Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/okular/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/okular/okular.po (revision 1570614) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/okular/okular.po (revision 1570615) @@ -1,5711 +1,5715 @@ # Translation of okular.po to Catalan # Copyright (C) 2003-2020 This_file_is_part_of_KDE # # Josep Ma. Ferrer , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2007. # Sebastià Pla i Sanz , 2005. # Manuel Tortosa , 2011. # Antoni Bella Pérez , 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-05 02:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-03 13:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-05 20:21+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:447 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, un visualitzador universal de documents" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Molta feina d'infraestructura, dorsal de l'ODT i el FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Va crear l'Okular des del codi base del KPDF" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Desenvolupador del KPDF" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Gràfics de les anotacions" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Eina de selecció de taules" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Millores a les anotacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Dibuixa una vora al voltant de les &imatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Dibuixa una vora al voltant dels en&llaços" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Canvia els &colors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Avís: aquestes opcions poden afectar negativament la velocitat del dibuixat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Mode de color:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:92 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverteix els colors" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:97 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Canvia el color del paper" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:102 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Canvia els colors foscos i els clars" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:107 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Converteix a blanc i negre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:112 #, kde-format msgid "Invert Lightness" msgstr "Inverteix la lluminositat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:117 #, kde-format msgid "Invert Luma (sRGB Linear)" msgstr "Inverteix la luma (sRGB lineal)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:122 #, kde-format msgid "Invert Luma (Symmetric)" msgstr "Inverteix la luma (Simètrica)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:127 #, kde-format msgid "Shift Hue Positive" msgstr "Desplaça a un to positiu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:132 #, kde-format msgid "Shift Hue Negative" msgstr "Desplaça a un to negatiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:193 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Color del paper:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:246 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Color fosc:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:281 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Color clar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:325 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:360 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, speechBox) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:412 #, kde-format msgid "Speech" msgstr "Pronuncia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:418 #, kde-format msgid "Engine" msgstr "Motor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #, kde-format msgid "Au&thor:" msgstr "Au&tor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Nota: la informació que s'usa aquí només és per anotacions. La " "informació es desa en documents anotats, per tant, es transmetrà junt amb el " "document." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit annotation tool" msgid "Quick annotation tools" -msgstr "Eina d'edició d'anotacions" +msgstr "Eines d'anotacions ràpides" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor de text personalitzat" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Client de l'Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Client del Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: conf/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "TeXiFy IDEA" #: conf/dlgeditor.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Indiqueu l'ordre de l'editor de text personalitzat a executar.
\n" "Podeu afegir les següents variables de substitució:\n" "
    \n" "
  • %f - el nom del fitxer
  • \n" "
  • %l - la línia del fitxer a on anar
  • \n" "
  • %c - la columna del fitxer a on anar
  • \n" "
\n" "Si no s'especifica %f, llavors el nom del fitxer s'afegeix a l'ordre " "especificada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Seleccioneu l'editor que voleu executar quan l'Okular necessiti obrir un " "fitxer de codi font." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:76 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:132 #: conf/editannottooldialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Mostra &barres de desplaçament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Enllaça les minia&tures a la pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Mostra els &consells i els missatges d'informació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Si està disponible, mostra el títol del document en la barra de títol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Quan no mostrar el títol del document:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Mostra sols el nom de fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Mostra el camí complet del fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Usa un color de fons personalitzat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Funcionalitats del programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:241 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Obre els fitxers nous en pes&tanyes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SwitchToTabIfOpen) #: conf/dlggeneralbase.ui:266 #, kde-format msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "Commuta a la pestanya existent si el fitxer ja està obert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:275 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obeeix les limitacions DRM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:282 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Actualitza el document en canviar el fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:289 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostra el diàleg de selecció dels dorsals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:315 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Direcció de lectura de dreta a esquerra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:340 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Opcions de visualització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:346 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "&Columnes de visió general:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:369 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Defineix quina part de l'àrea de visió actual romandrà visible en prémer les " "tecles d'avançar/retrocedir pàgina." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Superposició Av &Pàg/Re Pàg:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:385 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:399 conf/dlggeneralbase.ui:420 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Defineix el mode de zoom per defecte pels fitxers que mai s'han obert " "abans.\n" "Pels fitxers que s'han obert prèviament s'aplica el zoom anterior." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:403 conf/dlggeneralbase.ui:424 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Defineix el mode de zoom per defecte pels fitxers que mai s'han obert " "abans.\n" "Pels fitxers que s'han obert prèviament s'aplica el zoom anterior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "Zoom &per defecte:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:428 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:433 part.cpp:3124 ui/pageview.cpp:4208 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Ajusta a l'amplada de pàgina" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:438 ui/pageview.cpp:4208 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Ajusta a la pàgina" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:443 ui/pageview.cpp:4208 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Encaixat automàtic" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Mantén l'ús de la memòria tant baix com sigui possible. No reutilitza res " "(per a sistemes amb poca memòria)." #: conf/dlgperformance.cpp:56 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Un bon compromís entre l'ús de la memòria i la velocitat. Precarrega la " "propera pàgina i accelera les recerques (normalment, per a sistemes amb 2GB " "de memòria)." #: conf/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Ho manté tot en memòria. Precarrega les properes pàgines. Accelera les " "recerques (per a sistemes amb més de 4GB de memòria)." #: conf/dlgperformance.cpp:63 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Carrega i ho manté tot en la memòria. Precarrega totes les pàgines " "(utilitzarà un màxim del 50% de tota la memòria o de la memòria lliure, el " "més gran dels dos)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Ús de la CPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Activa els efectes de &transparències" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Ús de la memòria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Baix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "Nor&mal (predeterminat)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "&Enèrgic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "&Màxim" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Renderització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Activa l'antialiàsing de text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Activa l'antialiàsing de gràfics" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Activa la correcció de lletres per text" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Pantalla per omissió" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segon" msgstr[1] " segons" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Avança cada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Repeteix després de l'última pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: conf/dlgpresentationbase.ui:95 #, kde-format msgid "Touch navigation:" msgstr "Navegació tàctil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:109 #, kde-format msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Toc a la banda esquerra/dreta per anar enrere/endavant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:114 #, kde-format msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Toc a qualsevol lloc per anar endavant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:119 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:140 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:156 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor del ratolí:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:170 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Oculta després d'un retard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:175 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:180 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Sempre ocult" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:190 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Mostra l'indicador de &progrés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:197 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Mostra la pàgina del res&um" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:207 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Activa les transicions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:219 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Transició per omissió:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:233 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Apaga verticalment" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:238 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Apaga horitzontalment" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:243 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Quadre cap endins" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:248 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Quadre cap enfora" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:253 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Dilueix" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:258 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Esvaïment" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:263 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Lluentor cap a baix" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:268 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Lluentor cap a la dreta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:273 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Lluentor cap a baix i a la dreta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Transició aleatòria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:283 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:288 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Divideix horitzontalment cap a l'interior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:293 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Divideix horitzontalment cap a l'exterior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:298 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Divideix verticalment cap a l'interior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:303 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Divideix verticalment cap a l'exterior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:308 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Esborrat cap a baix" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:313 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Esborrat cap a la dreta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:318 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Esborrat cap a l'esquerra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:323 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Esborrat cap a dalt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:334 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Emplaçament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:340 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:359 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Configuració de l'eina de dibuix" #: conf/editannottooldialog.cpp:62 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: conf/editannottooldialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipus:" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:232 ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota emergent" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:211 ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Nota inclosa" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Línia a mà alçada" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1109 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Línia recta" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: conf/editannottooldialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Marcador de text" #: conf/editannottooldialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma geomètrica" #: conf/editannottooldialog.cpp:98 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Segell" #: conf/editannottooldialog.cpp:99 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:218 ui/pageviewannotator.cpp:1115 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Màquina d'escriure" #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Eina de creació d'anotacions" #: conf/editannottooldialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Eina d'edició d'anotacions" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Amplada de la &ploma:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacitat:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Eina de creació de dibuixos" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Eina d'edició de dibuixos" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Ajudes d'accessibilitat de lectura" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Rendiment" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Control del rendiment" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Configura el visualitzador" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opcions del mode de presentació" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 part.cpp:445 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anotacions" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Opcions de les anotacions" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Opcions de l'editor" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Mou am&unt" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Mou a&vall" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Eina de dibuix predeterminada %1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Ja hi ha una eina amb aquest nom. S'usarà la predeterminada" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Nom duplicat" #: core/action.cpp:124 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Vés a la pàgina %1" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Obre un fitxer extern" #: core/action.cpp:183 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Executa «%1»..." #: core/action.cpp:282 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Primera pàgina" #: core/action.cpp:284 ui/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Pàgina anterior" #: core/action.cpp:286 ui/presentationwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Pàgina següent" #: core/action.cpp:288 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Última pàgina" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Enrere" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Surt" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Inicia la presentació" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Acaba la presentació" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Cerca..." #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Vés a la pàgina..." #: core/action.cpp:349 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Reprodueix un so..." #: core/action.cpp:416 core/action.cpp:529 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Script JavaScript" #: core/action.cpp:464 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Reprodueix una pel·lícula..." #: core/action.cpp:534 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Reprodueix una pel·lícula" #: core/action.cpp:536 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Atura la pel·lícula" #: core/action.cpp:538 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Pausa la pel·lícula" #: core/action.cpp:540 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Continua la pel·lícula" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Selecció de dorsal" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "S'ha trobat més d'un dorsal pel tipus MIME:
%1 (%2).

