Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1570662) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1570663) @@ -1,154 +1,156 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Thomas Vergnaud , 2015. # Simon Depiets , 2018. -# +# Xavier Besnard , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-05 14:48+0800\n" -"Last-Translator: Simon Depiets \n" -"Language-Team: French \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-06 11:31+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" +"Language-Team: FR\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/BarcodePage.qml:39 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Retourner au presse-papier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/BarcodePage.qml:60 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "Code QR" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/BarcodePage.qml:61 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Code à pixels" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/BarcodePage.qml:62 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "Aztec" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/BarcodePage.qml:63 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Code 39" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/BarcodePage.qml:64 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Code 93" #. +> trunk5 #: contents/ui/BarcodePage.qml:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Code 39" msgid "Code 128" -msgstr "Code 39" +msgstr "Code 128" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/BarcodePage.qml:85 #, kde-format msgid "Change the barcode type" msgstr "Modifie le type de code-barre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/BarcodePage.qml:109 #, kde-format msgid "Creating barcode failed" msgstr "La création du code-barre a échoué" #. +> trunk5 #: contents/ui/BarcodePage.qml:118 #, kde-format msgid "The barcode is too large to be displayed" -msgstr "" +msgstr "Le code barre est trop grand pour être affiché." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/clipboard.qml:36 #, kde-format msgid "Clipboard Contents" msgstr "Contenu du presse-papier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/clipboard.qml:37 contents/ui/Menu.qml:65 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Le presse-papier est vide" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/clipboard.qml:59 #, kde-format msgid "Configure Clipboard..." msgstr "Configurer le presse-papier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/ClipboardPage.qml:86 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/ClipboardPage.qml:92 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Effacer l'historique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:32 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Invoquer une action" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:38 #, kde-format msgid "Show barcode" msgstr "Affiche le code-barre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:46 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Éditer le contenu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:51 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Supprimer de l'historique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/UrlItemDelegate.qml:111 #, kde-format -msgctxt "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" +msgctxt "" +"Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "Clipboard history is empty." #~ msgstr "L'historique du presse-papier est vide" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1570662) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1570663) @@ -1,316 +1,317 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Bruno Patri , 2013. # Vincent PINON , 2014. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2019, 2020. -# +# Xavier Besnard , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-26 15:19+0800\n" -"Last-Translator: Simon Depiets \n" -"Language-Team: French \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-06 11:35+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" +"Language-Team: FR\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:31 #, kde-format msgid "Entries" msgstr "Entrées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:41 #, kde-format msgid "Always show all entries" msgstr "Toujours afficher toutes les entrées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:47 #, kde-format msgid "Application Status" msgstr "État des applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:49 #, kde-format msgid "Communications" msgstr "Communications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:51 #, kde-format msgid "System Services" msgstr "Services du système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:53 #, kde-format msgid "Hardware Control" msgstr "Contrôle du matériel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:56 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:88 #, kde-format msgctxt "Name of the system tray entry" msgid "Entry" msgstr "Entrée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:93 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:99 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Raccourcis clavier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:229 #, kde-format msgid "Shown when relevant" msgstr "Affiché si pertinent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:230 #, kde-format msgid "Always shown" msgstr "Toujours affiché" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:231 #, kde-format msgid "Always hidden" msgstr "Toujours masqué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:232 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:33 