr "" #~ "Inserta le nomine usate pro identificar iste ressource in monstratores. " #~ "Si il non es specificate le nomine de directorio essera usate." #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "Derectos de accesso" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Solmente de lectura" #~ msgid "" #~ "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the directory " #~ "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do " #~ "not have write access to the directory." #~ msgstr "" #~ "Si le modo de sol lectura es habilitate, nulle modificationes essera " #~ "scribite in le directorio deligite de supra. Modo de sol lectura essera " #~ "automaticamente habilitate si tu non ha permission de scriptura in le " #~ "directorio." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nomine de file" #~ msgid "&Filename:" #~ msgstr "&Nomine de file:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Stato:" #~ msgid "" #~ "Select the file whose contents should be represented by this resource. If " #~ "the file does not exist, it will be created. A URL of a remote file can " #~ "also be specified, but note that monitoring for file changes will not " #~ "work in this case." #~ msgstr "" #~ "Selectiona le file cuje contentos deberea esser representate per iste " #~ "ressource. Si le file non existe, il essera create. Un URL de un file " #~ "remote anque pote esser specificate, ma nota que le controlo de " #~ "modificationes de file non functionara in iste caso. " #~ msgid "" #~ "Enter the name used to identify this resource in displays. If not " #~ "specified, the filename will be used." #~ msgstr "" #~ "Inserta le nomine usate per identificar iste ressource in monstratores. " #~ "Si il non es specificate on usara le nomine de file." #~ msgid "" #~ "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the file " #~ "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do " #~ "not have write access to the file or the file is on a remote server that " #~ "does not support write access." #~ msgstr "" #~ "Si le modo de sol lectura es habilitate, nulle modificationes essera " #~ "scribite al file seligite de supra. Modo de sol lectura essera " #~ "automaticamente habilitate si tu non ha permission de scriptura al files " #~ "o le file es sur un servitor remote que non supporta accesso de scriptura." #~ msgid "Monitoring" #~ msgstr "Controlante" #~ msgid "" #~ "If file monitoring is enabled the resource will reload the file when " #~ "changes are made by other programs. It also tries to create a backup in " #~ "case of conflicts whenever possible." #~ msgstr "" #~ "Si il es habilitate le controlo de file, le ressource recargara le file " #~ "quando modificationes es facite per altere programmas. Il anque tenta de " #~ "crear un retro-copia in caso de conflictos quando il es possibile." #~ msgid "Enable file &monitoring" #~ msgstr "Habilita co&ntrolo de file" #~ msgid "&Display name:" #~ msgstr "&Nomine de monstrar:" #~ msgctxt "@info/plain 'From' email address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Ex:" #~ msgctxt "@info/plain Email addressee" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgctxt "@info/plain Copy-to in email headers" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "CC:" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgctxt "@info/plain Email subject" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Subjecto:" #~ msgctxt "@info/plain Todo calendar item's title field" #~ msgid "To-do:" #~ msgstr "De facer:" #~ msgctxt "@info/plain Todo calendar item's location field" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Location:" #~ msgctxt "@info/plain Todo calendar item's due date/time" #~ msgid "Due:" #~ msgstr "Perimite:" #~ msgctxt "@info/plain Brief form of 'At Login'" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Accesso de identification" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "At login" #~ msgstr "A accesso de identification" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Minute" #~ msgid_plural "%1 Minutes" #~ msgstr[0] "1 minuta" #~ msgstr[1] "%1 minutas" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Hour" #~ msgid_plural "%1 Hours" #~ msgstr[0] "1 hora" #~ msgstr[1] "%1 horas" #~ msgctxt "@info/plain Hours and minutes" #~ msgid "%1h %2m" #~ msgstr "%1h %2m " #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Day" #~ msgid_plural "%1 Days" #~ msgstr[0] "1 die" #~ msgstr[1] "%1 dies" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Week" #~ msgid_plural "%1 Weeks" #~ msgstr[0] "1 septimana" #~ msgstr[1] "%1 septimanas" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Month" #~ msgid_plural "%1 Months" #~ msgstr[0] "1 mense" #~ msgstr[1] "%1 menses" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Year" #~ msgid_plural "%1 Years" #~ msgstr[0] "1 anno" #~ msgstr[1] "%1 annos" #~ msgctxt "@info/plain No recurrence" #~ msgid "None" #~ msgstr "Necun" #~ msgctxt "@info/plain No repetition" #~ msgid "None" #~ msgstr "Necun" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kalarm/org.kde.kalarm.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kalarm/org.kde.kalarm.appdata.po (revision 1570727) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/kalarm/org.kde.kalarm.appdata.po (revision 1570728) @@ -1,72 +1,81 @@ -# Giovanni Sora , 2016. +# Giovanni Sora , 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-24 03:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-02-02 13:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-06 22:37+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kalarm.appdata.xml:6 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kalarm.appdata.xml:7 msgid "Personal Alarm Scheduler" msgstr "Planificator de alarma personal" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kalarm.appdata.xml:9 msgid "" "KAlarm is a personal alarm message, command and email scheduler application " "by KDE" msgstr "" +"KAlarm es un application de planificator per posta, commando e message " +"de alarma personal per KDE" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kalarm.appdata.xml:10 msgid "Features:" msgstr "Characteristicas:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kalarm.appdata.xml:12 msgid "" "Display alarms using your own text message, the text generated by a command, " "or a text or image file." msgstr "" +"Monstra alarmas usante tu proprie message de texto, le texto generate " +"per un commando o un file de texto o imagine." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kalarm.appdata.xml:13 msgid "Audible alarm using a sound file" -msgstr "" +msgstr "Alarma audibile usante un file de sono" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kalarm.appdata.xml:14 msgid "" "Recurring alarm on an hours/minutes, daily, weekly, monthly or annual basis, " "or set it to trigger every time you log in." msgstr "" +"Alarma recurrente sur base de horas/minutas, quotidian,septimanal o annual, " +"o poner lo per discatenar cata vice que tu te authentica. " #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kalarm.appdata.xml:15 msgid "Display alarms color and font customization" -msgstr "" +msgstr "Monstra personalisation de font e color de alarmas" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kalarm.appdata.xml:16 msgid "" "Support for multiple alarm calendars, which for example enables you to share " "alarms between a laptop and desktop computer." msgstr "" +"Supporto per calendarios de alarma multiple, que per exemplo te habilitate " +"a compartir alarmas inter un computator laptop o desktop." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kalarm.appdata.xml:24 msgid "KAlarm configuration window with a testing message alarm" -msgstr "" +msgstr "Fenestra de configuration de KAlarm con un alarma con message de prova" +