Seleccioneu quin s'ha d'usar:
" #: core/document.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." msgstr "La majoria de les pàgines són %1." #: core/document.cpp:216 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Vertical %1" #: core/document.cpp:218 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Apaïsada %1" #: core/document.cpp:245 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 polzades (%3)" #: core/document.cpp:249 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1792 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "La cerca continua des del començament" #: core/document.cpp:1797 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "La cerca continua des de baix" #: core/document.cpp:2611 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap connector que pugui gestionar el document que " "s'està manipulant." #: core/document.cpp:3743 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Elimina les anotacions" #: core/document.cpp:4322 core/document.cpp:4330 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "El document està intentant executar una aplicació externa i l'Okular no ho " "permet per a la vostra seguretat." #: core/document.cpp:4343 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "No s'ha trobat cap aplicació per obrir el fitxer amb el tipus MIME %1." #: core/document.cpp:4718 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "No s'ha pogut obrir cap fitxer temporal" #: core/document.cpp:4720 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Ha fallat la conversió d'impressió" #: core/document.cpp:4722 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "El procés d'impressió ha fallat" #: core/document.cpp:4724 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés d'impressió" #: core/document.cpp:4726 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Ha fallat la impressió a un fitxer" #: core/document.cpp:4728 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "La impressora està en un estat no vàlid" #: core/document.cpp:4730 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a imprimir" #: core/document.cpp:4732 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "No hi ha cap fitxer a imprimir" #: core/document.cpp:4734 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap binari adequat per imprimir. Assegureu-vos que està " "disponible l'executable «lpr» del CUPS" #: core/document.cpp:4736 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "La mida d'impressió de la pàgina no és vàlida" #: core/document.cpp:5401 part.cpp:1112 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "No s'ha pogut obrir «%1». El fitxer no existeix." #: core/document.cpp:5889 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Títol" #: core/document.cpp:5892 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: core/document.cpp:5895 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: core/document.cpp:5898 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:5901 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Creador" #: core/document.cpp:5904 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Productor" #: core/document.cpp:5907 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5910 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #: core/document.cpp:5913 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creat" #: core/document.cpp:5916 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: core/document.cpp:5919 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Tipus MIME" #: core/document.cpp:5922 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #: core/document.cpp:5925 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: core/document.cpp:5928 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Camí al fitxer" #: core/document.cpp:5931 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Mida del fitxer" #: core/document.cpp:5934 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Mida de la pàgina" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Afegeix anotació" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Elimina anotació" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Modifica les propietats d'una anotació" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Tradueix una anotació" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "ajusta l'anotació" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Edita el text" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Edita el contingut d'una anotació" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Edita el contingut de formularis" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Edita la selecció de llista de formulari" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Edita la selecció de combinació de formulari" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Edita els estats de botó de formulari" #: core/generator.cpp:762 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "&Text net..." #: core/generator.cpp:765 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:770 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Text en OpenDocument" #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Opcions d'impressió" #: core/printoptionswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Ajusta a l'àrea imprimible" #: core/printoptionswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Ajusta a la pàgina completa" #: core/printoptionswidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Mode d'escala:" #: core/script/kjs_app.cpp:172 #, kde-format msgid "Missing alert type" msgstr "Manca el tipus d'alerta" #: core/script/kjs_app.cpp:227 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Origen: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Tipus de lletra per &defecte:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:87 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:43 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientació" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:49 part.rc:64 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Punts" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:62 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barra d'eines del visualitzador" #: part.cpp:439 ui/thumbnaillist.cpp:51 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: part.cpp:449 ui/bookmarklist.cpp:137 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Punts" #: part.cpp:486 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Aquest document conté anotacions o dades de formulari que s'han desat " "internament amb una versió anterior de l'Okular. L'emmagatzematge intern " "ja no funciona.
Deseu-ho a un fitxer per tal de moure-les si " "voleu continuar editant el document." #: part.cpp:492 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Aquest document té fitxers incrustats. Cliqueu aquí per veure'ls o aneu a Fitxer -> Fitxers incrustats." #: part.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: part.cpp:660 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: part.cpp:661 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Va a la pàgina anterior del document" #: part.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Següent" #: part.cpp:672 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avança fins a la pàgina següent" #: part.cpp:673 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Va a la pàgina següent del document" #: part.cpp:684 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Començament del document" #: part.cpp:685 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Va al començament del document" #: part.cpp:689 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Final del document" #: part.cpp:690 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Va al final del document" #: part.cpp:701 part.cpp:2415 ui/bookmarklist.cpp:265 ui/bookmarklist.cpp:292 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Reanomena un punt" #: part.cpp:703 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Reanomena el punt actual" #: part.cpp:707 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Punt anterior" #: part.cpp:709 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Va cap al punt anterior" #: part.cpp:713 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Punt següent" #: part.cpp:715 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Va cap al punt següent" #: part.cpp:743 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Configura l'Okular..." #: part.cpp:748 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configura el visualitzador..." #: part.cpp:755 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configura els dorsals de visualització..." #: part.cpp:759 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Configura els dorsals..." #: part.cpp:773 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: part.cpp:795 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Quant al dorsal" #: part.cpp:800 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "&Recarrega" #: part.cpp:802 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recarregant el document actual des del disc." #: part.cpp:808 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Tanca la barra de &cerca" #: part.cpp:813 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número de pàgina" #: part.cpp:849 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Selecciona tot el text de la pàgina actual" #: part.cpp:861 #, kde-format msgid "Show S&idebar" msgstr "Mostra la barra &lateral" #: part.cpp:869 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Mostra la barra de &pàgines" #: part.cpp:875 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Mostra el plafó de les &signatures" #: part.cpp:883 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Fitxers &incrustats" #: part.cpp:889 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xporta com a" #: part.cpp:901 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Compartei&x" #: part.cpp:910 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&resentació" #: part.cpp:917 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Obre la carpeta con&tenidora" #: part.cpp:923 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importa un PostScript com a PDF..." #: part.cpp:928 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Obtingues llibres des d'Internet..." #: part.cpp:933 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Canvia al mode de pantalla negra" #: part.cpp:941 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Esborra el dibuix" #: part.cpp:946 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configura les anotacions..." #: part.cpp:951 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Reprodueix/pausa la presentació" #: part.cpp:1119 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» (%2) " #: part.cpp:1174 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega de %1." #: part.cpp:1190 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir %1. Motiu: %2" #: part.cpp:1222 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configura els dorsals de visualització" #: part.cpp:1226 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Configura els dorsals" #: part.cpp:1315 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "No s'ha trobat el programa «ps2pdf», per tant, l'Okular no pot emprar-lo per " "a importar fitxers PS." #: part.cpp:1315 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "No s'ha trobat el ps2pdf" #: part.cpp:1320 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Fitxers PostScript (%1)" #: part.cpp:1336 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "S'està important el fitxer PS com a PDF (pot trigar una estona)..." #: part.cpp:1475 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Introduïu la contrasenya per a llegir el document:" #: part.cpp:1477 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Contrasenya incorrecta. Torneu a provar-ho:" #: part.cpp:1482 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Contrasenya del document" #: part.cpp:1594 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Aquest document té formularis XFA, que actualment no estan admesos." #: part.cpp:1602 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Aquest document té formularis. Cliqueu al botó per interactuar-hi, o useu " "Visualitza -> Mostra els formularis." #: part.cpp:1615 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "Totes les característiques d'edició i interactives d'aquest document estan " "desactivades. Deseu una còpia i torneu-la a obrir per editar aquest document." #: part.cpp:1619 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Aquest document està signat digitalment." # skip-rule: ff-enter #: part.cpp:1703 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Aquest document requereix mostrar-se en pantalla completa.\n" "Cal deixar el mode normal i entrar en el mode de presentació?" #: part.cpp:1705 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Petició de canvi del mode de visualització" #: part.cpp:1706 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Entra en mode de presentació" #: part.cpp:1707 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Denega la petició" #: part.cpp:1787 #, kde-format msgid "Could not open %1. %2" msgstr "No s'ha pogut obrir %1. %2" #: part.cpp:1808 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Hi ha canvis sense desar, i el fitxer «%1» l'ha modificat un altre programa. " "Els vostres canvis es perdran, perquè el fitxer ja no es pot desar.
Voleu " "continuar recarregant el fitxer?" #: part.cpp:1809 part.cpp:1817 part.cpp:2608 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "El fitxer ha canviat" #: part.cpp:1810 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Continua, recarregant" #: part.cpp:1811 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Interromp la recàrrega" #: part.cpp:1816 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Hi ha canvis sense desar, i el fitxer «%1» l'ha modificat un altre programa. " "Els vostres canvis es perdran, perquè el fitxer ja no es pot desar.
Voleu " "continuar tancant el fitxer?" #: part.cpp:1818 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Continua, tancant" #: part.cpp:1819 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Interromp el tancament" #: part.cpp:1825 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Voleu desar els canvis a «%1» o descartar-los?" #: part.cpp:1826 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Tanca el document" #: part.cpp:1947 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Aquest enllaç apunta a una acció sobre un document tancat que no funciona " "quan s'està emprant el visualitzador incrustat." #: part.cpp:1953 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Aquest enllaç apunta a una acció sobre una acció de sortida d'aplicació que " "no funciona quan s'està emprant el visualitzador incrustat." #: part.cpp:2054 part.cpp:2073 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "S'està recarregant el document..." #: part.cpp:2205 part.cpp:3120 ui/bookmarklist.cpp:266 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Suprimeix el punt" #: part.cpp:2233 ui/toc.cpp:42 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: part.cpp:2254 ui/layers.cpp:38 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Capes" #: part.cpp:2263 ui/signaturepanel.cpp:52 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: part.cpp:2290 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Vés a la pàgina" #: part.cpp:2313 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Pàgina:" #: part.cpp:2415 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Introduïu el nom nou del punt:" #: part.cpp:2466 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Reanomena aquest punt" #: part.cpp:2469 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Elimina aquest punt" #: part.cpp:2559 part.cpp:2560 part.cpp:3286 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2569 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Desa com a" #: part.cpp:2607 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "El fitxer «%1» l'ha modificat un altre programa, i per tant, ja no es pot " "desar." #: part.cpp:2617 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "El document actual està protegit amb una contrasenya.
Per tal de desar-" "lo, cal recarregar el fitxer. Es tornarà a preguntar la contrasenya i es " "perdrà l'historial de desfer/refer.
Voleu continuar?" #: part.cpp:2618 part.cpp:2656 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Desar - Avís" #: part.cpp:2637 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal per a desar." #: part.cpp:2655 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Després de desar, el format actual del document requereix recarregar el " "fitxer. Es perdrà l'historial de desfer/refer.
