Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/okular/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/okular/okular.po (revision 1570505) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/okular/okular.po (revision 1570506) @@ -1,5562 +1,5556 @@ # translation of okular.po to Greek # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2008. # Dimitrios Glentadakis , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Antonis Geralis , 2011. # Stelios , 2012, 2014, 2017, 2019, 2020. # Dimitris Kardarakos , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-04 02:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-04 10:27+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 14:03+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:449 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, ένας καθολικός προβολέας εγγράφων" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Προηγούμενος συντηρητής" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "" "Πολύ δουλειά στο πλαίσιο εργασίας, συστήματα υποστήριξης ODT και FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Δημιουργία του Okular από τη βάση κώδικα του KPDF" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Προγραμματιστής του KPDF" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Γραφικά επισημάνσεων" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Εργαλείο επιλογής πίνακα" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Βελτιώσεις σημειώσεων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Εμφάνιση πλαισίου γύρω από τις ε&ικόνες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Εμφάνιση πλαισίου γύρω από τους &δεσμούς" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Τροποποίηση &χρωμάτων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Προειδοποίηση: αυτές οι επιλογές μπορούν να μειώσουν δραστικά την ταχύτητα " "σχεδίασης." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Λειτουργία χρώματος:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:92 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:97 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Τροποποίηση χρώματος χαρτιού" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:102 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Τροποποίηση σκοτεινών και φωτεινών χρωμάτων" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:107 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Μετατροπή σε ασπρόμαυρο" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:112 #, kde-format msgid "Invert Lightness" msgstr "Αντιστροφή χρωματικής έκτασης" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:117 #, kde-format msgid "Invert Luma (sRGB Linear)" msgstr "Αντιστροφή luma (sRGB γραμμικό)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:122 #, kde-format msgid "Invert Luma (Symmetric)" msgstr "Αντιστροφή luma (συμμετρικό)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:127 #, kde-format msgid "Shift Hue Positive" msgstr "Μετατόπιση θετικής απόχρωσης" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:132 #, kde-format msgid "Shift Hue Negative" msgstr "Μετατόπιση αρνητικής απόχρωσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:193 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Χρώμα χαρτιού:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:246 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Σκοτεινό χρώμα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:281 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Φωτεινό χρώμα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:325 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Κατώφλι:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:360 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Αντίθεση:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, speechBox) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:412 #, kde-format msgid "Speech" msgstr "Ομιλία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:418 #, kde-format msgid "Engine" msgstr "Μηχανή" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Ταυτότητα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #, kde-format msgid "Au&thor:" msgstr "Συγγ&ραφέας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Σημείωση: οι εδώ πληροφορίες χρησιμοποιούνται μόνο για σημειώσεις. Οι " "πληροφορίες αυτές αποθηκεύονται σε έγγραφα με σημειώσεις και έτσι θα " "μεταδοθούν μαζί με το έγγραφο." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Εργαλεία σημειώσεων" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Προσαρμοσμένος επεξεργαστής κειμένου" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "πελάτης Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "πελάτης Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: conf/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "TeXiFy IDEA" #: conf/dlgeditor.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Ορίστε την εντολή ενός προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου προς εκτέλεση." "
\n" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κάποιους αντικαταστάτες:\n" "
    \n" "

  • %f - το όνομα του αρχείου
  • \n" "

  • %l - η γραμμή το αρχείου για μετάβαση σε αυτήν
  • \n" "
  • %c - η στήλη του αρχείου για μετάβαση σε αυτήν
  • \n" "
\n" "
Αν δεν καθοριστεί το %f, τότε το όνομα αρχείου προστίθεται στο τέλος της " "καθορισμένης εντολής." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Επεξεργασία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Επεξεργαστής:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Επιλέξτε τον επεξεργαστή που επιθυμείτε όταν το Okular χρειάζεται να ανοίξει " "ένα αρχείο πηγαίου κώδικα." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:76 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:132 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Εμφάνιση &γραμμών κύλισης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Σύνδεση των εικόνων ε&πισκόπησης με τη σελίδα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Εμφάνιση &υποδείξεων και μηνυμάτων πληροφοριών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Εμφάνιση τίτλου εγγράφου στη γραμμή τίτλου αν είναι διαθέσιμη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Όταν δεν εμφανίζεται ο τίτλος εγγράφου:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Να εμφανίζεται το όνομα αρχείου μόνο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Να εμφανίζεται η πλήρης διαδρομή του αρχείου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου χρώματος φόντου" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Χαρακτηριστικά προγράμματος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:241 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Άνοιγμα νέων αρχείων σε &καρτέλες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SwitchToTabIfOpen) #: conf/dlggeneralbase.ui:266 #, kde-format msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "Εναλλαγή σε υφιστάμενη καρτέλα αν το αρχείο είναι ήδη ανοιχτό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:275 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Υπακοή στους περιορισμούς DRM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:282 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Επαναφόρτωση εγγράφου μετά από τροποποίηση του αρχείου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:289 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιλογής συστήματος υποστήριξης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:315 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Κατεύθυνση ανάγνωσης από δεξιά προς αριστερά" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:340 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Επιλογές προβολής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:346 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "Στήλες &περίληψης:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:369 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Καθορίζει πόση από την τρέχουσα περιοχή προβολής θα εξακολουθεί να είναι " "ορατή όταν πατάτε τα πλήκτρα Page Up/Down." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "&Σελίδα Πάνω/Κάτω επικάλυψη:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:385 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:399 conf/dlggeneralbase.ui:420 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Καθορίζει την προκαθορισμένη λειτουργία εστίασης για αρχεία που δεν έχουν " "ανοιχτεί ξανά.\n" "Για αρχεία που έχουν ανοιχτεί ξανά εφαρμόζεται η προηγούμενη εστίαση." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:403 conf/dlggeneralbase.ui:424 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Καθορίζει την προκαθορισμένη λειτουργία εστίασης για αρχεία που δεν έχουν " "ανοιχτεί ξανά.\n" "Για αρχεία που έχουν ανοιχτεί ξανά εφαρμόζεται η προηγούμενη εστίαση." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Προκαθορισμένη εστίαση:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:428 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:433 part.cpp:3122 ui/pageview.cpp:4222 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:438 ui/pageview.cpp:4222 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:443 ui/pageview.cpp:4222 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Αυτόματη προσαρμογή" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Διατηρεί τη χρησιμοποιούμενη μνήμη όσο πιο χαμηλά γίνεται. Δεν " "επαναχρησιμοποιεί τίποτα. (Για συστήματα με λίγη μνήμη.)" #: conf/dlgperformance.cpp:56 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Ένας καλός συνδυασμός μεταξύ χρήσης μνήμης και αύξησης ταχύτητας. Φορτώνει " "από πριν την επόμενη σελίδα και επιταχύνει τις αναζητήσεις (Για συστήματα με " "2GB μνήμης)" #: conf/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Διατηρεί τα πάντα στη μνήμη. Φορτώνει από πριν τις επόμενες σελίδες. " "Επιταχύνει τις αναζητήσεις (Για συστήματα με περισσότερο από 4GB μνήμης.)" #: conf/dlgperformance.cpp:63 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Φορτώνει και διατηρεί τα πάντα στη μνήμη. Προφόρτωση όλων των σελίδων. (Θα " "γίνει χρήση του 50% το πολύ όλης της μνήμης σας ή της ελεύθερης μνήμης σας, " "όποια είναι μεγαλύτερη.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Χρήση επεξεργαστή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Ενεργοποίηση εφέ &διαφάνειας" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Χρήση μνήμης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Χαμηλή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "&Κανονική (προκαθορισμένο)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "Επιθ&ετική" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "Ά&πληστη" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Αποτύπωση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Ενεργοποίηση εξομάλυνσης κειμένου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Ενεργοποίηση εξομάλυνσης γραφικών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Ενεργοποίηση υποδείξεων κειμένου" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Τρέχουσα οθόνη" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Προκαθορισμένη οθόνη" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Οθόνη %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " δευτερόλεπτο" msgstr[1] " δευτερόλεπτα" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Πλοήγηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Προώθηση κάθε:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Επανάληψη μετά την τελευταία σελίδα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: conf/dlgpresentationbase.ui:95 #, kde-format msgid "Touch navigation:" msgstr "Πλοήγηση επαφής:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:109 #, kde-format msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Αγγίξτε στην αριστερή/δεξιά πλευρά για μετάβαση πίσω/εμπρός" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:114 #, kde-format msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Αγγίξτε οπουδήποτε για μετάβαση εμπρός" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:119 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημεο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:140 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Χρώμα φόντου:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:156 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Δρομέας ποντικιού:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:170 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Απόκρυψη μετά από καθυστέρηση" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:175 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Πάντα ορατός" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:180 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Πάντα αόρατος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:190 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Εμφάνιση &προόδου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:197 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Εμφάνιση σελίδας &περίληψης" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:207 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Ενεργοποίηση μεταβάσεων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:219 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Προκαθορισμένη μετάβαση:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:233 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Κατακόρυφες γρίλιες" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:238 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Οριζόντιες γρίλιες" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:243 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Πλαίσιο προς τα μέσα" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:248 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Πλαίσιο προς τα έξω" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:253 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Διάλυση" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:258 