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Icon size:" msgid "Maximum icon size:" -msgstr "Taille des icônes :" +msgstr "Taille maximale des icônes :" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35 #, kde-format msgid "Very Small" -msgstr "" +msgstr "Très petit" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35 #, kde-format msgid "Small" -msgstr "" +msgstr "Petit" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35 #, kde-format msgid "Medium" -msgstr "" +msgstr "Moyen" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35 #, kde-format msgid "Large" -msgstr "" +msgstr "Grand" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35 #, kde-format msgid "Huge" -msgstr "" +msgstr "Très grand" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35 #, kde-format msgid "Enormous" -msgstr "" +msgstr "Énorme" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:122 #, kde-format msgid "Status and Notifications" msgstr "État et notifications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:132 #, kde-format msgid "Keep Open" msgstr "Laisser ouvert" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:33 #, kde-format msgid "Close popup" msgstr "Fermer la fenêtre contextuelle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:33 #, kde-format msgid "Show hidden icons" msgstr "Afficher les icônes masquées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: systemtraymodel.cpp:158 systemtraymodel.cpp:196 #, kde-format msgid " (Automatic load)" msgstr " (Chargement automatique)" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Affiché" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Masqué" #~ msgid "Status & Notifications" #~ msgstr "État & notifications" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Catégories" #~ msgid "Extra Items" #~ msgstr "Éléments supplémentaires" #~ msgid "Hide icons" #~ msgstr "Masquer les icônes" #~ msgid "Stat&usNotifier Testap" #~ msgstr "Application de test de notification d'état" #~ msgid "Stat&us Notifier" #~ msgstr "Notification d'état" #~ msgid "" #~ "" #~ "

Log

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ "

Messages

" #~ "" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #, fuzzy #~| msgid " (Automatic load)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr " (Chargement automatique)" #~ msgid "Passive" #~ msgstr "Passive" #~ msgid "Ac&tive" #~ msgstr "Ac&tive" #~ msgid "&NeedsAttention" #~ msgstr "Réclame l'attention" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icône" #~ msgid "ToolTip" #~ msgstr "Infobulle" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualiser" #~ msgid "&Jobs" #~ msgstr "&Tâches" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Contrôle de tâche" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progression" #~ msgid "Naming" #~ msgstr "Nommage" #~ msgid "Job Started" #~ msgstr "Tâche démarrée" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Source" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgid "Testing kuiserver (%1 seconds remaining)" #~ msgstr "Test de kuiserver (%1 secondes restantes)" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "System Service Item" #~ msgstr "Élément de service du système" #~ msgctxt "title" #~ msgid "StatusNotifierTest" #~ msgstr "Test de notification d'état" #~ msgctxt "tooltip subtitle" #~ msgid "Some explanation from the beach." #~ msgstr "Un petit exemple" #~ msgid "Unknown Category" #~ msgstr "Catégorie inconnue" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Matériel" #~ msgid "System Tray Options" #~ msgstr "Options de la boîte à miniatures" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Options pour %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Options pour %1" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1" #~ msgstr "Erreur : impossible de trouver le module : %1" #~ msgid "Error loading QML file: %1" #~ msgstr "Erreur lors du chargement du fichier QML : %1" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Boîte de dialogue" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1570662) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1570663) @@ -1,489 +1,503 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Thomas Vergnaud , 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Maxime Corteel , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. -# +# Xavier Besnard , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-05 10:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-10 20:07+0800\n" -"Last-Translator: Simon Depiets \n" -"Language-Team: French \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-06 11:33+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" +"Language-Team: FR\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13 msgid "Keyboard Layout: %1" msgstr "Disposition du clavier : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Login.qml:59 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Login.qml:75 contents/lockscreen/MainBlock.qml:62 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Login.qml:114 msgid "Log In" msgstr "Connexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:193 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:247 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Verrouillage des majuscules activé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:205 ../sddm-theme/Main.qml:385 #: contents/logout/Logout.qml:177 msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Veille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:212 ../sddm-theme/Main.qml:392 #: contents/logout/Logout.qml:195 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:219 ../sddm-theme/Main.qml:399 #: