Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/tellico/tellico.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/tellico/tellico.po (revision 1570552) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/tellico/tellico.po (revision 1570553) @@ -1,7355 +1,7355 @@ # Translation of tellico.po to Catalan # Copyright (C) 2005-2020 This_file_is_part_of_KDE # # David Majà , 2005. # Manuel Tortosa , 2009. # Manuel Tortosa Moreno , 2009. # Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tellico\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-01 02:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-13 12:49+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-05 00:00+0200\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Manuel Tortosa" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "manutortosa@gmail.com" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Àlbum" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "Compacta" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Sofisticada" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Vista de columna" #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "Tres columnes" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Estadístiques de grup" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Vista de préstecs" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Llista d'imatges" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "Llistat de títols (vertical)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Vista de grup" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Resum de grup" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Llistat de títols (horitzontal)" #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Gestor de claus de citació" #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "S'estan cercant entrades amb claus de citació duplicades..." #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Comprova els duplicats" #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Filtra els duplicats" #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "No hi ha cap clau de citació duplicada." #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "Hi ha %1 clau de citació duplicada." msgstr[1] "Hi ha %1 claus de citació duplicades." #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Seleccioneu el prestatari" #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "" "El Tellico no pot escriure al conducte del servidor en %1." #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "La meva col·lecció" #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Col·lecció de llibres" #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Col·lecció de llibres de còmic" #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Col·lecció de vídeo" #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Col·lecció de música" #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Col·lecció de monedes" #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Col·lecció de segells" #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Col·lecció de vins" #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Col·lecció de cromos" #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Col·lecció de jocs" #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Catàleg de fitxers" #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Col·lecció de jocs de taula" #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Col·lecció personalitzada" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Camps de la col·lecció" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Camps actuals" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Nou" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Afegeix un nou camp a la col·lecció" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Elimina un camp de la col·lecció" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Mou aquest camp amunt en la llista. Aquest ordre de llista és important per " "a la disposició a l'editor d'entrades." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Mou aquest camp avall en la llista. Aquest ordre de llista és important per " "a la disposició a l'editor d'entrades." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Propietats del camp" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Títol:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "El títol del camp" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ipus:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "El tipus del camp determina quins valors s'han d'usar. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Text simple s'usa per a la majoria dels camps. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Paràgraf és per a blocs de text grans. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Elecció limita el camp a certs valors. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Casella de selecció és per a un simple valor sí/no. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Número indica que el camp conté un valor numèric. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL és per a camps que fan referència als URL, incloses referències a " "altres fitxers. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "Una Taula pot contenir una o més columnes de valors. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Un camp Imatge conté una imatge. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "Un camp Data es pot usar per a valors amb un dia, mes i any. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "Un camp Puntuació usa estrelles per a mostrar una valoració. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "Cate&goria:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "La categoria del camp determina on es troba el camp a l'editor." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "Estableix les &propietats..." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "Les propietats de camp ampliades s'usen per especificar aspectes com ara el " "camp bibtex corresponent." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:230 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field." msgstr "" "La descripció és un recordatori útil de quina informació conté el camp." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Opcions del valor" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Default value:" msgstr "Valor per defecte:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "" "Es pot establir un valor per defecte per a les entrades noves." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Plantilla de valors:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Derived values are formed from the values of other fields according to the " "value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted " "in the value." msgstr "" "Els valors derivats estan formats per valors d'altres camps d'acord amb la " "plantilla de valors. Els camps anomenats, com ara «%{year} %{title}», són " "substituïts pel seu valor." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Usa un valor derivat" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "Va&lors permesos:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Per camps de tipus Selecció, aquests són els valors permesos. " "S'emplacen en un quadre combinat. Els valors possibles s'han de separar per " "punt i coma, per exemple: «gos; gat; ratolí»" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Opcions de format:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Sense format" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Permet només capitalització automàtica" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Formata com a títol" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Format com a nom" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Opcions del camp" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Activa la compleció automàtica" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Si està marcada, s'activarà la compleció automàtica del KDE en el quadre " "d'edició de text per a aquest camp." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Permet múltiples valors" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Si està marcada, el Tellico analitzarà els valors en el camp per múltiples " "valors separats per punt i coma." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Permet agrupament" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Si està marcada, aquest camp es pot usar per agrupar les entrades en la " "vista de grup." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "" "Reverteix les propietats dels camps seleccionats als valors per omissió." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Modifica els camps" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Eliminar els valors permesos del camp %1 que existeix actualment " "en la col·lecció pot causar corrupció de les dades. Voleu conservar els " "valors modificats o interrompre i revertir-los als actuals?" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Mantén els valors modificats" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:516 src/collectionfieldsdialog.cpp:519 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Nou camp %1" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:803 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Reverteix les propietats del camp" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:804 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Realment voleu revertir les propietats pel camp %1 al seu " "valor per omissió?

" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:807 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:881 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Propietats ampliades del camp" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:882 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:577 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:882 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propietat" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:918 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "" "Ja existeix un camp amb aquest títol. Si us plau, introduïu un títol " "diferent." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:925 #, kde-format msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "" "La categoria no pot estar buida. Si us plau, introduïu una categoria." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:933 #, kde-format msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Un camp no pot estar en la mateixa categoria que un camp de " "Paràgraf, Taula o Imatge, Si us plau, introduïu " "una categoria diferent." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:941 #, kde-format msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "Un títol de camp no pot ser el mateix que el d'una categoria existent. Si us " "plau, introduïu un títol diferent." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:953 #, kde-format msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "L'interval per a un camp de puntuació ha d'estar entre 1 i 10, i el valor " "menor ha de ser més petit que el valor més elevat. Si us plau, introduïu " "unes propietats menor i major diferents." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:968 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "Les taules estan limitades a un màxim de deu columnes." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:974 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "Un camp amb un valor derivat ha de tenir una plantilla." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:102 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:32 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30 #: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 #: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:315 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:321 src/fetch/amazonfetcher.cpp:853 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:331 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:339 #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:317 src/fetch/colnectfetcher.cpp:330 #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:337 src/fetch/colnectfetcher.cpp:344 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 src/fetch/discogsfetcher.cpp:262 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:267 src/fetch/discogsfetcher.cpp:274 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:231 src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:713 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1155 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:211 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:240 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:416 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:421 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:220 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:225 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:264 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:269 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:274 src/field.cpp:38 src/field.cpp:79 #: src/field.cpp:298 src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297 #: src/field.cpp:314 src/translators/grs1importer.cpp:75 #: src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Publicació" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipus d'entrada" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:90 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Aquests tipus d'entrades són específics de bibtex. Mireu la documentació de " "bibtex." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:93 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "Clau de Bibtex" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Títol del llibre" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editorial" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:119 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organització" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:134 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:141 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 #: src/fetch/srufetcher.cpp:502 src/fetch/z3950fetcher.cpp:573 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adreça" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:147 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Edició" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:154 #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:159 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Any" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:170 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Diari" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:177 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Identificador d'objecte digital" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:185 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:191 src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:196 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Data de publicació" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:208 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:213 #: src/collections/bookcollection.cpp:143 src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 src/fetch/colnectfetcher.cpp:316 #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:539 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Sèrie" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:220 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Volum" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:225 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Referència creuada" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #: src/collections/bibtexcollection.cpp:235 #: src/collections/bookcollection.cpp:138 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1067 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:241 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:201 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:246 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:574 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resum" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:250 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:480 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:33 src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31 #: src/document.cpp:503 src/field.cpp:291 src/field.cpp:304 src/field.cpp:309 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Personal" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "Els meus jocs de taula" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:131 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Mecanisme" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Any d'edició" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Dissenyador" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:224 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:494 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Nombre de jugadors" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Playing Time" msgstr "Temps de joc" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "Edat mínima" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:323 src/fetch/colnectfetcher.cpp:542 #: src/fetchdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:174 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:205 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:110 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:121 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Data de compra" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:166 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:115 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Regal" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:119 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:126 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Preu de compra" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:170 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:123 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:501 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Prestat" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:127 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Caràtula" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:130 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:143 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:455 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Classificació" #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "Els meus llibres" #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/amazonfetcher.cpp:955 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 src/fetch/ibsfetcher.cpp:285 #: src/translators/librarythingimporter.cpp:109 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Rústica" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/amazonfetcher.cpp:957 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 src/fetch/ibsfetcher.cpp:287 #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #: src/translators/librarythingimporter.cpp:111 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Tapa dura" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "Rústica econòmica" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:289 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "Llibre electrònic" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Enquadernació:" #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Any del copyright" #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Any de publicació" #: src/collections/bookcollection.cpp:111 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "Núm. LCCN" #: src/collections/bookcollection.cpp:113 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Número de control de la Biblioteca del Congrés" #: src/collections/bookcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Traductor" #: src/collections/bookcollection.cpp:126 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/collections/bookcollection.cpp:148 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "Número de sèrie" #: src/collections/bookcollection.cpp:153 src/mainwindow.cpp:249 #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nou" #: src/collections/bookcollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Usat" #: src/collections/bookcollection.cpp:154 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condició" #: src/collections/bookcollection.cpp:158 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Dedicat" #: src/collections/bookcollection.cpp:162 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Llegit" #: src/collections/bookcollection.cpp:179 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Portada" #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Resum de la trama" #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "Els meus cromos" #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Jugador" #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Equip" #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Marca" #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Número del cromo" #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Tipus de cromo" #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:130 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Localitat" #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Imatge frontal" #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Imatge dorsal" #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "Les meves monedes" #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/collections/coincollection.cpp:61 src/collections/stampcollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Denominació" #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Botiga de la casa de la moneda" #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:72 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/collections/coincollection.cpp:83 src/collections/stampcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Joc de monedes" #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Prova-65,Prova-60,Casa de la moneda de l'estat-65,Casa de la moneda de " "l'estat-60,Gairebé fora de circulació-55.Gairebé fora de circulació-50," "Extremadament bé-40,Molt bé-30. Molt bé-20,Bé-12,Molt bona-8,Bona-4,Pobre" #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:96 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Puntuació" #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Servei de puntuació" #: src/collections/coincollection.cpp:136 src/fetch/colnectfetcher.cpp:537 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Anvers" #: src/collections/coincollection.cpp:139 src/fetch/colnectfetcher.cpp:538 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Revers" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "Els meus còmics" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Escriptor" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:185 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Edició" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair," "Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "Perfecte, Quasi perfecte, Molt bé, Bé, Molt bo, Bo, Regular, Dolent" #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "Els meus fitxers" #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Volum" #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipus MIME" #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creat" #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Metainformació" #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/collections/gamecollection.cpp:39 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "Els meus jocs" #: src/collections/gamecollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: src/collections/gamecollection.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/collections/gamecollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: src/collections/gamecollection.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, " "Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, " "Pending" msgstr "" "Sense qualificació, Només per adults, Gent gran, Adolescents, Tothom 10+, " "Tothom, Nens, Pendent" #: src/collections/gamecollection.cpp:93 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "Puntuació ESRB" #: src/collections/gamecollection.cpp:101 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Puntuació personal" #: src/collections/gamecollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Completat" #: src/collections/gamecollection.cpp:241 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/collections/gamecollection.cpp:242 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: src/collections/gamecollection.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/collections/gamecollection.cpp:244 #, kde-format msgctxt "iOS Platform" msgid "iOS" msgstr "iOS" #: src/collections/gamecollection.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Android Platform" msgid "Android" msgstr "Android" #: src/collections/gamecollection.cpp:246 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: src/collections/gamecollection.cpp:247 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: src/collections/gamecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Xbox One" msgstr "Xbox One" #: src/collections/gamecollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Xbox Series X" msgstr "Xbox Series X" #: src/collections/gamecollection.cpp:250 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:251 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: src/collections/gamecollection.cpp:252 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: src/collections/gamecollection.cpp:253 #, kde-format msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation4" #: src/collections/gamecollection.cpp:254 #, kde-format msgid "PlayStation5" msgstr "PlayStation5" #: src/collections/gamecollection.cpp:255 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #: src/collections/gamecollection.cpp:256 #, kde-format msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation Vita" #: src/collections/gamecollection.cpp:257 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: src/collections/gamecollection.cpp:258 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: src/collections/gamecollection.cpp:259 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: src/collections/gamecollection.cpp:260 #, kde-format msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:261 #, kde-format msgid "Super Nintendo" msgstr "Súper Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:262 #, kde-format msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #: src/collections/gamecollection.cpp:263 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: src/collections/gamecollection.cpp:264 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: src/collections/gamecollection.cpp:265 #, kde-format msgid "Nintendo WiiU" msgstr "Nintendo WiiU" #: src/collections/gamecollection.cpp:266 #, kde-format msgid "Nintendo Switch" msgstr "Nintendo Switch" #: src/collections/gamecollection.cpp:267 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:268 #, kde-format msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "Genesis" #: src/collections/gamecollection.cpp:270 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "La meva música" #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:347 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:392 #: src/translators/freedbimporter.cpp:459 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "Disc compacte" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1034 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:355 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinil" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:352 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Casset" #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Suport" #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:213 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:253 src/field.cpp:297 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:212 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:214 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Durada" #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "Els meus segells" #: src/collections/stampcollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Any de llançament" #: src/collections/stampcollection.cpp:83 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:399 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1297 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Color" #: src/collections/stampcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Núm. Scott" #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Superb,Extremadament bé,Molt bé,Bé,Regular,Pobre" #: src/collections/stampcollection.cpp:101 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: src/collections/stampcollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Articulat" #: src/collections/stampcollection.cpp:111 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Centrat" #: src/collections/stampcollection.cpp:116 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Engomat" #: src/collections/stampcollection.cpp:140 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Altres persones" #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Característiques" #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "Els meus vídeos" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1015 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1018 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1021 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "VHS" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Any de producció" #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificació" #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Regió 0" #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Regió 1" #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Regió 2" #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Regió 