Voleu continuar?" #: part.cpp:2670 part.cpp:2741 part.cpp:2764 part.cpp:3303 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "El fitxer no es pot desar a «%1». Intenteu desar-lo a una altra ubicació." #: part.cpp:2683 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Contingut dels formularis omplerts" #: part.cpp:2684 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Anotacions de l'usuari" #: part.cpp:2690 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Esteu a punt de desar els canvis, però el format actual del document no " "permet desar els elements següents. Useu el format arxiu de document de " "l'Okular per conservar-los." #: part.cpp:2693 part.cpp:2716 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #: part.cpp:2694 part.cpp:2717 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Desa com a arxiu de document de l'Okular..." #: part.cpp:2709 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Esteu a punt de desar els canvis, però el format actual del document no " "permet desar els elements següents. Useu el format arxiu de document de " "l'Okular per conservar-los. Feu clic a Continua per desar el " "document i descartar aquests elements." #: part.cpp:2710 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Esteu a punt de desar els canvis, però el format actual del document no " "permet desar els elements següents. Useu el format arxiu de document de " "l'Okular per conservar-los. Feu clic a Continua per desar, però " "es perdran aquests elements, així com l'historial de desfer/refer." #: part.cpp:2712 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: part.cpp:2713 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Continua, es perden els canvis" #: part.cpp:2743 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "El fitxer no s'ha pogut desar a «%1». %2" #: part.cpp:2787 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "L'Okular no pot copiar %1 a la ubicació especificada.\n" "\n" "El document ja no existeix." #: part.cpp:2821 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "El fitxer no es pot desar a «%1». Error: «%2». Intenteu desar-lo a una altra " "ubicació." #: part.cpp:3101 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Expandeix tota la secció" #: part.cpp:3103 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Redueix tota la secció" #: part.cpp:3105 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Expandeix-ho tot" #: part.cpp:3107 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Redueix-ho tot" #: part.cpp:3117 ui/annotationmodel.cpp:335 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Pàgina %1" #: part.cpp:3122 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix un punt" #: part.cpp:3132 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Eines" #: part.cpp:3344 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Impressió" #: part.cpp:3421 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "No es permet imprimir aquest document." #: part.cpp:3430 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "No s'ha pogut imprimir el document. Error desconegut. Si us plau, informeu a " "bugs.kde.org" #: part.cpp:3434 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "No s'ha pogut imprimir el document. L'error detallat és: «%1». Si us plau, " "informeu a bugs.kde.org" #: part.cpp:3518 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Aneu al lloc a on estàveu abans" #: part.cpp:3522 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Aneu al lloc a on estàveu després" #: part.cpp:3549 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Error de fitxer! No s'ha pogut crear el fitxer temporal " "%1." #: part.cpp:3562 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Error de fitxer! No s'ha pogut obrir el fitxer " "%1 per a descomprimir-lo. No es carregarà el fitxer." "" #: part.cpp:3565 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Aquest error normalment passa quan no teniu permisos suficients per " "llegir el fitxer. Podeu comprovar el propietari i els permisos si feu un " "clic dret al fitxer en el gestor de fitxers Dolphin, després trieu l'opció " "«Propietats». i seleccioneu la pestanya «Permisos» a la finestra oberta." #: part.cpp:3589 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Error de fitxer! No s'ha pogut descomprimir el fitxer " "%1. No es carregarà el fitxer." #: part.cpp:3592 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Aquest error normalment passa quan el fitxer està corromput. Si en voleu " "estar segur, proveu de descomprimir a mà el fitxer amb les eines de la línia " "d'ordres." #: part.cpp:3621 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Sense punts" #: part.cpp:3695 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "S'ha produït un problema en compartir el document: %1" #: part.cpp:3696 part.cpp:3703 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Comparteix" #: part.cpp:3700 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "El document s'ha compartit correctament" #: part.cpp:3702 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Es pot trobar el document compartit a: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "E&dita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:31 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vés" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:72 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:97 shell/shell.rc:23 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #: part.rc:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Annotation tools" msgid "Annotation Toolbar" -msgstr "Eines d'anotació" +msgstr "Barra d'eines d'anotació" #: shell/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Pàgina a mostrar del document" #: shell/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Inicia el document en mode presentació" #: shell/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Inicia amb el diàleg d'impressió" #: shell/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Inicia amb el diàleg d'impressió i surt després d'imprimir" #: shell/main.cpp:63 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Control d'«Instància única»" #: shell/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "No elevis la finestra" #: shell/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Cerca una cadena al text" #: shell/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" "Documents a obrir. Indiqueu «-» per a llegir de l'entrada estàndard (stdin)." #: shell/okular_main.cpp:132 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --unique" #: shell/okular_main.cpp:139 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --presentation" #: shell/okular_main.cpp:146 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --print" #: shell/okular_main.cpp:153 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --page" #: shell/okular_main.cpp:160 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --find" #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar el component de l'Okular: %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Ja hi ha una instància única de l'Okular executant-se. Aquesta instància no " "seria l'única." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "No s'ha pogut trobar el component Okular." #: shell/shell.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Feu un clic per obrir un fitxer\n" "Feu un clic i manteniu per obrir un fitxer recent" #: shell/shell.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Feu un clic per obrir un fitxer o feu un clic i manteniu per " "seleccionar un fitxer recent" #: shell/shell.cpp:370 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Pestanya següent" #: shell/shell.cpp:376 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Pestanya anterior" #: shell/shell.cpp:382 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "Desfés el tancament de la pestanya" #: shell/shell.cpp:492 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: shell/shell.cpp:493 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Tots els fitxers admesos (%1)" #: shell/shell.cpp:496 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Obre document" #: shell/shell.cpp:602 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmació del tancament" #: shell/shell.cpp:606 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Tanca les pestanyes" #: shell/shell.cpp:612 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Esteu a punt de tancar %1 pestanyes. Esteu segur que voleu continuar?" #: shell/shell.cpp:613 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Avisa quan s'intentin tancar diverses pestanyes" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/annotationactionhandler.cpp:134 ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermell" #: ui/annotationactionhandler.cpp:135 #, kde-format msgid "Orange" -msgstr "" +msgstr "Taronja" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/annotationactionhandler.cpp:136 ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Groc" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/annotationactionhandler.cpp:137 ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verd" #: ui/annotationactionhandler.cpp:138 #, kde-format msgid "Cyan" -msgstr "" +msgstr "Cian" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/annotationactionhandler.cpp:139 ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ui/annotationactionhandler.cpp:140 #, kde-format msgid "Magenta" -msgstr "" +msgstr "Magenta" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/annotationactionhandler.cpp:141 ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanc" #: ui/annotationactionhandler.cpp:142 #, kde-format msgid "Gray" -msgstr "" +msgstr "Gris" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/annotationactionhandler.cpp:143 ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negre" #: ui/annotationactionhandler.cpp:245 ui/annotationactionhandler.cpp:690 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Width:" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" -msgstr "&Amplada:" +msgstr "Amplada %1" #: ui/annotationactionhandler.cpp:252 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "V%1" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" -msgstr "V%1" +msgstr "%1%" #: ui/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" -msgstr "" +msgstr "Amplada de la línia d'anotació (cap anotació seleccionada)" #: ui/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" -msgstr "" +msgstr "Color d'anotació (cap anotació seleccionada)" #: ui/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" -msgstr "" +msgstr "Color d'emplenat d'anotació (cap anotació seleccionada)" #: ui/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" -msgstr "" +msgstr "Opacitat d'anotació (cap anotació seleccionada)" #: ui/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" -msgstr "" +msgstr "Tipus de lletra d'anotació (cap anotació seleccionada)" #: ui/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " "selected)" msgstr "" +"Afegeix l'anotació actual al menú d'anotacions ràpides (cap anotació" +" seleccionada)" #: ui/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "" +"Configuració avançada de l'eina d'anotació actual (cap anotació seleccionada)" #: ui/annotationactionhandler.cpp:307 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Annotation Options" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" -msgstr "Opcions de les anotacions" +msgstr "Amplada de la línia d'anotació" #: ui/annotationactionhandler.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" msgstr "" +"Amplada de la línia d'anotació (l'anotació actual no té amplada de línia)" #: ui/annotationactionhandler.cpp:313 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Annotation tools" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" -msgstr "Eines d'anotació" +msgstr "Color de text d'anotació" #: ui/annotationactionhandler.cpp:315 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Annotation tools" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" -msgstr "Eines d'anotació" +msgstr "Color de vora d'anotació" #: ui/annotationactionhandler.cpp:317 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Annotation tools" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" -msgstr "Eines d'anotació" +msgstr "Color d'anotació" #: ui/annotationactionhandler.cpp:321 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Annotation tools" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" -msgstr "Eines d'anotació" +msgstr "Color d'emplenat d'anotació" #: ui/annotationactionhandler.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" -msgstr "" +msgstr "Color d'emplenat d'anotació (l'anotació actual no té color d'emplenat)" #: ui/annotationactionhandler.cpp:327 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" -msgstr "Anotació" +msgstr "Tipus de lletra d'anotació" #: ui/annotationactionhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" -msgstr "" +msgstr "Tipus de lletra d'anotació (l'anotació actual no té tipus de lletra)" #: ui/annotationactionhandler.cpp:332 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Annotation Options" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" -msgstr "Opcions de les anotacions" +msgstr "Opacitat d'anotació" #: ui/annotationactionhandler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" -msgstr "" +msgstr "Afegeix l'anotació actual al menú d'anotacions ràpides" #: ui/annotationactionhandler.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" -msgstr "" +msgstr "Configuració avançada de l'eina d'anotació actual" #: ui/annotationactionhandler.cpp:385 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Color:" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" -msgstr "Color:" +msgstr "Color" #: ui/annotationactionhandler.cpp:387 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Color:" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" -msgstr "Color:" +msgstr "Color d'emplenat" #: ui/annotationactionhandler.cpp:394 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "V%1" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "%1" -msgstr "V%1" +msgstr "%1" #: ui/annotationactionhandler.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." -msgstr "" +msgstr "Color personalitzat..." #: ui/annotationactionhandler.cpp:487 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are " #| "not visible in PDF readers other than Okular." msgctxt "@info" msgid "" "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than " "Okular" msgstr "" -"funcionalitat experimental.Els segells inserits en documents " -"PDF no són visibles en lectors de PDF diferents de l'Okular." +"Els segells inserits als documents PDF no són visibles als lectors de PDF" +" diferents de l'Okular" #: ui/annotationactionhandler.cpp:488 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Experimental" msgctxt "@title:window" msgid "Experimental feature" -msgstr "Experimental" +msgstr "Funcionalitat experimental" #: ui/annotationactionhandler.cpp:514 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Selection Tool" msgctxt "@title:window" msgid "Select color" -msgstr "Eina de &selecció" +msgstr "Selecció de color" #: ui/annotationactionhandler.cpp:553 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Annotations" msgid "&Annotations" -msgstr "Anotacions" +msgstr "&Anotacions" #: ui/annotationactionhandler.