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Ομαλή μετάβαση" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:263 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Λαμπύρισμα προς τα κάτω" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:268 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Λαμπύρισμα προς τα δεξιά" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:273 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Λαμπύρισμα προς κάτω δεξιά" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Τυχαία μετάβαση" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:283 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:288 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Οριζόντια διαίρεση προς τα μέσα" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:293 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Οριζόντια διαίρεση προς τα έξω" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:298 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Κατακόρυφη διαίρεση προς τα μέσα" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:303 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Κατακόρυφη διαίρεση προς τα έξω" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:308 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Καθαρισμός προς τα κάτω" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:313 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Καθαρισμός προς τα δεξιά" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:318 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Καθαρισμός προς τα αριστερά" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:323 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Καθαρισμός προς τα πάνω" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:334 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Τοποθέτηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:340 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Οθόνη:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:359 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Διαμόρφωση εργαλείου σχεδίασης" #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "Ό&νομα:" #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Τύπος:" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1106 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Αναδυόμενη σημείωση" #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1104 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Εμβόλιμη σημείωση" #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Ελεύθερη γραμμή" #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1116 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Ευθεία γραμμή" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1108 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Πολύγωνο" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Σήμανση κειμένου" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Γεωμετρικό σχήμα" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1114 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Σφραγίδα" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1122 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Γραφομηχανή" #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Εργαλείο δημιουργίας σημειώσεων" #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Εργαλείο επεξεργασίας σημειώσεων" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Χρώμα:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "&Πάχος πένας:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Αδιαφάνεια:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Εργαλείο δημιουργίας σχεδίασης" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Εργαλείο επεξεργασίας σχεδίασης" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Γενικές επιλογές" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Προσβασιμότητα" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Βοηθήματα προσβασιμότητας ανάγνωσης" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Επιδόσεις" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Ρύθμιση επιδόσεων" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Διαμόρφωση προβολέα" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Παρουσίαση" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Επιλογές παρουσίασης" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Σημειώσεις" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Ιδιότητες σημειώσεων" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Επιλογές επεξεργαστή" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Προσθήκη..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Α&φαίρεση" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Μετακίνηση &πάνω" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Μετακίνηση &κάτω" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Προκαθορισμένο εργαλείο σχεδίασης #%1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "" "Υπάρχει ήδη εργαλείο με αυτό το όνομα. Θα γίνει χρήση του προκαθορισμένου" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Διπλό όνομα" #: core/action.cpp:124 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %1" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Άνοιγμα εξωτερικού αρχείου" #: core/action.cpp:183 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Εκτέλεση '%1'..." #: core/action.cpp:282 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Πρώτη σελίδα" #: core/action.cpp:284 ui/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Προηγούμενη σελίδα" #: core/action.cpp:286 ui/presentationwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Επόμενη σελίδα" #: core/action.cpp:288 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Τελευταία σελίδα" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Τερματισμός" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Έναρξη παρουσίασης" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Τερματισμός παρουσίασης" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Αναζήτηση..." #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Μετάβαση στη σελίδα..." #: core/action.cpp:349 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Αναπαραγωγή ήχου..." #: core/action.cpp:416 core/action.cpp:529 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Σενάριο JavaScript" #: core/action.cpp:464 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Αναπαραγωγή ταινίας..." #: core/action.cpp:534 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Αναπαραγωγή ταινίας" #: core/action.cpp:536 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Διακοπή ταινίας" #: core/action.cpp:538 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Παύση ταινίας" #: core/action.cpp:540 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Συνέχιση ταινίας" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Επιλογή συστήματος υποστήριξης" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Βρέθηκαν παραπάνω από ένα σύστημα υποστήριξης για τον τύπο MIME:
" "%1 (%2).

Παρακαλώ επιλέξτε ένα για χρήση:
" #: core/document.cpp:197 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Go to page %1" +#, kde-format msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." -msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %1" +msgstr "Οι περισσότερες σελίδες είναι %1." #: core/document.cpp:216 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Πορτρέτο %1" #: core/document.cpp:218 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Τοπίο %1" #: core/document.cpp:245 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 in (%3)" #: core/document.cpp:249 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1792 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Συνέχιση της αναζήτησης από την αρχή" #: core/document.cpp:1797 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Συνέχιση της αναζήτησης από το τέλος" #: core/document.cpp:2611 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Αδυναμία εύρεσης ενός πρόσθετου για το χειρισμό του εγγράφου." #: core/document.cpp:3743 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "διαγραφή σημειώσεων" #: core/document.cpp:4322 core/document.cpp:4330 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Το έγγραφο προσπαθεί να εκτελέσει μια εξωτερική εφαρμογή και για τη δική σας " "ασφάλεια το Okular δεν το επιτρέπει." #: core/document.cpp:4343 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Δε βρέθηκε εφαρμογή για το άνοιγμα αρχείων τύπου %1." #: core/document.cpp:4718 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα ενός προσωρινού αρχείου" #: core/document.cpp:4720 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Αποτυχία μετατροπής εκτύπωσης" #: core/document.cpp:4722 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Η διεργασία εκτύπωσης κατέρρευσε" #: core/document.cpp:4724 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της εκτύπωσης" #: core/document.cpp:4726 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Αποτυχία εκτύπωσης σε αρχείο" #: core/document.cpp:4728 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Ο εκτυπωτής ήταν σε μη έγκυρη κατάσταση" #: core/document.cpp:4730 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου για εκτύπωση" #: core/document.cpp:4732 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο για εκτύπωση" #: core/document.cpp:4734 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης ενός κατάλληλου δυαδικού για την εκτύπωση. Σιγουρευτείτε " "ότι το δυαδικό CUPS lpr είναι διαθέσιμο" #: core/document.cpp:4736 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος εκτύπωσης σελίδας" #: core/document.cpp:5401 part.cpp:1112 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του \"%1\". Το αρχείο δεν υπάρχει." #: core/document.cpp:5889 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: core/document.cpp:5892 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: core/document.cpp:5895 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: core/document.cpp:5898 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: core/document.cpp:5901 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Δημιουργός" #: core/document.cpp:5904 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Παραγωγός" #: core/document.cpp:5907 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα" #: core/document.cpp:5910 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Σελίδες" #: core/document.cpp:5913 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: core/document.cpp:5916 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: core/document.cpp:5919 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Τύπος Mime" #: core/document.cpp:5922 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #: core/document.cpp:5925 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Λέξεις κλειδιά" #: core/document.cpp:5928 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Διαδρομή αρχείου" #: core/document.cpp:5931 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Μέγεθος αρχείου" #: core/document.cpp:5934 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Μέγεθος σελίδας" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "προσθήκη σημείωσης" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "προσθήκη σημείωσης" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "τροποποίηση ιδιοτήτων σημείωσης" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "μετάφραση σημείωσης" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "προσαρμογή σημείωσης" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "επεξεργασία κειμένου" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "επεξεργασία περιεχομένου σημείωσης" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "επεξεργασία του περιεχομένου της φόρμας" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "επεξεργασία της λίστας επιλογών της φόρμας" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "επεξεργασία της λίστας επιλογών της φόρμας" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "επεξεργασία της κατάστασης των κουμπιών της φόρμας" #: core/generator.cpp:762 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Απλό &κείμενο..." #: core/generator.cpp:765 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:770 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Κείμενο OpenDocument" #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Επιλογές εκτύπωσης" #: core/printoptionswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Εφαρμογή σε εκτυπώσιμη περιοχή" #: core/printoptionswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Εφαρμογή σε πλήρη σελίδα" #: core/printoptionswidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Λειτουργία κλιμάκωσης:" #: core/script/kjs_app.cpp:172 #, kde-format msgid "Missing alert type" msgstr "Λείπει ο τύπος ειδοποίησης" #: core/script/kjs_app.cpp:227 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Προέλευση: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "&Προκαθορισμένη γραμματοσειρά:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:87 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Ρ&υθμίσεις" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:43 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "Προ&σανατολισμός" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:49 part.rc:64 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Σελιδοδείκτες" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:62 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Γραμμή προβολέα" #: part.cpp:439 ui/thumbnaillist.cpp:51 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Εικόνες επισκόπησης" #: part.cpp:445 ui/side_reviews.cpp:101 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Επιθεωρήσεις" #: part.cpp:449 ui/bookmarklist.cpp:137 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: part.cpp:486 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Το έγγραφο αυτό περιέχει σημειώσεις ή δεδομένα φορμών αποθηκευμένα εσωτερικά " "από μια προηγούμενη έκδοση του Okular. Ο εσωτερικός χώρος αποθήκευσης δεν " "υποστηρίζεται πλέον.