3" #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Regió 4" #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Regió 5" #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Regió 6" #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Regió 7" #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Regió 8" #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Regió" #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:266 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:425 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nacionalitat" #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1030 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "Repartiment" #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Actor/actriu" #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Paper" #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "" "Una taula pels membres del repartiment, juntament amb els papers que " "interpreten" #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Director" #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:273 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:424 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Productor" #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Editor" #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Estudi" #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Pistes d'idioma" #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Idiomes dels subtítols" #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Pistes d'àudio" #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Temps d'execució" #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "El temps d'execució del vídeo (en minuts)" #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1004 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Pantalla ampla" #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Blanc i negre" #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Mode de color" # skip-rule: kct-cut #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1025 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Edició del director" #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "Els meus vins" #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Productor" #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Denominació" #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Varietat" #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Collita" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Vi negre" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Vi blanc" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Vi d'agulla" #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Begut per" #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Imatge de l'etiqueta" #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Afegeix entrades" #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "Afegeix %1" #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Desmarca els elements" #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "Desmarca %1" #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "Annexa una col·lecció" #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Fusiona una col·lecció" #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Reemplaça la col·lecció" #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Afegeix el camp %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Modifica el camp %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Suprimeix el camp %1" #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Afegeix un filtre" #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Modifica el filtre" #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Suprimeix el filtre" #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Modifica les entrades" #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "Modifica %1" #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Modifica el préstec" #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Suprimeix les entrades" #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "Suprimeix %1" #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Entrades marcades" #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "Marca %1" #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Reanomena la col·lecció" #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Reordena els camps" #: src/config/tellico_config.kcfg:86 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "a,amb,an,and,as,at,but,by,de,el,els,for,from,in,into,la,les,nor,of,off,on," "onto,or,out,over,per,sobre,the,to,up,with" #: src/config/tellico_config.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "the" #: src/config/tellico_config.kcfg:92 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: src/config/tellico_config.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163 #: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218 #: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270 #: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322 #: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374 #: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426 #: src/config/tellico_config.kcfg:452 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Tipus de lletra de la plantilla" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167 #: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222 #: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274 #: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326 #: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378 #: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430 #: src/config/tellico_config.kcfg:456 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Color de fons de la plantilla" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171 #: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226 #: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278 #: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330 #: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382 #: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434 #: src/config/tellico_config.kcfg:460 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Color del text de la plantilla" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175 #: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230 #: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282 #: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334 #: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386 #: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438 #: src/config/tellico_config.kcfg:464 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Color del ressaltat de la plantilla" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179 #: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234 #: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286 #: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338 #: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390 #: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442 #: src/config/tellico_config.kcfg:468 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Color del text ressaltat de la plantilla" #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Configura el Tellico" #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Fonts de dades" #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Reobre el fitxer en iniciar" #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "" "Si està marcada, el darrer fitxer obert es reobrirà en iniciar el programa." #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "Mo&stra el «Consell del dia» en iniciar" #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Si està marcada. es mostrarà el «Consell del dia» en iniciar el programa." #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "&Habilita la càmera web per llegir codis de barres" #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for " "searching." msgstr "" "Si està marcada, s'usarà l'entrada des d'una càmera web per a llegir i " "cercar codis de barres." #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Opcions d'emmagatzematge d'imatges" #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Emmagatzema imatges en un fitxer de dades" #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Emmagatzema les imatges en el directori comú de l'aplicació" #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Emmagatzema les imatges en un directori relatiu al fitxer de dades" #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "Les imatges es poden desar per si mateixes en el fitxer de dades, que pot " "causar que el Tellico s'executi lentament, emmagatzemades en el directori de " "l'aplicació Tellico o emmagatzemades en un directori amb la mateixa ubicació " "del fitxer de dades." #: src/configdialog.cpp:253 src/configdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Opcions de formatat" #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Capitalitza automàticament els &títols i els noms" #: src/configdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Si està marcada, els títols i els noms seran capitalitzats automàticament." #: src/configdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "&Formata automàticament els títols i els noms" #: src/configdialog.cpp:265 src/configdialog.cpp:343 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Si està marcada, els títols i els noms seran formatats automàticament." #: src/configdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "Sense capitalit&zació:" #: src/configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Una llista de paraules que no s'han de capitalitzar. Múltiples valors " "s'han de separar per punt i coma." #: src/configdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "Artic&les:" #: src/configdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Una llista de paraules que s'han de considerar com articles si són la " "primera paraula d'un títol. Els valors múltiples s'han de separar per punt i " "coma." #: src/configdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Sufi&xos personals:" #: src/configdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Una llista de sufixos que poden usar-se en noms personals. Múltiples " "valors s'han de separar per punt i coma." #: src/configdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "&Prefixos de cognom:" #: src/configdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Una llista de prefixos que poden usar-se en els cognoms. Múltiples " "valors s'han de separar per punt i coma." #: src/configdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Opcions d'impressió" #: src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "&Formata els títols i els noms" #: src/configdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "Im&primeix les capçaleres dels camps" #: src/configdialog.cpp:348 src/translators/htmlexporter.cpp:497 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "" "Si està marcada, els noms dels camps s'imprimiran com a capçaleres de la " "taula." #: src/configdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Opcions d'agrupament" #: src/configdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "A&grupa les entrades" #: src/configdialog.cpp:358 src/translators/htmlexporter.cpp:502 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "Si està marcada, les entrades s'agruparan per al camp seleccionat." #: src/configdialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Opcions d'imatge" #: src/configdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "Amplada mà&xima de la imatge:" #: src/configdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "L'amplada màxima de les imatges en la sortida d'impressió. Es manté la " "relació d'aspecte." #: src/configdialog.cpp:383 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "Alçada &màxima de la imatge:" #: src/configdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "L'alçada màxima de les imatges en la sortida d'impressió. Es manté la " "relació d'aspecte." #: src/configdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Opcions de plantilla" #. i18n string, a plain label can't have an '&' #: src/configdialog.cpp:420 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:341 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "&Tipus de col·lecció:" #: src/configdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" #: src/configdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Seleccioneu la plantilla a usar per al tipus de col·lecció actual. No totes " "les plantilles usen l'arranjament del tipus de lletra i color." #: src/configdialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "&Vista prèvia..." #: src/configdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Mostra una vista prèvia de la plantilla" #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #: src/configdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Opcions pel tipus de lletra" #: src/configdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #: src/configdialog.cpp:470 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "" "Aquest tipus de lletra es passa a la plantilla usada en la vista d'entrada." #: src/configdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: src/configdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Opcions de color" #: src/configdialog.cpp:493 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: src/configdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Aquest color es passa a la plantilla usada en la vista d'entrada." #: src/configdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Color del text:" #: src/configdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Color de ressaltat:" #: src/configdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Color del text ressaltat:" #: src/configdialog.cpp:530 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Gestiona les plantilles" #: src/configdialog.cpp:541 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Instal·la..." #: src/configdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Cliqueu per a instal·lar directament una plantilla nova." #: src/configdialog.cpp:548 src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Baixa..." #: src/configdialog.cpp:552 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Cliqueu per baixar plantilles addicionals." #: src/configdialog.cpp:555 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Suprimeix..." #: src/configdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Cliqueu per seleccionar i eliminar plantilles instal·lades." #: src/configdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Opcions de les fonts de dades" #: src/configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Mou am&unt" #: src/configdialog.cpp:614 src/configdialog.cpp:619 #, kde-format msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "L'ordre de les fonts de dades estableix l'ordre que usa el Tellico quan les " "entrades s'actualitzen automàticament." #: src/configdialog.cpp:616 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Mou a&vall" #: src/configdialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Filtra per tipus:" #: src/configdialog.cpp:644 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: src/configdialog.cpp:646 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Cliqueu per afegir una nova font de dades." #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #: src/configdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Cliqueu per modificar les fonts de dades seleccionades." #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #: src/configdialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Cliqueu per suprimir les fonts de dades seleccionades." #: src/configdialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Cliqueu per baixar fonts de dades addicionals." #: src/configdialog.cpp:1119 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, kde-format msgid "XSL Files" msgstr "Fitxers XSL" #: src/configdialog.cpp:1120 #, kde-format msgid "Template Packages" msgstr "Paquets de plantilla" #: src/configdialog.cpp:1121 src/importdialog.cpp:399 src/mainwindow.cpp:1125 #: src/mainwindow.cpp:1295 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/librarythingimporter.cpp:152 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:54 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/configdialog.cpp:1150 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Suprimeix la plantilla" #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Seleccioneu la plantilla a suprimir:" #: src/controller.cpp:144 src/fetchdialog.cpp:327 src/fetchdialog.cpp:425 #: src/fetchdialog.cpp:559 src/fetchdialog.cpp:620 src/fetchdialog.cpp:634 #: src/gui/statusbar.cpp:94 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Preparat." #: src/controller.cpp:332 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta entrada?" #: src/controller.cpp:334 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Suprimeix l'entrada" #: src/controller.cpp:346 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquestes entrades?" #: src/controller.cpp:350 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Suprimeix múltiples entrades" #: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Edita l'entrada..." #: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "D&uplica l'entrada" #: src/controller.cpp:542 src/mainwindow.cpp:630 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "Act&ualitza l'entrada" #: src/controller.cpp:543 src/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "E&limina entrada" #: src/controller.cpp:546 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Edita entrades..." #: src/controller.cpp:547 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "D&uplica les entrades" #: src/controller.cpp:548 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "Act&ualitza les entrades" #: src/controller.cpp:549 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "&Suprimeix les entrades" #: src/controller.cpp:606 #, kde-format msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Els següents elements ja estan prestats, però el Tellico no admet actualment " "el préstec d'un element múltiples vegades. Seran eliminats de la llista " "d'elements a prestar." #: src/core/filehandler.cpp:150 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Hi ha un error en l'anàlisi sintàctica XML a la línia %1, columna %2." #: src/core/filehandler.cpp:152 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "El missatge d'error de les Qt és:" #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que el voleu sobreescriure?" #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "El Tellico no pot carregar el fitxer - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "El Tellico no pot carregar el fitxer - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "El Tellico no pot escriure el fitxer - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "El Tellico no pot pujar el fitxer - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Només es poden annexar col·leccions amb el mateix tipus d'entrades a les de " "l'actual. No s'estan fent canvis a la col·lecció actual." #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Només es poden fusionar col·leccions amb el mateix tipus d'entrades a les de " "l'actual. No s'estan fent canvis a la col·lecció actual." #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "El Tellico no pot carregar una imatge des del fitxer - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/detailedlistview.cpp:522 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Mostra les columnes" #: src/detailedlistview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: src/detailedlistview.cpp:540 #, kde-format msgid "Hide This Column" msgstr "Oculta aquesta columna" #: src/detailedlistview.cpp:542 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "Redimensiona al contingut" #: src/detailedlistview.cpp:547 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Mostra totes les columnes" #: src/detailedlistview.cpp:549 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Oculta totes les columnes" #: src/document.cpp:209 src/mainwindow.cpp:1239 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "S'està desant el fitxer..." #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:396 #: src/entryeditdialog.cpp:419 src/entryeditdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Edita l'entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "Entrada &nova" #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:129 #: src/entryeditdialog.cpp:429 src/entryeditdialog.cpp:535 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "&Desa l'entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Realment voleu modificar aquestes entrades?" #: src/entryeditdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Modifica múltiples entrades" #: src/entryeditdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "Es requereix un valor pels camps següents. Voleu continuar?" #: src/entryeditdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Edita les entrades" #: src/entryeditdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "&Desa les entrades" #: src/entryeditdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "S'ha modificat l'entrada actual.