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" -msgstr "" +msgstr "Oculta" #: ui/annotationactionhandler.cpp:564 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Highlighter" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" msgstr "Marcador fluorescent" #: ui/annotationactionhandler.cpp:566 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Underline" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: ui/annotationactionhandler.cpp:568 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Squiggle" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" msgstr "Giragonses" #: ui/annotationactionhandler.cpp:570 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Strike Out" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" msgstr "Barrat" #: ui/annotationactionhandler.cpp:573 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Typewriter" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" msgstr "Màquina d'escriure" #: ui/annotationactionhandler.cpp:575 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Inline Note" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "Nota inclosa" #: ui/annotationactionhandler.cpp:577 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pop-up Note" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" msgstr "Nota emergent" #: ui/annotationactionhandler.cpp:579 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Freehand Line" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" msgstr "Línia a mà alçada" #: ui/annotationactionhandler.cpp:582 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Straight Line" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" msgstr "Línia recta" #: ui/annotationactionhandler.cpp:584 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open Arrow" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" -msgstr "Fletxa oberta" +msgstr "Fletxa" #: ui/annotationactionhandler.cpp:586 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rectangle" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ui/annotationactionhandler.cpp:588 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ellipse" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "El·lipse" #: ui/annotationactionhandler.cpp:590 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Polygon" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: ui/annotationactionhandler.cpp:594 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Geometrical shape" msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" -msgstr "Forma geomètrica" +msgstr "Formes geomètriques" #: ui/annotationactionhandler.cpp:644 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Stamp" msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "Segell" #: ui/annotationactionhandler.cpp:663 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Annotations" msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" -msgstr "Anotacions" +msgstr "Anotacions ràpides" #: ui/annotationactionhandler.cpp:669 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Add an annotation to the page" #| msgid "add annotation" msgctxt "" "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" -msgstr "Afegeix anotació" +msgstr "Afegeix a les anotacions ràpides" #: ui/annotationactionhandler.cpp:673 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " "use" msgid "Keep Active" -msgstr "" +msgstr "Mantén activa" #: ui/annotationactionhandler.cpp:674 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create annotation tool" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" -msgstr "Eina de creació d'anotacions" +msgstr "Mantén activa l'eina d'anotacions després de l'ús" #: ui/annotationactionhandler.cpp:681 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Font:" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" -msgstr "Tipus de lletra:" +msgstr "Tipus de lletra" #: ui/annotationactionhandler.cpp:683 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Annotation Options" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" -msgstr "Opcions de les anotacions" +msgstr "Configuració de les anotacions" #: ui/annotationactionhandler.cpp:687 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Line end:" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" -msgstr "Final de línia:" +msgstr "Amplada de línia" #: ui/annotationactionhandler.cpp:699 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Opacity:" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" -msgstr "&Opacitat:" +msgstr "Opacitat" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anotació" msgstr[1] "%1 anotacions" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Obre una nota emergent" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "De&sa «%1»..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "Aparen&ça" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&General" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Propietats de les notes emergents" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Propietats de la màquina d'escriure" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Propietats de les notes incloses" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Propietats de les línies rectes" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Propietats dels polígons" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Propietats geomètriques" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Propietats del marcador de text" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Propietats del segell" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Propietats de la línia a ma alçada" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Propietats del cursor" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Propietats del fitxer adjunt" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Propietats del so" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Propietats de la pel·lícula" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Propietats de les anotacions" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Modificat: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "Seleccioneu un símbol de segell personalitzat des d'un fitxer" #: ui/annotationwidgets.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Seleccioneu un símbol de segell personalitzat" #: ui/annotationwidgets.cpp:162 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Fitxers d'icona (*.ico *.png *.xpm *.svg *." "svgz)" #: ui/annotationwidgets.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Fitxer no vàlid" #: ui/annotationwidgets.cpp:275 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Color:" #: ui/annotationwidgets.cpp:284 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%" msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" msgstr "%" #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: ui/annotationwidgets.cpp:381 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ui/annotationwidgets.cpp:382 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ui/annotationwidgets.cpp:383 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserció" #: ui/annotationwidgets.cpp:384 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ui/annotationwidgets.cpp:385 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Paràgraf nou" #: ui/annotationwidgets.cpp:386 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: ui/annotationwidgets.cpp:387 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "&Color del text:" #: ui/annotationwidgets.cpp:412 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "&Alinea:" #: ui/annotationwidgets.cpp:413 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centre" #: ui/annotationwidgets.cpp:415 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ui/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "A&mplada de la vora:" #: ui/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Aprovat" #: ui/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Tal com és" #: ui/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ui/annotationwidgets.cpp:434 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Departamental" #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: ui/annotationwidgets.cpp:436 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ui/annotationwidgets.cpp:437 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #: ui/annotationwidgets.cpp:438 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Per comentaris" #: ui/annotationwidgets.cpp:439 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Per divulgar públicament" #: ui/annotationwidgets.cpp:440 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "No aprovat" #: ui/annotationwidgets.cpp:441 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "No és per divulgar públicament" #: ui/annotationwidgets.cpp:442 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Venut" #: ui/annotationwidgets.cpp:443 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Alt secret" #: ui/annotationwidgets.cpp:444 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Punt" #: ui/annotationwidgets.cpp:445 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informació" #: ui/annotationwidgets.cpp:446 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are not " "visible in PDF readers other than Okular." msgstr "" "funcionalitat experimental.Els segells inserits en documents " "PDF no són visibles en lectors de PDF diferents de l'Okular." #: ui/annotationwidgets.cpp:472 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Símbol de segell:" #: ui/annotationwidgets.cpp:524 ui/annotationwidgets.cpp:594 #: ui/annotationwidgets.cpp:664 ui/annotationwidgets.cpp:745 #: ui/annotationwidgets.cpp:831 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Amplada:" #: ui/annotationwidgets.cpp:529 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Començament de línia:" #: ui/annotationwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Final de línia:" #: ui/annotationwidgets.cpp:536 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ui/annotationwidgets.cpp:537 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ui/annotationwidgets.cpp:538 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ui/annotationwidgets.cpp:539 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Fletxa oberta" #: ui/annotationwidgets.cpp:540 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Fletxa tancada" #: ui/annotationwidgets.cpp:541 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Punta" #: ui/annotationwidgets.cpp:543 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Fletxa oberta dreta" #: ui/annotationwidgets.cpp:544 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Fletxa tancada dreta" #: ui/annotationwidgets.cpp:545 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Barra" #: ui/annotationwidgets.cpp:560 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Longitud de la línia principal:" #: ui/annotationwidgets.cpp:562 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Longitud de les extensions de la línia principal:" #: ui/annotationwidgets.cpp:577 ui/annotationwidgets.cpp:738 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: ui/annotationwidgets.cpp:581 ui/annotationwidgets.cpp:742 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Emplenat de forma:" #: ui/annotationwidgets.cpp:695 ui/annotationwidgets.cpp:732 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ui/annotationwidgets.cpp:697 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Ressaltat" #: ui/annotationwidgets.cpp:698 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Giragonses" #: ui/annotationwidgets.cpp:699 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1113 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: ui/annotationwidgets.cpp:700 ui/pageviewannotator.cpp:1111 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Barrat" #: ui/annotationwidgets.cpp:747 ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ui/annotationwidgets.cpp:748 ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "El·lipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:799 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Símbol de fitxer adjunt:" #: ui/annotationwidgets.cpp:802 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Gràfic" #: ui/annotationwidgets.cpp:803 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Xinxeta" #: ui/annotationwidgets.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Clip de paper" #: ui/annotationwidgets.cpp:805 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ui/annotationwidgets.cpp:814 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ui/annotationwidgets.cpp:818 ui/embeddedfilesdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ui/annotationwidgets.cpp:819 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "No hi ha cap descripció disponible." #: ui/annotationwidgets.cpp:827 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ui/annotationwidgets.cpp:838 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ui/annotationwidgets.cpp:899 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Símbol del cursor:" #: ui/annotationwidgets.cpp:901 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Cap" #: ui/annotationwidgets.cpp:902 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Tanca aquesta nota" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Aquesta anotació pot contenir codi LaTeX.\n" "Cliqueu aquí per renderitzar." #: ui/annotwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «latex»." #: ui/annotwindow.cpp:391 ui/annotwindow.cpp:396 ui/annotwindow.cpp:401 #: ui/annotwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Ha fallat la renderització LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «dvipng»." #: ui/annotwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Ha ocorregut un problema durant l'execució de l'ordre «latex»." #: ui/annotwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Ha ocorregut un problema durant l'execució de l'ordre «dvipng»." #: ui/bookmarklist.cpp:119 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "un punt" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 punts" #: ui/bookmarklist.cpp:142 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:128 #: ui/toc.cpp:47 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: ui/bookmarklist.cpp:171 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Només el document actual" #: ui/bookmarklist.cpp:264 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Vés a aquest punt" #: ui/bookmarklist.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Obre el document" #: ui/bookmarklist.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Elimina els punts" #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versió" #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Número de sèrie" #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Emès el" #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Expira el" #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Clau pública" #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Ús de la clau" #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 bits)" #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propietat" #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Visor de certificats" #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Emès per" #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Nom comú (CN)" #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Correu electrònic" #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organització (O)" #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Emès a" #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validesa" #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Empremtes digitals" #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "Empremta digital SHA-1" #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Empremta digital SHA-256" #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Dades del certificat:" #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "A on voleu desar aquest certificat?" #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Fitxer de certificat (*.cer)" #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat!" #: ui/drawingtoolactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Eina de dibuix: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:235 ui/drawingtoolactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Esborrador" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Fitxers incrustats" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Mida" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Creat" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Desa com a..." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Visualitza..