Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/discover/libdiscover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/discover/libdiscover.po (revision 1570503) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/discover/libdiscover.po (revision 1570504) @@ -1,3285 +1,3283 @@ # Finnish messages for libmuon. # Copyright © 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the extragear_sysadmin package. # Tommi Nieminen , 2011, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Jorma Karvonen , 2011. # Lasse Liehu , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Jiri Grönroos , 2012. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmuon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 13:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-01 15:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 13:21+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:19+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Tommi Nieminen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "translator@legisign.org" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:97 #, kde-format msgid "Proprietary" msgstr "Suljettu lähdekoodi" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:148 #, kde-format msgid "Error while fetching reviews: %1" -msgstr "" +msgstr "Virhe noudettaessa arvosteluja: %1" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:194 #, kde-format msgid "Error while submitting usefulness: %1" -msgstr "" +msgstr "Virhe lähetettäessä käytettävyysarviota: %1" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:243 #, kde-format msgid "Error while submitting review: %1" -msgstr "" +msgstr "Virhe lähetettäessä arvostelua: %1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Testiluokka" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "testi" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "testilisäosat" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "testi 1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "testi jutuilla" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "testi 2.1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "testi aika monella jutulla" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "testi 3" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "testi 4" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Apuohjelmat" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Esteettömyys" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Kehitystyökalut" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Virheenpaikannus" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Graafisten käyttöliittymien suunnittelu" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "Kehitysympäristöt" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Lokalisointi" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Profilointi" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Web-kehitys" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Koulutus" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Tieteet ja suunnittelu" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Tähtitiede" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Kemia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Tietojenkäsittelytiede ja robotiikka" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Elektroniikka" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Insinöörityökalut" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Maantiede" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Matematiikka" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Fysiikka" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Pelit" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Pelihallipelit" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Lautapelit" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Korttipelit" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Pulmapelit" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Roolipelit" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulaatio" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "Strategia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Urheilu" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "Toiminta" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "Emulaattorit" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Grafiikka" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Piirtäminen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Piirustus ja kuvankäsittely" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Valokuvaus" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Julkaiseminen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Kuvanluku ja tekstintunnistus" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Katselimet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Keskustelu" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Tiedostojen jako" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "Sähköposti" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Verkkoselaimet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Ääni- ja videomuokkaimet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Äänisoittimet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Videosoittimet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD ja DVD" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Toimisto" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Järjestelmäasetukset" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:395 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Paikallinen nippu" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1224 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:535 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "Virheellinen appstream-osoite ”%1”" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:110 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:239 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:366 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:374 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Noudetaan kokotietoa" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:368 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:376 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Tuntematon koko" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 ladattavaa, %2 levyllä" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 levyllä" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Lisää Flathub" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Ei voitu lisätä lähdettä %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:208 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "Removing" +#, kde-format msgid "Removing '%1'" -msgstr "Poistetaan" +msgstr "Poistetaan ”%1”" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:208 #, kde-format msgid "" "To remove this repository, the following applications must be uninstalled:" "
  • %1
" msgstr "" +"Jotta tämän pakettilähteen voisi poistaa, seuraavien sovellusten asennus on " +"poistettava:
  • %1
" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:220 #, kde-format msgid "Failed to remove %1 remote repository: %2" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:224 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not add the source %1" +#, kde-format msgid "Could not find %1" -msgstr "Ei voitu lisätä lähdettä %1" +msgstr "Ei löydy: ”%1”" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:359 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "Flatpak-pakettilähde-URI (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:40 #, kde-format msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3" msgstr "Lisätään pakettilähde ”%1” osoitteesta %2, jota %3 ehdotti" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:338 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:275 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Hyväksy käyttöoikeussopimus" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The remote %1 require that you accept their license:\n" " %2" msgstr "" "Etäpalvelin %1 vaatii hyväksymään heidän lisenssinsä:\n" " %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:128 #, kde-format msgid "Backend %1 took too long to initialize" msgstr "Taustaosan %1 alustus kesti liian kauan" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:188 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:222 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-lisäosat" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:222 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Sovellusten lisäosat" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:346 #, kde-format msgid "Network error in backend %1: %2" msgstr "Verkkovirhe taustaosassa %1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a " "few minutes." msgstr "" "Liian monta lähetettyä pyyntöä taustaosan %1 palvelimeen. Yritä uudelleen " "hetken kuluttua." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:356 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:362 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:367 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "Virheellinen %1-taustaosa: ota yhteyttä jakelusi tekijään." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:376 #, kde-format msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2" msgstr "Tietueelle %1 ei saatu ruutukaappausta taustaosasta %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:380 #, kde-format msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor." msgstr "" "Käsittelemätön virhe taustaosassa %1. Ota yhteyttä jakelun valmistajaan." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:390 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:563 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "Väärä KNewStuff-URI: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:238 #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Käynnistä" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:240 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Käytä" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Kirjautumistiedot – %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:243 #, kde-format msgid "Cannot launch %1" msgstr "Ei voida käynnistää: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-lisäosat" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma-sovelmat" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:223 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "Varmista, että AppStream on asennettu oikein järjestelmääsi" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Muisti loppui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Ei verkkoyhteyttä käytettävissä" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Toimintoa ei tueta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Sisäinen virhe" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "GPG-virhe" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "PackageID on virheellinen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Pakettia ei ole asennettu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Pakettia ei löytynyt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Paketti on jo asennettu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Paketin lataus epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Pakettiryhmää ei löytynyt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Pakettiryhmäluettelo on virheellinen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Riippuvuuksien ratkaisu epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Suodatin on virheellinen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Epäonnistui luotaessa säiettä" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Toimenpide epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Toimenpide peruttiin" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Välimuistia ei saatavilla" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Ohjelmalähdettä ei löydy" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Järjestelmäpakettia ei voi poistaa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "PackageKit-palvelu kaatui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Alustusvirhe" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Toimenpiteen päättäminen epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Asetusten jäsentäminen epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Toimenpidettä ei voida peruuttaa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Lukitus epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Ei päivitettäviä paketteja" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Ohjelmalähdeasetusten tallentaminen epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Paikallisasennus epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Virheellinen GPG-allekirjoitus löytyi" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "GPG-allekirjoitusta ei löytynyt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Lähdepakettia ei voida asentaa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Ohjelmalähdeasetusten virhe" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Ei lisenssisopimusta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Löytyi tiedostoristiriitoja" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Löytyi pakettiristiriita" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Ohjelmalähde ei ole saatavilla" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Virheellinen pakettitiedosto" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Paketin asennus estetty" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Löytyi vioittunut paketti" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Kaikki paketit on jo asennettu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Tiedostoa ei löydy" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Peilipalvelimia ei ole enempää saatavilla" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Ei jakelupäivitystietoa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Yhteensopimaton arkkitehtuuri" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Laitteessa ei ole tilaa vapaana" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Tietovälineen vaihto tarpeen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Sinulla ei ole lupaa suorittaa tätä toimintoa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Päivitystä ei löytynyt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "Allekirjoittamattomasta ohjelmalähteestä ei voi asentaa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "Allekirjoittamattomasta ohjelmalähteestä ei voi päivittää" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Tiedostoluettelon noutaminen epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Requires-arvon noutaminen epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Paketin poistaminen käytöstä epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Rajoitettu lataus havaittu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Paketin asetusten tekeminen epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Paketin koostaminen epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Paketin asentaminen epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Paketin poistaminen epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Päivitys epäonnistui käynnissä olevan prosessin takia" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "Pakettitietokanta muuttui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Tarjottua tyyppiä ei tueta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Asennuksen pääkansio on virheellinen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "Failed to sync your Linux distro repositories or other sources of packages" msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Lähteiden nouto epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Peruttu prioriteetti" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Keskeneräinen toimenpide" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Lukitusta vaaditaan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Tuntematon virhe %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "”%1” on muuttunut ja se tulisi käynnistää uudelleen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Ohjelman ”%1” tekemä muutos ehdottaa uudelleenkirjautumista." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "”%1” päivitettiin turvallisuussyistä. Uudelleenkirjautumista suositellaan." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "”%1” päivitettiin turvallisuussyistä. Järjestelmän uudelleenkäynnistystä " "suositellaan." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be restarted." msgstr "" "Ohjelman ”%1” tekemä muutos ehdottaa järjestelmän uudelleenkäynnistämistä." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "Sovellus tarvitsee käynnistää uudelleen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "Istunto tarvitsee käynnistää uudelleen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be restarted." msgstr "Järjestelmä on käynnistettävä uudelleen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Turvallisuuden vuoksi istunto tarvitsee käynnistää uudelleen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Turvallisuuden vuoksi järjestelmä tarvitsee käynnistää uudelleen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Odotetaan…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Päivitetään välimuistia…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Alustetaan…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Käsitellään…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Poistetaan…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Ladataan…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Asennetaan…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Päivitetään…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Siivotaan…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Ratkaistaan riippuvuuksia…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Tarkistetaan allekirjoituksia…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Testataan muutosten toteuttamista…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Toteutetaan muutoksia…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Valmis" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Peruttu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "Odotetaan lukitusta…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Odotetaan valtuutusta…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Kopioidaan tiedostoja…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Tuntematon tila" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Jonkin odotetaan tapahtuvan." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Alustetaan toimenpidettä…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "Toimenpidettä suoritetaan…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "Toimenpide poistaa paketteja…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "Toimenpide lataa paketteja…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "Toimenpide asentaa paketteja…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "Toimenpide päivittää paketteja…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "Toimenpide siivoaa…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "Toimenpide ratkoo parhaillaan asennettavien pakettien riippuvuuksia…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "Toimenpide tarkistaa pakettien allekirjoituksia…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "Toimenpide testaa pakettien muutosten toteuttamista…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "Toimenpide toteuttaa pakettien muutoksia…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "Toimenpide on valmis" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "Toimenpide peruttiin" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "Toimenpide odottaa lukitusta…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "Odotetaan käyttäjän valtuutusta toimenpiteelle…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "Toimenpide kopioi tiedostoja…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Päivitetään ohjelmalähteiden välimuistia…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Tuntematon tila %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Vakaa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Epävakaa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Testattavana" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:121 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:140 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Päivitykset verkotta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 package\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr[0] "" "%1 paketin päivitys epäonnistui\n" "%2" msgstr[1] "" "%1 paketin päivitys epäonnistui\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:124 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Discover" msgstr "Avaa Discover" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Repair System" msgstr "Korjaa järjestelmä" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:132 #, kde-format msgid "Repair Failed" msgstr "Korjaus epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:132 #, kde-format msgid "Please report to your distribution: %1" msgstr "Ilmoita jakelusi ylläpidolle: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:141 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 package" msgid_plural "Successfully updated %1 packages" msgstr[0] "%1 paketin päivitys onnistui" msgstr[1] "%1 paketin päivitys onnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:255 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:257 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:295 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Vanhentaa:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:296 #, kde-format msgid "Release Notes:" msgstr "Julkaisutiedot:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:297 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Päivityksen tila:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:298 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Uudelleenkäynnistys:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:301 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Toimittaja:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:321 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (sekä %1 riippuvuus)" msgstr[1] "%2 (sekä %1 riippuvuutta)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:104 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "Ohjelmalähteen osoite:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:217 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Poistettavat paketit" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