\n" "Voleu introduir els canvis?" #: src/entryeditdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Desa l'entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:654 src/mainwindow.cpp:1051 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Canvis sense desar" #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "La Vista d'icones mostra cada entrada en la col·lecció o grup " "usant una icona, que pot ser una imatge en l'entrada." #: src/entryiconview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "Obre %1" #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "&Ordena per" #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Seleccioneu la coincidència" #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 ha retornat múltiples resultats que poden coincidir amb %2, l'entrada actualment en la col·lecció. Si us plau, seleccioneu la " "coincidència correcta." #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Fusiona les entrades" #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "S'estan fusionant les entrades..." #: src/entrymerger.cpp:74 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Total d'entrades fusionades/explorades: %1/%2" #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "S'està actualitzant %1..." #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "S'estan actualitzant les entrades..." #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Actualitza les entrades" #: src/entryupdater.cpp:114 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "S'està actualitzant %1..." #: src/entryview.cpp:232 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "El Tellico no pot localitzar el full d'estil d'entrades per omissió." #: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1666 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Si us plau, comproveu la instal·lació." #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Opcions d'exportació" #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "S'està formatant" #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Formata tots els camps" #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Si està marcada, els valors dels camps seran formatats automàticament " "d'acord amb el seu tipus de format." #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Exporta només les entrades seleccionades" #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Si està marcada, només s'exportaran les entrades seleccionades." #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Exporta només els camps visibles" #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "Si està marcada, només s'exportaran els camps actualment visibles." #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Codifica en Unicode (UTF-8)" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Codifica el fitxer exportat en Unicode (UTF-8)." #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Codifica en la configuració regional de l'usuari (%1)" #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Codifica el fitxer exportat en la codificació regional." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:624 #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:515 src/fetch/discogsfetcher.cpp:201 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:298 src/fetch/igdbfetcher.cpp:175 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:335 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:414 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:375 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:343 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:167 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:211 src/fetch/vndbfetcher.cpp:177 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge de la coberta." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/allocinefetcher.cpp:495 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Enllaç a Allocine" #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:325 src/fetch/allocinefetcher.cpp:494 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:751 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1469 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:249 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:444 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:263 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:506 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:283 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:448 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:279 src/fetch/vndbfetcher.cpp:427 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Títol original" #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:425 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1505 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "&Màxim d'emissions: " #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:438 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1518 #, kde-format msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "La llista de membres d'emissió pot incloure moltes persones. Estableix el " "nombre màxim retornat des de la cerca." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:80 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (US)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "United States" msgstr "Estats Units" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:86 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (UK)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:90 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Alemanya)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:96 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:98 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Japó)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japó" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (França)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:108 #, kde-format msgid "France" msgstr "França" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:110 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canadà)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (Xina)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:121 #, kde-format msgid "China" msgstr "Xina" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:123 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (Espanya)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Itàlia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:133 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:135 #, kde-format msgid "Amazon (Brazil)" msgstr "Amazon (Brasil)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Amazon (Australia)" msgstr "Amazon (Austràlia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:145 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147 #, kde-format msgid "Amazon (India)" msgstr "Amazon (Índia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:151 #, kde-format msgid "India" msgstr "Índia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:153 #, kde-format msgid "Amazon (Mexico)" msgstr "Amazon (Mèxic)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:157 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:159 #, kde-format msgid "Amazon (Turkey)" msgstr "Amazon (Turquia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:163 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:165 #, kde-format msgid "Amazon (Singapore)" msgstr "Amazon (Singapur)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:169 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 #, kde-format msgid "Amazon (UAE)" msgstr "Amazon (Emirats Àrabs Units)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:175 #, kde-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirats Àrabs Units" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:200 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under specific terms." msgstr "" "Aquestes dades estan llicenciades sota uns termes específics." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:270 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1102 #, kde-format msgid "" "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret " "Key." msgstr "" "L'accés a les dades des d'Amazon.com requereix una ID AWS de clau d'accés i " "una clau secreta." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:272 src/fetch/discogsfetcher.cpp:97 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:114 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:104 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:128 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "" "Aquests valors s'han d'introduir en els arranjaments de la font de dades." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:457 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Resultats des de %1: %2/%3" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:852 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1068 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Enllaç Amazon" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1058 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Serveis web Amazon.com" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1084 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:171 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:231 src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:437 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:380 src/fetch/igdbfetcher.cpp:590 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:612 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:522 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:460 #, kde-format msgid "" "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to " "the terms and conditions, sign up for an account, and enter " "your information below." msgstr "" "Es requereix registre per accedir a la font de dades %1. Si esteu d'acord " "amb els termes i les condicions, registreu-vos per obtenir un " "compte, i introduïu la vostra informació a sota." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1097 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:184 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:244 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:393 src/fetch/igdbfetcher.cpp:603 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:625 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:535 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:473 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Clau d'accés: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1107 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Clau secreta: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1117 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "País: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com proporciona dades des de molts llocs localitzats diferents. Trieu " "el que voleu usar per a aquesta font de dades." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1138 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:633 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:543 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "Mida d'&imatge: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1141 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:636 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Imatge petita" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1142 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:547 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Imatge mitjana" #. i18n("Medium Image"), MediumImage); // no medium right now, either thumbnail (small) or large #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1143 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:638 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:548 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Imatge gran" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1144 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:639 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:549 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Sense imatge" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1147 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1527 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:643 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:553 #, kde-format msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "També podeu baixar la imatge de la portada. No obstant això, massa imatges " "grans a la col·lecció poden reduir el rendiment." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1153 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "ID de l'&associat: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1159 #, kde-format msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "L'ID de l'associat identifica la persona que accedeix als serveis de la web " "Amazon.com, i és inclòs en tots els enllaços al lloc Amazon.com." #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:805 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1467 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:278 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Títols alternatius" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Distribuïdor" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Capítols" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "Enllaç a AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "Puntuació d'AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:465 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:393 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:373 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:452 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:514 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 #: src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:361 #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 src/fetch/springerfetcher.cpp:183 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/vndbfetcher.cpp:435 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "Aquesta font no té opcions." #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:330 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:454 #, kde-format msgid "Colorist" msgstr "Colorist" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:338 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 #, kde-format msgid "Bedetheque Link" msgstr "Enllaç a Bedetheque" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 src/field.cpp:313 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "Núm. ISBN" #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Data provided by BNC " "BiblioShare." msgstr "" "Dades proporcionades per BNC BiblioShare." #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:190 src/fetch/comicvinefetcher.cpp:250 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:399 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:479 #, kde-format msgid "" "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching " "access limits." msgstr "" "Es pot usar la clau per omissió del Tellico, però la cerca pot fallar a " "causa d'assolir els límits d'accés." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:66 src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:67 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by BoardGameGeek." msgstr "" "Aquesta informació l'ha proporcionat de franc BoardGameGeek." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "Enllaç a BoardGameGeek" #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:329 src/fetch/colnectfetcher.cpp:541 #, kde-format msgid "Mintage" msgstr "Encunyació" #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:336 src/fetch/colnectfetcher.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Stanley Gibbons stamp catalog code" msgid "Stanley Gibbons" msgstr "Stanley Gibbons" #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:343 src/fetch/colnectfetcher.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Michel stamp catalog code" msgid "Michel" msgstr "Michel" #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:646 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:484 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "Idioma: " #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:70 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by Comic Vine." msgstr "" "Aquesta informació l'ha proporcionat de franc Comic Vine." #. i18n("Colorist"); #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:219 #, kde-format msgid "Comic Vine Link" msgstr "Enllaç a Comic Vine" #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Opcions de la font" #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Camps disponibles" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 requereix un nom d'usuari i contrasenya." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "Nom d'&usuari: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "" "Es requereix un nom d'usuari i una contrasenya per accedir al servei " "CrossRef." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "&Contrasenya: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "" "Per a alguns comptes, només es requereix una adreça de correu electrònic." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "Correu electrònic: " #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "Centre bibliogràfic danès (DBC.dk)" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:95 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:112 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:102 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:126 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "Cal usar una clau d'accés per emprar aquesta font de dades." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:261 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Enllaç Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:285 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "El servidor Discogs.com ha informat un error de testimoni." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Cerca d'àudio Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:450 #, kde-format msgid "User token: " msgstr "Testimoni de l'usuari: " #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Enllaç a Douban" #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "Enllaç a DVDFr" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "Base de dades Entrez" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institució" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:326 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Aplicació externa" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "" "Estableix el tipus de la col·lecció de les dades retornades des de " "l'aplicació externa." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:352 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "Tipus de &resultat: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:361 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Estableix el tipus de resultat de les dades retornades des de l'aplicació " "externa." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:366 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "Camí a l'a&plicació: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Estableix el camí de l'aplicació a executar que ha de generar un fitxer de " "dades vàlid del Tellico." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Seleccioneu les tecles de cerca acceptades per a la font de les dades." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Afegeix qualsevol argument que pugui ser necessari. %1 serà " "reemplaçat pel terme de cerca." #. i18ncheckarg #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:379 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:411 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualització" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:419 #, kde-format msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for fields with derived values, " "where field names are contained inside braces, such as %{author}. See " "the documentation for details.