contents/logout/Logout.qml:205 msgid "Shut Down" msgstr "Éteindre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:226 msgctxt "For switching to a username and password prompt" msgid "Other..." msgstr "Autre…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:373 msgid "Type in Username and Password" msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:406 msgid "List Users" msgstr "Lister les utilisateurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:473 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:512 msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Clavier virtuel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:498 msgid "Login Failed" msgstr "Échec de la connexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35 msgid "Desktop Session: %1" msgstr "Session de bureau : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/components/Battery.qml:50 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/components/Battery.qml:51 msgid "Battery at %1%" msgstr "Batterie à %1 %" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:38 msgctxt "Button to change keyboard layout" msgid "Switch layout" msgstr "Changer de disposition" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/components/UserList.qml:56 msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "Inutilisé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/components/UserList.qml:62 msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/components/UserList.qml:64 msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on TTY %1 (Display %2)" msgstr "sur TTY %1 (affichage %2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/components/UserList.qml:68 msgctxt "Username (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/config.qml:17 msgid "Clock:" msgstr "Horloge :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/config.qml:21 msgctxt "verb, to show something" msgid "Always show" msgstr "Toujours afficher" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/config.qml:34 msgid "Media controls:" msgstr "Contrôles multimédia :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/config.qml:38 msgctxt "verb, to show something" msgid "Show" msgstr "Afficher" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:44 msgid "Unlocking failed" msgstr "Échec du déverrouillage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:263 msgid "Switch User" msgstr "Changer d'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:460 msgid "Switch to This Session" msgstr "Basculer vers cette session" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:468 msgid "Start New Session" msgstr "Démarrer une nouvelle session" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:481 msgid "Back" msgstr "Retour" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/MainBlock.qml:99 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120 msgid "No media playing" msgstr "Aucun média en lecture" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:143 msgid "Previous track" msgstr "Piste précédente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:151 msgid "Play or Pause media" msgstr "Lecture / pause du média" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:159 msgid "Next track" msgstr "Piste suivante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:153 -msgid "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or restarted, that user may lose work." -msgid_plural "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or restarted, those users may lose work." -msgstr[0] "Un autre utilisateur est actuellement connecté. Si l'ordinateur est éteint ou redémarré, cet utilisateur est susceptible de perdre ses données non enregistrées." -msgstr[1] "%1 autres utilisateurs sont actuellement connectés. Si l'ordinateur est éteint ou redémarré, ces utilisateurs sont susceptibles de perdre leurs données non enregistrées." +msgid "" +"One other user is currently logged in. If the computer is shut down or" +" restarted, that user may lose work." +msgid_plural "" +"%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or" +" restarted, those users may lose work." +msgstr[0] "" +"Un autre utilisateur est actuellement connecté. Si l'ordinateur est éteint ou" +" redémarré, cet utilisateur est susceptible de perdre ses données non" +" enregistrées." +msgstr[1] "" +"%1 autres utilisateurs sont actuellement connectés. Si l'ordinateur est" +" éteint ou redémarré, ces utilisateurs sont susceptibles de perdre leurs" +" données non enregistrées." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:167 msgid "When restarted, the computer will enter the firmware setup screen." -msgstr "Au redémarrage, l'ordinateur ouvrira l'écran de configuration du firmware." +msgstr "" +"Au redémarrage, l'ordinateur ouvrira l'écran de configuration du firmware." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:186 msgid "Hibernate" msgstr "Mettre en hibernation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:215 msgid "Log Out" msgstr "Déconnexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:238 msgid "Restarting in 1 second" msgid_plural "Restarting in %1 seconds" msgstr[0] "Redémarrage dans 1 seconde." msgstr[1] "Redémarrage dans %1 secondes." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:240 msgid "Shutting down in 1 second" msgid_plural "Shutting down in %1 seconds" msgstr[0] "Extinction dans 1 seconde" msgstr[1] "Extinction dans %1 secondes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:242 msgid "Logging out in 1 second" msgid_plural "Logging out in %1 seconds" msgstr[0] "Déconnexion dans 1 seconde" msgstr[1] "Déconnexion dans %1 secondes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:252 msgid "OK" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:257 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 #: contents/osd/OsdItem.qml:58 msgid "100%" -msgstr "" +msgstr "100%" #. +> trunk5 #: contents/osd/OsdItem.qml:71 -#, fuzzy #| msgid "%1%" msgctxt "Percentage value" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:61 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:62 msgid "Configure Search Plugins" msgstr "Configurer les modules externes de recherche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:64 msgid "Configure KRunner..." msgstr "Configurer KRunner..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:76 msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner" msgid "Search '%1'..." msgstr "Recherche de « %1 »…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:78 msgctxt "Textfield placeholder text" msgid "Search..." msgstr "Rechercher…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:199 #: contents/runcommand/RunCommand.qml:201 msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:200 msgid "Close Search" msgstr "Fermer la recherche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:263 msgid "Recent Queries" msgstr "Requêtes récentes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:266 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:268 msgid "in category recent queries" msgstr "requêtes récentes dans la catégorie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/splash/Splash.qml:94 -msgctxt "This is the first text the user sees while starting in the splash screen, should be translated as something short, is a form that can be seen on a product. Plasma is the project name so shouldn't be translated." +msgctxt "" +"This is the first text the user sees while starting in the splash screen," +" should be translated as something short, is a form that can be seen on a" +" product. Plasma is the project name so shouldn't be translated." msgid "Plasma made by KDE" msgstr "Plasma, par KDE" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspendre" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Éteindre" #~ msgid "Login as different user" #~ msgstr "Connexion en tant qu'utilisateur différent" #~ msgid "Different User" #~ msgstr "Utilisateur différent" #~ msgid "Show media controls:" #~ msgstr "Afficher les contrôles multimédia :" #~ msgid "Switch Session" #~ msgstr "Changer de session" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgid "Reboot in 1 second" #~ msgid_plural "Reboot in %1 seconds" #~ msgstr[0] "Redémarrer dans 1 seconde" #~ msgstr[1] "Redémarrer dans %1 secondes" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Changer" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurer..." #~ msgid "Log in as a different user" #~ msgstr "Connexion en tant qu'utilisateur différent" #~ msgid "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or rebooted, that user may lose work." #~ msgid_plural "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or rebooted, those users may lose work." #~ msgstr[0] "Un autre utilisateur est actuellement connecté. Si l'ordinateur est éteint ou redémarré, cet utilisateur est susceptible de perdre ses données non enregistrées." #~ msgstr[1] "%1 autres utilisateurs sont actuellement connectés. Si l'ordinateur est éteint ou redémarré, ces utilisateurs sont susceptibles de perdre leurs données non enregistrées." #, fuzzy #~| msgid "Type error" #~ msgid "Type User" #~ msgstr "Erreur de type" #~ msgid "Password..." #~ msgstr "Mot de passe…" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Nouvelle session" #~ msgid "%1%. Charging" #~ msgstr "%1%. En charge" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Complètement chargée" #~ msgid "%1%. Plugged in, not charging" #~ msgstr "%1%. Branché, pas en recharge" #~ msgid "%1% battery remaining" #~ msgstr "%1% restant" #~ msgctxt "Button to restart the computer" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgctxt "Button to shut down the computer" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Éteindre" #~ msgctxt "Button to log out of the desktop session" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm shut down, not a status label" #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Extinction" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label" #~ msgid "Logging out" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Redémarrage" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Éteindre" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgid "Change Session" #~ msgstr "Changer de session" #~ msgid "Change Session..." #~ msgstr "Changer de session…" #~| msgctxt "Title of dialog" #~| msgid "Switch User" #~ msgid "Search for User" #~ msgstr "Chercher un utilisateur" #~ msgid "There are currently no other active sessions." #~ msgstr "Il n'y a actuellement aucune autre session active." #~ msgctxt "Username (logged in on console)" #~ msgid "%1 (TTY)" #~ msgstr "%1 (TTY)" #~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Inutilisé" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (on Display %2)" #~ msgstr "%1 (sur l'affichage %2)" #~ msgctxt "Button to shut down the computer" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Éteindre" #~ msgid "Logging out" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Redémarrage" #~ msgctxt "User logged in on console (X display number)" #~ msgid "on %1 (%2)" #~ msgstr "sur %1 (%2)" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel" #~ msgid "There are currently no other active sessions." #~ msgstr "Il n'y a actuellement aucune autre session active." #~ msgid "In 1 second" #~ msgid_plural "In %1 seconds" #~ msgstr[0] "Dans 1 seconde" #~ msgstr[1] "Dans %1 secondes"