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "No s'ha pogut carregar la part de vista prèvia d'impressió" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Vista prèvia d'impressió" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Cerca:" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Text a cercar" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Següent" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Va a la coincidència següent" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Va a la coincidència anterior" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modifica el comportament de la cerca" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a majúscules" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Des de la pàgina actual" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Cerca en teclejar" #: ui/formwidgets.cpp:824 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tots els fitxers" #: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Propietats de la signatura" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Línia recta amb comentari" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Polígon amb comentari" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Geometria amb comentari" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Ressaltat amb comentari" #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Giragonses amb comentari" #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Subratllat amb comentari" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Barrat amb comentari" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Barrat" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Segell amb comentari" #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Línia a ma alçada amb comentari" #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Cursor" #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Adjunció de fitxer" #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "So" #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Pel·lícula" #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Estri" #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Contingut enriquit" #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "A on voleu desar %1?" #: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriure-hi. El fitxer no s'ha desat." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:288 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Opcions de cerca" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expressió regular" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:393 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "de" #: ui/pageview.cpp:527 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ui/pageview.cpp:539 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom al 100%" #: ui/pageview.cpp:550 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Gira a la d&reta" #: ui/pageview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ui/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Gira a l'es&querra" #: ui/pageview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ui/pageview.cpp:560 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Orientació original" #: ui/pageview.cpp:566 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Re&talla la vista" #: ui/pageview.cpp:570 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Re&talla els marges" #: ui/pageview.cpp:577 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Retalla a la &selecció" #: ui/pageview.cpp:583 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Ajusta a l'a&mplada de pàgina" #: ui/pageview.cpp:587 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Ajusta a la &pàgina" #: ui/pageview.cpp:591 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "Encaixat &automàtic" #: ui/pageview.cpp:595 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Ajusta la fi&nestra a la pàgina" #: ui/pageview.cpp:602 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Mode de &vista" #: ui/pageview.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "Pàgina i&ndividual" #: ui/pageview.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "Pàgines &oposades" #: ui/pageview.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "Pàgines oposades (¢ra la primera pàgina)" #: ui/pageview.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "Vista &general" #: ui/pageview.cpp:643 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Continu" #: ui/pageview.cpp:652 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Navega" #: ui/pageview.cpp:660 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: ui/pageview.cpp:668 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Commu&ta el canvi de colors" #: ui/pageview.cpp:682 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "&Selecció d'àrea" #: ui/pageview.cpp:691 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "Selecció de &text" #: ui/pageview.cpp:699 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "Selecció de t&aula" #: ui/pageview.cpp:707 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "A&mpliador" #: ui/pageview.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "Eines de selecció" #: ui/pageview.cpp:728 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Pronuncia tot el document" #: ui/pageview.cpp:733 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Pronuncia la pàgina actual" #: ui/pageview.cpp:738 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Atura la pronunciació" #: ui/pageview.cpp:743 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "Atura/reprèn la pronunciació" #: ui/pageview.cpp:755 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaçament amunt" #: ui/pageview.cpp:761 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaçament avall" # skip-rule: k-PageUp-1 #: ui/pageview.cpp:767 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Desplaça una pàgina amunt" # skip-rule: k-PageDown-1 #: ui/pageview.cpp:773 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Desplaça una pàgina avall" #: ui/pageview.cpp:1197 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " S'ha carregat un document d'una pàgina." msgstr[1] " S'ha carregat un document de %1 pàgines." #: ui/pageview.cpp:2885 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Text (1 caràcter)" msgstr[1] "Text (%1 caràcters)" #: ui/pageview.cpp:2886 ui/pageview.cpp:2905 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: ui/pageview.cpp:2892 ui/pageview.cpp:3052 ui/pageview.cpp:3180 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "La còpia està prohibida pel DRM" #: ui/pageview.cpp:2896 ui/pageview.cpp:3175 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia el text" #: ui/pageview.cpp:2904 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imatge (%1 per %2 píxels)" #: ui/pageview.cpp:2906 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Desa al fitxer..." #: ui/pageview.cpp:2928 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha copiat al porta-retalls." #: ui/pageview.cpp:2933 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Desa el fitxer" #: ui/pageview.cpp:2933 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Imatges (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2935 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "No s'ha desat el fitxer." #: ui/pageview.cpp:2946 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha desat al fitxer %3." #: ui/pageview.cpp:3171 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copia el text" #: ui/pageview.cpp:3195 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Vés a «%1»" #: ui/pageview.cpp:4470 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Oculta els formularis" #: ui/pageview.cpp:4474 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Mostra els formularis" #: ui/pageview.cpp:4529 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca «%1» amb" #: ui/pageview.cpp:4544 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura les dreceres web..." #: ui/pageview.cpp:4570 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Segueix aquest enllaç" #: ui/pageview.cpp:4573 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Reprodueix aquest so" #: ui/pageview.cpp:4575 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Atura el so" #: ui/pageview.cpp:4585 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç" #: ui/pageview.cpp:4607 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "Cerca «%1» en aquest document" #: ui/pageview.cpp:5066 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Us donem la benvinguda" #: ui/pageview.cpp:5177 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Seleccioneu l'àrea de zoom. Feu clic amb el botó dret per allunyar." #: ui/pageview.cpp:5187 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Clic per veure la vista ampliada." #: ui/pageview.cpp:5199 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Dibuixa un rectangle al voltant del text/gràfics a copiar." #: ui/pageview.cpp:5210 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Selecció de text" #: ui/pageview.cpp:5222 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Dibuixeu un rectangle al voltant de la taula, després cliqueu a prop de les " "vores per dividir-lo; premeu Esc per netejar-lo." #: ui/pageview.cpp:5369 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Dibuixa un rectangle al voltant de l'àrea de la pàgina que voleu mantenir " "visible" #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:216 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nota nova de text" #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:216 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Text de la nota nova:" #: ui/pageviewannotator.cpp:958 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Add an annotation to the page" #| msgid "add annotation" msgid "Bookmark annotation" -msgstr "Afegeix anotació" +msgstr "Apunta una anotació" #: ui/pageviewannotator.cpp:959 #, kde-format msgid "Insert a custom name for the annotation:" -msgstr "" +msgstr "Insereix un nom personalitzat per a l'anotació:" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Dibuixa una el·lipse (arrossegueu per seleccionar una zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Text ressaltat" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Dibuixa una línia a mà alçada" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotació de text inclosa (arrossegueu per seleccionar una zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Posa una nota emergent" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Dibuixa un polígon (cliqueu en el primer punt per a tancar-lo)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Dibuixa un rectangle" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Text de giragonses" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Posa un símbol de segell" #: ui/pageviewannotator.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Dibuixa una línia recta" #: ui/pageviewannotator.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Text barrat" #: ui/pageviewannotator.cpp:1047 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Text subratllat" #: ui/pageviewannotator.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotació de màquina d'escriure (arrossegueu per seleccionar una zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Marcador fluorescent" #: ui/pageviewannotator.cpp:1413 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Add an annotation to the page" #| msgid "add annotation" msgid "Add favorite annotation" -msgstr "Afegeix anotació" +msgstr "Afegeix una anotació preferida" #: ui/pageviewannotator.cpp:1414 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Change an annotation's size" #| msgid "adjust annotation" msgid "Custom annotation name:" -msgstr "ajusta l'anotació" +msgstr "Nom personalitzat d'anotació:" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Cerca la següent" #: ui/presentationwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Presentació" #: ui/presentationwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Canvia de pantalla" #: ui/presentationwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: ui/presentationwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Surt del mode de presentació" #: ui/presentationwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Títol: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Pàgines: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:388 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Feu un clic per començar" #: ui/presentationwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ui/presentationwidget.cpp:540 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: ui/presentationwidget.cpp:1667 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Hi ha dues maneres de sortir del mode de presentació: podeu prémer tant la " "tecla ESC com fent clic amb el botó de sortida que apareix quan el ratolí se " "situa a la cantonada superior dreta. També podeu rodar les finestres (Alt-" "Tab per defecte)" #: ui/presentationwidget.cpp:1793 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "S'està efectuant una presentació" #: ui/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Fitxer desconegut" #: ui/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Propietats de %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Tipus de lletra" #: ui/propertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "S'està llegint la informació del tipus de lletra..." #: ui/propertiesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "&Page Sizes" msgstr "Mides de les &pàgines" #: ui/propertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extreu el tipus de lletra" #: ui/propertiesdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Tipus 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Tipus 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Tipus 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:296 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID tipus 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID tipus 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:308 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:317 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Mètrica de tipus de lletra del TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX gestionat pel FreeType" #: ui/propertiesdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ui/propertiesdialog.cpp:343 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Incrustat (subconjunt)" #: ui/propertiesdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Totalment incrustat" #: ui/propertiesdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: ui/propertiesdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Sí (subconjunt)" #: ui/propertiesdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ui/propertiesdialog.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "%1 (se substitueix per %2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:387 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:402 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Tipus de lletra desconegut" #: ui/propertiesdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Incrustat: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ui/propertiesdialog.cpp:441 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ui/propertiesdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ui/propertiesdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Vista prèvia de revisió" #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "A on voleu desar aquesta revisió?" #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %1." #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "No s'ha pogut visualitzar la revisió." #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Introduïu un mínim de 3 lletres per filtrar les pàgines" #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible a caixa" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Troba la frase" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Troba totes les paraules" #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Troba qualsevol paraula" #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Opcions de filtratge" #: ui/side_reviews.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

No annotations

To create new annotations press " #| "F6 or select Tools -> Review from the menu.
" msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Annotations from the menu.
" msgstr "" "

Sense anotacions

Per a crear anotacions noves " -"premeu F6 o seleccioneu Eines -> Revisió en el menú.