" msgstr "" "

Introduïu els arguments que s'han d'utilitzar per cercar les " "actualitzacions disponibles per a una entrada.

El format és el mateix " "que per als camps amb els valors derivats, on figuren els noms de camp dins " "de claus, com ara %{author}. Mireu les documentacions per detalls.

" #: src/fetch/fetcher.cpp:79 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 no permet la cerca que a aquest tipus de col·lecció." #. i18n("%1 requires the network request to include identification.\n" #. "Check the network configuration in KDE System Settings.", source(), QStringLiteral("exec:/kcmshell5 useragent")), #: src/fetch/fetcher.cpp:96 #, kde-format msgid "" "%1 requires the network request to include identification.\n" "Check the network configuration in KDE System Settings." msgstr "" "%1 requereix la sol·licitud de xarxa per incloure la identificació.\n" "Comproveu la configuració de la xarxa a l'Arranjament del sistema del KDE." #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Paraula clau" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "ID arXiv" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "ID PubMed" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Consulta en cru" #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Enllaç a Filmaster" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "Connector GCstar" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:406 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "" "Estableix el tipus de col·lecció de les dades retornades des del connector." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:411 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "&Connector: " #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Seleccioneu el connector GCstar usat per a la font de les dades." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:422 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "Enllaç a GiantBomb" #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:229 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:569 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:414 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:599 #, kde-format msgid "PEGI Rating" msgstr "Classificació PEGI" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:369 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Enllaç a Google Book" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:360 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Cerca a Google Book" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:575 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Il·lustrador" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319 #: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Decimal de Dewey" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "Classificació LoC" #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:383 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Tenda de llibres d'Internet (ibs.it)" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:73 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by IGDB." "com." msgstr "" "Aquesta informació l'ha proporcionat de franc IGDB.com." #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 src/fetch/igdbfetcher.cpp:570 #, kde-format msgid "IGDB Link" msgstr "Enllaç a IGDB" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:560 #, kde-format msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "Base de dades de jocs d'Internet (IGDB.com)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1455 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Base de dades de pel·lícules d'Internet" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Base de dades de pel·lícules d'Internet (francès)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Base de dades de pel·lícules d'Internet (espanyol)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Base de dades de pel·lícules d'Internet (alemany)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Base de dades de pel·lícules d'Internet (italià)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Base de dades de pel·lícules d'Internet (portuguès)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:712 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1465 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "Enllaç a IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1154 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1466 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "Puntuació IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1329 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1426 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1468 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certificacions" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1523 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Baixa la &imatge de la portada" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Classificació_Decimal_de_Dewey #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296 #, kde-format msgid "Dewey Decimal" msgstr "Decimal de Dewey" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:210 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "KinoPoisk Link" msgstr "Enllaç a KinoPoisk" #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:239 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:507 #, kde-format msgid "Kino-Teatr Link" msgstr "Enllaç a Kino-Teatr" #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by MobyGames." msgstr "" "Aquesta informació l'ha proporcionat de franc MobyGames." #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:420 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:600 #, kde-format msgid "MobyGames Link" msgstr "Enllaç a MobyGames" #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "Enllaç a MovieMeter" #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Fonts múltiples" #: src/fetch/multifetcher.cpp:244 #, kde-format msgid "Data source:" msgstr "Font de les dades:" #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "Enllaç a OpenLibrary" #: src/fetch/srufetcher.cpp:486 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Biblioteca del Congrés (US)" #: src/fetch/srufetcher.cpp:491 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "Servidor SRU" #: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:600 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "&Màquina: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:606 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Introduïu el nom de la màquina del servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:611 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Port: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:541 src/fetch/z3950fetcher.cpp:620 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Introduïu el número de port del servidor. Per omissió és %1." #: src/fetch/srufetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Camí: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Introduïu el camí cap a la base de dades usada pel servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:556 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Format: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:568 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Introduïu el format de resultat utilitzat pel servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:577 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Camp" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "Enllaç a TMDb" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "Anglès" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "Francès" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "Alemany" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:530 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "Enllaç a VideoGameGeek" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:284 src/fetch/vndbfetcher.cpp:428 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Àlies" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:303 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Novel·la visual" #: src/fetch/z3950connection.cpp:181 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Error de consulta!" #: src/fetch/z3950connection.cpp:221 src/fetch/z3950connection.cpp:340 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Error de cerca de connexió %1: %2" #: src/fetch/z3950connection.cpp:303 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Error de sintaxi de registre" #: src/fetch/z3950connection.cpp:420 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Error de connexió %1: %2" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 src/fetch/z3950fetcher.cpp:878 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "Servidor z39.50" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:589 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Usa el &servidor preestablert:" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:625 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "Base de &dades: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:630 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Introduïu el nom de la base de dades usada pel servidor." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:635 #, kde-format msgid "Query character set: " msgstr "Joc de caràcters de la consulta: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:644 #, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used for queries by the z39.50 server. The " "most likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Introduïu la codificació del joc de caràcters per a les consultes usada pel " "servidor z39.50. L'elecció més probable és MARC-8, encara que l'ISO-8859-1 " "també és comú." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:650 #, kde-format msgid "Results character set: " msgstr "Joc de caràcters del resultat: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:659 #, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used for responses by the z39.50 server. " "The most likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Introduïu la codificació del joc de caràcters per a les respostes usada pel " "servidor z39.50. L'elecció més probable és MARC-8, encara que l'ISO-8859-1 " "també és comú." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:665 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Format: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:668 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Detecta automàticament" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:677 #, kde-format msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Introduïu el format de les dades usat pel servidor z39.50. El Tellico " "intentarà detectar automàticament el millor arranjament si se selecciona " "Detecta automàticament." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:683 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "&Usuari: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:686 src/fetch/z3950fetcher.cpp:698 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:689 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari d'autenticació usat per a la base de dades z39.50. " "La majoria dels servidors no en necessiten." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:695 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "Contrasen&ya: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:702 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Introduïu la contrasenya d'autenticació usada per a la base de dades z39.50. " "La majoria de servidors no en necessiten. La contrasenya es desarà en format " "de text net en el fitxer de configuració del Tellico." #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "Atu&ra" #: src/fetchdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Cerca a Internet" #: src/fetchdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Consulta de la cerca" #: src/fetchdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: src/fetchdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "" "Introduïu un valor de cerca. Una cerca ISBN ha d'incloure l'ISBN complet." #: src/fetchdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Seleccioneu el tipus de cerca" #: src/fetchdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Cliqueu per iniciar o aturar la cerca" #: src/fetchdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Cerca &múltiple ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Marqueu aquesta casella per cercar múltiples valors ISBN o UPC." #: src/fetchdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "Edita dels valors ISBN/UPC..." #: src/fetchdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC " "values." msgstr "" "Cliqueu per obrir un quadre d'edició de text per introduir o editar " "múltiples valors ISBN o UPC." #: src/fetchdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "F&ont de la cerca:" #: src/fetchdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Seleccioneu la base de dades a cercar" #: src/fetchdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Font" #: src/fetchdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Els resultats s'afegiran a aquesta llista a mesura que siguin trobats. En " "seleccionar-ne un es recuperarà l'entrada completa i serà mostrada en la " "vista de sota." #: src/fetchdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Aquí es pot mostrar una entrada abans d'afegir-la a la col·lecció actual " "seleccionant-la en la llista de dalt" #: src/fetchdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "&Afegeix una entrada" #: src/fetchdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Afegeix l'entrada seleccionada a la col·lecció actual" #: src/fetchdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Obtén més resultats" #: src/fetchdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Obtenció de més resultats de la font de dades actual" #: src/fetchdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Neteja tots els camps de cerca i els resultats" #: src/fetchdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "S'està cancel·lant la cerca..." #: src/fetchdialog.cpp:405 src/fetchdialog.cpp:584 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #: src/fetchdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "La cerca no ha retornat cap element." #: src/fetchdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "La cerca ha retornat 1 element." msgstr[1] "La cerca ha retornat %1 elements." #: src/fetchdialog.cpp:496 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "No s'han trobat resultats pels següents valors ISBN:" #: src/fetchdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Sense resultats" #: src/fetchdialog.cpp:551 src/fetchdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "S'està obtenint %1..." #: src/fetchdialog.cpp:624 #, kde-format msgid "Attribution" msgstr "Atribució" #: src/fetchdialog.cpp:661 src/fetchdialog.cpp:887 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "No hi ha fonts d'Internet disponibles pel tipus de col·lecció actual." #: src/fetchdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Edita dels valors ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Introduïu els valors ISBN o UPC, un per línia." #: src/fetchdialog.cpp:769 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "Ca&rrega des d'un fitxer..." #: src/fetchdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Load the list from a text file." msgstr "Carrega la llista des d'un fitxer de text." #: src/fetchdialog.cpp:794 #, kde-format msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Una cerca ISBN pot contenir un nombre màxim de 100 valors ISBN. Només " "s'usaran els primers 100 valors de la llista." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Propietats de les fonts de dades" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "Nom de la &font: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "El nom identifica la font de dades i ha de ser únic i informatiu." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "&Tipus de font: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "El Tellico accepta diverses fonts de dades diferents." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "" "L'actualització des de la font ha de sobreescriure les dades de l'usuari" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Si està marcada, l'actualització de les entrades sobreescriurà qualsevol " "informació existent." #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Text net" #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Opció" #: src/field.cpp:199 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Casella de selecció" #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Taula" #: src/field.cpp:204 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/field.cpp:290 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/field.cpp:303 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Data de creació" #: src/field.cpp:308 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" #: src/field.cpp:315 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "Número internacional estàndard del llibre" #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtre avançat" #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Criteris de filtre" #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Coincideix amb t&ots els següents" #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Coincideix amb q&ualsevol dels següents" #: src/filterdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nom del filtre:" #: src/filterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "De&sa el filtre" #: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:519 src/mainwindow.cpp:694 #: src/mainwindow.cpp:712 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtra" #: src/filterview.cpp:192 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtra (ordena per comptador)" #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Expandeix tots els grups" #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Redueix tots els grups" #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Filtra per grup" #: src/groupview.cpp:384 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (ordenat per comptador)" #: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Agrupa" #: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:986 src/mainwindow.cpp:1573 #: src/mainwindow.cpp:1607 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Persones" #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Qualsevol camp" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "equals" msgstr "igual" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:286 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "no és igual" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:263 src/gui/filterrulewidget.cpp:271 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:287 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "coincideix amb l'expressió regular" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:264 src/gui/filterrulewidget.cpp:272 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:288 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "no coincideix amb l'expressió regular" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "va abans" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "va després" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "és menor que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "és més gran que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Image size: " msgid "image size equals" -msgstr "Mida d'&imatge: " +msgstr "mida igual de la imatge" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "does not equal" msgid "image size does not equal" -msgstr "no és igual" +msgstr "la mida de la imatge no és igual" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:279 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "is less than a number" #| msgid "is less than" msgctxt "image size is less than a number" msgid "image size is less than" -msgstr "és menor que" +msgstr "la mida de la imatge és menor que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:280 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "is greater than a number" #| msgid "is greater than" msgctxt "image size is greater than a number" msgid "image size is greater than" -msgstr "és més gran que" +msgstr "la mida de la imatge és més gran que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:283 #, kde-format msgid "contains" msgstr "conté" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Selecció d'imatge..." #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Escaneja una imatge..." #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Obre amb..." #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Desa només l'enllaç" #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, kde-format msgid "All Images (%1)" msgstr "Totes les imatges (%1)" #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "Ha fallat en obrir l'escàner seleccionat." #: src/gui/imagewidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "S'està obrint una imatge en %1..." #: src/gui/imagewidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "Només és possible desar un enllaç per a imatges afegides recentment." #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Més" #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Menys" #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Vista prèvia de la plantilla" #: src/gui/statusbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "E&stableix" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Reanomena la