Αποθηκεύστε σε ένα αρχείο για να τα " "μετακινήσετε αν θέλετε να συνεχίσετε την επεξεργασία του εγγράφου." #: part.cpp:492 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Το έγγραφο αυτό περιέχει ενσωματωμένα αρχεία. Κάντε κλικ εδώ για να τα δείτε ή μεταβείτε στο Αρχείο -> Ενσωματωμένα " "αρχεία." #: part.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: part.cpp:660 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: part.cpp:661 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Μετακινεί στην προηγούμενη σελίδα του εγγράφου" #: part.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: part.cpp:672 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Προώθηση στην επόμενη σελίδα" #: part.cpp:673 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Μετακινεί στην επόμενη σελίδα του εγγράφου" #: part.cpp:684 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Αρχή του εγγράφου" #: part.cpp:685 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Μετακινεί στην αρχή του εγγράφου" #: part.cpp:689 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Τέλος του εγγράφου" #: part.cpp:690 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Μετακινεί στο τέλος του εγγράφου" #: part.cpp:701 part.cpp:2413 ui/bookmarklist.cpp:265 ui/bookmarklist.cpp:292 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Μετονομασία σελιδοδείκτη" #: part.cpp:703 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Μετονομασία του τρέχοντος σελιδοδείκτη" #: part.cpp:707 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Προηγούμενος σελιδοδείκτης" #: part.cpp:709 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Μετάβαση στον προηγούμενο σελιδοδείκτη" #: part.cpp:713 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Επόμενος σελιδοδείκτης" #: part.cpp:715 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Μετάβαση στον επόμενο σελιδοδείκτη" #: part.cpp:743 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Διαμόρφωση του Okular..." #: part.cpp:748 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Διαμόρφωση προβολέα..." #: part.cpp:755 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Διαμόρφωση συστημάτων υποστήριξης προβολέα..." #: part.cpp:759 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Διαμόρφωση συστημάτων υποστήριξης..." #: part.cpp:773 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: part.cpp:795 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Σχετικά με το σύστημα υποστήριξης" #: part.cpp:800 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "&Επαναφόρτωση" #: part.cpp:802 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος εγγράφου από το δίσκο." #: part.cpp:808 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Κλείσιμο γραμμής &αναζήτησης" #: part.cpp:813 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Αριθμός σελίδας" #: part.cpp:849 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου στην τρέχουσα σελίδα" #: part.cpp:861 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show &Page Bar" +#, kde-format msgid "Show S&idebar" -msgstr "Εμφάνιση γραμμής &σελίδας" +msgstr "Εμφάνιση πλευρ&ικής γραμμής" #: part.cpp:869 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής &σελίδας" #: part.cpp:875 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Εμφάνι&ση πίνακα υπογραφών" #: part.cpp:883 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "&Ενσωματωμένα αρχεία" #: part.cpp:889 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "Ε&ξαγωγή ως" #: part.cpp:901 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Δια&μοιρασμός" #: part.cpp:910 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "Πα&ρουσίαση" #: part.cpp:917 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Άνοιγμα περιέχον&τος φακέλου" #: part.cpp:923 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Εισαγωγή Postscript ως PDF..." #: part.cpp:928 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Λήψη βιβλίων από το διαδίκτυο..." #: part.cpp:933 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας μαύρης οθόνης" #: part.cpp:941 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Σβήσιμο σχεδίων" #: part.cpp:946 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Διαμόρφωση σημειώσεων..." #: part.cpp:951 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Αναπαραγωγή/παύση παρουσίασης" #: part.cpp:1119 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%1' (%2) " #: part.cpp:1174 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Η φόρτωση του %1 ακυρώθηκε." #: part.cpp:1190 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1. Αιτία: %2" #: part.cpp:1222 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Διαμόρφωση συστημάτων υποστήριξης προβολέα" #: part.cpp:1226 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Διαμόρφωση συστημάτων υποστήριξης" #: part.cpp:1315 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Το πρόγραμμα \"ps2pdf\" δε βρέθηκε, έτσι το Okular δε θα μπορεί να εισάγει " "αρχεία PS με αυτό." #: part.cpp:1315 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "Δε βρέθηκε το ps2pdf" #: part.cpp:1320 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "PostScript αρχεία (%1)" #: part.cpp:1336 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Εισαγωγή αρχείου PS ως PDF (μπορεί να διαρκέσει αρκετά)..." #: part.cpp:1475 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Δώστε τον κωδικό πρόσβασης για να διαβάσετε το έγγραφο:" #: part.cpp:1477 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Λανθασμένος κωδικός πρόσβασης. Προσπαθήστε πάλι:" #: part.cpp:1482 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης εγγράφου" #: part.cpp:1594 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Το έγγραφο αυτό περιέχει φόρμες XFA, οι οποίες προς το παρόν δεν " "υποστηρίζονται." #: part.cpp:1602 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Αυτό το έγγραφο περιέχει φόρμες. Κάντε κλικ στο κουμπί για την εμφάνισή " "τους, ή χρησιμοποιήστε το Προβολή -> Εμφάνιση φορμών." #: part.cpp:1615 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "Όλη η επεξεργασία και οι διαδραστικές λειτουργίες για αυτό το έγγραφο έχουν " "απενεργοποιηθεί. Αποθηκεύστε ένα αντίγραφοκαι αοίξτε ξανά για να " "επεξεργαστείτε το έγγραφο." #: part.cpp:1619 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Αυτό το έγγραφο έχει ωηφιακή υπογραφή." #: part.cpp:1703 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Αυτό το έγγραφο θέλει να εμφανίζεται σε πλήρη οθόνη.\n" "Να γίνει μετάβαση από κανονική λειτουργία σε λειτουργία παρουσίασης;" #: part.cpp:1705 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Αίτημα αλλαγής λειτουργίας προβολής" #: part.cpp:1706 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Έίσοδος σε λειτουργία παρουσίασης" #: part.cpp:1707 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Άρνηση αιτήματος" #: part.cpp:1787 #, kde-format msgid "Could not open %1. %2" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1. %2" #: part.cpp:1808 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές και το αρχείο '%1' έχει τροποποιηθεί από " "άλλο πρόγραμμα. Οι αλλαγές σας θα χαθούν, επειδή το αρχείο δεν είναι πλέον " "δυνατόν να αποθηκευθεί.
Θέλετε να συνεχίσετε την επαναφόρτωση του αρχείου;" #: part.cpp:1809 part.cpp:1817 part.cpp:2606 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Το αρχείο άλλαξε" #: part.cpp:1810 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Συνέχεια επαναφόρτωσης" #: part.cpp:1811 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Εγκατάλειψη επαναφόρτωσης" #: part.cpp:1816 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές και το αρχείο '%1' έχει τροποποιηθεί από " "άλλο πρόγραμμα. Οι αλλαγές σας θα χαθούν, επειδή το αρχείο δεν είναι πλέον " "δυνατόν να αποθηκευθεί.