  • %1
\n" "in order to install:\n" "
  • %2
" msgstr "" "Päivitys poistaa seuraavat paketit:\n" "
  • %1
\n" "\n" "jotta voidaan asentaa:\n" "
  • %2
" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:233 #, kde-format msgid "Please restart the computer to finish the update" msgstr "Käynnistä tietokone uudelleen päivityksen viimeistelemiseksi" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:325 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Pyydetään tyypin ”%1” tietovälineen vaihtoa.\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:338 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Paketti %1 ja sen toimittaja %2 vaativat, että hyväksyt heidän lisenssinsä:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:432 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:302 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Puuttuva allekirjoitus: %1 kohteessa %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:433 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Luotetaanko seuraavaan avaimeen?\n" "\n" "Verkko-osoite: %1\n" "Käyttäjä: %2\n" "Avain: %3\n" "Sormenjälki: %4\n" "Aikaleima: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:192 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "Vahvista paketin poistaminen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:192 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" "Toimenpide poistaa myös seuraavan paketin:\n" "%2" msgstr[1] "" "Toimenpide poistaa myös seuraavat paketit:\n" "%2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:51 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Snap" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:62 #, kde-format msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." msgstr "Tämä Snap-sovellus vaatii turvaeristystoimien poistamista käytöstä." #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Luettele kaikki taustajärjestelmät, jotka halutaan ladattavan (pilkuin " "eroteltuna)." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Rikki" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Saatavilla" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Asennettu" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Päivitettävissä" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Tarkista päivitykset" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Offline Updates" +#, kde-format msgid "View Updates" -msgstr "Päivitykset verkotta" +msgstr "Näytä päivitykset" #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Aloitetaan" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Odotetaan" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Ladataan" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Asennetaan" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Poistetaan" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Muutetaan lisäosia…" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Valmis" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Epäonnistui" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Peruttu" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Sovelluspäivitykset" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "Järjestelmäpäivitykset" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Addons" msgstr "Lisäosat" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgid "Current Version:" #~ msgstr "Nykyinen versio:" #~ msgid "New Version:" #~ msgstr "Uusi versio:" #~ msgid "Not Invokable" #~ msgstr "Ei kutsuttavissa" #~ msgid "Upgrade available" #~ msgstr "Päivitys saatavilla" #~ msgid "New unstable version: %1" #~ msgstr "Uusi epävakaa versio: %1" #~ msgid "New version: %1" #~ msgstr "Uusi versio: %1" # *** TARKISTA: Pitääkökään näitä FWUPD-viestejä kääntää? #~ msgid "FWUPD ERROR ALREADY PENDING!" #~ msgstr "FWUPD VIRHE JO JONOSSA!" #~ msgid "FWUPD ERROR INVALID FILE" #~ msgstr "FWUPD VIRHE VIRHEELLINEN TIEDOSTO" #~ msgid "FWUPD ERROR NOT SUPPORTED" #~ msgstr "FWUPD VIRHE EI TUETTU" #~ msgid "FWUPD ERROR AUTH FAILED" #~ msgstr "FWUPD VIRHE TUNNISTAUTUMINEN EPÄONNISTUI" #~ msgid "FWUPD ERROR SIGNATURE INVALID" #~ msgstr "FWUPD VIRHE VIRHEELLINEN ALLEKIRJOITUS" #~ msgid "FWUPD ERROR AC POWER REQUIRED" #~ msgstr "FWUPD VIRHE VAADITAAN VERKKOVIRTA" #~ msgid "Restart is required" #~ msgstr "Uudelleenkäynnistys vaaditaan" #~ msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." #~ msgstr "" #~ "Päivitykset tulevat käyttöön, kun järjestelmä on käynnistetty uudelleen." #~ msgid "Session restart is required" #~ msgstr "Istunnon uudelleenkäynnistys vaaditaan" #~ msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." #~ msgstr "" #~ "Päivitykset tulevat käyttöön kirjauduttuasi ulos ja takaisin sisään." #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Syy:" #~ msgid "Updates:" #~ msgstr "Päivittää:" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Important Security Updates" #~ msgstr "Tärkeät turvallisuuspäivitykset" #~ msgid "Confirm..." #~ msgstr "Vahvista…" #~ msgid "" #~ "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Toimenpiteen jatkamiseksi seuraava paketti täytyy poistaa:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Toimenpiteen jatkamiseksi seuraavat paketit täytyy poistaa:\n" #~ "%2" #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Muutosloki:" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Ohjelmistonhallinta" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Tieteet ja suunnittelu" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Tietojenkäsittelytiede ja robotiikka" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Piirustus ja kuvankäsittely" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Kuvanluku ja tekstintunnistus" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "Järjestelmä ja asetukset" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Tieteet ja suunnittelu" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Tietojenkäsittelytiede ja robotiikka" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Maalaus ja muokkaus" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Kuvanluku ja tekstintunnistus" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Päivitetään…" #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "%1 jäljellä" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "%1 on päivitetty" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Valmistellaan asennusta…" #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Luettele kaikki käytettävissä olevat taustajärjestelmät." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Käytettävissä olevat taustajärjestelmät:\n" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Requested action" #~| msgid "Remove" #~ msgid "Add Remote" #~ msgstr "Poista" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Sovellusten lisäosat" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Kate-katkelmat" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Sarjakuvat" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Selvä" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 vaatii käyttäjää hyväksymään sen lisenssin" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Versionhallinta" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Avoin lähdekoodi" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" #~ "Muutosluetteloa ei ole vielä saatavilla. Käytä Launchpadia nähdäksesi muutokset." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "Muutosluetteloa ei ole vielä saatavilla." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "Päivityksen julkaisuaika: %1" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Järjestelmäpäivitys saatavilla" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Uusi Kubuntun versio on saatavilla" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Tietovälineen vaihto tarpeen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Laita %1 asemaan %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Varoitus – varmentamattomia ohjelmia" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "Seuraavaa ohjelmaa ei voida varmentaa. Varmentamattoman ohjelman " #~ "asentaminen on turvallisuusriski, koska varmentamattomuus on usein merkki " #~ "väärentämisestä. Haluatko jatkaa?" #~ msgstr[1] "" #~ "Seuraavia ohjelmia ei voida varmentaa. Varmentamattomien " #~ "ohjelmien asentaminen on turvallisuusriski, koska varmentamattomuus on " #~ "usein merkki väärentämisestä. Haluatko jatkaa?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Asetustiedosto on muuttunut" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Asetustiedostosta %1 on saatavilla uusi versio, " #~ "mutta versiotasi on muutettu. Haluatko pitää nykyisen version vai asentaa " #~ "uuden version?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Käytä uutta versiota" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Pidä vanha versio" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Aloitetaan" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "Odotetaan tunnistautumista" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Odotetaan" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "Odotetaan muiden toimenpiteiden valmistumista" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "Odotetaan muiden ohjelmistonhallintojen päättymistä" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "Odotetaan vaadittua tietovälinettä" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "Odotetaan asetustiedostoa" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Ladataan ohjelmaluetteloa" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Päivitetään ohjelmalähteitä" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Downloading Packages" #~ msgstr "Ladataan paketteja" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Toteutetaan muutoksia" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Valmis" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Lisätään alkuperiä…" #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Poistetaan alkuperiä…" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (binaari)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ " – lisättävä apt-ohjelmalähderivi, joka on jokin seuraavista:\n" #~ " täydellinen apt-rivi, \n" #~ " ohjelmalähteen URL-soite ja alue (oletusalue on ”main”)\n" #~ " PPA-oikotie.\n" #~ "\n" #~ " Esimerkkejä:\n" #~ " deb http://omapalvelin/polku/ohjelmalähteeseen stable omalähde\n" #~ " http://omapalvelin/polku/ohjelmalähteeseen omalähde\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:käyttäjä/ohjelmalähde" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Additional Changes" #~ msgstr "Vahvista lisämuutokset" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

Mark additional changes?

" #~ msgstr "

Merkitäänkö lisämuutokset?

" #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Tämä toiminto vaatii muutosta toiseen pakettiin:" #~ msgstr[1] "Tämä toiminto vaatii muutoksia muihin paketteihin:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Etsi" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" #~ msgid "All changes" #~ msgstr "Kaikki muutokset" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Asennukset" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Poistot" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Päiväys" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Asennettu" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Päivitetty" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Päivitetty alaspäin" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Poistettu" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Hävitetty" # ”muon Asennettu klo 16:00” → ”muon asennettu klo 16:00” #~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" #~ msgid "%1 %2 at %3" #~ msgstr "%1 %2 klo %3|/|%1 $[pieni_alkukirjain %2] klo %3" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "Ei muutosta" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Asenna" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Asenna uudelleen" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Päivitä alaspäin" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Pidossa" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Asennettu" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Päivitettävissä" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Rikki" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Rikkinäinen asennus" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Orpo" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Lukittuna" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Uusi ohjelmalähteessä" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Asetusjäännökset" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Ei ladattavissa" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Hävitä" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Tärkeä perusasennukselle" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Korvattu versio" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Muiden pakettien vaatima" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Asennettu (automaattipoistettavissa)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Rikkinäinen käytäntö" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Lukittu" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Manuaalisesti pidossa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Alustusvirhe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "Paketinhallintajärjestelmää ei saada lukituksi" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Levytila vähissä" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Muutosten toteutus epäonnistui" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Tunnistautumisvirhe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Odottamaton virhe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Untrusted Packages" #~ msgstr "Ei-luotettuja paketteja" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Tuntematon virhe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "Pakettijärjestelmää ei voitu valmistella. Asennus saattaa olla rikki." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Toinen sovellus vaikuttaa käyttävän pakettienhallintaa juuri nyt. Sulje " #~ "kaikki muut pakettienhallintaohjelmat ennen kuin yrität asentaa tai " #~ "poistaa paketteja." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "Kansiossa %1 ei ole tarpeeksi levytilaa, jotta toimintoa voisi jatkaa." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Pakettien lataaminen epäonnistui" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Tapahtui virhe toteutettaessa muutoksia:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "Toimintoa ei voi jatkaa, koska tarvittavaa valtuutusta ei saatu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Vaikuttaa siltä, että QApt-osa on joko kaatunut tai kadonnut. Ilmoita " #~ "viasta QAptin ylläpitäjille" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "Tekijä ei ole tarkistanut seuraavaa pakettia. Asetuksesi estävät " #~ "lataamasta ei-luotettuja paketteja." #~ msgstr[1] "" #~ "Tekijä ei ole tarkistanut seuraavia paketteja. Asetuksesi estävät " #~ "lataamasta ei-luotettuja paketteja." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Poista kaikki merkinnät" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Muokkaa ohjelmalähteitä" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Lue merkinnät…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Tallenna merkinnät nimellä…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Tallenna pakettien latausluettelo nimellä…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Lataa paketit listalta…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Lisää ladatut paketit" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Tallenna asennettujen pakettien luettelo nimellä…" #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Historia…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available." #~ msgstr "Uusi Kubuntun versio on saatavilla." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Tallenna merkinnät nimellä" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Tiedostoa ei voitu tallentaa, koska kohteeseen %1 ei " #~ "voi kirjoittaa.\n" #~ "\n" #~ "Tarkista, että sinulla on kirjoitusoikeudet tiedostoon ja ettei levytila " #~ "ole lopussa." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Tallenna asennettujen pakettien luettelo nimellä" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Tallenna latausluettelo nimellä" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "Muutoksia ei voitu merkitä. Varmista, että tiedosto on Muon- tai Synaptic-" #~ "paketinhallinnan tuottama merkintätiedosto." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Valitse hakemisto" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "%1 paketin lisäys välimuistiin onnistui" #~ msgstr[1] "%1 paketin lisäys välimuistiin onnistui" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "Tästä hakemistosta ei löytynyt kelvollisia paketteja. Varmista, että " #~ "paketit ovat yhteensopivia koneesi kanssa ja ne ovet viimeisintä versiota." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Joitakin paketteja ei voitu löytää" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Pakettihistoria" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "Ei Debian-arvioita." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Kirjaudu Ubuntun kertakirjautumispalveluun" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "Havaittiin PackageKit-virhe" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "PackageKit-tietovälineen vaihto" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "PackageKit-virhe" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "testi 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "testi 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "testi 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "testi 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "testi 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "testi 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "testi 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kaikki" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Jotain meni pieleen" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Virhe" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "On useita toimenpiteiden viestejä:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Toimenpiteiden viestit" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Muu toimenpide on vielä meneillään" #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Alettiin ladata paketteja…" #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Alettiin käsitellä paketteja…" #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Alettiin ladata pakettia %1…" #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Alettiin käsitellä pakettia %1…" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Taustakuvat" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "Anna %1-tunnistautumistiedot MakePlayLiveen (http://makeplaylive.com)" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Päivittää" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versio" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Latauksen koko" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Järjestelmänhallinta" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Mono/CLI-infrastruktuuri" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Viestintä" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Tietokannat" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Kehitys" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Ohjeet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Vianjäljitys" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Muokkaimet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektroniikka" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Upotetut laitteet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontit" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Pelit ja viihde" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "Gnome-työpöytäympäristö" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafiikka" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "GNU R -tilastolaskentajärjestelmä" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Gnustep-työpöytäympäristö" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Amatööriradio" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Haskell-ohjelmointikieli" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Web-palvelimet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Tulkatut ohjelmointikielet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Java-ohjelmointikieli" # Onko tälle ”oikeaa” käännöstä vai pitäisikö jättää kääntämättä? #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "KDE-ohjelmistokokonaisuus" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Ydin ja moduulit" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Kirjastot – Kehitys" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Kirjastot" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Lisp-ohjelmointikieli" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Lokalisointi" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Sähköposti" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matematiikka" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Sekalaiset – Tekstipohjaiset" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Verkko" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Keskusteluryhmät" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "OCaml-ohjelmointikieli" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Kirjastot – Vanhat" # packages.debian.org:in suomennos #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Muut käyttö- ja tiedostojärjestelmät" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Perl-ohjelmointikieli" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "PHP-ohjelmointikieli" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Python-ohjelmointikieli" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Ruby-ohjelmointikieli" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Tiede" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Komentotulkit" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "TeX-tekstinkäsittely" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Tekstinkäsittely" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Apuohjelmat" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versionhallintajärjestelmät" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video" #~ "\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Video-ohjelmat" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Sekalaiset – Graafiset" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Xfce-työpöytäympäristö" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Zope/Plone-ympäristö" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Alienin RPM:stä muuntama" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Kansainvälistys ja lokalisointi" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Metapaketit" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Vientirajoituksiset" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Ei-vapaat" # Debian.org ei tätä suomenna ja open-tran.eu:n mukaan ei juuri muukaan. #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contrib" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Koulutus" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "GObject-introspektiodata" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Yleinen" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32-bittinen" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-bittinen" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Tällä Muon-ohjelmalla on superlehmävoimat" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Näytä ilmoitukset saatavilla olevista päivityksistä" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Näytä saatavilla olevien päivitysten lukumäärä" #~ msgid "Bugs found" #~ msgstr "Vikoja löytyi" #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Tarkistetaan vikoja…" #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "Prosessia ei voi tappaa" #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "" #~ "PackageKit ei kerro tällä hetkellä mitään hyödyllistä tilaa. Sen tila on " #~ "%1." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Muon-ilmoituspalvelu" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Muonin ilmoituspalvelu" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "© 2013 Lukas Appelhans, © 2009–2012 Jonathan Thomas, © 2009 Harald Sitter" #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "%1-päivitysilmoitukset" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "Muonin %1-päivitysilmoitukset" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Avaa Muon…" #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Lopeta ilmoitusohjelma…" #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "Järjestelmääsi on saatavilla turvallisuuspäivitys." #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "Järjestelmääsi on saatavilla päivitys" #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "" #~ "Saatavilla on %1 päivittynyttä pakettia, joista %2 on päivitetty " #~ "tietoturvasyistä" #~ msgid "There are %1 updated packages!" #~ msgstr "Saatavilla on %1 päivittynyttä pakettia" #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 pakettia on päivitetty tietoturvasyistä" #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Järjestelmäpäivitystä suositellaan" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Järjestelmäpäivitys saatavilla" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "Järjestelmäsi on ajan tasalla" #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "Järjestelmäpäivitystä ei saatavilla" #~ msgid "Akabei Backend" #~ msgstr "Akabei-taustajärjestelmä" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Järjestelmäsi Chakra-sovellukset" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Sovellukset-taustajärjestelmä" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "Järjestelmäsi sovellukset" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Bodega-taustajärjestelmä" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Asenna Bodega-dataa järjestelmääsi" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Testitaustajärjestelmä" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Taustajärjestelmä muon-käyttöliittymien testaukseen" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "KNewStuff-taustajärjestelmä" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "Asenna KNewStuff-dataa järjestelmääsi" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "Asenna PackageKit-dataa järjestelmääsi" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Valmis." #~ msgid "Available updates" #~ msgstr "Saatavilla olevista päivityksistä" #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Jakelupäivityksistä" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "Sekä ponnahdusilmoitus että ilmoitusaluekuvake" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "Vain ilmoitusaluekuvake" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Vain ponnahdusilmoitus" #~ msgid "Enter %1 credentials" #~ msgstr "" #~ "Anna %1-tunnistautumistiedot|/|Anna $[yhdysmerkki %1 tunnistautumistiedot]" #~ msgctxt "@info:status Progress text when done" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Valmis" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Kaikkia merkittyjä muutoksia ei ole toteutettu. Haluatko tallentaa " #~ "muutokset vai hylätä ne?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Muon is making system changes" #~ msgstr "Muon muuttaa järjestelmää" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Muutoksien toteutus ei onnistunut, koska kaikkien pakettien lataus ei " #~ "onnistunut." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "Ladattujen osien koko ei täsmää odotettuun." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "Koot eivät täsmää" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded" #~ msgstr "Joitakin paketteja ei voitu ladata" #~ msgctxt "@label Shows which package failed" #~ msgid "Package: %1" #~ msgstr "Paketti: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Toteutusvirhe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " #~ "different version from the default one, errors in the dependency handling " #~ "can occur." #~ msgstr "" #~ "Muon valitsee aina sopivimman saatavilla olevan version. Jos pakotat muun " #~ "version oletuksen sijaan, riippuvuuksien hallinnassa voi sattua virheitä." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Force Version" #~ msgstr "Pakota versio" #~ msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Ylläpitäjä:" #~ msgctxt "@label The parent package that this package comes from" #~ msgid "Source Package:" #~ msgstr "Lähdepaketti:" #~ msgctxt "@label The software source that this package comes from" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Alkuperä:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package size" #~ msgid "Installed Size:" #~ msgstr "Koko asennettuna:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Available Version" #~ msgstr "Saatavilla oleva versio" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Asennus" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Removal" #~ msgstr "Poisto" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Päivitys" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reinstallation" #~ msgstr "Uudelleenasennus" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Puhdistus" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unmark" #~ msgstr "Merkinnän poisto" #, fuzzy #~| msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~| msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." #~ msgstr "Canonical tarjoaa kriittisiä päivityksiä versioon %1 %2 asti" #, fuzzy #~| msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~| msgid "" #~| "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided " #~| "by the Ubuntu community" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "" #~ "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided " #~ "by the Ubuntu community." #~ msgstr "" #~ "Canonical ei tarjoa päivityksiä versioon %1. Ubuntu-yhteisö voi tarjota " #~ "joitakin päivityksiä" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Current Version" #~ msgstr "Nykyisen version riippuvuudet" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Latest Version" #~ msgstr "Viimeisimmän version riippuvuudet" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Virtual Packages Provided" #~ msgstr "Tarjotut virtuaalipaketit" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not have any dependencies" #~ msgstr "Tällä paketilla ei ole riippuvuuksia" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not provide any virtual packages" #~ msgstr "Paketti ei tarjoa virtuaalipaketteja" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paketti" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Edistyminen" #~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ohitettu" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Tila" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Pyydetty" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Installation" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mark for Installation" #~ msgstr "Asennus" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Removal" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Removal" #~ msgstr "Poisto" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Upgrade" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Upgrade" #~ msgstr "Päivitys" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Reinstallation" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Reinstallation" #~ msgstr "Uudelleenasennus" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Dependencies of the Current Version" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock Package at Current Version" #~ msgstr "Nykyisen version riippuvuudet" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Unable to Mark Package" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unlock package" #~ msgstr "Pakettia ei voi merkitä" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Removing this package may break your system. Are you sure you want to " #~ "remove it?" #~ msgstr "" #~ "Paketin poistaminen voi särkeä järjestelmäsi. Haluatko varmasti poistaa " #~ "sen?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Warning - Removing Important Package" #~ msgstr "Varoitus – Poistetaan tärkeää pakettia" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" #~ msgstr "Pakettia ”%1” ei voitu merkitä asennettavaksi tai päivitettäväksi:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Package" #~ msgstr "Pakettia ei voi merkitä" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" #~ "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " #~ "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the " #~ "currently-enabled repositories." #~ msgstr "" #~ "Paketista ”%1” ei ole saatavilla olevaa versiota mutta se on " #~ "tietokannassa.\n" #~ "\tTämä merkitsee yleensä, että paketti mainittiin riippuvuuksissa eikä " #~ "sitä ladattu, se on vanhentunut tai sitä ei ole saatavilla nyt käytössä " #~ "olevista asennuslähteistä." #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" #~ msgstr "%1: %2 %3, mutta %4 aiotaan asentaa" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed" #~ msgstr "tai %1 %2, mutta %3 aiotaan asentaa" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" #~ msgid "%1: %2, but it is not installable" #~ msgstr "%1: %2, mutta sitä ei voi asentaa" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable" #~ msgid "or %1, but is not installable" #~ msgstr "tai %1, mutta sitä ei voi asentaa" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "%1: %2, but it is a virtual package" #~ msgstr "%1: %2, mutta se on virtuaalipaketti" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "or %1, but it is a virtual package" #~ msgstr "tai %1, mutta se on virtuaalipaketti" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Yksityiskohdat" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Tekniset yksityiskohdat" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Riippuvuudet" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Installed Files" #~ msgstr "Asennetut tiedostot" #~ msgctxt "@label Download rate" #~ msgid "Download rate: %1/s" #~ msgstr "Latausnopeus: %1/s" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Rebuilding Search Index" #~ msgstr "Rakennetaan hakuindeksiä uudelleen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 installed, " #~ msgstr "%1 asennettu, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable," #~ msgstr "%1 päivitettävissä," #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable" #~ msgstr "%1 päivitettävissä" #~ msgctxt "@info:status Part of the status label" #~ msgid " %1 to install/upgrade" #~ msgstr "%1 asennettavissa tai päivitettävissä" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when " #~ "packages are also pending upgrade" #~ msgid ", %1 to remove" #~ msgstr ", %1 poistetaan" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@info:statsus Label for the number of packages pending removal when " #~| "there are only removals" #~| msgid " %1 to remove" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when there " #~ "are only removals" #~ msgid " %1 to remove" #~ msgstr " %1 poistetaan" #~ msgctxt "@label showing download and install size" #~ msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" #~ msgstr "%1 ladattavaa, %2 tilasta vapautetaan" #~ msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown" #~ msgid " - Unknown time remaining" #~ msgstr " – Jäljellä oleva aika ei tiedossa" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Get Screenshot..." #~ msgstr "Ota ruutukaappaus..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Ruutukaappaus" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/dolphin/dolphin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/dolphin/dolphin.po (revision 1570503) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/dolphin/dolphin.po (revision 1570504) @@ -1,5736 +1,5735 @@ # Translation of dolphin.po to Finnish # Copyright © 2007 Teemu Rytilahti # This file is distributed under the same license as the kde-baseapps package. # Teemu Rytilahti , 2007, 2008. # Niklas Laxström , 2007, 2012. # Ville-Pekka Vainio , 2008. # Teemu Rytilahti , 2008. # Teemu Rytilahti , 2008. # Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Jorma Karvonen , 2010. # Jesse Janhonen , 2010. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Jiri Grönroos , 2012. # Copyright © 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Author: Niklas Laxström msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 13:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-01 12:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 13:15+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:20+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Teemu Rytilahti, Niklas Laxström, Ville-Pekka Vainio, Tommi Nieminen, Jorma " "Karvonen, Jiri Grönroos" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "tpr@d5k.net, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, vpivaini@cs.helsinki.fi, " "translator@legisign.org, karvonen.jorma@gmail.com, jiri.gronroos+kde@iki.fi" #: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Tyhjennä roskakori" #: dolphincontextmenu.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Palauta" #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Luo uusi" #: dolphincontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Avaa sijainti" #: dolphincontextmenu.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Avaa sijainti uuteen ikkunaan" #: dolphincontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Avaa sijainti uuteen välilehteen" #: dolphinmainwindow.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Kopiointi onnistui." #: dolphinmainwindow.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Siirtäminen onnistui." #: dolphinmainwindow.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Linkittäminen onnistui." #: dolphinmainwindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Roskakoriin vienti onnistui." #: dolphinmainwindow.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Nimen muuttaminen onnistui." #: dolphinmainwindow.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Kansio luotiin." #: dolphinmainwindow.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Siirry taaksepäin" #: dolphinmainwindow.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Palaa aiemmin katsottuun kansioon." #: dolphinmainwindow.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Siirry eteenpäin" #: dolphinmainwindow.cpp:356 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Kumoaa Siirry|Takaisin-toiminnon." #: dolphinmainwindow.