columna" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Nom nou de columna:" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Reanomena la columna..." #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Neteja la taula" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Insereix una fila" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Elimina la fila" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Mou la fila amunt" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Mou la fila avall" #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "El Tellico no pot carregar la imatge - %1." #: src/importdialog.cpp:74 src/importdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Opcions d'importació" #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "&Reemplaça la col·lecció actual" #: src/importdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Reemplaça la col·lecció actual amb el contingut del fitxer importat." #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "&Annexa a la col·lecció actual" #: src/importdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Afegeix el contingut del fitxer importat a la col·lecció actual. Només és " "possible quan el tipus de col·lecció coincideix." #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Fusiona amb la col·lecció actual" #: src/importdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Fusiona el contingut del fitxer importat a la col·lecció actual. Això només " "és possible quan coincideixen els tipus de col·lecció. Les entrades han de " "coincidir exactament per a ser fusionades." #: src/importdialog.cpp:139 src/mainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: src/importdialog.cpp:339 src/mainwindow.cpp:1121 src/mainwindow.cpp:1293 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:54 #, kde-format msgid "Tellico Files" msgstr "Fitxers del Tellico" #: src/importdialog.cpp:340 src/importdialog.cpp:356 src/importdialog.cpp:385 #: src/mainwindow.cpp:1123 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "XML Files" msgstr "Fitxers XML" #: src/importdialog.cpp:344 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bibtex Files" msgstr "Fitxers Bibtex" #: src/importdialog.cpp:348 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "CSV Files" msgstr "Fitxers CSV" #: src/importdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "RIS Files" msgstr "Fitxers RIS" #: src/importdialog.cpp:364 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "GCstar Data Files" msgstr "Fitxers de dades GCstar" #: src/importdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "AMC Data Files" msgstr "Fitxers de dades AMC" #: src/importdialog.cpp:372 #, kde-format msgid "PDF Files" msgstr "Fitxers PDF" #: src/importdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Referencer Files" msgstr "Fitxers de referències" #: src/importdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "CIW Files" msgstr "Fitxers CIW" #: src/importdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "VinoXML Data Files" msgstr "Fitxers de dades VinoXML" #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Diàleg de préstec" #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "Els següents elements s'estan desmarcant:" #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "L'element següent està prestat:" #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "&Presta a:" #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Introduïu el nom de la persona a qui presteu elements. Clicant els botons se " "us permetrà de seleccionar-la des de la llibreta d'adreces." #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "Data de &préstec:" #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "La data de marcatge és la data en què presteu elements. Per omissió s'usa la " "data d'avui." #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "Data de &venciment:" #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "La data de venciment és quan s'han de retornar els elements. La data de " "venciment no es requereix, excepte quan vulgueu afegir el préstec al " "calendari actiu." #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Nota:" #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Podeu afegir notes quant al préstec." #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "&Afegeix un recordatori al calendari actiu" #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Marcant aquesta casella s'afegirà un element de Tasca pendent " "al calendari actiu, que es pot veure usant el KOrganizer. La casella només " "està activa si heu establert una data de venciment." #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Marca" #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Modifica el préstec..." #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Prestatari" #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Prestatari (ordena per comptador)" #: src/main.cpp:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tellico - a KDE collection manager" msgid "Tellico - collection management software, free and simple" -msgstr "Tellico - un gestor de col·leccions del KDE" +msgstr "Tellico - programari per a gestionar col·leccions, lliure i senzill" #: src/main.cpp:123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" msgid "(c) 2001-2020, Robby Stephenson" -msgstr "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" +msgstr "(c) 2001-2020, Robby Stephenson" #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Scripts de fonts de les dades" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icones" #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Exemples de codi i inspiració general" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Autor de la biblioteca btparse" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Autor de la biblioteca libcsv" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Autor de la biblioteca rtf2html" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "No obris l'últim fitxer obert" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importa com un fitxer bibtex" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importa com un fitxer MODS" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importa com un fitxer RIS" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Fitxer a obrir" #: src/mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Crear una col·lecció nova" #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Col·lecció nova de lli&bres" #: src/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Crear una nova col·lecció de llibres" #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "B&ibliografia nova" #: src/mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Crea una nova bibliografia de bibtex" #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Col·lecció nova de llibres de &còmics" #: src/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Crea una nova col·lecció de còmics" #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Col·lecció nova de &vídeos" #: src/mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Crea una nova col·lecció de vídeos" #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Col·lecció nova de &música" #: src/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Crea una nova col·lecció de música" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Col·lecció nova de m&onedes" #: src/mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Crea una nova col·lecció de monedes" #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Col·lecció nova de &segells" #: src/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Crea una nova col·lecció de segells" #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Col·lecció nova de cr&omos" #: src/mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Crea una nova col·lecció de targetes comercials" #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Col·lecció nova de &vins" #: src/mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Crea una nova col·lecció de vins" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Col·lecció nova de &jocs" #: src/mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Crea una nova col·lecció de jocs" #: src/mainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Col·lecció nova de jocs de &taula" #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Crea una nova col·lecció de jocs de taula" #: src/mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Catàleg nou de &fitxers" #: src/mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Crea un nou catàleg de fitxers" #: src/mainwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Col·lecció nova personalit&zada" #: src/mainwindow.cpp:304 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Crea una nova col·lecció personalitzada" #: src/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Obre un document existent" #: src/mainwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Obre un fitxer usat recentment" #: src/mainwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Desa el document" #: src/mainwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Desa el document com a un fitxer diferent..." #: src/mainwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Imprimeix el contingut del document..." #: src/mainwindow.cpp:337 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: src/mainwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Importa les dades a la col·lecció des d'altres formats" #: src/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importa les dades al Tellico..." #: src/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importa les dades d'un altre fitxer al Tellico" #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importa dades de CSV..." #: src/mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Importa un fitxer CSV" #: src/mainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importa dades MODS..." #: src/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importa un fitxer de dades MODS" #: src/mainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importa dades Alexandria..." #: src/mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importa dades des del gestor de col·leccions de llibres Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importa dades de biblioteca Delicious..." #: src/mainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importa dades des de biblioteca Delicious" #: src/mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importa dades Referencer..." #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importa dades d'un fitxer de referència" #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importa dades Bibtex..." #: src/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importa un fitxer de bibliografia bibtex" #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importa dades Bibtexml..." #: src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importa un fitxer de bibliografia Bibtexml" #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importa dades RIS..." #: src/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importa un fitxer de referència RIS" #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Importa una col·lecció de Goodreads..." #: src/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Importa una col·lecció de Goodreads.com" #: src/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Import LibraryThing Collection..." msgstr "Importa una col·lecció de LibraryThing..." #: src/mainwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Import a collection from LibraryThing.com" msgstr "Importa una col·lecció de LibraryThing.com" #: src/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "Importa un fitxer PDF..." #: src/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Importa un fitxer PDF" #: src/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importa les metadades d'un fitxer d'àudio..." #: src/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importa les metadades dels fitxers d'àudio" #: src/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importa les dades del CD d'àudio..." #: src/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Importa la informació del CD d'àudio" #: src/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importa dades de GCstar..." #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importa un fitxer de dades GCstar" #: src/mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importa dades Griffith..." #: src/mainwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importa a una base de dades Griffith" #: src/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importa les dades de catàleg Ant Movie..." #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importa un fitxer de dades de catàleg Ant Movie" #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "Importa una col·lecció de BoardGameGeek..." #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Importa una col·lecció de BoardGameGeek.com" #: src/mainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "Importa VinoXML..." #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "Importa dades VinoXML" #: src/mainwindow.cpp:429 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Importa un llistat de fitxers..." #: src/mainwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importa la informació quant als fitxers en una carpeta" #: src/mainwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importa una transformació XSL..." #: src/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importa utilitzant una transformació XSL" #: src/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporta" #: src/mainwindow.cpp:445 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Exporta les dades de la col·lecció a altres formats" #: src/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "Exporta a XML..." #: src/mainwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Exporta a un fitxer XML del Tellico" #: src/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Exporta a ZIP..." #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Exporta a un fitxer ZIP del Tellico" #: src/mainwindow.cpp:465 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "Exporta a HTML..." #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "Exporta a un fitxer HTML" #: src/mainwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "Exporta a CSV..." #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Exporta a un fitxer de valors separats per comes" #: src/mainwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Exporta a Alexandria..." #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Exporta a una biblioteca d'Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Exporta a Bibtex..." #: src/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Exporta a un fitxer bibtex" #: src/mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Exporta a Bibtexml..." #: src/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Exporta a un fitxer Bibtexml" #: src/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "Exporta a ONIX..." #: src/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Exporta a un fitxer ONIX" #: src/mainwindow.cpp:484 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "Exporta a GCstar..." #: src/mainwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Exporta a un fitxer de dades GCstar" #: src/mainwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Exporta a transformació XSL..." #: src/mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Exporta utilitzant un fitxer de transformació XSL" #: src/mainwindow.cpp:500 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Retalla el text seleccionat i posa'l al porta-retalls" #: src/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Còpia el text seleccionat al porta-retalls" #: src/mainwindow.cpp:504 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls" #: src/mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Selecciona totes les entrades de la col·lecció" #: src/mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Desselecciona totes les entrades de la col·lecció" #: src/mainwindow.cpp:511 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Cerca d'Internet..." #: src/mainwindow.cpp:512 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/mainwindow.cpp:515 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Cerca a Internet..." #: src/mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "&Filtre avançat..." #: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:713 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Filtra per col·lecció" #: src/mainwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "Entrada &nova..." #: src/mainwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Crea una entrada nova" #: src/mainwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Edita les entrades seleccionades" #: src/mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Copia les entrades seleccionades" #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Elimina les entrades seleccionades" #: src/mainwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "&Fusiona les entrades" #: src/mainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Fusiona les entrades seleccionades" #: src/mainwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "&Desmarca..." #: src/mainwindow.cpp:568 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Desmarca els elements seleccionats" #: src/mainwindow.cpp:571 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "&Marca" #: src/mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Marca els elements seleccionats" #: src/mainwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Reanomena la col·lecció..." #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Reanomena la col·lecció" #: src/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "C&s de la col·lecció..." #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Camps" #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Modifica els camps de la col·lecció" #: src/mainwindow.cpp:589 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Genera informes..." #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #: src/mainwindow.cpp:592 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Genera informes de la col·lecció" #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Converteix a &bibliografia" #: src/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Converteix una col·lecció de llibres a bibliografia" #: src/mainwindow.cpp:600 #, kde-format msgid "String &Macros..." msgstr "&Macros de cadena..." #: src/mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Edita les macros de cadena bibtex" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Cerca claus duplicades..." #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Cerca claus de citació duplicades" #: src/mainwindow.cpp:614 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Copia Bibtex al &porta-retalls" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Copia les citacions bibtex al porta-retalls" #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Cita entrada en &LyX" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Cita les entrades seleccionades en LyX" #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Totes les fonts" #: src/mainwindow.cpp:638 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "" "Actualitza les dades de les entrades des de totes les fonts disponibles" #: src/mainwindow.cpp:649 #, kde-format msgid "Unlock Layout" msgstr "Desbloca la disposició" #: src/mainwindow.cpp:650 #, kde-format msgid "Unlock the window's layout" msgstr "Desbloca la disposició de la finestra" #: src/mainwindow.cpp:652 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Bloca la disposició" #: src/mainwindow.cpp:653 #, kde-format msgid "Lock the window's layout" msgstr "Bloca la disposició de la finestra" #: src/mainwindow.cpp:658 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Reinicia la disposició" #: src/mainwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "Reset the window's layout" msgstr "Reinicia la disposició de la finestra" #: src/mainwindow.cpp:662 #, kde-format msgid "Entry &Editor" msgstr "&Editor d'entrades" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Activa/desactiva l'editor" #: src/mainwindow.cpp:684 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Canvia l'agrupació" #: src/mainwindow.cpp:687 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "Selecció de &grup" #: src/mainwindow.cpp:688 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Canvia l'agrupació de la col·lecció" #: src/mainwindow.cpp:698 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Filtra aquí..." #: src/mainwindow.cpp:755 #, kde-format msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "La Vista d'entrada mostra una vista formatada del contingut de " "les entrades." #: src/mainwindow.cpp:765 #, kde-format msgid "Collection View" msgstr "Vista de la col·lecció" #: src/mainwindow.cpp:772 #, kde-format msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "La vista de columna mostra el valor de múltiples camps per a cada " "entrada." #: src/mainwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "Group View" msgstr "Vista de grup" #: src/mainwindow.cpp:798 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grups" #: src/mainwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "La vista de grup ordena les entrades en grups basats en el camp " "seleccionat." #: src/mainwindow.cpp:873 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Us donem la benvinguda al gestor de col·leccions Tellico" #: src/mainwindow.cpp:875 #, kde-format msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "" "