Θέλετε να συνεχίσετε το κλείσιμο του αρχείου;" #: part.cpp:1818 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Συνέχεια κλεισίματος" #: part.cpp:1819 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Εγκατάλειψη κλεισίματος" #: part.cpp:1825 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας στο «%1» ή να τις απορρίψετε;" #: part.cpp:1826 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" #: part.cpp:1945 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Αυτός ο δεσμός ενεργοποιεί μία ενέργεια κλεισίματος εγγράφου η οποία δε " "λειτουργεί όταν χρησιμοποιείτε τον ενσωματωμένο προβολέα." #: part.cpp:1951 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Αυτός ο δεσμός ενεργοποιεί μία ενέργεια τερματισμού εφαρμογής η οποία δε " "λειτουργεί όταν χρησιμοποιείτε τον ενσωματωμένο προβολέα." #: part.cpp:2052 part.cpp:2071 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου..." #: part.cpp:2203 part.cpp:3118 ui/bookmarklist.cpp:266 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Αφαίρεση σελιδοδείκτη" #: part.cpp:2231 ui/toc.cpp:42 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: part.cpp:2252 ui/layers.cpp:38 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Επίπεδα" #: part.cpp:2261 ui/signaturepanel.cpp:52 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Υπογραφές" #: part.cpp:2288 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Μετακίνηση στη σελίδα" #: part.cpp:2311 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Σελίδα:" #: part.cpp:2413 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Εισάγετε το νέο όνομα του σελιδοδείκτη:" #: part.cpp:2464 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Μετονομασία αυτού του σελιδοδείκτη" #: part.cpp:2467 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Να διαγραφεί αυτός ο σελιδοδείκτης" #: part.cpp:2557 part.cpp:2558 part.cpp:3284 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2567 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: part.cpp:2605 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "Το αρχείο '%1' έχει τροποποιηθεί από άλλο πρόγραμμα, το οποίο σημαίνει ότι " "δεν είναι πλέον δυντό να αποθηκευθεί." #: part.cpp:2615 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Το τρέχον έγγραφο προστατεύεται με κωδικό πρόσβασης.
Για αποθήκευση, " "απαιτείται η επεναφόρτωση του αρχείου. Θα σας ζητηθεί και πάλι ο κωδικός " "πρόσβασης και το ιστορικό αναίρεσης / ακυρώσεων αναίρεσης θα χαθεί.
Θέλετε να συνεχίσετε;" #: part.cpp:2616 part.cpp:2654 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Αποθήκευση - Προειδοποίηση" #: part.cpp:2635 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του προσωρινού αρχείου για αποθήκευση." #: part.cpp:2653 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Μετά την αποθήκευση, ο τρέχων τύπος εγγράφου απαιτεί την επαναφόρτωση του " "αρχείου. Το ιστορικό αναίρεσης / ακυρώσεων αναίρεσης θα χαθεί.
Θέλετε " "να συνεχίσετε;" #: part.cpp:2668 part.cpp:2739 part.cpp:2762 part.cpp:3301 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου στο '%1'. Προσπαθήστε να το αποθηκεύσετε σε " "άλλη τοποθεσία." #: part.cpp:2681 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Περιεχόμενο συμπληρωμένης φόρμας" #: part.cpp:2682 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Σημειώσεεις χρήστη" #: part.cpp:2688 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Πρόκειται να αποθηκεύσετε αλλαγές, αλλά ο τρέχων τύπος αρχείου δεν " "υποστηρίζει την αποθήκευση των ακόλουθων αντικειμένων. Χρησιμοποιήστε τον " "τύπο Αρχείοθήκης εγγράφων Okular για να τα διατηρήσετε." #: part.cpp:2691 part.cpp:2714 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: part.cpp:2692 part.cpp:2715 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Αποθήκευση ως αρχειοθήκη εγγράφων Okular..." #: part.cpp:2707 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Πρόκειται να αποθηκεύσετε αλλαγές, αλλά ο τρέχων τύπος αρχείου δεν " "υποστηρίζει την αποθήκευση των ακόλουθων αντικειμένων. Χρησιμοποιήστε τον " "τύπο Αρχείοθήκης εγγράφων Okular για να τα διατηρήσετε. Έπειτα κάνετε " "κλικ στο Συνέχεια για να αποθηκεύσετε το έγγραφο και να απορρίψετε " "αυτά τα αντικείμενα." #: part.cpp:2708 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Πρόκειται να αποθηκεύσετε αλλαγές, αλλά ο τρέχων τύπος αρχείου δεν " "υποστηρίζει την αποθήκευση των ακόλουθων αντικειμένων. Χρησιμοποιήστε τον " "τύπο Αρχείοθήκης εγγράφων Okular για να τα διατηρήσετε. Έπειτα κάνετε " "κλικ στο Συνέχεια για να αποθηκεύσετε, αλλά θα χάσετε αυτά τα " "αντικείμενα καθώς και το ιστορικό αναίρεσης / ακυρώσεων αναίρεσης." #: part.cpp:2710 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Συνέχεια" #: part.cpp:2711 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Συνέχεια με απώλεια αλλαγών" #: part.cpp:2741 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου στο '%1'. %2" #: part.cpp:2785 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Το Okular δεν μπορεί να αντιγράψει το %1 στην ορισμένη τοποθεσία.\n" "\n" "Το έγγραφο δεν υπάρχει πια." #: part.cpp:2819 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου στο '%1'. Σφάλμα: '%2'. Προσπαθήστε να το " "αποθηκεύσετε σε άλλη τοποθεσία." #: part.cpp:3099 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Επέκταση όλης της ενότητας" #: part.cpp:3101 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Σύμπτυξη όλης της ενότητας" #: part.cpp:3103 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Επέκταση όλων" #: part.cpp:3105 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Σύμπτυξη όλων" #: part.cpp:3115 ui/annotationmodel.cpp:335 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Σελίδα %1" #: part.cpp:3120 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: part.cpp:3130 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: part.cpp:3342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: part.cpp:3419 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Η εκτύπωση αυτού του εγγράφου δεν επιτρέπεται." #: part.cpp:3428 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Αδύνατη η εκτύπωση του εγγράφου. Άγνωστο σφάλμα. Παρακαλώ αναφέρετε το στο " "bugs.kde.org" #: part.cpp:3432 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Αδύνατη η εκτύπωση του εγγράφου. Το λεπτομερές σφάλμα είναι \"%1\". Παρακαλώ " "αναφέρετέ το στο bugs.kde.org" #: part.cpp:3516 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Μετάβαση στο σημείο που ήσασταν πριν" #: part.cpp:3520 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Μετάβαση στο σημείο που ήσασταν μετά" #: part.cpp:3547 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Σφάλμα Αρχείου! Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του " "προσωρινού αρχείου %1." #: part.cpp:3560 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Σφάλμα Αρχείου! Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου " "%1 για αποσυμπίεση. Το αρχείο δε θα φορτωθεί." #: part.cpp:3563 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Αυτό το σφάλμα κανονικά εμφανίζεται όταν δεν έχετε άδεια να διαβάσετε το " "αρχείο. Μπορείτε να ελέγξετε τον ιδιοκτήτη και τις άδειες του αρχείου " "κάνοντας δεξί κλικ πάνω του στο διαχειριστή αρχείων Dolphin, έπειτα " "επιλέγοντας την επιλογή 'Ιδιότητες' και επιλέγοντας την καρτέλα 'Δικαιώματα' " "στο ανοιχτό παράθυρο." #: part.cpp:3587 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Σφάλμα Αρχείου! Δεν ήταν δυνατή η αποσυμπίεση του " "αρχείου %1. Το αρχείο δε θα φορτωθεί." #: part.cpp:3590 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Αυτό το σφάλμα κανονικά εμφανίζεται όταν το αρχείο είναι κατεστραμμένο. " "Αν θέλετε να σιγουρευτείτε, προσπαθήστε να το αποσυμπιέσετε με χρήση " "εργαλείων γραμμής εντολών." #: part.cpp:3619 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Κανένας σελιδοδείκτης" #: part.cpp:3693 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Παρουσιάστηκε πρόβλημα με το διαμοιρασμό του εγγράφου: %1" #: part.cpp:3694 part.cpp:3701 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Διαμοιρασμός" #: part.cpp:3698 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Το έγγραφο μοιράστηκε με επιτυχία" #: part.cpp:3700 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Μπορείτε να βρείτε το κοινόχρηστο έγγραφο στο: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:31 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Π&ροβολή" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Μετάβαση" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:72 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ερ&γαλεία" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:97 shell/shell.rc:23 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #: shell/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Σελίδα του εγγράφου προς εμφάνιση" #: shell/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Έναρξη του εγγράφου σε λειτουργία παρουσίασης" #: shell/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Έναρξη με το διάλογο εκτύπωσης" #: shell/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Έναρξη με το διάλογο εκτύπωσης και έξοδος μετά την εκτύπωση" #: shell/main.cpp:63 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Έλεγχος \"μοναδικής εκτέλεσης\"" #: shell/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Όχι ανύψωση παραθύρου" #: shell/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Εύρεση συμβολοσειράς στο κείμενο" #: shell/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Έγγραφα για άνοιγμα. Καθορίστε το '-' για ανάγνωση από το stdin." #: shell/okular_main.cpp:132 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος περισσότερων του ενός εγγράφων με τον διακόπτη --" "switch" #: shell/okular_main.cpp:139 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος περισσότερων του ενός εγγράφων με τον διακόπτη --" "presentation" #: shell/okular_main.cpp:146 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" "Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος περισσότερων του ενός εγγράφων με τον διακόπτη --" "print" #: shell/okular_main.cpp:153 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "" "Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος περισσότερων του ενός εγγράφων με τον διακόπτη --" "page" #: shell/okular_main.cpp:160 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "" "Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος περισσότερων του ενός εγγράφων με τον διακόπτη --" "find" #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Αδυναμία εύρεσης του συστατικού Okular: %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Υπάρχει ήδη μια μοναδική διεργασία Okular που εκτελείται. Η διεργασία αυτή " "δεν θα είναι η μόνη." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Αδυναμία εύρεσης του συστατικού Okular." #: shell/shell.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Κάντε κλικ για να ανοίξετε ένα αρχείο.\n" "Κλικ και κράτημα για να ανοίξετε ένα πρόσφατο αρχείο" #: shell/shell.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Κλικ για να ανοίξετε ένα αρχείο ή Κλικ και κράτημα για να " "επιλέξετε ένα πρόσφατο αρχείο" #: shell/shell.cpp:370 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Επόμενη καρτέλα" #: shell/shell.cpp:376 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Προηγούμενη καρτέλα" #: shell/shell.cpp:382 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας" #: shell/shell.cpp:492 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Όλα τα αρχεία (*)" #: shell/shell.cpp:493 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία (%1)" #: shell/shell.cpp:496 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Άνοιγμα εγγράφου" #: shell/shell.cpp:602 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος" #: shell/shell.cpp:606 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Κλείσιμο καρτελών" #: shell/shell.cpp:612 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Προτίθεσθε να κλείσετε %1 καρτέλες. Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;" #: shell/shell.cpp:613 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Να προειδοποιούμαι όταν επιχειρώ να κλείσω πολλές καρτέλες" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Σημείωση" msgstr[1] "%1 σημειώσεις" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Ά&νοιγμα αναδυόμενης σημείωσης" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Αποθήκευση '%1'..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Εμφάνιση" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Συγγραφέας:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Δημιουργήθηκε:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Τροποποιήθηκε:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Ιδιότητες αναδυόμενης σημείωσης" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Ιδιότητες γραφομηχανής" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Ιδιότητες εμβόλιμης σημείωσης" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Ιδιότητες ευθείας γραμμής" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Ιδιότητες πολυγώνου" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Ιδιότητες γεωμετρίας" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Ιδιότητες σημάνσεων κειμένου" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Ιδιότητες σφραγίδας" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Ιδιότητες ελεύθερης γραμμής" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Ιδιότητες δείκτη" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Ιδιότητες συνημμένου αρχείου" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Ιδιότητες ήχου" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Ιδιότητες ταινίας" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Ιδιότητες σημείωσης" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Τροποποιήθηκε: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "Επιλέξτε ένα προσαρμοσμένο σύμβολο σφραγίδας από το αρχείο" #: ui/annotationwidgets.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Επιλογή προσαρμοσμένου συμβόλου σφραγίδας" #: ui/annotationwidgets.cpp:162 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Αρχεία εικονιδίων (*.ico *.png *.xpm *.svg " "*.svgz)" #: ui/annotationwidgets.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Μη έγκυρο αρχείο" #: ui/annotationwidgets.cpp:275 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Χρώμα:" #: ui/annotationwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Εικονίδιο:" #: ui/annotationwidgets.cpp:375 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: ui/annotationwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ui/annotationwidgets.cpp:377 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: ui/annotationwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Πλήκτρο" #: ui/annotationwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Νέα παράγραφος" #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Σημείωση" #: ui/annotationwidgets.cpp:381 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Παράγραφος" #: ui/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Γραμματοσειρά:" #: ui/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "Χρώμα &κειμένου:" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "&Στοίχιση:" #: ui/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: ui/annotationwidgets.cpp:409 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: ui/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "Πλάτος &περιθωρίου:" #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are not " "visible in PDF readers other than Okular." msgstr "" "πειραματική λειτουργία.Οι σφραγίδες που εισάγονται σε έγγραφα " "PDF δεν είναι ορατές σε άλλους αναγνώστες PDF εκτός του Okular." #: ui/annotationwidgets.cpp:446 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Σύμβολο σφραγίδας:" #: ui/annotationwidgets.cpp:450 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης" #: ui/annotationwidgets.cpp:451 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:452 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: ui/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Εγκεκριμένο" #: ui/annotationwidgets.cpp:454 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Ως είναι" #: ui/annotationwidgets.cpp:455 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Εμπιστευτικό" #: ui/annotationwidgets.cpp:456 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Τμηματικό" #: ui/annotationwidgets.cpp:457 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Πρόχειρο" #: ui/annotationwidgets.cpp:458 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Δοκιμαστικό" #: ui/annotationwidgets.cpp:459 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Έληξε" #: ui/annotationwidgets.cpp:460 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Τελικό" #: ui/annotationwidgets.cpp:461 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Προς σχολιασμό" #: ui/annotationwidgets.cpp:462 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Προς δημόσια κυκλοφορία" #: ui/annotationwidgets.cpp:463 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Μη εγκεκριμένο" #: ui/annotationwidgets.cpp:464 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Όχι προς δημόσια κυκλοφορία" #: ui/annotationwidgets.cpp:465 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Πωλήθηκε" #: ui/annotationwidgets.cpp:466 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Άκρως απόρρητο" #: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:580 #: ui/annotationwidgets.cpp:650 ui/annotationwidgets.cpp:722 #: ui/annotationwidgets.cpp:808 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Πλάτος:" #: ui/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Έναρξη γραμμής:" #: ui/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Τέλος γραμμής:" #: ui/annotationwidgets.cpp:522 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Τετράγωνο" #: ui/annotationwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Κύκλος" #: ui/annotationwidgets.cpp:524 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Διαμάντι" #: ui/annotationwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Άνοιγμα βέλους" #: ui/annotationwidgets.cpp:526 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Κλειστό βέλος" #: ui/annotationwidgets.cpp:527 #, kde-format msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ui/annotationwidgets.cpp:528 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Απόληξη" #: ui/annotationwidgets.cpp:529 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Δεξί ανοιχτό βέλος" #: ui/annotationwidgets.cpp:530 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Δεξί κλειστό βέλος" #: ui/annotationwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Κάθετος" #: ui/annotationwidgets.cpp:546 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Μήκος γραμμής αρχής:" #: ui/annotationwidgets.cpp:548 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Μήκος επεκτάσεων γραμμής αρχής:" #: ui/annotationwidgets.cpp:563 ui/annotationwidgets.cpp:715 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Ενεργόποιημένο" #: ui/annotationwidgets.cpp:567 ui/annotationwidgets.cpp:719 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Γέμισμα σχήματος:" #: ui/annotationwidgets.cpp:677 ui/annotationwidgets.cpp:710 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ui/annotationwidgets.cpp:678 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Τονισμός" #: ui/annotationwidgets.cpp:679 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1112 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Μουντζαλιά" #: ui/annotationwidgets.cpp:680 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1120 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Υπογράμμιση" #: ui/annotationwidgets.cpp:681 ui/pageviewannotator.cpp:1118 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Επιγράμμιση" #: ui/annotationwidgets.cpp:724 ui/pageviewannotator.cpp:1110 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Ορθογώνιο" #: ui/annotationwidgets.cpp:725 ui/pageviewannotator.cpp:1098 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Έλλειψη" #: ui/annotationwidgets.cpp:776 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Σύμβολο συνημμένου αρχείου:" #: ui/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Γράφημα" #: ui/annotationwidgets.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Πινέζα" #: ui/annotationwidgets.