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Ei voitu käyttää tiedostoa %1." #: dolphinmainwindow.cpp:496 dolphinmainwindow.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Vahvistus" #: dolphinmainwindow.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Lopeta %1" #: dolphinmainwindow.cpp:500 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Sulje nykyinen välilehti" #: dolphinmainwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Ikkunassa on auki useampia välilehtiä: haluatko varmasti lopettaa ohjelman?" #: dolphinmainwindow.cpp:511 dolphinmainwindow.cpp:563 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Älä kysy uudestaan" #: dolphinmainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Näytä &päätepaneeli" #: dolphinmainwindow.cpp:561 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Ohjelma ”%1” on päätepaneelissa yhä käynnissä. Haluatko varmasti lopettaa?" #: dolphinmainwindow.cpp:984 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Avaa %1" #: dolphinmainwindow.cpp:989 dolphinmainwindow.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Avaa ensisijainen hakutyökalu" #: dolphinmainwindow.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Uusi &ikkuna" #: dolphinmainwindow.cpp:1285 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Avaa uusi Dolphin-ikkuna" #: dolphinmainwindow.cpp:1286 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Avaa aivan nykyisen kaltaisen uuden ikkunan nykyiseen sijaintiin ja näkymään." "Kohteita voi vetää ja pudottaa ikkunoiden välillä." #: dolphinmainwindow.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Uusi välilehti" #: dolphinmainwindow.cpp:1294 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "Avaa uuden välilehden nykyiseen sijaintiin ja näkymään." "Välilehti on lisänäkymä ikkunaan. Kohteita voi vetää ja pudottaa " "välilehtien välillä." #: dolphinmainwindow.cpp:1303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Lisää sijainteihin" #: dolphinmainwindow.cpp:1304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Lisää nykyisen kansion Sijainnit-paneeliin." #: dolphinmainwindow.cpp:1309 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Sulje välilehti" #: dolphinmainwindow.cpp:1310 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" "Sulkee nykyisen välilehden. Ellei ikkunassa ole muita välilehtiä, suljetaan " "koko ikkuna.Sulkee nykyisen välilehden. Ellei ikkunassa ole muita " "välilehtiä, suljetaan koko ikkuna." #: dolphinmainwindow.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Sulkee tämän ikkunan." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Leikkaa, Kopioi ja Liitä " "toimivat sovelluksesta toiseen ja ovat useimmin käytettyjä komentoja, minkä " "vuoksi niiden pikanäppäimet on sijoitettu " "näppäimistöllä lähekkäin: Ctrl+X, Ctrl+C ja Ctrl+V.Leikkaa, " "Kopioi ja Liitä toimivat sovelluksesta " "toiseen ja ovat useimmin käytettyjä komentoja, minkä vuoksi niiden " "pikanäppäimet on sijoitettu näppäimistöllä lähekkäin: " "Ctrl+X, Ctrl+C ja Ctrl" "+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1331 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Kopioi valitut kohteet leikepöydälle.Liitä-toiminnolla kohteet voi myöhemmin siirtää " "toisaalle. Alkuperäiset kohteet poistetaan." #: dolphinmainwindow.cpp:1337 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Kopioi valitut kohteet leikepöydälle.Liitä-toiminnolla kohteet voi myöhemmin kopioida " "toisaalle." #: dolphinmainwindow.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: dolphinmainwindow.cpp:1346 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Kopioi kohteet leikepöydältä näkyvillä olevaan kansioon." "Jos kohteet lisättiin leikepöydälle Leikkaa-" "toiminnolla, ne poistetaan alkuperäisestä sijainnistaan." #: dolphinmainwindow.cpp:1352 search/dolphinsearchbox.cpp:352 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Etsi…" #: dolphinmainwindow.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita" #: dolphinmainwindow.cpp:1354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "Auttaa löytämään tiedostoja ja kansioita avaamalla " "hakurivin, johon voi kirjoittaa hakusanoja ja asettaa " "muita hakuehtoja etsittäville kohteille.Kun käytät tätä " "avustustoimintoa uudelleen hakurivillä, saat tarkemman ohjeen hakuehdoista." #: dolphinmainwindow.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Näytä tai piilota hakurivi" #: dolphinmainwindow.cpp:1366 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Etsi" #: dolphinmainwindow.cpp:1373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot." #: dolphinmainwindow.cpp:1377 dolphinpart.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Käänteinen valinta" #: dolphinmainwindow.cpp:1378 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Valitsee kaikki kohteet, joita tällä hetkellä ei ole " "valittu.Valitsee kaikki kohteet, joita tällä hetkellä ei ole valittu." #: dolphinmainwindow.cpp:1388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" "Jakaa kansionäkymän kahdeksi itsenäiseksi näkymäksi.Näin " "voit katsella kahta eri sijaintia yhtä aikaa ja siirtää kohteita niiden " "välillä nopeasti.Yhdistä näkymät uudelleen napsauttamalla tätä " "toistamiseen." # ”kätkö” lienee Lasse Liehun ehdotus? #: dolphinmainwindow.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Kätkö" #: dolphinmainwindow.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Avaa kätkön virtuaalikansion jaettuun ikkunaan" #: dolphinmainwindow.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: dolphinmainwindow.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Lopeta lataus" #: dolphinmainwindow.cpp:1409 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Keskeyttää nykyisen kansion sisällön latauksen." #: dolphinmainwindow.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Muokattava sijainti" #: dolphinmainwindow.cpp:1416 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "Vaihtaa sijaintirivin muokattavaan tilaan, jolloin voit " "suoraan kirjoittaa, minne haluat siirtyä.Vaihtaa voi myös " "napsauttamalla sijainnin oikealle puolen ja takaisin vahvistamalla muokatun " "sijainnin." #: dolphinmainwindow.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Korvaa sijainti" #: dolphinmainwindow.cpp:1429 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "Vaihtaa sijainnin muokkaustilaan ja valitsee koko sijainnin, jotta sen voi " "nopeasti korvata toisella.Vaihtaa sijainnin muokkaustilaan ja valitsee koko " "sijainnin, jotta sen voi nopeasti korvata toisella." #: dolphinmainwindow.cpp:1462 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Kumoa välilehden sulkeminen" #: dolphinmainwindow.cpp:1464 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Palauttaa aiemmin suljetun välilehden." #: dolphinmainwindow.cpp:1471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" "Kumoaa viimeisimmän tiedostoihin tai kansioihin tekemäsi muutoksen.Tällaisia muutoksia ovat kohteen luominen, nimen muuttaminen ja siirtäminen uuteen paikkaan tai " "roskakoriin.Vahvistusta pyydetään muutoksiin, " "joita ei voi kumota." #: dolphinmainwindow.cpp:1500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" "Siirry kotikansioosi.Kullakin käyttäjällä on oma " "kotikansionsa, joka sisältää heidän tietonsa, myös " "henkilökohtaiset sovellustiedot." #: dolphinmainwindow.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Näytä suodatinrivi" #: dolphinmainwindow.cpp:1508 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "Avaa ikkunan alalaitaan suodatusrivin.Siihen voi " "kirjoittaa tekstiä, jolla suodattaa näytettyjä tiedostoja ja kansioita. Vain " "ne näytetään, joiden nimi sisältää kirjoitetun tekstin." #: dolphinmainwindow.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Vertaile tiedostoja" #: dolphinmainwindow.cpp:1525 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" "Tämä avaa ensisijaisen hakutyökalun näytettyyn sijaintiin.Voit vaihtaa sen Lisää hakutyökaluja -" "valikosta." #: dolphinmainwindow.cpp:1534 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Avaa pääte" #: dolphinmainwindow.cpp:1536 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" "Avaa päätteen valittuun sijaintiin.Lisätietoa päätesovelluksesta saat käyttämällä sen ohjetta." #: dolphinmainwindow.cpp:1543 dolphinmainwindow.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Kohdsta päätepaneeliin" #: dolphinmainwindow.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "Kirjan&merkit" #: dolphinmainwindow.cpp:1561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" "Vaihtaa valikkorivi- ja valikkopainikenäkymien välillä. Kummassakin on suunnilleen samat komennot ja " "asetusmahdollisuudet.Vaihtaa valikkorivi- ja " "valikkopainikenäkymien välillä. Kummassakin on " "suunnilleen samat komennot ja asetusmahdollisuudet." #: dolphinmainwindow.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivoi välilehti %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Aktivoi viimeinen välilehti" #: dolphinmainwindow.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Seuraava välilehti" #: dolphinmainwindow.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivoi seuraava välilehti" #: dolphinmainwindow.cpp:1608 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Edellinen välilehti" #: dolphinmainwindow.cpp:1609 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivoi edellinen välilehti" #: dolphinmainwindow.cpp:1616 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Näytä kohde" #: dolphinmainwindow.cpp:1622 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Avaa uuteen välilehteen" #: dolphinmainwindow.cpp:1627 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Avaa uusiin välilehtiin" #: dolphinmainwindow.cpp:1632 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Avaa uuteen ikkunaan" #: dolphinmainwindow.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Avaa paneelien lukitus" #: dolphinmainwindow.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Lukitse paneelit" #: dolphinmainwindow.cpp:1646 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "Lukitsee paneelit tai poistaa niiden " "lukituksen.Jos paneeleja ei ole lukittu, ne voi vetää " "ikkunan toiseen laitaan, ja niissä on sulkemispainike.Lukitut paneelit " "upotetaan ikkunaan kiinteämmin." # Sivupaneelin nimi par. nominatiiviin #: dolphinmainwindow.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Tiedot" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" "Näytä tai piilota paneelit valitsemalla joko valikkopainike|" "Paneelit tai Näytä|Paneelit.Näytä tai piilota paneelit valitsemalla joko " "valikkopainike|Paneelit tai Näytä|" "Paneelit." #: dolphinmainwindow.cpp:1684 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" "Näyttää tai piilottaa ikkunan oikean laidan tietopaneelin.Tämä paneeli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa " "kohteista, joiden yllä hiiriosoitin leijuu tai jotka on valittu. Muulloin se " "esittää nykyisen kansion tiedot.Yksittäisistä kohteista esitetään myös " "sisällön esikatselu." #: dolphinmainwindow.cpp:1691 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "Tämä paneeli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa kohteista, joiden yllä " "hiiriosoitin leijuu tai jotka on valittu. Muulloin se esittää nykyisen " "kansion tiedot.Yksittäisistä kohteista esitetään myös sisällön " "esikatselu.Napsauttamalla hiiren oikealla painikkeella voit " "mukauttaa näytettäviä tietoja." #: dolphinmainwindow.cpp:1699 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: dolphinmainwindow.cpp:1721 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "Näyttää tai piilottaa ikkunan vasemman laidan kansiopaneelin.Se esittää tiedostojärjestelmän " "kansiot puunäkymänä." #: dolphinmainwindow.cpp:1725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "Tämä paneeli esittää tiedostojärjestelmän kansiot " "puunäkymänä.Siirry kansioon napsauttamalla " "sitä. Alikansiot saa näkyviin napsauttamalla nuolta kansion vasemmalla " "puolen. Näin voi nopeasti siirtyä kansiosta toiseen." #: dolphinmainwindow.cpp:1734 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Pääte" #: dolphinmainwindow.cpp:1760 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "Näyttää tai piilottaa ikkunan alalaidan päätepaneelin.Päätteen sijainti vastaa aina kansionäkymää, joten kumpaakin " "voi käyttää siirtymiseen.Päätepaneelia ei tarvitse " "peruskäyttöön mutta siitä voi olla apua monimutkaisissa toiminnoissa. " "Päätteiden käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten " "Konsolen ohjeesta." #: dolphinmainwindow.cpp:1767 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" "Tämä on päätepaneeli, joka toimii muuten kuten " "tavallinen pääte mutta jonka työkansio vastaa aina näytettyä kansiota, joten " "kumpaakin voi käyttää siirtymiseen.Päätepaneelia ei tarvitse " "peruskäyttöön mutta siitä voi olla apua monimutkaisissa toiminnoissa. " "Päätteiden käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten " "Konsolen ohjeesta." #: dolphinmainwindow.cpp:1783 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Sijainnit" #: dolphinmainwindow.cpp:1814 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Näytä piilotetut kohteet" #: dolphinmainwindow.cpp:1817 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" "Näyttää kaikki piilotetut sijaintipaneelit sijainnit. Ne näkyvät " "läpikuultavina, ellet poista niiden piilotusta käytöstä.Näyttää kaikki " "piilotetut sijaintipaneelit sijainnit. Ne näkyvät läpikuultavina, ellet " "poista niiden piilotusta käytöstä." #: dolphinmainwindow.cpp:1832 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "Näyttää tai piilottaa ikkunan vasemman laidan " "sijaintipaneelin.Sijaintipaneelin avulla " "voi siirtyä nopeasti määräpaikkoihin tietokoneella tai verkossa. Sijainnit " "on luokiteltu osioiksi, joihin kuuluvat myös viime aikoina käytetyt tai " "tietyn tyyppiset tiedostot." #: dolphinmainwindow.cpp:1838 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "Tämä on sijaintipaneeli, jonka avulla voi siirtyä " "nopeasti määräpaikkoihin tietokoneella tai verkossa. Sijainnit on luokiteltu " "osioiksi, joihin kuuluvat myös viime aikoina käytetyt tai tietyn tyyppiset " "tiedostot.Siirry kohteeseen napsauttamalla sitä. Avaa uusi " "välilehti tai ikkuna käyttämällä hiiren oikeaa painiketta.Uusia " "kohteita voi lisätä vetämällä ne tähän paneeliin. Kohteen voi piilottaa sen " "kontekstivalikosta, ja piilotetut kohteet näyttää napsauttamalla hiiren " "oikealla painikkeella paneelin tyhjää tilaa ja valitsemalla Näytä " "piilotetut kohteet." #: dolphinmainwindow.cpp:1851 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Näytä paneelit" #: dolphinmainwindow.cpp:1934 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "Siirry nykyisen kansion sisältävään kansioon.Kansiot ja " "tiedostot on järjestetty hierarkkisesti tiedostojärjestelmäksi. Ylinnä on kansio, joka sisältää tämän tietokoneen kaiken tiedon: " "juurikansio." #: dolphinmainwindow.cpp:1951 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Control" msgstr "Valikko" #: dolphinmainwindow.cpp:1953 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "Näytä valikko" #: dolphinmainwindow.cpp:2073 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Sulje" #: dolphinmainwindow.cpp:2074 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Sulje vasemmanpuoleinen näkymä" #: dolphinmainwindow.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Sulje" #: dolphinmainwindow.cpp:2078 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Sulje oikeanpuoleinen näkymä" #: dolphinmainwindow.cpp:2082 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Puolita" #: dolphinmainwindow.cpp:2083 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Puolita näkymä" #: dolphinmainwindow.cpp:2120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" "Tämä on valikkorivi, joka tarjoaa pääsyn " "komentoihin ja asetuksiin. Avaa valikot napsauttamalla niitä hiiren " "vasemmalla painikkeella.Valikkorivin voi piilottaa poistamalla " "valinta Asetukset|Näytä valikkorivi, jolloin suurin " "osa sisällöstä siirtyy työkalurivin " "valikkopainikkeen alle." #: dolphinmainwindow.cpp:2127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" "Tämä on työkalurivi, jolla voi nopeasti käyttää " "usein käytettyjä toimintoja.Se on laajalti mukautettavissa. " "Kaikki päävalikossa tai valikkorivillä näkemäsi kohteet voi lisätä työkaluriville. Napsauta vain sitä " "hiiren oikealla painikkeella ja valitse Muokkaa työkalurivejä… tai etsi toiminto päävalikosta tai " "Asetukset-valikosta.Työkalurivin " "sijaintia ja sen painikkeiden tyyliä voi myös muuttaa kontekstivalikosta. " "Näytä tai piilota painikkeen teksti napsauttamalla sitä hiiren oikealla " "painikkeella." #: dolphinmainwindow.cpp:2139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "Tässä näet kansiot ja tiedostot, jotka sijaitsevat yllä olevan sijaintirivin määrittämässä paikassa. Tämä on sovelluksen keskeinen paikka: " "tässä pääset käsiksi haluamiisi tiedostoihin.Tarkan " "yleisjohdatuksen sovellukseen saat napsauttamalla tästä. Tämä avaa KDE UserBase -wikin johdantoartikkelin." "Lyhyen kuvauksen tämän näkymän kaikista " "ominaisuuksista saat sen sijaan napsauttamalla tästä. Tämä avaa perusteet kattavan sivun " "käsikirjasta." #: dolphinmainwindow.cpp:2155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "Avaa ikkunan, joka luettelee pikanäppäimet.Voit asettaa ikkunassa eri toimintoja käynnistäviä näppäinyhdistelmiä. " "Kaikki sovelluksen komennot voi käynnistää näin." #: dolphinmainwindow.cpp:2161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "Avaa ikkunan, josta voit valita, mitkä painikkeet " "työkalurivillä näytetään.Kaikki mitä näet " "valikkopainikkeen tai valikkorivin valikoissa voi sijoittaa työkaluriville." #: dolphinmainwindow.cpp:2166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "Avaa ikkunan, jossa voit säätää sovelluksen kaikkia asetuksia. Eri " "asetuksista löytyy selitys Ohje|Dolphinin käsikirjan " "luvusta Dolphinin asetukset.Avaa ikkunan, jossa voit " "säätää sovelluksen kaikkia asetuksia. Eri asetuksista löytyy selitys " "Ohje|Dolphinin käsikirjan luvusta Dolphinin " "asetukset." #: dolphinmainwindow.cpp:2184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" "Avaa sovelluksen käsikirjan, joka tarjoaa Dolphinin kaikkien osien kuvaukset.Avaa sovelluksen käsikirjan, " "joka tarjoaa Dolphinin kaikkien osien kuvaukset." #: dolphinmainwindow.cpp:2189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Jos haluat Dolphinin eri ominaisuuksista " "yksityiskohtaisemman kuvauksen, siirry KDE UserBasen wikiin.Jos " "haluat Dolphinin eri ominaisuuksista " "yksityiskohtaisemman kuvauksen, siirry KDE UserBasen wikiin." #: dolphinmainwindow.cpp:2194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Yksityiskohtaisen kuvauksen Dolphinin eri " "ominaisuuksista saat napsauttamalla tästä. Tällöin avataan KDE UserBase -" "wikin asianomainen sivu.Yksityiskohtaisen kuvauksen " "Dolphinin eri ominaisuuksista saat napsauttamalla tästä. " "Tällöin avataan KDE UserBase -wikin asianomainen sivu." #: dolphinmainwindow.cpp:2200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" "Tämä on painike, joka käynnistää juuri nyt käyttämäsi ohjetoiminnon! " "Napsauta ensin sitä ja sitten jotakin kohtaa sovelluksessa niin saat tietää, " "”mikä se on”. Hiiriosoittimen ulkoasu muuttuu, ellei osoittamallesi kohdalle " "ole saatavana ohjetta.Tämä on painike, joka käynnistää juuri " "nyt käyttämäsi ohjetoiminnon! Napsauta ensin sitä ja sitten jotakin kohtaa " "sovelluksessa niin saat tietää, ”mikä se on”. Hiiriosoittimen ulkoasu " "muuttuu, ellei osoittamallesi kohdalle ole saatavana ohjetta." #: dolphinmainwindow.cpp:2207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" "Apua saa myös kahdella muulla tapaa: Ohje-" "valikosta löytyvästä Dolphinin " "käsikirjasta sekä verkosta KDE UserBase -wikin " "artikkelista Tiedostonhallinta.Useimmista " "ikkunoista ”Mikä tämä on?” -ohje puuttuu, joten älä totu siihen liikaa." #: dolphinmainwindow.cpp:2215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" "Apua saa kahdella tapaa: Dolphinin käsikirjasta sekä KDE UserBase -wikistä.Useimmista ikkunoista ”Mikä tämä on?” -ohje puuttuu, joten älä " "totu siihen liikaa." #: dolphinmainwindow.cpp:2221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" "Avaa ikkunan, joka opastaa sinut tekemään vika- tai puuteilmoituksen " "tästä tai muista KDE-sovelluksista.Avaa ikkunan, joka opastaa " "sinut tekemään vika- tai puuteilmoituksen tästä tai muista KDE-sovelluksista." "" #: dolphinmainwindow.cpp:2228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" "Arvostamme laadukkaita vikailmoituksia. Napsauta tästä saadaksesi tietää, " "miten tehdä vikailmoituksestasi mahdollisimman tehokas.Arvostamme laadukkaita vikailmoituksia. Napsauta tästä " "saadaksesi tietää, miten tehdä vikailmoituksestasi mahdollisimman tehokas." #: dolphinmainwindow.cpp:2233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" "Avaa verkkosivun, jonka avula voit lahjoittaa " "tämän sovelluksen tai muiden KDE-yhteisön projektien " "kehitystyöhön.Lahjoittaminen on helpoin ja nopein tapa " "tehokkaasti tukea KDE:ta projekteineen. KDE:n projektit ovat saatavilla " "vapaasti, joten lahjoituksiasi kaivataan palvelinten, avustajatapaamisten " "jne. kulujen kattamiseksi.KDE e.V. on KDE-" "yhteisön takana oleva yleishyödyllinen järjestö." #: dolphinmainwindow.cpp:2248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "Tällä voit vaihtaa sovelluksen käyttämää kieltä.Voit jopa asettaa " "toissijaisia kieliä, joita käytetään, ellei tekstejä voi esittää " "ensisijaisella kielelläsi." #: dolphinmainwindow.cpp:2255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "Avaa ikkunan, joka kertoo sovelluksen version, lisenssin, käytetyt kirjastot " "sekä ylläpitäjät.Avaa ikkunan, joka kertoo sovelluksen version, lisenssin, " "käytetyt kirjastot sekä ylläpitäjät." #: dolphinmainwindow.cpp:2262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "Avaa KDE:sta tietoja esittävän ikkunan. KDE-yhteisöllä " "tarkoitetaan näiden vapaiden ohjelmien takana olevia ihmisiä.Jos pidät " "tästä sovelluksesta muttet tunne KDE:ta (tai haluat vain nähdä kivan " "lohikäärmeen), kurkista!" #: dolphinmainwindow.cpp:2303 dolphinmainwindow.