El Tellico és una eina per a gestionar catàlegs de llibres, vídeos, " "música i tot allò que vulgueu catalogar.

Es poden afegir entrades " "noves a la col·lecció introduint-les " "manualment o baixant-les des " "de diverses fonts d'Internet.

" #: src/mainwindow.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "El fitxer actual ha estat modificat.\n" "Voleu desar-lo?" #: src/mainwindow.cpp:1085 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "S'està creant un document nou..." #: src/mainwindow.cpp:1118 src/mainwindow.cpp:1141 src/mainwindow.cpp:1159 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "S'està obrint el fitxer..." #: src/mainwindow.cpp:1129 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: src/mainwindow.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" "

Esteu desant un fitxer amb moltes imatges, cosa que pot causar que el " "Tellico s'alenteixi significativament. Voleu desar aquestes imatges " "separadament en el directori de dades del Tellico per millorar el rendiment?" "

La vostra selecció sempre pot ser canviada en el diàleg de " "configuració.

" #: src/mainwindow.cpp:1255 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Desa les imatges separadament" #: src/mainwindow.cpp:1256 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Desa les imatges en el fitxer" #: src/mainwindow.cpp:1291 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "S'està desant el fitxer amb un nom nou..." #: src/mainwindow.cpp:1300 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Desa com a" #: src/mainwindow.cpp:1334 src/mainwindow.cpp:1384 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "S'està imprimint..." #: src/mainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "La col·lecció s'està filtrant per a mostrar un subgrup limitat d'entrades. " "Només s'imprimiran les entrades visibles. Continuo?" #: src/mainwindow.cpp:1368 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "S'està processant el document..." #: src/mainwindow.cpp:1391 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "S'està sortint..." #: src/mainwindow.cpp:1485 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Total d'entrades: %1" #: src/mainwindow.cpp:1492 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtrades; %2 seleccionades)" #: src/mainwindow.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtrades)" #: src/mainwindow.cpp:1498 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 seleccionades)" #: src/mainwindow.cpp:1665 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:99 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "El Tellico ha trobat un error en processar el XSLT." #: src/mainwindow.cpp:1791 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "S'estan important les dades..." #: src/mainwindow.cpp:1802 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Importa un fitxer" #: src/mainwindow.cpp:1815 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Importa el directori" #: src/mainwindow.cpp:1838 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "S'estan exportant les dades..." #: src/mainwindow.cpp:1861 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Exporta com" #: src/mainwindow.cpp:1889 #, kde-format msgid "String Macros" msgstr "Macros de cadena" #: src/mainwindow.cpp:1890 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/mainwindow.cpp:1890 #, kde-format msgid "String" msgstr "Cadena" #: src/mainwindow.cpp:1977 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "S'estan creant les citacions..." #: src/mainwindow.cpp:2087 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: src/mainwindow.cpp:2088 #, kde-format msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "La vista de filtre mostra les entrades que segueixen certes " "regles de filtre." #: src/mainwindow.cpp:2111 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Préstecs" #: src/mainwindow.cpp:2112 #, kde-format msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "La vista de préstec mostra una llista de totes les persones que " "han manllevat elements prestats de la col·lecció." #: src/mainwindow.cpp:2199 #, kde-format msgid "" "Some images are not saved in the configured location. The current file must " "be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "" "Algunes imatges no estan desades en la ubicació configurada. El fitxer " "actual s'ha de desar i les imatges es transferiran a la nova ubicació." #: src/mainwindow.cpp:2237 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Actualitza les dades de les entrades des de %1" #: src/mainwindow.cpp:2258 #, kde-format msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "El Tellico només pot importar un fitxer d'aquest tipus alhora. Només " "s'importarà %1." #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Informe de la col·lecció" #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "Plantilla d'info&rme:" #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Seleccioneu una plantilla d'informe i cliqueu Genera." #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Alguns informes poden trigar uns quants segons a generar-se per a " "col·leccions grans." #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "Fitxers HTML" #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Realment voleu suprimir aquest filtre?" #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Suprimeixo el filtre?" #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Nom de la col·lecció nova:" #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Entrada 1" #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Entrada 2" #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "S'han trobat valors conflictius per %1 en fusionar les entrades." #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Si us plau, seleccioneu el valor a conservar." #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Seleccioneu el valor des de %1" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nova" #. i18n: ectx: Menu (file_import) #: src/tellicoui.rc:24 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/tellicoui.rc:55 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Export" msgstr "&Exporta" #. i18n: ectx: Menu (collection) #: src/tellicoui.rc:76 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Collection" msgstr "&Col·lecció" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #: src/tellicoui.rc:83 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Update Entry" msgstr "Act&ualitza l'entrada" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #: src/tellicoui.rc:97 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografia" #. i18n: ectx: Menu (dockers) #: src/tellicoui.rc:107 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Show Views" msgstr "Mo&stra les vistes" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/tellicoui.rc:123 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #: src/tellicoui.rc:132 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Barra d'eines de col·lecció" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:68 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:107 #, kde-format msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Ja existeix una biblioteca d'Alexandria anomenada %1. Qualsevol " "llibre existent en aquesta biblioteca pot ser sobreescrit." #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Opcions d'Alexandria" #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "&Biblioteca:" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:112 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "S'estan explorant els fitxers d'àudio..." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:170 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:173 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:176 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:208 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:218 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Pistes (disc %1)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:282 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(Varis)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:431 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Opcions de fitxer d'àudio" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:434 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Cerca recursiva en les &carpetes" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:435 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Si està marcada, les carpetes seran explorades recursivament per a cercar " "fitxers d'àudio." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:439 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "Inclou la &ubicació del fitxer" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:440 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "" "Si està marcada, s'afegiran el noms dels fitxers de cada pista a les " "entrades." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:444 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "Inclou taxa de &bits" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:445 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "" "Si està marcada, la taxa de bits de cada pista s'afegirà a les entrades." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "Opcions de Bibtex" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Expand string macros" msgstr "Expandeix les macros de cadena" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 #, kde-format msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Si està marcada, s'expandiran les macros de cadena i no s'escriuran les " "entrades @string{}." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "Usa paquet URL" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "" "Si està marcada, qualsevol camp URL serà embolcallat en una declaració \\url." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Omet les entrades amb claus de citació buides" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "" "Si està marcada, s'ometrà qualsevol entrada sense un clau de citació de " "bibtex." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Estil de citació Bibtex:" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Claudàtors" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Cometes" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be " "escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "L'estil de citació s'usa en exportar bibtex. Tots els valors dels camps " "s'escaparan amb marques de claudàtors o cometes. " #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "No s'han trobat entrades bibtex vàlides" #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "No s'han trobat entrades bibtex vàlides en el fitxer - %1" #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Usa codificació Unicode (UTF-8)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Llegeix el fitxer importat en Unicode (UTF-8)." #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Usa la codificació de la configuració regional de l'usuari (%1)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Llegeix el fitxer importat en la codificació local." #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, kde-format msgid "Bibtexml Files" msgstr "Fitxers Bibtexml" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:82 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79 #: src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Es necessita un fitxer XSLT vàlid per importar el fitxer." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:93 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, kde-format msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Cal que introduïu un ID d'usuari vàlid." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "Opcions del BoardGameGeek" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:253 #, kde-format msgid "Import owned items only" msgstr "Importa només els elements propis" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:256 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "ID d'usuari:" #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "Opcions de CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Inclou els títols dels camps com a capçaleres de les columnes" #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "" "Si està marcada, s'afegirà un fila de capçalera amb els títols dels camps." #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:243 #, kde-format msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "En addició a la coma, altres caràcters poden usar-se com a delimitador, " "separant cada valor en el fitxer." #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Coma" #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Usa coma com a delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Punt i coma" #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:255 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Usa punt i coma com a delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:260 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Usa el tabulador com a delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Altre" #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:265 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Usa una cadena personalitzada com a delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Una cadena personalitzada com ara dos punts, pot ser usada com a delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:292 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Delimitador de columna de taula:" #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:291 #, kde-format msgid "" "The column delimiter separates values in each column of a Table field." msgstr "" "El delimitador de columna separa valors en cada columna d'un camp de " "Taula." #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:303 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Delimitador de fila de taula:" #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:302 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field." msgstr "" "El delimitador de fila separa valors en cada fila d'un camp de Taula." #: src/translators/csvimporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Seleccioneu el tipus de col·lecció que s'està important." #: src/translators/csvimporter.cpp:225 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "La primera &fila conté els camps de títol" #: src/translators/csvimporter.cpp:226 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Si està marcada, la primera fila s'usarà per als camps de títol." #: src/translators/csvimporter.cpp:242 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #: src/translators/csvimporter.cpp:248 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Coma" #: src/translators/csvimporter.cpp:254 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "&Punt i coma" #: src/translators/csvimporter.cpp:259 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "Ta&bulador" #: src/translators/csvimporter.cpp:264 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "Altr&e:" #: src/translators/csvimporter.cpp:322 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "La taula mostra les primeres cinc línies del fitxer CSV." #: src/translators/csvimporter.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Establiu cada columna perquè correspongui a un camp en la col·lecció " "triant una columna, seleccionant el camp i a continuació clicant el botó " "Assigna camp." #: src/translators/csvimporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "Co&lumna:" #: src/translators/csvimporter.cpp:344 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "Camps de &dades en aquesta columna:" #: src/translators/csvimporter.cpp:358 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "&Assigna camp" #: src/translators/csvimporter.cpp:394 #, kde-format msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "S'ha d'assignar almenys una columna a un camp. Només s'importaran les " "columnes assignades." #: src/translators/csvimporter.cpp:569 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisió" #: src/translators/csvimporter.cpp:661 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "S'estan explorant els fitxers..." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:259 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Opcions de llistat de fitxers" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:262 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Cerca recursiva a les carpetes" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:263 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Si està marcada, les carpetes seran explorades recursivament per a cercar " "tots els fitxers." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:267 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Genera vistes prèvies dels fitxers" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:268 #, kde-format msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Si està marcada, es generaran les vistes prèvies dels continguts en el " "fitxer, cosa que pot alentir el llistat de la carpeta." #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "" "El Tellico no pot accedir al dispositiu de CD-ROM - %1." #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Seleccioneu l'entrada CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Seleccioneu una entrada CDDB:" #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "No records were found to match the CD." msgstr "No s'han trobat registres que coincideixin amb el CD." #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "El Tellico no pot completar la cerca del CD." #: src/translators/freedbimporter.cpp:484 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Varis" #: src/translators/freedbimporter.cpp:504 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Opcions de CD d'àudio" #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Llegeix dades des del dispositiu de CD-ROM" #: src/translators/freedbimporter.cpp:514 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Seleccioneu o introduïu la ubicació del dispositiu de CD-ROM." #: src/translators/freedbimporter.cpp:523 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Llegeix només tots els fitxers en el cau CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Llegir dades de forma recursiva de tots els fitxers a la memòria cau de CDDB " "contingut en les carpetes de la memòria cau per omissió." #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "El fitxer no és un fitxer de dades vàlid del GCstar." #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Opcions de Goodreads" #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(agrupat per %1)" #: src/translators/htmlexporter.cpp:493 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "Opcions de l'HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:496 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Imprimeix les capçaleres dels camps" #: src/translators/htmlexporter.cpp:501 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Agrupa les entrades" #: src/translators/htmlexporter.cpp:506 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Exporta fitxers d'entrades individuals" #: src/translators/htmlexporter.cpp:507 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Si està marcada, es crearan fitxers individuals per a cada entrada." #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "S'estan carregant dades..." #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "S'està carregant %1..." #: src/translators/librarythingimporter.cpp:142 #, kde-format msgid "LibraryThing Options" msgstr "Opcions de LibraryThing" #: src/translators/librarythingimporter.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Export your LibraryThing collection in JSON format." msgstr "" "Exporteu la vostra col·lecció de LibraryThing en format JSON." #: src/translators/librarythingimporter.cpp:150 #, kde-format msgid "JSON Files" msgstr "Fitxers JSON" #: src/translators/librarythingimporter.cpp:155 #, kde-format msgid "LibraryThing file:" msgstr "Fitxer de LibraryThing:" #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "Arxiu ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "Zip Files" msgstr "Fitxers ZIP" #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Opcions d'arxiu ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Inclou imatges en l'arxiu" #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Si està marcada, les imatges en el document seran incloses a l'arxiu ZIP " "comprimit ONIX." #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "El Tellico no ha pogut llegir cap metadada des del fitxer PDF." #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "El Tellico pot baixar informació quant a les entrades amb DOI des de " "CrossRef.org. No obstant això, haureu de crear un compte CrossRef i afegir " "una nova font de dades amb la informació sobre el compte." #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/translators/tellicoimporter.cpp:200 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "El fitxer és buit." #: src/translators/tellicoimporter.cpp:217 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "El fitxer no conté dades de col·lecció." #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Opcions XML del Tellico" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Inclou imatges en el document XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Si està marcada, les imatges en el document seran incloses en el flux XML " "com a elements codificats amb base64." #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "Fitxer ZIP del Tellico" #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "És d'una futura versió del Tellico." #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "Opcions XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "Fitxer XSLT:" #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "Seleccioneu el fitxer XSLT per transformar les dades." #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Disminueix la mida màxima d'icona en la vista de llista d'icones" #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "Actualment la mida màxima d'icona és %1.\n" "Desplaceu el control lliscant per canviar-la." #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Incrementa la mida màxima d'icona en la vista de llista d'icones" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