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Συνδετήρας" #: ui/annotationwidgets.cpp:782 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Ετικέτα" #: ui/annotationwidgets.cpp:791 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ui/annotationwidgets.cpp:795 ui/embeddedfilesdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "Μ/Δ" #: ui/annotationwidgets.cpp:796 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Μη διαθέσιμη περιγραφή." #: ui/annotationwidgets.cpp:804 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ui/annotationwidgets.cpp:815 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: ui/annotationwidgets.cpp:876 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Σύμβολο δείκτη:" #: ui/annotationwidgets.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ui/annotationwidgets.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Κλείσιμο αυτής της σημείωσης" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Αυτή η σημείωση μπορεί να περιέχει κώδικα LaTeX.\n" "Κάντε κλικ εδώ για την αποτύπωση." #: ui/annotwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο latex." #: ui/annotwindow.cpp:391 ui/annotwindow.cpp:396 ui/annotwindow.cpp:401 #: ui/annotwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Αποτυχία αποτύπωσης LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Ένα πρόβλημα εμφανίστηκε κατά την εκτέλεση της εντολής 'latex'." #: ui/annotwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Ένα πρόβλημα εμφανίστηκε κατά την εκτέλεση της εντολής 'dvipng'." #: ui/bookmarklist.cpp:119 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Ένας σελιδοδείκτης" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 σελιδοδείκτες" #: ui/bookmarklist.cpp:142 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:128 #: ui/toc.cpp:47 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Αναζήτηση..." #: ui/bookmarklist.cpp:171 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Μόνο τρέχον έγγραφο" #: ui/bookmarklist.cpp:264 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Μετάβαση σε αυτόν το σελιδοδείκτη" #: ui/bookmarklist.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Άνοιγμα εγγράφου" #: ui/bookmarklist.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Αφαίρεση των σελιδοδεικτών" #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Σειραϊκός αριθμός" #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Εκδότης" #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Εκδόθηκε την" #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Λήγει την" #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Υποκείμενο" #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Δημόσιο κλειδί" #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Χρήση κλειδιού" #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 bits)" #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Ιδιότητα" #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Προβολή πιστοποιητικού" #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Εξαγωγή..." #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Εκδόθηκε από" #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Common Name(CN)" #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Ηλ. αλληλογραφία" #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Οργανισμός(O)" #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Εκδόθηκε σε" #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Εγκυρότητα" #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Αποτυπώματα" #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "SHA-1 αποτύπωμα" #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "SHA-256 αποτύπωμα" #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Δεδομένα πιστοποιητικού:" #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Πού θέλετε να αποθηκεύσετε αυτό το πιστοποιητικό;" #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Αρχείο πιστοποιητικού (*.cer)" #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "Αδυναμία εξαγωγής πιστοποιητικού!" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Μπλε" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Κίτρινο" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Μαύρο" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Λευκό" #: ui/drawingtoolactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Εργαλείο σχεδίασης: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:235 ui/drawingtoolactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Γόμα" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστη" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Ενσωματωμένα αρχεία" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Προβολή" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Δημιουργία" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Τροποποίηση" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Αποθήκευση ως..." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "Π&ροβολή..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του τμήματος προεπισκόπησης εκτύπωσης" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Αναζήτηση:" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Κείμενο προς αναζήτηση" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Μετάβαση στο επόμενο ταίριασμα" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Μετάβαση στο επόμενο ταίριασμα" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Τροποποίηση συμπεριφοράς αναζήτησης" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Από τρέχουσα σελίδα" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Εύρεση καθώς πληκτρολογείτε" #: ui/formwidgets.cpp:824 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Όλα τα αρχεία" #: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Ιδιότητες υπογραφής" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Ευθεία γραμμή με σχόλιο" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Πολύγωνο με σχόλιο" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Γεωμετρία με σχόλιο" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Γεωμετρία" #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Τονισμός με σχόλιο" #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Μουτζούρα με σχόλιο" #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Υπογράμμιση με σχόλιο" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Επιγράμμιση με σχόλιο" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Επιγράμμιση" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Σφραγίδα με σχόλιο" #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Ελεύθερη γραμμή με σχόλιο" #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Δείκτης" #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Συνημμένο αρχείο" #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Ταινία" #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Οθόνη" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Γραφικό συστατικό" #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Επαυξημένα πολυμέσα" #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Συγγραφέας: %1" #: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Θέση αποθήκευσης του %1;" #: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του \"%1\". Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:288 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Επιλογές αναζήτησης" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regular Expression" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:393 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "Α&ναζήτηση:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "από" #: ui/pageview.cpp:529 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Εστίαση" #: ui/pageview.cpp:541 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Εστίαση στο 100%" #: ui/pageview.cpp:552 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Περιστροφή &δεξιά" #: ui/pageview.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: ui/pageview.cpp:557 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Περιστροφή &αριστερά" #: ui/pageview.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: ui/pageview.cpp:562 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Αρχικός προσανατολισμός" #: ui/pageview.cpp:568 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "&Κόψιμο προβολής" #: ui/pageview.cpp:572 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "&Κόψιμο περιθωρίων" #: ui/pageview.cpp:579 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Κόψιμο στην επιλογή" #: ui/pageview.cpp:585 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Προσαρμογή στο &πλάτος" #: ui/pageview.cpp:589 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Προσαρμογή σε&λίδας" #: ui/pageview.cpp:593 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Αυτόματη προσαρμογή" #: ui/pageview.cpp:597 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Προσαρμογή του παρα&θύρου στη σελίδα" #: ui/pageview.cpp:604 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Κατάσταση &προβολής" #: ui/pageview.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "Μονή &σελίδα" #: ui/pageview.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "Αν&τικριστές σελίδες" #: ui/pageview.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "Αντικριστές σελίδες (&κεντράρισμα πρώτης σελίδας)" #: ui/pageview.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "&Επισκόπηση" #: ui/pageview.cpp:645 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Συνεχής" #: ui/pageview.cpp:654 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Περιήγηση" #: ui/pageview.cpp:662 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Εστίαση" #: ui/pageview.cpp:670 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Ε&νεργοποίηση/απενεργοποίηση της επεξεργασίας των χρωμάτων" #: ui/pageview.cpp:684 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "Επιλογή επιφάνεια&ς" #: ui/pageview.cpp:693 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "Επι&λογή κειμένου" #: ui/pageview.cpp:701 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "Επιλογή πίν&ακα" #: ui/pageview.cpp:709 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Μεγεθυντής" #: ui/pageview.