" +"premeu F6 o seleccioneu Eines -> Anotacions al menú." #: ui/side_reviews.cpp:101 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Revisions" #: ui/side_reviews.cpp:141 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Agrupa per pàgina" #: ui/side_reviews.cpp:146 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Agrupa per autor" #: ui/side_reviews.cpp:154 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show reviews for current page only" msgid "Show annotations for current page only" -msgstr "Mostra només les revisions de la pàgina actual" +msgstr "Mostra només les anotacions de la pàgina actual" #: ui/side_reviews.cpp:164 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Expandeix tots els elements" #: ui/side_reviews.cpp:166 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Redueix tots els elements" #: ui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "La signatura és vàlida criptogràficament." #: ui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "La signatura no és vàlida criptogràficament." #: ui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "Hi ha hagut un error d'inconsistència del resum." #: ui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "L'estructura CMS/PKCS7 de la signatura està mal formada." #: ui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "La signatura requerida no és present al document." #: ui/signatureguiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura." #: ui/signatureguiutils.cpp:63 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "El certificat és de confiança." #: ui/signatureguiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "L'emissor del certificat no és de confiança." #: ui/signatureguiutils.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "L'emissor del certificat és desconegut." #: ui/signatureguiutils.cpp:69 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "El certificat ha estat revocat." #: ui/signatureguiutils.cpp:71 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "El certificat ha caducat." #: ui/signatureguiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "El certificat encara no s'ha verificat." #: ui/signatureguiutils.cpp:75 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Problema desconegut amb el certificat o té les dades corrompudes." #: ui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: ui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ui/signatureguiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: ui/signatureguiutils.cpp:98 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Algorisme desconegut" #: ui/signatureguiutils.cpp:107 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:109 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: ui/signatureguiutils.cpp:113 ui/signatureguiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Tipus desconegut" #: ui/signatureguiutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Signatura digital" #: ui/signatureguiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "Sense repudiació" #: ui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Claus d'encriptatge" #: ui/signatureguiutils.cpp:129 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Claus de desencriptatge" #: ui/signatureguiutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Acord de claus" #: ui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Certificat de signatura" #: ui/signatureguiutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "CRL de signatura" #: ui/signatureguiutils.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Només encripta" #: ui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "No s'ha especificat cap ús" #: ui/signatureguiutils.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: ui/signaturemodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Rev. %1: Signat per %2" #: ui/signaturemodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Data de signatura: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:154 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: ui/signaturemodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Motiu: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Camp: %1 a la pàgina %2" #: ui/signaturepanel.cpp:99 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "El document no s'ha modificat des que es va signar." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "La revisió del document que estava coberta per aquesta signatura no s'ha " "modificat;\n" "tanmateix, hi ha hagut canvis posteriors al document." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" "S'ha modificat el document d'una manera no permesa pel signatari anterior." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "No s'ha pogut completar la verificació de la integritat del document." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Estat de la validesa" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Validesa de la signatura:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Modificacions del document:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Signat per:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Data de signatura:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Motiu:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Versió del document" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Revisió %1 de %2 del document" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Visualitza la versió signada..." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Visualitza el certificat..." #: ui/thumbnaillist.cpp:1037 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostra només les pàgines amb un punt" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Atura" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Caducat" #~ msgid "&Review" #~ msgstr "&Revisió" #~ msgid "Annotations author" #~ msgstr "Anotacions de l'autor" #~ msgid "Please insert your name or initials:" #~ msgstr "Introduïu el vostre nom o les inicials:" #~ msgctxt "Used in this context: 'Page sizes: Multiple'" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Múltiples" #~ msgid "Show &Navigation Panel" #~ msgstr "Mostra el tauler de &navegació" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Mostra text" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Icones petites" #~ msgid "Normal Icons" #~ msgstr "Icones normals" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Icones grans" #~ msgid "" #~ "Click to use the current selection tool\n" #~ "Click on the arrow to choose another selection tool" #~ msgstr "" #~ "Cliqueu per usar l'eina de selecció actual\n" #~ "Cliqueu a la fletxa per triar una altra eina de selecció" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "Creat: %1" #~ msgid "Line Extensions" #~ msgstr "Extensions de línia" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estil" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Mida:" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "Color interior:" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nom: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Mida: %1" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "Eina de &visualització" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "Eina de &zoom" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selecció" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "Eina de selecció de &text" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "Eina de selecció de t&aules" #~ msgctxt "Magnifier Tool" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Ampliador" #~ msgid "Only for PDF documents" #~ msgstr "Només per als documents PDF" #~ msgid " None" #~ msgstr " Res" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "El document sol·licitat s'obrirà en mode presentació.\n" #~ "Voleu permetre-ho?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Mode de presentació" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permet" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Permet el mode de presentació" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "No permetis" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "No permetis el mode de presentació" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Els vostres canvis a les anotacions no es desen automàticament. Utilitzeu " #~ "Fitxer -> Desa com a...\n" #~ "o els vostres canvis es perdran en tancar el document" #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Les vostres anotacions les ha desat internament l'Okular.\n" #~ "Podeu desar el document anotat utilitzant Fitxer -> Exporta com a -> " #~ "Arxiva el document" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Desa una &còpia com a..." #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Les vostres anotacions no s'exportaran.\n" #~ "Podeu exportar el document anotat utilitzant Fitxer -> Exporta com a -> " #~ "Arxiva el document" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "S'ha arribat al final del document.\n" #~ "Continuo des del començament?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "S'ha arribat al començament del document.\n" #~ "Continuo des del final?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Mantenidor actual" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid " sec." #~ msgstr " seg." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Color del llapis:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "Carta apaïsada" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "Carta vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "Legal apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "Legal vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "Executiu apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "Executiu vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Comm10E apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Comm10E vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "DLE apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "DLE vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "Foli apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "Foli vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "Llibre major" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "Tabloide" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "Mida de paper desconeguda apaïsada" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "Mida de paper desconeguda vertical" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Commuta el mode de dibuix" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Ha fallat en iniciar el servei Jovie de text a veu: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Cerca a les columnes" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Totes les columnes visibles" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "No s'ha obert cap document." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "No es pot obrir més d'un document en la instància única de l'Okular." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "No s'han trobat coincidències per a «%1»." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Cerca en curs..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "S'està cercant %1" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Paràmetres d'identitat" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Propietats del ressaltat" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Propietats de la tinta" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Anotació de text" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Tinta verda" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Ressaltat groc" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Ressaltat groc" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Línia recta groga" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Subratllat negre" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Subratlla el text amb una línia negra" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "El·lipse cian" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Una el·lipse cian" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Tinta" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "Activa la generació en &segon pla" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Reinicialitza els formularis" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-desktop/kcm_touchpad.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-desktop/kcm_touchpad.po (revision 1570614) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-desktop/kcm_touchpad.po (revision 1570615) @@ -1,1571 +1,1571 @@ # Translation of kcm_touchpad.po to Catalan # Copyright (C) 2015-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2017, 2018, 2019, 2020. # Antoni Bella Pérez , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_touchpad\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-05 02:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-24 11:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-05 20:21+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:77 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "La consulta dels dispositius d'entrada ha fallat. Torneu a obrir aquest " "mòdul d'arranjament." #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:92 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "" "Error crític en llegir la informació fonamental del dispositiu per al ratolí " "tàctil %1." #: backends/x11/xlibbackend.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor X" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:102 #, kde-format msgid "No touchpad found" msgstr "No s'ha trobat cap ratolí tàctil" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:150 backends/x11/xlibbackend.cpp:164 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració del ratolí tàctil" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:178 backends/x11/xlibbackend.cpp:191 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "No s'ha pogut llegir la configuració del ratolí tàctil" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:204 #, kde-format msgid "Cannot read default touchpad configuration" msgstr "No s'ha pogut llegir la configuració predeterminada del ratolí tàctil" #: kcm/libinput/touchpad.qml:94 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: kcm/libinput/touchpad.qml:121 #, kde-format msgid "General:" msgstr "General:" #: kcm/libinput/touchpad.qml:123 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Dispositiu activat" #: kcm/libinput/touchpad.qml:127 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Accepta l'entrada a través d'aquest dispositiu." #: kcm/libinput/touchpad.qml:151 #, kde-format msgid "Disable while typing" msgstr "Desactiva en teclejar" #: kcm/libinput/touchpad.qml:155 #, kde-format msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs." msgstr "" "Desactiva el ratolí tàctil en teclejar per evitar entrades accidentals." #: kcm/libinput/touchpad.qml:179 #, kde-format msgid "Left handed mode" msgstr "Mode esquerrà" #: kcm/libinput/touchpad.qml:183 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Intercanvia el botó esquerre i el dret." #: kcm/libinput/touchpad.qml:207 #, kde-format msgid "Press left and right buttons for middle click" msgstr "Premeu els botons esquerre i dret per al clic del mig" #: kcm/libinput/touchpad.qml:211 kcm/libinput/touchpad.qml:853 #, kde-format msgid "" "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgstr "" "En fer un clic simultani al botó dret i esquerre s'envia un clic del botó " "del mig." #: kcm/libinput/touchpad.qml:242 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Pointer acceleration" #| msgid "Acceleration:" msgid "Pointer acceleration:" -msgstr "Acceleració:" +msgstr "Acceleració de l'apuntador:" #: kcm/libinput/touchpad.qml:337 #, kde-format msgid "Acceleration profile:" msgstr "Perfil d'acceleració:" #: kcm/libinput/touchpad.qml:369 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Pla" #: kcm/libinput/touchpad.qml:373 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as finger." msgstr "El cursor es mou la mateixa distància que el dit." #: kcm/libinput/touchpad.qml:382 #, kde-format msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatiu" #: kcm/libinput/touchpad.qml:386 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." msgstr "La distància que recorre depèn de la velocitat de moviment del dit." #: kcm/libinput/touchpad.qml:400 #, kde-format msgid "Tapping:" msgstr "Tocs:" #: kcm/libinput/touchpad.qml:402 #, kde-format msgid "Tap-to-click" msgstr "Toc per fer clic" #: kcm/libinput/touchpad.qml:406 #, kde-format msgid "Single tap is left button click." msgstr "Un toc únic és un clic del botó esquerre." #: kcm/libinput/touchpad.qml:435 #, kde-format msgid "Tap-and-drag" msgstr "Tocar i arrossegar" #: kcm/libinput/touchpad.qml:439 #, kde-format msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags." msgstr "" "Arrossega en lliscar directament sobre el ratolí tàctil després d'un toc." #: kcm/libinput/touchpad.qml:466 #, kde-format msgid "Tap-and-drag lock" msgstr "Bloqueig de