...que si un llibre té més d'un autor, podeu separar-ne els\n" "noms amb punt i coma, d'aquesta manera el Tellico coneixerà com\n" "separar-los i usar-los.

\n" "

Qualsevol altre camp que permeti múltiples valors s'ha d'introduir\n" "de la mateixa manera, amb un punt i coma «;» separant cada valor.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

...que podeu canviar quins camps es mostren a la vista de columna\n" "dreta-clicant en la capçalera de la columna.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

...que podeu afegir, editar o modificar els camps en la col·lecció usant\n" "l'editor de camps. Els botons de fletxa inferiors de la llista de camps " "poden usar-se per canviar\n" "la posició del camp en la llista, cosa que afectarà l'emplaçament a l'editor " "d'entrades.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:25 #, kde-format msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

...que si voleu filtrar per un camp d'una casella de selecció\n" "s'ha d'usar un valor «cert». Si voleu filtrar per a mostrar\n" "només els llibres de ciència-ficció que no heu llegit, p. ex.,\n" "marqueu el botó Coincideix amb tot el següent\n" "establiu la primera regla a què tingui «Gènere» «conté»\n" "«Ciència-ficció» (sense cometes) i la segona regla a\n" "«Llegit» «no conté» «cert» (sense cometes).

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

...que si s'usa un caràcter especial en el filtre ràpid, el text\n" "s'interpretarà com una expressió regular.

\n" "

Per mostrar només els llibres de Weber o Bujold per exemple,\n" "escriviu «weber|bujold» (sense cometes) en el quadre de filtre.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

...que podeu editar més d'una entrada alhora, mantenint\n" "la tecla Maj o Ctrl i seleccionant múltiples entrades.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

...que podeu convertir una col·lecció de llibres existent en una " "bibliografia.\n" "que pot ser exportada als formats bibtex o Bibtexml.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:56 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

...que podeu afegir, editar i suprimir macros de cadenes de bibliografies." "

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

...si més d'un camp està formatat com a nom, llavors s'afegirà\n" "a la col·lecció un grup addicional anomenat «Persones», permetent-vos\n" "ordenar als autors i editors o imprimir-los junts, per exemple.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

...que podeu modificar l'aparença de la sortida impresa modificant el\n" "fitxer tellico-printing.xsl. El fitxer genera l'HTML i el CSS\n" "dins del full d'estil que regula coses com la tipografia, els marges, etc.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

...que podeu importar usant qualsevol full d'estil XSL genèric\n" "el qual generarà un fitxer XML vàlid del Tellico.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "" "

...que doble-clicant un element d'una entrada s'obrirà l'editor " "d'entrades.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

...que podeu afegir etiquetes HTML a qualsevol paràgraf per formatar-lo, " "com ara\n" "<b>negreta</b> o <i>cursiva</i>.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "

...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

... que quan està activa la vista detallada, podeu prémer una lletra del\n" "teclat per desplaçar-se a la següent entrada que comença amb aquesta lletra." "

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "

...that you can use a field with a derived value to combine multiple " "separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" "

...podeu usar un camp amb un valor derivat per combinar múltiples camps " "separats\n" "en un sol camp. Useu una plantilla derivada\n" "semblant a «Valor: %{campa}%{campb}» on %{...} es reemplaça amb el\n" "valor apropiat del camp. Això és útil per agrupar múltiples valors en un\n" "sol camp, p. ex. per agrupar millor i combinar camps de diferents\n" "tipus respectant l'ordenació adequada alhora. Penseu per exemple\n" "en un camp de número seguit per un subcamp de text amb entrades 3b, 14a.\n" #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Aquesta plantilla està pensada només per a col·leccions de música." #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Aquesta plantilla està pensada només per a col·leccions de vídeo." #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr ": resum de grup" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Nombre total de camps:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Nombre d'entrades total:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Generat pel Tellico" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Valors distintius: " #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Data de préstec" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Data de venciment" #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #~ msgid "Denomination" #~ msgstr "Denominació"