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "Εργαλεία επιλογής" #: ui/pageview.cpp:728 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "Επι&θεώρηση" #: ui/pageview.cpp:736 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Εκφώνηση ολόκληρου εγγράφου" #: ui/pageview.cpp:741 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Εκφώνηση τρέχουσας σελίδας" #: ui/pageview.cpp:746 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Σταμάτημα εκφώνησης" #: ui/pageview.cpp:751 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "Παύση/συνέχιση ομιλίας" #: ui/pageview.cpp:763 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Κύλιση πάνω" #: ui/pageview.cpp:769 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Κύλιση κάτω" #: ui/pageview.cpp:775 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Κύλιση σελίδας πάνω" #: ui/pageview.cpp:781 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Κύλιση σελίδας κάτω" #: ui/pageview.cpp:1208 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Φορτώθηκε ένα έγγραφο μιας σελίδας." msgstr[1] " Φορτώθηκε ένα έγγραφο %1 σελίδων." #: ui/pageview.cpp:2899 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Κείμενο (1 χαρακτήρας)" msgstr[1] "Κείμενο (%1 χαρακτήρες)" #: ui/pageview.cpp:2900 ui/pageview.cpp:2919 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο" #: ui/pageview.cpp:2906 ui/pageview.cpp:3066 ui/pageview.cpp:3194 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Απαγόρευση αντιγραφής από DRM" #: ui/pageview.cpp:2910 ui/pageview.cpp:3189 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Εκφώνηση κειμένου" #: ui/pageview.cpp:2918 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Εικόνα (%1 επί %2 εικονοστοιχεία)" #: ui/pageview.cpp:2920 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο..." #: ui/pageview.cpp:2942 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Η εικόνα [%1x%2] αντιγράφηκε στο πρόχειρο." #: ui/pageview.cpp:2947 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: ui/pageview.cpp:2947 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Εικόνες (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2949 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε." #: ui/pageview.cpp:2960 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Εικόνα [%1x%2] αποθηκεύτηκε στο αρχείο %3." #: ui/pageview.cpp:3185 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Αντιγραφή κειμένου" #: ui/pageview.cpp:3209 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Μετάβαση στην %1" #: ui/pageview.cpp:4484 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Απόκρυψη φορμών" #: ui/pageview.cpp:4488 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Εμφάνιση φορμών" #: ui/pageview.cpp:4543 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Αναζήτηση για '%1' με" #: ui/pageview.cpp:4558 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων ιστού..." #: ui/pageview.cpp:4584 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Ακολούθησε αυτό το δεσμό" #: ui/pageview.cpp:4587 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Αναπαραγωγή του ήχου" #: ui/pageview.cpp:4589 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Διακοπή του ήχου" #: ui/pageview.cpp:4599 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού" #: ui/pageview.cpp:4621 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "Αναζήτηση για '%1' σε αυτό το έγγραφο" #: ui/pageview.cpp:5080 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Καλώς ήρθατε" #: ui/pageview.cpp:5187 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Επιλέξτε περιοχή εστίασης. Δεξί κλικ για σμίκρυνση." #: ui/pageview.cpp:5203 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Κάντε κλικ για να δείτε την προβολή μεγέθυνσης." #: ui/pageview.cpp:5215 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "" "Σχεδιάστε ένα παραλληλόγραμμο γύρο από το κείμενο/γραφικό που θέλετε να " "αντιγράψετε." #: ui/pageview.cpp:5232 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Επιλέξτε κείμενο" #: ui/pageview.cpp:5250 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Σχεδιάστε ένα παραλληλόγραμμο γύρο από τον πίνακα, έπειτα κάντε κλικ κοντά " "στις ακμές για την κατανομή. Πατήστε Esc για καθαρισμό." #: ui/pageview.cpp:5287 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Συγγραφέας σημειώσεων" #: ui/pageview.cpp:5288 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομά ή τα αρχικά σας:" #: ui/pageview.cpp:5461 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Σχεδιάστε ένα παραλληλόγραμμο γύρω από την περιοχή της σελίδας που θέλετε να " "διατηρήσετε ορατή" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Νέα σημείωση κειμένου" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Κείμενο της νέας σημείωσης:" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Σχεδίαση μιας έλλειψης (σύρετε για την επιλογή μιας ζώνης)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Τονισμός κειμένου" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Σχεδιασμός ελεύθερης γραμμής" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Σημείωση εμβόλιμου κειμένου (σύρετε για την επιλογή ζώνης)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Εισαγωγή αναδυόμενης σημείωσης" #: ui/pageviewannotator.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Σχεδίαση ενός πολυγώνου (κλικ στο πρώτο σημείο για κλείσιμό του)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1047 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Σχεδίαση παραλληλόγραμμου" #: ui/pageviewannotator.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Μουντζαλιά κειμένου" #: ui/pageviewannotator.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Τοποθέτηση συμβόλου σφραγίδας" #: ui/pageviewannotator.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Σχεδίαση ευθείας γραμμής" #: ui/pageviewannotator.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Επιγράμμιση κειμένου" #: ui/pageviewannotator.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Υπογράμμιση κειμένου" #: ui/pageviewannotator.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Σημείωση γραφομηχανής (σύρετε για την επιλογή ζώνης)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1100 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Τονισμός" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Αναζήτηση επόμενου" #: ui/presentationwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Παρουσίαση" #: ui/presentationwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Εναλλαγή οθόνης" #: ui/presentationwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Οθόνη %1" #: ui/presentationwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Έξοδος από λειτουργία παρουσίασης" #: ui/presentationwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Τίτλος: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Σελίδες: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:388 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Κάντε κλικ για να αρχίσετε" #: ui/presentationwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: ui/presentationwidget.cpp:540 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: ui/presentationwidget.cpp:1667 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Υπάρχουν δύο τρόποι εξόδου από τη λειτουργία παρουσίασης. Μπορείτε να " "πατήσετε το πλήκτρο ESC ή να κάνετε κλικ στο κουμπί τερματισμού που " "εμφανίζεται όταν το ποντίκι τοποθετηθεί στην πάνω δεξιά γωνία. Φυσικά " "μπορείτε να μετακινείστε κυκλικά στα παράθυρα (Alt+TAB εξ ορισμού)" #: ui/presentationwidget.cpp:1793 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Γίνεται παρουσίαση" #: ui/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Άγνωστο αρχείο" #: ui/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1 Ιδιότητες" #: ui/propertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Γραμματοσειρές" #: ui/propertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Ανάγνωση πληροφοριών γραμματοσειράς..." #: ui/propertiesdialog.cpp:162 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Page Size" +#, kde-format msgid "&Page Sizes" -msgstr "&Μέγεθος σελίδας" +msgstr "&Μεγέθη σελίδας" #: ui/propertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "Ε&ξαγωγή γραμματοσειράς" #: ui/propertiesdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:296 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:308 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:317 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "Εικονικό TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Μετρικό γραμματοσειράς TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "FreeType-χειριζόμενο TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ui/propertiesdialog.cpp:343 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Ενσωματωμένο (υποσύνολο)" #: ui/propertiesdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Πλήρως ενσωματωμένο" #: ui/propertiesdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "No" msgstr "Όχι" #: ui/propertiesdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Ναι (υποσύνολο)" #: ui/propertiesdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ui/propertiesdialog.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "%1 (αντικατάσταση με %2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:387 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[μ/δ]" #: ui/propertiesdialog.cpp:402 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Άγνωστη γραμματοσειρά" #: ui/propertiesdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Ενσωματωμένο: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ui/propertiesdialog.cpp:441 #, kde-format msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ui/propertiesdialog.cpp:501 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Pages" +#, kde-format msgid "Page" -msgstr "Σελίδες" +msgstr "Σελίδα" #: ui/propertiesdialog.cpp:502 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:column" -#| msgid "Size" +#, kde-format msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Προεπισκόπηση αναθεώρησης" #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Πού θέλετε να αποθηκεύσετε αυτήν την αναθεώρηση;" #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου %1." #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "Αδυναμία προβολής αναθεώρησης." #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Δώστε τουλάχιστον 3 γράμματα για να φιλτράρετε σελίδες" #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Ταίριασμα φράσης" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Ταίριασμα όλων των λέξεων" #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Ταίριασμα οποιασδήποτε λέξης" #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Επιλογές φίλτρων" #: ui/side_reviews.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Χωρίς σημειώσεις

Για τη δημιουργία νέων σημειώσεων " "πιέστε το F6 ή επιλέξτε Εργαλεία -> Επιθεώρηση από το μενού.