tocar i arrossegar" #: kcm/libinput/touchpad.qml:470 #, kde-format msgid "Dragging continues after a short finger lift." msgstr "L'arrossegament continua després d'una elevació curta del dit. " #: kcm/libinput/touchpad.qml:489 #, kde-format msgid "Two-finger tap:" msgstr "Toc amb dos dits:" #: kcm/libinput/touchpad.qml:498 #, kde-format msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)" msgstr "Clic dret (un toc amb tres dits per al clic del mig)" #: kcm/libinput/touchpad.qml:499 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-click." msgstr "" "Un toc amb dos dits per al clic dret, un toc amb tres dits per al clic del " "mig." #: kcm/libinput/touchpad.qml:501 #, kde-format msgid "Middle-click (three-finger tap right-click)" msgstr "Clic del mig (un toc amb tres dits per al clic dret)" #: kcm/libinput/touchpad.qml:502 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-click." msgstr "" "Un toc amb dos dits per al clic del mig, un toc amb tres dits per al clic " "dret." #: kcm/libinput/touchpad.qml:504 #, kde-format msgid "Right-click" msgstr "Clic dret" #: kcm/libinput/touchpad.qml:505 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to right-click." msgstr "Un toc amb dos dits per al clic dret." #: kcm/libinput/touchpad.qml:507 #, kde-format msgid "Middle-click" msgstr "Clic del mig" #: kcm/libinput/touchpad.qml:508 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to middle-click." msgstr "Un toc amb dos dits per al clic del mig." #: kcm/libinput/touchpad.qml:566 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Desplaçament:" #: kcm/libinput/touchpad.qml:596 #, kde-format msgid "Two fingers" msgstr "Dos dits" #: kcm/libinput/touchpad.qml:600 #, kde-format msgid "Slide with two fingers scrolls." msgstr "Desplaçament en lliscar dos dits." #: kcm/libinput/touchpad.qml:608 #, kde-format msgid "Touchpad edges" msgstr "Vores del ratolí tàctil" #: kcm/libinput/touchpad.qml:612 #, kde-format msgid "Slide on the touchpad edges scrolls." msgstr "Desplaçament en lliscar a les vores del ratolí tàctil." #: kcm/libinput/touchpad.qml:622 #, kde-format msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)" msgstr "Inverteix la direcció de desplaçament (desplaçament natural)" #: kcm/libinput/touchpad.qml:638 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." msgstr "Pantalla tàctil com el desplaçament." #: kcm/libinput/touchpad.qml:646 kcm/libinput/touchpad.qml:663 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling" msgstr "Desactiva el desplaçament horitzontal" #: kcm/libinput/touchpad.qml:671 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Velocitat de desplaçament:" #: kcm/libinput/touchpad.qml:720 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Més lenta" #: kcm/libinput/touchpad.qml:726 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Més ràpida" #: kcm/libinput/touchpad.qml:735 #, kde-format msgid "Right-click:" msgstr "Clic dret:" #: kcm/libinput/touchpad.qml:774 #, kde-format msgid "Press bottom-right corner" msgstr "Premeu la cantonada inferior dreta" #: kcm/libinput/touchpad.qml:778 #, kde-format msgid "" "Software enabled buttons will be added to bottom portion of your touchpad." msgstr "" "Els botons activats per programari s'afegiran a la porció inferior del " "ratolí tàctil." #: kcm/libinput/touchpad.qml:786 #, kde-format msgid "Press anywhere with two fingers" msgstr "Premeu a qualsevol lloc amb dos dits" #: kcm/libinput/touchpad.qml:790 #, kde-format msgid "Tap with two finger to enable right click." msgstr "Un toc amb dos dits per activar el clic dret." #: kcm/libinput/touchpad.qml:803 #, kde-format msgid "Middle-click: " msgstr "Clic del mig: " #: kcm/libinput/touchpad.qml:837 #, kde-format msgid "Press bottom-middle" msgstr "Premeu la part inferior mitja" #: kcm/libinput/touchpad.qml:841 #, kde-format msgid "" "Software enabled middle-button will be added to bottom portion of your " "touchpad." msgstr "" "El botó del mig activat per programari s'afegirà a la porció inferior del " "ratolí tàctil." #: kcm/libinput/touchpad.qml:849 #, kde-format msgid "Press bottom left and bottom right corners simultaneously" msgstr "" "Premeu la cantonada inferior esquerra i la cantonada inferior dreta " "simultàniament" #: kcm/libinput/touchpad.qml:862 #, kde-format msgid "Press anywhere with three fingers" msgstr "Premeu a qualsevol lloc amb tres dits" #: kcm/libinput/touchpad.qml:868 #, kde-format msgid "Press anywhere with three fingers." msgstr "Premeu a qualsevol lloc amb tres dits." #: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:42 #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:106 #, kde-format msgid "Touchpad KCM" msgstr "KCM del ratolí tàctil" #: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:44 #, kde-format msgid "System Settings module for managing your touchpad" msgstr "Mòdul de l'Arranjament del sistema per gestionar el ratolí tàctil" #: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:46 #, kde-format msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" msgstr "Copyright © 2016 Roman Gilg" #: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:49 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:50 #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:117 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Error en carregar els valors. Vegeu els registres per a més informació. " "Torneu a iniciar aquest mòdul de configuració." #: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:120 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "No s'ha trobat cap ratolí tàctil. Connecteu ara el ratolí tàctil." #: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "No s'han pogut desar tots els canvis. Vegeu els registres per a més " "informació. Torneu a iniciar aquest mòdul de configuració i proveu-ho un " "altre cop." #: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Error en carregar els valors predeterminats. Ha fallat en establir diverses " "opcions als seus valors predeterminats." #: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Error en afegir un dispositiu connectat nou. Torneu a connectar-lo i " "reinicieu aquest mòdul de configuració." #: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:197 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "S'ha desconnectat el ratolí tàctil. Es tanca el seu diàleg de configuració." #: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:199 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "" "S'ha desconnectat el ratolí tàctil. No s'ha trobat cap altre ratolí tàctil." #: kcm/xlib/testarea.cpp:32 #, kde-format msgid "Drag me" msgstr "Arrossega'm" #: kcm/xlib/testbutton.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Left button" msgstr "Botó esquerre" #: kcm/xlib/testbutton.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Right button" msgstr "Botó dret" #: kcm/xlib/testbutton.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Botó del mig" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Cap acció" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Botó esquerre" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Botó del mig" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Botó dret" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Totes les vores" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Vora superior" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Cantonada superior dreta" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Vora dreta" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Cantonada inferior dreta" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Vora inferior" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Cantonada inferior esquerra" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Vora esquerra" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Cantonada superior esquerra" #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:108 #, kde-format msgid "" "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your touchpad" msgstr "" "Mòdul de l'Arranjament del sistema, dimoni i miniaplicació del Plasma per " "gestionar el ratolí tàctil" #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:110 #, kde-format msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" msgstr "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" msgstr "" "Aquest programa incorpora treball cobert per aquest avís de copyright:\n" "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:116 #, kde-format msgid "Alexander Mezin" msgstr "Alexander Mezin" #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgid "Thomas Pfeiffer" msgstr "Thomas Pfeiffer" #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Usability, testing" msgstr "Usabilitat i proves" #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgid "Alex Fiestas" msgstr "Alex Fiestas" #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Helped a bit" msgstr "Ha ajudat una mica" #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgid "Peter Osterlund" msgstr "Peter Osterlund" #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Developer of synclient" msgstr "Desenvolupador del synclient" #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #, kde-format msgid "Vadim Zaytsev" msgstr "Vadim Zaytsev" #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Testing" msgstr "Proves" #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgid "Violetta Raspryagayeva" msgstr "Violetta Raspryagayeva" #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Active settings don't match saved settings.\n" "You currently see saved settings." msgstr "" "La configuració activa no coincideix amb la configuració desada.\n" "Actualment esteu veient la configuració desada." #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:148 #, kde-format msgid "Show active settings" msgstr "Mostra la configuració activa" #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:194 #, kde-format msgid "These settings won't take effect in the testing area" msgstr "Aquests paràmetres no tindran efecte en l'àrea de proves" #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:203 #, kde-format msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Activa/Desactiva el ratolí tàctil" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KdedForm) #: kcm/xlib/ui/kded.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Activa/Desactiva el ratolí tàctil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureShortcutsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureNotificationsButton) #: kcm/xlib/ui/kded.ui:35 kcm/xlib/ui/kded.ui:146 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm/xlib/ui/kded.ui:47 #, kde-format msgid "Keyboard shortcuts:" msgstr "Dreceres de teclat:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableOnKeyboardActivity) #: kcm/xlib/ui/kded.ui:60 #, kde-format msgid "Disable touchpad when typing" msgstr "Desactiva el ratolí tàctil en teclejar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm/xlib/ui/kded.ui:75 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Temps d'espera:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #: kcm/xlib/ui/kded.ui:86 #, kde-format msgid "" "If there was no keyboard activity for more than specified\n" "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" msgstr "" "Si no hi ha activitat del teclat durant més mil·lisegons\n" "que els especificats, el ratolí tàctil es tornarà a activar." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #: kcm/xlib/ui/kded.ui:98 kcm/xlib/ui/tap.ui:306 kcm/xlib/ui/tap.ui:401 #: kcm/xlib/ui/tap.ui:439 kcm/xlib/ui/tap.ui:458 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #: kcm/xlib/ui/kded.ui:106 #, kde-format msgid "" "Disable click emulation and scrolling.\n" "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " "with hardware buttons." msgstr "" "Desactiva l'emulació dels clics i el desplaçament.\n" "Encara podreu moure el punter usant el ratolí tàctil i fer clics amb els " "botons del maquinari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #: kcm/xlib/ui/kded.ui:109 #, kde-format msgid "Disable taps and scrolling only" msgstr "Desactiva només els tocs i el desplaçament" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableWhenMousePluggedIn) #: kcm/xlib/ui/kded.ui:119 #, kde-format msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" msgstr "Desactiva el ratolí tàctil quan el ratolí està endollat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notificationsLabel) #: kcm/xlib/ui/kded.ui:136 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Notificacions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoredDevLabel) #: kcm/xlib/ui/kded.ui:158 #, kde-format msgid "Ignored devices:" msgstr "Dispositius ignorats:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, kcfg_MouseBlacklist) #: kcm/xlib/ui/kded.ui:169 #, kde-format msgid "" "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " "plugged in." msgstr "" "Alguns dispositius podrien tractar-se incorrectament com un ratolí.\n" "Els podeu afegir en aquesta llista per tal que s'ignorin quan s'endollin." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PointerMotionForm) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:14 #, kde-format msgid "Pointer Motion" msgstr "Moviment del punter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:20 #, kde-format msgctxt "Mouse pointer motion parameters" msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:29 #, kde-format msgctxt "Minimum pointer movement speed" msgid "Minimum:" msgstr "Mínima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MinSpeed) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:39 #, kde-format msgid "Minimum pointer speed" msgstr "Velocitat mínima del punter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:52 #, kde-format msgctxt "Maximum pointer movement speed" msgid "Maximum:" msgstr "Màxima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MaxSpeed) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:62 #, kde-format msgid "Maximum pointer speed" msgstr "Velocitat màxima del punter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:75 #, kde-format msgctxt "Pointer acceleration" msgid "Acceleration:" msgstr "Acceleració:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_AccelFactor) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:85 #, kde-format msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" msgstr "Factor d'acceleració pels moviments normals del punter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:101 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Pressure-Dependent Motion" msgstr "Moviment depenent de la pressió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:113 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Pressió mínima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:123 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum factor:" msgstr "Factor mínim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:133 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum pressure:" msgstr "Pressió màxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:143 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum factor:" msgstr "Factor màxim:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMinZ) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:153 #, kde-format msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" msgstr "" "Pressió del dit en la qual s'aplica el factor mínim de moviment de pressió" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMaxZ) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:166 #, kde-format msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" msgstr "" "Pressió del dit en la qual s'aplica el factor màxim de moviment de pressió" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMinFactor) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:179 #, kde-format msgid "Lowest setting for pressure motion factor" msgstr "Paràmetre més baix del factor de moviment de pressió" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMaxFactor) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:189 #, kde-format msgid "Greatest setting for pressure motion factor" msgstr "Paràmetre més alt del factor de moviment de pressió" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:202 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Noise Cancellation" msgstr "Cancel·lació de soroll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:214 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:224 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Horizontal:" msgstr "Horitzontal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:234 #, kde-format msgid "" "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" msgstr "" "La distància vertical mínima del maquinari requerida per generar " "esdeveniments de moviment" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:243 kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:259 #, kde-format msgid " units" msgstr " unitats" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:250 #, kde-format