" #: ui/side_reviews.cpp:141 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Ομαδοποίηση ανά σελίδα" #: ui/side_reviews.cpp:146 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Ομαδοποίηση ανά συγγραφέα" #: ui/side_reviews.cpp:154 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Εμφάνιση επιθεωρήσεων για την τρέχουσα σελίδα μόνο" #: ui/side_reviews.cpp:164 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "επέκταση όλων των αντικειμένων" #: ui/side_reviews.cpp:166 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Σύμπτυξη όλων των αντικειμένων" #: ui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρα κρυπτογραφημένη." #: ui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "Η υπογραφή δεν είναι έγκυρα κρυπτογραφημένη." #: ui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "" "Εμφανίστηκε ασυμβατότητα στο αποτέλεσμα της συνάρτησης κατακερματισμού." #: ui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "Η δομή της υπογραφής CMS/PKCS7 είναι κακοδιατυπωμένη." #: ui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "Η αιτούμενη υπογραφή δεν είναι παρούσα στο έγγραφο." #: ui/signatureguiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης της υπογραφής." #: ui/signatureguiutils.cpp:63 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Το πιστοποιητικό είναι έμπιστο." #: ui/signatureguiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "Ο εκδότης του πιστοποιητικού δεν είναι έμπιστος." #: ui/signatureguiutils.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "Ο εκδότης του πιστοποιητικού είναι άγνωστος." #: ui/signatureguiutils.cpp:69 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί." #: ui/signatureguiutils.cpp:71 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει." #: ui/signatureguiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Το πιστοποιητικό δεν έχει ακόμη επιβεβαιωθεί." #: ui/signatureguiutils.cpp:75 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Άγνωστο πρόβλημα με το πιστοποιητικό ή κατεστραμμένα δεδομένα." #: ui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: ui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ui/signatureguiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: ui/signatureguiutils.cpp:98 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Άγνωστος αλγόριθμος" #: ui/signatureguiutils.cpp:107 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:109 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: ui/signatureguiutils.cpp:113 ui/signatureguiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Άγνωστος τύπος" #: ui/signatureguiutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Ψηφιακή υπογραφή" #: ui/signatureguiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "Μη-αποποίηση" #: ui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Κρυπτογράφηση κλειδιών" #: ui/signatureguiutils.cpp:129 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Αποκρυπτογράφηση κλειδιών" #: ui/signatureguiutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Συμφωνία κλειδιώμ" #: ui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Υπογραφή πιστοποιητικού" #: ui/signatureguiutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "Υπογραφή CRL" #: ui/signatureguiutils.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Κρυπτογράφηση μόνο" #: ui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Δεν ορίσθηκε χρήση" #: ui/signatureguiutils.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: ui/signaturemodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Αναθ. %1: Υπογραφή από %2" #: ui/signaturemodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Χρόνος υπογραφής: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:154 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Μη διαθέσιμη" #: ui/signaturemodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Αιτία: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Πεδίο: %1 στη σελίδα %2" #: ui/signaturepanel.cpp:99 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "Το έγγραφο δεν έχει τροποποιηθεί από τότε που υπογράφηκε." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "Η αναθεώρηση του εγγράφου που καλύπτεται από αυτήν την υπογραφή δεν έχει " "τροποποιηθεί.\n" "Ωστόσο έχουν συμβεί επόμενες αλλαγές στο έγγραφο." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" "Το έγγρσφο έχει τροποποιηθεί με τρόπο που δεν επιτρέπεται από έναν " "προηγούμενο υπογράφοντα." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "Αδυναμία ολοκλήρωσης της επιβεβαίωσης ακεραιότητας του εγγράφου." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Κατάσταση επιβεβαίωσης" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Επιβεβαίωση υπογραφής:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Τροποποιήσεις εγγράφου:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Υπογραφή από:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Χρόνος υπογραφής:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Αιτία:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Θέση:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Έκδοση εγγράφων" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Αναθεώρηση εγγράφου %1 από %2" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Προβολή υπογεγγραμμένης έκδοσης..." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Προβολή πιστοποιητικού..." #: ui/thumbnaillist.cpp:1037 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Εμφάνιση μόνο σελίδων με σελιδοδείκτη" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #~ msgid "Show &Navigation Panel" #~ msgstr "Εμφάνιση πίνακα &Πλοήγησης" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Εμφάνιση κειμένου" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Μικρά εικονίδια" #~ msgid "Normal Icons" #~ msgstr "Κανονικά εικονίδια" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Μεγάλα εικονίδια" #~ msgid "" #~ "Click to use the current selection tool\n" #~ "Click on the arrow to choose another selection tool" #~ msgstr "" #~ "Κλικ για χρήση του τρέχοντος εργαλείου επιλογής\n" #~ "Κλικ στο βέλος για επιλογή άλλου εργαλείου επιλογής" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "Δημιουργήθηκε: %1" #~ msgid "Line Extensions" #~ msgstr "Επεκτάσεις γραμμής" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Στυλ" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Μέγεθος:" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "Εσωτερικό χρώμα:" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Όνομα: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Μέγεθος: %1" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "Εργαλείο &περιήγησης" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "Εργαλείο &μεγέθυνσης" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Εστίαση" #~ msgid "&Selection Tool" #~ msgstr "Εργαλείο &επιλογής" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Επιλογή" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "Εργαλείο επιλογής &κειμένου" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "Εργαλείο επιλογής &πίνακα" #~ msgctxt "Magnifier Tool" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Μεγεθυντής" #, fuzzy #~| msgid "End of the document" #~ msgid "Only for PDF documents" #~ msgstr "Τέλος του εγγράφου" #, fuzzy #~| msgctxt "Symbol for caret annotations" #~| msgid "None" #~ msgid " None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "Το έγγραφο θα ανοίξει σε λειτουργία παρουσίασης γιατί αυτό ζητήθηκε από " #~ "το αρχείο.\n" #~ "Επιθυμείτε κάτι τέτοιο;" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Λειτουργία παρουσίασης" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Επίτρεψε" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Επίτρεψε τη λειτουργία παρουσίασης" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Να μην επιτραπεί" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Να μην επιτραπεί η λειτουργία παρουσίασης" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Οι αλλαγές στις σημειώσεις σας δεν θα αποθηκευτούν αυτόματα. " #~ "Χρησιμοποιήστε Αρχείο -> Αποθήκευση ως...\n" #~ "διαφορετικά οι αλλαγές σας θα χαθούν όταν κλείσει το έγγραφο" #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Οι σημειώσεις σας αποθηκεύτηκαν εσωτερικά από το Okular.\n" #~ "Μπορείτε να εξαγάγετε το σχολιασμένο έγγραφο από το Αρχείο -> Εξαγωγή ως -" #~ "> Αρχειοθήκη εγγράφων" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Αποθήκευση αντι&γράφου ως..." #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Οι σημειώσεις σας δε θα εξαχθούν.\n" #~ "Μπορείτε να εξάγετε το σχολιασμένο έγγραφο από το Αρχείο -> Εξαγωγή ως -> " #~ "Αρχειοθήκη εγγράφων" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου.\n" #~ "Συνέχεια από την αρχή;" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Έφτασε η αρχή του εγγράφου.\n" #~ "Συνέχεια από το τέλος;" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Τρέχων συντηρητής" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid " sec." #~ msgstr " δευτ." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Χρώμα μολυβιού:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "τοπίο letter" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "πορτρέτο letter" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "τοπίο legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "πορτρέτο legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "τοπίο executive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "πορτρέτο executive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "τοπίο Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "πορτρέτο Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "τοπίο DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "πορτρέτο DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "τοπίο folio" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "πορτρέτο folio" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "καθολικό" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "tabloid" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "τοπίο άγνωστο μέγεθος χαρτιού" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "πορτρέτο άγνωστο μέγεθος χαρτιού" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας σχεδίασης" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Η εκκίνηση της υπηρεσίας Jovie Κείμενο-σε-ομιλία απέτυχε: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Στήλες αναζήτησης" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Όλες τις ορατές στήλες" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Δεν ανοίχτηκε κανένα έγγραφο." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος περισσότερων του ενός εγγράφων στη μοναδική διεργασία " #~ "Okular." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '%1'." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Αναζήτηση σε εξέλιξη..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Αναζήτηση για %1" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ταυτότητας" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες τονισμού" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες μελανιού" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Σημείωση κειμένου" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Πράσινο μελάνι" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Κίτρινος τονισμός" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Κίτρινος τονισμός" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Ευθεία κίτρινη γραμμή" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Μαύρη υπογράμμιση" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Υπογράμμιση κειμένου με μαύρη γραμμή" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Κυανή έλλειψη" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Μια κυανή έλλειψη" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Μελάνι" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO A1" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A1" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO A2" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A2" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO A3" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A3" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO A4" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A4" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO A5" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A5" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO A6" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A6" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO A7" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A7" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO A8" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A8" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO A9" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A9" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO B0" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B0" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO B1" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B1" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO B2" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B2" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO B3" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B3" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO B4" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B4" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO B5" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B5" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO B6" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B6" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO B7" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B7" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO B8" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B8" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO B9" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B9" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DIN/ISO B10" #~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B10" #~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο letter" #~ msgstr "τοπίο letter" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο letter" #~ msgstr "πορτρέτο letter" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο legal" #~ msgstr "τοπίο legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο legal" #~ msgstr "πορτρέτο legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο executive" #~ msgstr "τοπίο executive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο executive" #~ msgstr "πορτρέτο executive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο C5E" #~ msgstr "τοπίο C5E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο C5E" #~ msgstr "πορτρέτο C5E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο Comm10E" #~ msgstr "τοπίο Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο Comm10E" #~ msgstr "πορτρέτο Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο DLE" #~ msgstr "τοπίο DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο DLE" #~ msgstr "πορτρέτο DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "τοπίο folio" #~ msgstr "τοπίο folio" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "πορτρέτο folio" #~ msgstr "πορτρέτο folio" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "Ενεργοποίηση δημιουργίας &φόντου" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Επαναφορά φορμών" #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Μετακινείται στην πρώτη σελίδα του εγγράφου" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Πρέπει να ορίσετε αυτό το όνομα:" #, fuzzy #~| msgid "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #, fuzzy #~| msgid "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Αντικατάσταση" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Σελίδες:" #~ msgid "Green Highlighter" #~ msgstr "Πράσινος τονισμός"