msgid "" "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion events" msgstr "" "La distància horitzontal mínima del maquinari requerida per generar " "esdeveniments de moviment" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScrollForm) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:14 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:28 #, kde-format msgid "Edge scrolling:" msgstr "Vora de desplaçament:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:38 #, kde-format msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" msgstr "Activa el desplaçament vertical en arrossegar per la vora dreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:41 kcm/xlib/ui/scroll.ui:61 kcm/xlib/ui/scroll.ui:81 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:48 #, kde-format msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" msgstr "Activa el desplaçament horitzontal en arrossegar per la vora inferior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:51 kcm/xlib/ui/scroll.ui:71 kcm/xlib/ui/scroll.ui:91 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:58 #, kde-format msgid "" "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Activa el desplaçament vertical en arrossegar amb dos dits en qualsevol lloc " "del ratolí tàctil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:68 #, kde-format msgid "" "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Activa el desplaçament horitzontal en arrossegar amb dos dits en qualsevol " "lloc del ratolí tàctil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:78 #, kde-format msgid "Reverse vertical scrolling" msgstr "Desplaçament vertical invers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:88 #, kde-format msgid "Reverse horizontal scrolling" msgstr "Desplaçament horitzontal invers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:98 #, kde-format msgid "Two-finger scrolling:" msgstr "Desplaçament amb dos dits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:108 #, kde-format msgid "Reverse scrolling:" msgstr "Desplaçament invers:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:126 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Scrolling Distance" msgstr "Distància del desplaçament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:138 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:148 kcm/xlib/ui/scroll.ui:177 #, kde-format msgid "Move distance of the finger for a scroll event" msgstr "Distància de moviment del ratolí per a un esdeveniment de desplaçament" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:157 kcm/xlib/ui/scroll.ui:186 kcm/xlib/ui/tap.ui:417 #, kde-format msgid " mm" msgstr " mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:167 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Horizontal:" msgstr "Horitzontal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:199 #, kde-format msgid "" "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the touchpad" msgstr "" "Continua el desplaçament després que el dit deixi la vora del ratolí tàctil" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:202 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Coasting" msgstr "Lliscament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:217 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Minimum speed:" msgstr "Velocitat mínima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:227 #, kde-format msgid "" "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to start " "coasting" msgstr "" "Cal que el dit presenti aquesta quantitat de desplaçaments per segon per tal " "d'iniciar el lliscament" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:233 #, kde-format msgid " scrolls/sec" msgstr " desplaçaments/seg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:240 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Deceleration:" msgstr "Desacceleració:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:250 #, kde-format msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" msgstr "" "Nombre de desplaçaments/segon² per disminuir la velocitat de lliscament" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:256 #, kde-format msgid " scrolls/sec²" msgstr " desplaçaments/seg²" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:263 #, kde-format msgid "Corner coasting:" msgstr "Cantonada de lliscament:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:273 #, kde-format msgid "" "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" msgstr "" "Activa la cantonada de lliscament per continuar mentre el dit està en una " "cantonada de la vora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:276 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Enable" msgstr "Activa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:288 #, kde-format msgid "" "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" "Moving your finger in clockwise circles around the center of the touchpad\n" "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" msgstr "" "El desplaçament s'acciona quan s'inicia un arrossegament en l'àrea " "d'activació indicada.\n" "En moure el dit en cercles en el sentit horari al voltant del centre del " "ratolí tàctil es desplaçarà cap avall, i el moviment en sentit antihorari es " "desplaçarà amunt." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Circular Scrolling" msgstr "Desplaçament circular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:306 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Trigger region:" msgstr "Àrea d'activació:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_CircScrollTrigger) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:316 #, kde-format msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" msgstr "" "Àrea d'activació en el ratolí tàctil per iniciar el desplaçament circular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:323 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:345 #, kde-format msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" msgstr "" "Angle de moviment (graus) del dit per generar un esdeveniment de desplaçament" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:348 #, kde-format msgctxt "suffix - degrees (angle)" msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:355 #, kde-format msgid "" "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower right " "corner will seamlessly switch over from vertical to circular scrolling" msgstr "" "Quan s'usa conjuntament amb el desplaçament vertical, en tocar la cantonada " "dreta superior o inferior es commutarà amb fluïdesa des del desplaçament " "vertical al circular" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SensitivityForm) #: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:14 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:20 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:29 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a touch:" msgstr "Pressió per detectar un toc:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:39 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a release:" msgstr "Pressió per detectar un alliberament:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerHigh) #: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:49 #, kde-format msgid "" "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a touch" msgstr "" "Quan la pressió del dit està per sobre d'aquest valor, el controlador el " "compta com un toc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerLow) #: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:62 #, kde-format msgid "" "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " "release" msgstr "" "Quan la pressió del dit està per sota d'aquest valor, el controlador el " "compta com un alliberament" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:78 #, kde-format msgid "" "If palm detection should be enabled. Note that this also requires hardware/" "firmware support from the touchpad" msgstr "" "Si s'ha d'activar la detecció de palmell. Tingueu en compte que això també " "requereix implementació de maquinari/microprogramari del ratolí tàctil" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:81 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Palm Detection" msgstr "Detecció de palmell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:93 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum width:" msgstr "Amplada mínima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:103 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Pressió mínima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinWidth) #: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:113 #, kde-format msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" msgstr "Amplada mínima del dit en la qual un toc es considerarà un palmell" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinZ) #: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:129 #, kde-format msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" msgstr "Pressió mínima del dit en la qual un toc es considerarà un palmell" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TapForm) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:14 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Taps" msgstr "Tocs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:28 #, kde-format msgid "Tap to Click" msgstr "Toc per fer clic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:43 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "One finger:" msgstr "Un dit:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OneFingerTapButton) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:53 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" msgstr "" "Botó del ratolí que s'informa en fer un toc amb un dit fora d'una cantonada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:60 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Two fingers:" msgstr "Dos dits:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_TwoFingerTapButton) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:70 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" msgstr "" "Botó del ratolí que s'informa en fer un toc amb dos dits fora d'una cantonada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:77 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Three fingers:" msgstr "Tres dits:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_ThreeFingerTapButton) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:87 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" msgstr "" "Botó del ratolí que s'informa en fer un toc amb tres dits fora d'una " "cantonada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:107 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Corners" msgstr "Cantonades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:131 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top left:" msgstr "Superior esquerra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LTCornerButton) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:144 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" msgstr "" "Botó del ratolí que s'informa en fer un toc amb un dit en la cantonada " "superior esquerra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:151 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom left:" msgstr "Inferior esquerra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:164 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top right:" msgstr "Superior dreta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LBCornerButton) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:177 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" msgstr "" "Botó del ratolí que s'informa en fer un toc amb un dit en la cantonada " "inferior esquerra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RTCornerButton) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:184 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" msgstr "" "Botó del ratolí que s'informa en fer un toc amb un dit en la cantonada " "superior dreta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RBCornerButton) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:191 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" msgstr "" "Botó del ratolí que s'informa en fer un toc amb un dit en la cantonada " "inferior dreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:214 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom right:" msgstr "Inferior dreta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:251 #, kde-format msgid "" "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by tapping " "(touching and releasing the finger), then touching again and moving the " "finger on the touchpad" msgstr "" "Aquest gest és una manera alternativa d'arrossegar. S'executa tocant (tocant " "i alliberant el dit), després tornant a tocar i movent el dit en el ratolí " "tàctil" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:254 #, kde-format msgid "Tap-and-Drag Gesture" msgstr "Gest de tocar i arrossegar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:266 #, kde-format msgid "" "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, the " "gesture is active until you tap a second time, or until timeout expires" msgstr "" "Si està inactiu, un gest de tocar i arrossegar finalitza quan s'allibera el " "dit. Si està actiu, el gest estarà funcionant fins que feu un segon toc, o " "fins que s'exhaureixi el temps d'espera" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:269 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Locked Drags" msgstr "Arrossegaments bloquejats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:284 #, kde-format msgctxt "Locked drags" msgid "Timeout:" msgstr "Temps d'espera:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:294 #, kde-format msgid "" "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" msgstr "" "Quant triga (en mil·lisegons) el mode «Arrossegaments bloquejats» en " "desconnectar-se automàticament després que el dit s'alliberi del ratolí " "tàctil" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:325 #, kde-format msgid "Tap Detection" msgstr "Detecció de tocs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:340 #, kde-format msgid "Maximum time:" msgstr "Temps màxim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:353 #, kde-format msgid "Maximum finger movement:" msgstr "Moviment màxim del dit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:366 #, kde-format msgid "Maximum time for double tap:" msgstr "Temps màxim pel toc doble:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:379 #, kde-format msgid "Single tap timeout:" msgstr "Temps d'espera del toc simple:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:389 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" msgstr "Temps màxim (en mil·lisegons) per detectar un toc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:408 #, kde-format msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" msgstr "Moviment màxim del dit per detectar un toc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:427 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" msgstr "Temps màxim (en mil·lisegons) per detectar un toc doble" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:446 #, kde-format msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" msgstr "Temps d'espera després d'un toc per reconèixer com un toc simple" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kcm/xlib/ui/testarea.ui:20 #, kde-format msgid "Testing area" msgstr "Àrea de proves" #. i18n: ectx: property (text), widget (TestButton, pushButton) #: kcm/xlib/ui/testarea.ui:29 #, kde-format msgid "Click me" msgstr "Clica'm" #: kded/kded.cpp:217 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "El ratolí tàctil s'ha desactivat perquè s'ha endollat un ratolí" #: kded/kded.cpp:221 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "El ratolí tàctil s'ha activat perquè en ratolí s'ha desendollat" #: kded/kdedactions.cpp:33 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Ratolí tàctil" #: kded/kdedactions.cpp:36 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Activa el ratolí tàctil" #: kded/kdedactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Desactiva el ratolí tàctil" #: kded/kdedactions.cpp:52 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Commuta el ratolí tàctil" #~ msgid "Pointer speed:" #~ msgstr "Velocitat de l'apuntador:" #~ msgid "Mouse Click Emulation" #~ msgstr "Emulació de clic del ratolí" #~ msgctxt "Synaptics touchpad driver" #~ msgid "Synaptics backend not found" #~ msgstr "No s'ha trobat el dorsal del Synaptics" #~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir cap propietat del ratolí tàctil" #~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir cap capacitat del ratolí tàctil" #~ msgctxt "Libinput touchpad driver" #~ msgid "Libinput backend not found" #~ msgstr "No s'ha trobat el dorsal de la «libinput»" #~ msgid "Synaptics driver is not installed (or is not used)" #~ msgstr "El controlador Synaptics no està instal·lat (o no s'utilitza)"