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Poista kohdistus päätepaneelista" #: dolphinpart.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Muokkaa tiedostotyyppiä…" #: dolphinpart.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Valitse täsmäävät kohteet…" #: dolphinpart.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Poista valinta täsmääviltä kohteilta…" #: dolphinpart.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Poista valinnat" #: dolphinpart.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "Ohje&lmat" #: dolphinpart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Verkkokansiot" #: dolphinpart.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Asetukset" #: dolphinpart.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: dolphinpart.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Automaattikäynnistys" #: dolphinpart.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Etsi tiedosto…" #: dolphinpart.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Avaa &pääte" #: dolphinpart.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Dolphin-osa" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Valitse" #: dolphinpart.cpp:492 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Valitse kohteet, jotka vastaavat tätä hahmoa:" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Poista valinta" #: dolphinpart.cpp:499 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Poista valinta kohteilta, jotka vastaavat tätä hahmoa:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Valinta" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Näytä" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Siirry" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:49 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphinin työkalurivi" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Viimeksi suljetut välilehdet" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Tyhjennä viimeksi suljettujen välilehtien historia" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Uusi välilehti" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Irrota välilehti" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Sulje muut välilehdet" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Sulje välilehti" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:45 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Sijaintirivi" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:104 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Päätyökalurivi" #: dolphinviewcontainer.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" "Tämä rivi kuvaa yllä näkyvien tiedostojen ja kansioiden sijainnin.Oikeammaisena on näkyvän kansion nimi. Siitä vasempaan on sen " "sisältävän kansion nimi. Koko riviä kutsutaan sijainniksi tai poluksi, koska kansiot vasemmalta " "oikealle johtavat tähän paikkaan.Sijainti näkyy " "sijaintirivillä, joka on tehokkaampi kuin voisi " "ajatella. Sijaintirivin perus- ja lisäominaisuuksista löytää tietoa napsauttamalla tästä. Tämä avaa " "käsikirjan asianomaisen sivun." #: dolphinviewcontainer.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Tyhjennä roskakori" #: dolphinviewcontainer.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" "Tämä auttaa etsimään tiedostoja ja kansioita. Kirjoita " "hakusana ja määritä tarkemmat hakuvalinnat alla olevin " "painikkein:Tiedostonimi/Sisältö: Etsitäänkö annettua hakusanaa " "tiedostonimestä vai tiedoston sisällöstä?Kuva-, ääni- ja " "videotiedostoista ei voi hakea sisältöä.Tästä/Kaikkialta: " "Etsitäänkö tästä kansiosta alikansioineen vai kaikkialta?Lisävalinnat: Tästä napsauttamalla voi valita tiedoston tyypin, " "ajan tai arvostelun.Lisähakutyökalut: Asenna lisää " "hakutyökaluja." #: dolphinviewcontainer.cpp:144 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "Dolphinin käynnistäminen pääkäyttäjänä on vaarallista. Ole varovainen." #: dolphinviewcontainer.cpp:432 search/dolphinsearchbox.cpp:301 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Etsi ”%1” kohteesta %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:456 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Etsi" #: dolphinviewcontainer.cpp:458 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Etsi ”%1”" #: dolphinviewcontainer.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Ladataan kansion sisältöä…" #: dolphinviewcontainer.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Lajitellaan…" #: dolphinviewcontainer.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Etsitään…" #: dolphinviewcontainer.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Kohteita ei löytynyt." #: dolphinviewcontainer.cpp:698 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin ei tue verkkoselaamista, joten verkkoselain käynnistyy" #: dolphinviewcontainer.cpp:702 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" -msgstr "Dolphin ei tue tätä yhteyskäytäntöä, joten Konqueror käynnistyy" +msgstr "" +"Dolphin ei tue tätä yhteyskäytäntöä, joten käynnistetään oletussovellus" #: dolphinviewcontainer.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Virheellinen yhteyskäytäntö" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Piilota suodatinrivi" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Säilytä suodatin vaihdettaessa kansioita" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Suodata…" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon koko" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 kohde" msgstr[1] "%1 kohdetta" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1959 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0–9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1961 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Muut" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1992 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1994 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Pieni" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1996 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Keskisuuri" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1998 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Suuri" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2043 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Tänään" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2047 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2049 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2053 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Viikko sitten" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2056 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Kaksi viikkoa sitten" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Kolme viikkoa sitten" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2063 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Aiemmin tässä kuussa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2076 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Eilen' (MMMM yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2082 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2092 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Viikko sitten' (MMMM yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2105 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Kaksi viikkoa sitten' (MMMM yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Kolme viikkoa sitten' (MMMM yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2144 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Aiemmin' MMMM yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2160 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2163 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2202 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2228 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Luku, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2205 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2231 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Kirjoitus, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2234 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Suoritus, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2210 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2236 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Ei oikeuksia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2238 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Käyttäjä: %1 | Ryhmä: %2 | Muut: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Koko" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Muutettu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Luotu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Avattu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Arvostelu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Tunnisteet" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Asiakirja" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Sanamäärä" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Rivimäärä" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Kuvauspäivä" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Kuva" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Leveys" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Korkeus" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Suunta" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artisti" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Äänitiedosto" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Tyylilaji" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Albumi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Kesto" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bittinopeus" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Kappaleen numero" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Julkaisuvuosi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Kuvasuhde" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Kuvataajuus" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Polku" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Muu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Poistoaika" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Linkin kohde" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Ladattu lähteestä" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Käyttäjäryhmä" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Tuntematon virhe." # pmap: =/gen=Dolphinin/ # pmap: =/elat=Dolphinista/ #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Tiedostonhallinta" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis " "Angelaccio" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Ylläpitäjä (vuodesta 2018) ja kehittäjä" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Ylläpitäjä (2014–2018) ja kehittäjä" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Ylläpitäjä (2012–2014) ja kehittäjä" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Ylläpitäjä ja kehittäjä (2006–2012)" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 main.cpp:107 main.cpp:110 main.cpp:113 #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Kehittäjä" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentaatio" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan." #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin käynnistyy puolitettuun näkymään." #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin avautuu uuteen ikkunaan." #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Käynnistä Dolphin-palvelu (tarvitaan vain D-Bus-liittymän vuoksi)" #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Avattava tiedosto" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Näytä piilotiedostot" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Rajoita Kansiot-paneeli kotikansioon, jos ollaan kotikansion sisällä" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automaattivieritys" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Muuta nimeä…" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Siirrä roskakoriin" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Poista" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Näytä piilotiedostot" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Rajoita kotikansioon" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Automaattivieritys" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Näytä esikatselut" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Päiväyksen muoto" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Asetukset…" #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Tiivis päiväys" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Valitse näytettävät tiedot:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 valittu kohde" msgstr[1] "%1 valittua kohdetta" #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "toista" #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "tauko" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Sijaintipaneelin kuvakkeiden koko (–1 tarkoittaa ”käytä tyylin pientä kokoa”)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Irrota" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Vapauta" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Poista turvallisesti" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Irrota" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Laite ”%1” ei ole levy eikä sitä voi poistaa asemasta." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on jossakin sovelluksessa auki." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on auki sovelluksessa ”%2”." msgstr[1] "" "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on auki seuraavissa sovelluksissa: " "%2." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1. Järjestelmän vastaus: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Avaa uuteen välilehteen" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Avaa uuteen ikkunaan" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Liitä" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Muokkaa…" #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Poista" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Lisää kohde…" #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Kuvakkeen koko" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pieni (%1 × %2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Keskikoko (%1 × %2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Suuri (%1 × %2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Valtava (%1 × %2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Piilota osio ”%1”" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Päätettä ei voi näyttää, koska Konsolea ei ole asennettua. Asenna se ja avaa " "paneeli sitten uudelleen." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Asenna Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Sijainti" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Mitä" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Kaikki tyypit" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Tiedostot" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Äänitiedostot" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Videot" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Kaikki päiväykset" # *** TARKISTA: Today, Yesterday, This Week, This Month – pitäisikö olla jokin toinen sija, esim. ”Eiliseltä” jne. #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Tänään" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Tällä viikolla" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Tässä kuussa" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Tänä vuonna" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Kaikki arviot" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 tai enemmän" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 tai enemmän" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 tai enemmän" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 tai enemmän" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Korkein arvio" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "Tunniste: %2" msgstr[1] "Tunnisteet: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Lisää tunnisteita" #: search/dolphinsearchbox.cpp:114 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Tästä (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:115 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Rajaa haku kansioon ”%1” alikansioineen." #: search/dolphinsearchbox.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Lopeta haku" #: search/dolphinsearchbox.cpp:365 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Tallenna tämä haku, jotta sitä voi käyttää nopeasti uudestaan" #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimistä" #: search/dolphinsearchbox.cpp:382 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Sisällöstä" #: search/dolphinsearchbox.cpp:393 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Tästä" #: search/dolphinsearchbox.cpp:397 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Tiedostot" #: search/dolphinsearchbox.cpp:398 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Etsi kotikansiosta" #: search/dolphinsearchbox.cpp:412 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Lisää hakutyökaluja" #: search/dolphinsearchbox.cpp:495 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Tulokset kyselylle %1" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Käytä järjestelmäfonttia" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Fonttiperhe" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Fonttikoko" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiivi" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Fontin lihavuus" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Kuvakekoko" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Esikatselukoko" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Enimmäistekstileveyden indeksi (0 tarkoittaa rajoittamatonta)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Sarakkeiden sijainti" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Laajentuvat kansiot" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Näytä piilotiedostot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Kun tämä asetus on valittuna, esimerkiksi pisteellä alkavat piilotiedostot " "näytetään tiedostonäkymässä." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Versio" # Käännetty kontekstia tuntematta! #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Tämä valinta määrittää näkymäominaisuuksista käytetyn version." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Näkymä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Tämä asetus määrää näkymän tyylin. Tällä hetkellä tuettuja arvoja ovat " "kuvakenäkymä (0), yksityiskohtainen näkymä (1) ja sarakenäkymä (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Näytä esikatselut" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Kun tämä asetus on käytössä, tiedoston kuvakkeena käytetään sen sisällön " "esikatselua." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Ryhmittelevä lajittelu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "Kun tämä asetus on käytössä, kohteet lajitellaan luokkansa mukaan." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Lajittele tiedostot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Tämä asetus määrää minkä ominaisuuden (nimi, koko, päivämäärä jne.) mukaan " "sisältö lajitellaan." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Tiedostojen lajitteluperuste" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Lajittele kansiot tiedostojen edelle" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Näkyvät roolit" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Otsikkosarakkeiden leveydet" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Viimeksi muutetut ominaisuudet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Aika, jolloin käyttäjä viimeksi muokkasi näitä ominaisuuksia." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Lisätiedot" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Onko verkko-osoite käyttäjän muokattavissa" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Osoiterivin tekstintäydentämistila" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Näytetäänkö koko polku sijaintirivillä" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Näytetäänkö koko polku otsikkopalkissa" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "Avataanko toisesta ohjelmasta pyydetty kansio olemassa olevan Dolphin-" "ikkunan välilehteenAvataanko toisesta ohjelmasta pyydetty kansio olemassa " "olevan Dolphin-ikkunan välilehteen" # Käytetty Microsoftin Language Portalin, http://www.microsoft.com/language , suomennoksia termeille major version ja minor version. #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Dolphinin sisäinen versio, koostuu kolmesta numerosta: pääversio, aliversio " "ja virhekorjausversio." #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Ovatko käynnistysasetukset muuttuneet (sisäinen asetus, jota ei näytetä " "käyttöliittymässä)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Kotiosoite" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Jaa näkymä kahtia" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Näytetäänkö suodatinrivi" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Käytetäänkö näkymäasetuksia kaikille kansioille" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Salli pakettien sisällön selaaminen" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Vahvista sulkeminen, kun ikkunassa on auki useita välilehtiä." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Vahvista ikkunan sulkeminen, kun päätepaneelissa on yhä käynnissä oleva " "ohjelma" #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Muuta nimeä suoraan" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Näytä valintavuorottelu" # *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa lopussa on ”view”) #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" "Vaihda sarkainnäppäimellä jaetun näkymän oikean ja vasemman puolen välillä" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Sulje aktiivinen ruutu poistuttaessa jaetusta näkymästä" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Näytä työkaluvihjeet" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Näytä kontekstivalikossa komennot Kopioi kansioon ja Siirrä kansioon" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Aika, josta lähtien näkymäasetukset ovat voimassa" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Käytä automaattisesti laajentuvia kansioita kaikille näkymätyypeille" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Näytä suurennusliukusäädin tilarivillä" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Näytä levynkäytön tiedot tilarivillä" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Lukitse paneelien asettelu" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Suurenna pienet esikatselukuvat" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Valitse kohteiden luonnollinen, kirjainkoon erottava tai kirjainkoon " "erottamaton lajittelu" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Tekstin leveyden indeksi" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Tekstirivien enimmäismäärä (0 tarkoittaa rajoittamatonta)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Käytössä olevat liitännäiset" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Dolphinin asetukset" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Perusasetukset" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Näkymät" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Siirtyminen" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Palvelut" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Muutoksia on tallentamatta. Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätä ne?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Käytä kaikkiin kansioihin samaa näkymätyyliä" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Muista näkymätyyli kansiokohtaisesti" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolphin luo .directory-piilotiedoston kuhunkin kansioon, jonka " "näkymäasetuksia muutat." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Näkymä:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Luonnollinen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Aakkosjärjestys, ei pien- ja suuraakkosten eroa" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Aakkosjärjestys, erota pien- ja suuraakkoset" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Lajittelutapa:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Näytä työkaluvihjeet" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Sekalaista:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Näytä tiedostonvalintapainikkeet" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Muuta nimeä suoraan" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Siirry sarkainnäppäimellä jaetun näkymän ruudusta toiseen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Jaetusta näkymästä poistuminen sulkee aktiivisen ruudun" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "Jollei käytössä, jaetusta näkymästä poistuminen sulkee passiivisen " "ruudunJollei käytössä, jaetusta näkymästä poistuminen sulkee passiivisen " "ruudun" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Esikatselun asetukset tiedostotyypille %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Kysy kaikissa KDE-sovelluksissa vahvistus, kun" # HUOM! Pieni alkukirjain! #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "tiedostoja tai kansioita siirretään roskakoriin" # HUOM! Pieni alkukirjain! #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "roskakori tyhjennetään" # HUOM! Pieni alkukirjain! #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "tiedostoja tai kansioita poistetaan" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Pyydä Dolphinissa vahvistus, kun" # HUOM! Pieni alkukirjain! #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "useampivälilehtistä ikkunaa suljetaan" # HUOM! Pieni alkukirjain! #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "suljetaan ikkunaa, kun päätepaneelissa on ohjelma käynnissä" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Avattaessa ohjelmatiedostoa:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Kysy aina" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Avaa sovellukseen" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Suorita skripti" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Toiminta" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Esikatselut" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Vahvistukset" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Tilarivi" # *** TARKISTA: ”for” mitä? #: settings/general/previewssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Näytä esikatselut näkymässä kohteille:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Ohita esikatselu etätiedostoille, jotka ovat suurempia kuin:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Näytä suurennusliukusäädin" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Näytä levynkäytön tiedot" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Tiivis" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Yksityiskohtainen" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Avaa pakettiarkistot kansioksi" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Avaa kansio vedettäessä kohde sen ylle" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Valitse kontekstivalikossa näytettävät palvelut:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Lataa uusia palveluja…" # Useiden versionhallintajärjestelmien asetukset #: settings/services/servicessettingspage.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Dolphin tulee käynnistää uudelleen, jotta muutetut " "versionhallintajärjestelmien asetukset tulevat voimaan." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Poista" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Komennot Kopioi kansioon ja Siirrä kansioon" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Aseta kotisijainti" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Käytä nykyistä sijaintia" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Käytä oletussijaintia" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Käynnistä:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Puolitettu näkymä" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Ikkuna-asetukset:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Muokattava sijaintirivi" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Näytä koko polku sijaintirivillä" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Näytä suodatinrivi" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Näytä koko polku otsikkopalkissa" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Avaa uudet kansiot välilehtiin" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Kotikansion sijainti on virheellinen tai sitä ei ole olemassa, eikä sitä sen " "takia oteta käyttöön." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Järjestelmäfontti" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Muokattu fontti" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Valitse…" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Kuvakkeen oletuskoko:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Esikatselun kuvakekoko:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Nimikkeen fontti:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Pieni" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Keskikokoinen" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Suuri" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Valtava" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Nimikkeen leveys:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Rivejä enintään:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Pieni" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Keskikokoinen" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Suuri" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Enimmäisleveys:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Laajentuva" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Kansiot:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Koko: 1 kuvapiste" msgstr[1] "Koko: %1 kuvapistettä" # *** TARKISTA: Onko tässä järkeä? #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "Näytä näkymätyyli" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Kuvake" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Tiivis" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Yksityiskohtainen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Nousevasti" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Laskevasti" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Näytä kansiot ensin" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Näytä esikatselu" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Näytä ryhmiteltynä" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Näytä piilotiedostot" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Lisätiedot" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Valitse, mitä nähdä kustakin tiedostosta tai kansiosta:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Näkymä:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Lajittelu:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Näkymäasetukset:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Nykyiselle kansiolle" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Nykyinen kansio alikansioineen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Kaikille kansioille" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Sovellusala:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Käytä oletusnäkymäasetuksina" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "Kaikkien alikansioiden näkymäasetukset muuttuvat. Haluatko jatkaa?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "Kaikkien kansioiden näkymäasetukset muuttuvat. Haluatko jatkaa?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Näkymäasetusten käyttöön otto" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Lasketaan kansioiden määrää: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Kansioita: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Suurennus" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Asettaa tiedostokuvakkeiden koon." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Keskeytä lataaminen" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "Tämä on tilarivi, jossa on oletuksena kolme " "kohtaa, vasemmalta oikealle:Valittujen kohteiden koon näyttävä " "tekstikenttä. Jos vain yksi kohde on valittu, näytetään " "myös sen nimi ja tyyppi.Näkymän kuvakekokoa säätelevä " "liukusäädin.Nykyisen taltion " "levynkäyttötiedot." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Näytä suurennusliukusäädin" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Näytä levynkäytön tiedot" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Tuntematon koko" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 vapaana" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Roskakori tyhjennetty" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Roskakori on tyhjennetty" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Valitse etämerkistö" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Päivitä" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Oletus" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 kansio valittu" msgstr[1] "%1 kansiota valittuna" #: views/dolphinview.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 tiedosto valittu" msgstr[1] "%1 tiedostoa valittuna" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 kansio" msgstr[1] "%1 kansiota" #: views/dolphinview.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 tiedosto" msgstr[1] "%1 tiedostoa" #: views/dolphinview.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 kansiota, 0 tiedostoa" #: views/dolphinview.cpp:731 views/dolphinview.cpp:740 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" -msgstr "" +msgstr "%1 – kopio" #: views/dolphinview.cpp:892 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Haluatko varmasti avata yhden kohteen?" msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %1 kohdetta?" #: views/dolphinview.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Automaattiset sarakaleveydet" #: views/dolphinview.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Mukautetut sarakeleveydet" #: views/dolphinview.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Siirretty roskakoriin." #: views/dolphinview.cpp:1535 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Poistettu." #: views/dolphinview.cpp:1651 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Muuta nimeä ja piilota" #: views/dolphinview.cpp:1654 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Pisteen lisääminen tiedoston nimen alkuun piilottaa tiedoston näkyvistä.\n" "Haluatko silti muuttaa nimeä?" #: views/dolphinview.cpp:1656 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Pisteen lisääminen kansion nimen alkuun poistaa kansion näkyvistä.\n" "Haluatko silti muuttaa nimeä?" #: views/dolphinview.cpp:1658 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Piilotetaanko tiedosto?" #: views/dolphinview.cpp:1658 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Piilotetaanko kansio?" #: views/dolphinview.cpp:1703 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Sijaintirivi on tyhjä." #: views/dolphinview.cpp:1705 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Sijainti ”%1” on virheellinen." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Luo kansio…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" "Muuttaa valittujen kohteiden tiedostonimiä.Useamman kohteen nimien " "muuttaminen kerralla johtaa nimien eroamiseen vain juoksevin numeroin." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" "Siirtää nykyisen valintasi kohteet roskakoriin.Roskakori on väliaikainen tallennuspaikka, josta kohteet poistetaan, jos " "levytilaa tarvitaan lisää." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" "Poistaa nykyisen valinnan kohteet kokonaan. Niitä ei tavallisin keinoin voi " "enää palauttaa.Poistaa nykyisen valinnan kohteet kokonaan. Niitä ei " "tavallisin keinoin voi enää palauttaa." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Poista (käyttäen roskakoriin siirtämisen pikanäppäintä)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" -msgstr "" +msgstr "Monista tähän" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "Näyttää uudessa ikkunassa valittujen kohteiden täydellisen " "ominaisuusluettelon.Ellei mitään ole valittu, näytetään sen sijaan " "nykyisen kansion ominaisuudet.Lisäasetuksia kuten käyttöoikeuksia voi " "tässä ikkunassa muuttaa." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" "Vaihtaa kansioiden ja tiedostojen kuvakkeisiin keskittyvään näkymään, " "jossa on helppo erottaa kansiot tiedostoista ja havaita eri " "tiedostotyypit.Näkymästä on apua " "selattaessa kuvia yhdessä Esikatselu-valinnan kanssa." "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" "Vaihtaa tiiviiseen näkymään, joka luettelee kansiot ja tiedostot " "sarakkeissa nimet kuvakkeen vierellä.Tämä auttaa saamaan " "suuresta kansiosta yleiskuvan." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" "Vaihtaa kansion tai tiedoston tietoihin keskittyvään luettelonäkymään." "Napsauta sarakkeen otsaketta lajitellaksesi kohteet sen mukaan. " "Lajittelusuunta vaihtuu napsauttamalla toistamiseen. Hiiren oikean " "painikkeen kontekstivalikosta voi valita näytettävät tiedot.Kansion sisältöä voi katsella nykyistä sijaintia menettämättä " "napsauttamalla sitä hiiren vasemmalla painikkeella. Näin voi nähdä samassa " "luettelossa useamman kansion sisällön." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Näkymä" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Kasvattaa kuvakekokoa." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Palauta lähennystaso" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Oletuslähennys" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Palauttaa kuvakekoon oletukseensa." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Pienentää kuvakekokoa." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Näytä esikatselut" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Näytä tiedostojen ja kansioiden esikatselu" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Kun tämä on käytössä, kuvakkeet perustuvat tiedoston tai kansion todelliseen " "sisältöön.Esimerkiksi kuvan kuvakkeeksi tulee pienennetty versio itse " "kuvasta." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Kansiot ensin" # Tämän alakohdat ovat nominatiivissa (Nimi, Koko jne.), joten tämä sopii paremmin alavalikon nimeksi #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Lajitteluperuste" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Näytä lisätiedot" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Näytä ryhmiteltynä" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Ryhmittelee tiedostot ja kansiot alkukirjaimensa mukaan." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Näytä piilotiedostot" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Piilotiedostojen ja -kansioiden näkyvyys" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" "Kun tämä on käytössä, piilotiedostot ja -kansiot " "ovat näkyvissä. Ne esitetään läpikuultavina.Piilokohteet " "eroavat muista vain siten, että niiden nimi alkaa pisteellä (”.”). Niitä ei " "yleisesti ole tarpeen käsitellä, minkä vuoksi ne piilotetaan näkyvistä." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." msgstr "Muokkaa näkymätyyliasetuksia…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "Avaa ikkunan, jossa voi säätää näkymän kaikkia ominaisuuksia." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Kuvakenäkymä" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Tiivis" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Tiivis näkymä" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Yksityiskohtainen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Yksityiskohtainen näkymä" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Ö–A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A–Ö" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Suurin ensin" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Pienin ensin" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Uusin ensin" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Vanhin ensin" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Paras arvio ensin" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:633 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Huonoin arvio ensin" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Laskevasti" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Nousevasti" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Päivitetään versiotietoja…" #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "Lisää ”%1” sijainteihin" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Nimen muuttaminen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Nimien muuttaminen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Muuta &nimeä" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Muuta kohteen %1 nimeksi:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Uusi nimi #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Muuta %1 valitun kohteen nimeksi:" #~ msgstr[1] "Muuta %1 valitun kohteen nimeksi:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# korvataan nousevilla numeroilla alkaen numerosta:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Näkymäasetukset" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Näytä haunsuodatuselementti" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Vähemmän valintoja" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Enemmän valintoja" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because the file indexing " #~ "service is disabled." #~ msgstr "" #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tiedostoindeksointi on " #~ "poistettu käytöstä." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this location is not " #~ "indexed." #~ msgstr "" #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tätä sijaintia ei " #~ "indeksoida." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin " #~ "does not support the Baloo file indexer." #~ msgstr "" #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tämä Dolphinin versio ei " #~ "tue Baloo-tiedostoindeksointia." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Kaikki" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Kansiot" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Milloin tahansa" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Tänään" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eilen" # HUOM! Pieni alkukirjain! #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "skriptejä tai .desktop-tiedostoja suoritetaan" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Sijaintirivi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Siirry" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Työkalut" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Paneelit" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Esikatselu" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Hidden Files" #~ msgstr "Piilotiedostot" #~ msgid "stop" #~ msgstr "pysäytä" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Lisää sijainteihin" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Rajoita kotikansioon" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Laskevasti" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Määritä näytettävät tiedot" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Valitse tietopaneelissa näytettävät tiedot:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Suodatin:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Kaikkialta" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Muuttamaton" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Käännetty vaakasuunnassa" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "Kierretty 180°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Käännetty pystysuunnassa" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Transpoosi" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "Kierretty 90°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "180° kierretty transpoosi" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "Kierretty 270°" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Nimike:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Kirjoita tähän kuvaava nimike" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Sijainti:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Valitse kuvake:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Näytä &vain tässä sovelluksessa (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Lisää kohde" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Muokkaa kohdetta" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Näytä kaikki kohteet" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ominaisuudet" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Lisätiedot" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Käytä näkymäasetuksia" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Käytä näitä näkymäasetuksia oletuksena" # *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa ”view” puuttuu lopusta) #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Vaihda sarkainnäppäimellä jaetun näkymän oikean ja vasemman puolen välillä" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Sijainti:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Kuvakkeiden koko" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Esikatselu:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Teksti" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Fontti:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Leveys:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pieni" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Keskisuuri" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Laajentuvat kansiot" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Valitse näytettävät lisätiedot:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Lisätiedot" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Valitse kaikki" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Kuvan koko" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Sijainnit" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Hiljattain tallennetut" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Haut" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Laitteet" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Koti" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Verkko" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Juuri" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Roskakori" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Tänään" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eilen" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Tässä kuussa" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Viime kuussa" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Asiakirjat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Kuvat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Äänitiedostot" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videot" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Tyhjennä roskakori" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Poista" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "Siirrä &roskakoriin" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Muuta nimeä…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ohje" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Siirrä roskakoriin" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Avaa %1 uudessa välilehdessä" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poista" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Päiväys" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Kohteiden luonnollinen lajittelu" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 – nykyinen kansio" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 – nykyinen laite" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 – kaikki laitteet" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [ei asennettu]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [ei asennettu]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Liitä kansioon" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%Ana" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%Ana (%B %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Kaikki siellä olevat tiedostot " #~ "poistetaan." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Hiiri" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Tiedostot ja kansiot avataan kaksoisnapsautuksella" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Kansiota ei voi pudottaa itseensä" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Liitä" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Etsi:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Versiotietojen päivitys epäonnistui." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Kopioi teksti" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 valittu" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Viime viikolla" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Viime viikolla (%B %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Suurennusliukusäädin" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Tänään" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eilen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Roskakori" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:slider" #~| msgid "Maximum file size:" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Tiedoston enimmäiskoko:" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pieni" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Keskisuuri" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Suuri" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Kopioi tiedotusviesti" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Kopioi virheilmoitus" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Ei kohdetta" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Kontekstivalikko" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Näytä ”Poista”-komento" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Älä luo esikatseluja tiedostotyypeille" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Paikallisille tiedostoille, jotka ovat suurempia kuin:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versionhallintajärjestelmät" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Muokkaa ja hallitse Dolphinia" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "1 tietue" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Päiväys" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Oikeudet" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omistaja" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ryhmä" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tyyppi" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Kohde" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Polku" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nimen mukaan" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Koon mukaan" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Oikeuksien mukaan" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Omistajan mukaan" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Ryhmän mukaan" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Linkin kohteen mukaan" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Lisätietoja" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Muuta nimeä suoraan" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 valittu (%2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Käynnistetäänkö ohjelma ensimmäistä kertaa (sisäinen asetus, jota ei " #~ "näytetä käyttöliittymässä)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Sarake" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Rivejä:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Ruudukko" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Sijoittelu:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Sarakkeet" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Riviä" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei ollenkaan" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pieni" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Keskisuuri" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Suuri" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Sarake" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Laajentuvat kansiot" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Sarakkeet" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Sarakkeet" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Muuta sarakeleveyttä" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Linkin kohde" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Polku" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Poista tietueen valinta" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Valitse tietue" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Näytä piilotiedostot" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Näytä esikatselu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "Lisätiedot (vanehtunut, käytä mieluummin AdditionInfoV2:ta)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Sijoittelu" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Tietueen korkeus" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Tietueen leveys" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Tekstirivien määrä" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Määritä..." #, fuzzy #~| msgctxt "@label::textbox" #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "Muokkaa, mitä tietoja työkaluvihjeessä näytetään." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Remove search option" #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Poista etsintäasetus" #, fuzzy #~| msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag" #~| msgid "Tag" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Tunniste" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Tänään" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eilen" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Päiväys" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Avaa uudessa ikkunassa" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "Uusi nimi on tyhjä. Nimessä täytyy olla vähintään yksi merkki." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Nimen täytyy sisältää ainakin yksi #-merkki." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Tunnisteita ei ole" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "tavu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "kilotavu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "megatavu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "gigatavu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kaikista" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekstistä" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Etsi:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Mitä:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Lisää etsintävalitsin" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Tallenna" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Tallenna etsintäasetukset" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Sulje etsintäasetukset" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Suurempi kuin" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Suurempi tai yhtä suuri kuin" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Pienempi kuin" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Pienempi tai yhtä suuri kuin" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Päivä:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Koko:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kaikki" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Yhtä suuri kuin" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Eri suuri kuin" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Mikä tahansa" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Arvostelu:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Tallenna etsintäasetukset" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Katselutila" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Ehdot" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width x Height:" #~ msgstr "Leveys × korkeus:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Yhteiskoko:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tyyppi:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Muokattu:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Omistaja:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Oikeudet:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Tunnisteet:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Muokkaa tunnisteita" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Määritä, mitä tunnisteita käytetään." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Luo uusi tunniste:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Poista tunniste" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Poistetaanko tunniste %1 todella kaikista " #~ "tiedostoista?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Poista tunniste" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poista" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Peru" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Lisää tunnisteita..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Muuta..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Muokataan annotaatioita" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Muuta kommenttia..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Lisää kommentti" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Käytä tiedostoihin upotettuja esikatselukuvia" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Oikeudet" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omistaja" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tyyppi" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "SVN-päivitys" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Näytä paikalliset SVN-muutokset" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "SVN Commit..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "SVN Lisää" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "SVN Poista" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "Päivitys SVN-tietovarastosta..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "SVN-tietovaraston päivitys epäonnistui." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "SVN-tietovarasto päivitetty." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Kuvaus:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "SVN Commit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Commit" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Commit-käsky SVN-muutoksille epäonnistui." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "Annetaan commit-käsky SVN-muutoksille..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "Suoritettu commit-käsky SVN-muutoksille." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Lisätään tiedostoja SVN-tietovarastoon..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Tiedostojen lisäys SVN-tietovarastoon epäonnistui." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Lisätty tiedostoja SVN-tietovarastoon." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Poistetaan tiedostoja SVN-tietovarastosta..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Tiedostojen poisto SVN-tietovarastosta epäonnistui." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Poistettu tiedostoja SVN-tietovarastosta." #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Tavallinen" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Päivitystä vaaditaan" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Paikallisesti muokattu" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Lisätty" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Ristiriitainen" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Päiväys" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Oikeudet" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omistaja" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ryhmä" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tyyppi" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Päiväys" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Oikeudet" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omistaja" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ryhmä" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tyyppi" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Lisätiedot" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Navigointipalkki" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Napsauta aloittaaksesi haun" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Päivämäärä muokattu" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Ei luokitusmerkintöjä" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "valinnaisella kuvakkeella ja kuvauksella" #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Ei tunnisteita" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tunnisteen ”%1”?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Yksityiskohtainen kuvaus (vapaavalintainen):" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Kopiointi suoritettu." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Siirto suoritettu." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Linkin luominen suoritettu." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Nimetty uudelleen." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Siirrä roskakoriin" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/dolphin/dolphin_servicemenuinstaller.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/dolphin/dolphin_servicemenuinstaller.po (revision 1570503) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/dolphin/dolphin_servicemenuinstaller.po (revision 1570504) @@ -1,127 +1,127 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the dolphin package. -# Tommi Nieminen , 2019. +# Tommi Nieminen , 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-18 09:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-16 12:34+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: servicemenuinstaller.cpp:40 #, kde-format msgid "Dolphin service menu installation failed" msgstr "Dolphin-palveluvalikon asennus epäonnistui" #: servicemenuinstaller.cpp:97 #, kde-format msgid "Unsupported archive type %1: %2" msgstr "Ei-tuettu arkistotyyppi %1: %2" #: servicemenuinstaller.cpp:106 #, kde-format msgid "Failed to run uncompressor command for %1" msgstr "Purkukomennon suoritus epäonnistui: %1" #: servicemenuinstaller.cpp:111 #, kde-format msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2" msgstr "Prosessi ei päättynyt kohtuullisessa ajassa: %1 %2" #: servicemenuinstaller.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed to uncompress %1" msgstr "Pakkauksen %1 purku epäonnistui" #: servicemenuinstaller.cpp:136 #, kde-format msgid "Failed to run installer script %1" msgstr "Asennusskriptin %1 suoritus epäonnistui" #: servicemenuinstaller.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to set permissions on %1: %2" msgstr "Käyttöoikeuksien asettaminen epäonnistui: %1: %2" #: servicemenuinstaller.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Separator between arguments" msgid "\", \"" msgstr "”, ”" #: servicemenuinstaller.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%2 = comma separated list of arguments" msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%2\"." msgstr "Asennusskripti ”%1” epäonnistui, kokeiltiin parametreja ”%2”." #: servicemenuinstaller.cpp:190 #, kde-format msgid "Failed to create path %1" msgstr "Kohteen %1 luonti epäonnistui" #: servicemenuinstaller.cpp:201 #, kde-format msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3" msgstr ".desktop-tiedoston %1 kopiointi kohteeseen %2 epäonnistui: %3" #: servicemenuinstaller.cpp:212 servicemenuinstaller.cpp:315 #, kde-format msgid "Failed to remove directory %1" msgstr "Kansion %1 poisto epäonnistui" #: servicemenuinstaller.cpp:218 #, kde-format msgid "Failed to create directory %1" msgstr "Kansion %1 luonti epäonnistui" #: servicemenuinstaller.cpp:253 #, kde-format msgid "Failed to find an installation script in %1" msgstr "Kansiosta %1 ei löytynyt asennusskriptiä" #: servicemenuinstaller.cpp:267 #, kde-format msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2" msgstr ".desktop-tiedoston %1 poisto epäonnistui: %2" #: servicemenuinstaller.cpp:309 #, kde-format msgid "Failed to find an uninstallation script in %1" msgstr "Kansiosta %1 ei löytynyt asennuksen poistoskriptiä" #: servicemenuinstaller.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Command to execute: install or uninstall." msgstr "Suoritettava komento: asennus tai asennuksen poisto." #: servicemenuinstaller.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Path to archive." msgstr "Arkiston sijainti." #: servicemenuinstaller.cpp:334 #, kde-format msgid "Command is required." msgstr "Komento vaaditaan." #: servicemenuinstaller.cpp:337 #, kde-format msgid "Path to archive is required." msgstr "Arkiston sijainti vaaditaan." #: servicemenuinstaller.cpp:353 #, kde-format msgid "Unsupported command %1" msgstr "Ei-tuettu komento %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/dolphin-plugins/org.kde.dolphin-plugins.metainfo.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/dolphin-plugins/org.kde.dolphin-plugins.metainfo.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/fi/messages/dolphin-plugins/org.kde.dolphin-plugins.metainfo.po (revision 1570504) @@ -0,0 +1,32 @@ +# Tommi Nieminen , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-09 03:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 13:19+0300\n" +"Last-Translator: Tommi Nieminen \n" +"Language-Team: Finnish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: fi\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.dolphin-plugins.metainfo.xml:7 +msgid "Dolphin Plugins" +msgstr "Dolphin-liitännäiset" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.dolphin-plugins.metainfo.xml:8 +msgid "Dolphin integration for revision control systems and Dropbox" +msgstr "Dolphin-integrointi versionhallintajärjestelmille ja Dropboxille" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.dolphin-plugins.metainfo.xml:10 +msgid "These plugins integrate Dolphin with the revision control systems Bazaar, Mercurial and Git. A Dropbox plugin gives action items to keep your files synced to the Dropbox service." +msgstr "" +"Nämä liitännäiset integroivat Dolphinin Bazaar-, Mercurial- ja Git-" +"versionhallintajärjestelmiin. Dropbox-liitännäinen luo toiminnot tiedostojen " +"synkronoimiseksi Dropbox-palveluun." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/discover/libdiscover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/discover/libdiscover.po (revision 1570503) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fi/messages/discover/libdiscover.po (revision 1570504) @@ -1,3270 +1,3268 @@ # Finnish messages for libmuon. # Copyright © 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the extragear_sysadmin package. # Tommi Nieminen , 2011, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Jorma Karvonen , 2011. # Lasse Liehu , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Jiri Grönroos , 2012. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmuon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-01 15:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 13:21+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:19+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Tommi Nieminen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "translator@legisign.org" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:97 #, kde-format msgid "Proprietary" msgstr "Suljettu lähdekoodi" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Testiluokka" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "testi" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "testilisäosat" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "testi 1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "testi jutuilla" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "testi 2.1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "testi aika monella jutulla" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "testi 3" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "testi 4" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Apuohjelmat" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Esteettömyys" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Kehitystyökalut" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Virheenpaikannus" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Graafisten käyttöliittymien suunnittelu" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "Kehitysympäristöt" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Lokalisointi" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Profilointi" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Web-kehitys" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Koulutus" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Tieteet ja suunnittelu" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Tähtitiede" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Kemia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Tietojenkäsittelytiede ja robotiikka" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Elektroniikka" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Insinöörityökalut" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Maantiede" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Matematiikka" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Fysiikka" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Pelit" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Pelihallipelit" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Lautapelit" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Korttipelit" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Pulmapelit" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Roolipelit" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulaatio" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "Strategia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Urheilu" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "Toiminta" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "Emulaattorit" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Grafiikka" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Piirtäminen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Piirustus ja kuvankäsittely" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Valokuvaus" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Julkaiseminen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Kuvanluku ja tekstintunnistus" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Katselimet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Keskustelu" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Tiedostojen jako" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "Sähköposti" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Verkkoselaimet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Ääni- ja videomuokkaimet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Äänisoittimet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Videosoittimet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD ja DVD" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Toimisto" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Järjestelmäasetukset" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:395 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Paikallinen nippu" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1224 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:535 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "Virheellinen appstream-osoite ”%1”" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:110 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:239 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:366 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:374 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Noudetaan kokotietoa" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:368 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:376 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Tuntematon koko" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 ladattavaa, %2 levyllä" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 levyllä" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Lisää Flathub" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Ei voitu lisätä lähdettä %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:208 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "Removing" +#, kde-format msgid "Removing '%1'" -msgstr "Poistetaan" +msgstr "Poistetaan ”%1”" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:208 #, kde-format msgid "" "To remove this repository, the following applications must be uninstalled:" "
  • %1
" msgstr "" +"Jotta tämän pakettilähteen voisi poistaa, seuraavien sovellusten asennus on " +"poistettava:
  • %1
" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:220 #, kde-format msgid "Failed to remove %1 remote repository: %2" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:224 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not add the source %1" +#, kde-format msgid "Could not find %1" -msgstr "Ei voitu lisätä lähdettä %1" +msgstr "Ei löydy: ”%1”" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:359 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "Flatpak-pakettilähde-URI (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:40 #, kde-format msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3" msgstr "Lisätään pakettilähde ”%1” osoitteesta %2, jota %3 ehdotti" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:338 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:275 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Hyväksy käyttöoikeussopimus" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The remote %1 require that you accept their license:\n" " %2" msgstr "" "Etäpalvelin %1 vaatii hyväksymään heidän lisenssinsä:\n" " %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:128 #, kde-format msgid "Backend %1 took too long to initialize" msgstr "Taustaosan %1 alustus kesti liian kauan" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:188 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:222 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-lisäosat" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:222 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Sovellusten lisäosat" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:346 #, kde-format msgid "Network error in backend %1: %2" msgstr "Verkkovirhe taustaosassa %1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a " "few minutes." msgstr "" "Liian monta lähetettyä pyyntöä taustaosan %1 palvelimeen. Yritä uudelleen " "hetken kuluttua." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:356 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:362 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:367 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "Virheellinen %1-taustaosa: ota yhteyttä jakelusi tekijään." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:376 #, kde-format msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2" msgstr "Tietueelle %1 ei saatu ruutukaappausta taustaosasta %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:380 #, kde-format msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor." msgstr "" "Käsittelemätön virhe taustaosassa %1. Ota yhteyttä jakelun valmistajaan." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:390 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:563 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "Väärä KNewStuff-URI: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:238 #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Käynnistä" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:240 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Käytä" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Kirjautumistiedot – %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:243 #, kde-format msgid "Cannot launch %1" msgstr "Ei voida käynnistää: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-lisäosat" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma-sovelmat" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:223 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "Varmista, että AppStream on asennettu oikein järjestelmääsi" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Muisti loppui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Ei verkkoyhteyttä käytettävissä" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Toimintoa ei tueta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Sisäinen virhe" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "GPG-virhe" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "PackageID on virheellinen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Pakettia ei ole asennettu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Pakettia ei löytynyt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Paketti on jo asennettu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Paketin lataus epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Pakettiryhmää ei löytynyt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Pakettiryhmäluettelo on virheellinen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Riippuvuuksien ratkaisu epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Suodatin on virheellinen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Epäonnistui luotaessa säiettä" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Toimenpide epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Toimenpide peruttiin" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Välimuistia ei saatavilla" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Ohjelmalähdettä ei löydy" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Järjestelmäpakettia ei voi poistaa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "PackageKit-palvelu kaatui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Alustusvirhe" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Toimenpiteen päättäminen epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Asetusten jäsentäminen epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Toimenpidettä ei voida peruuttaa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Lukitus epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Ei päivitettäviä paketteja" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Ohjelmalähdeasetusten tallentaminen epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Paikallisasennus epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Virheellinen GPG-allekirjoitus löytyi" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "GPG-allekirjoitusta ei löytynyt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Lähdepakettia ei voida asentaa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Ohjelmalähdeasetusten virhe" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Ei lisenssisopimusta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Löytyi tiedostoristiriitoja" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Löytyi pakettiristiriita" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Ohjelmalähde ei ole saatavilla" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Virheellinen pakettitiedosto" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Paketin asennus estetty" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Löytyi vioittunut paketti" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Kaikki paketit on jo asennettu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Tiedostoa ei löydy" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Peilipalvelimia ei ole enempää saatavilla" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Ei jakelupäivitystietoa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Yhteensopimaton arkkitehtuuri" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Laitteessa ei ole tilaa vapaana" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Tietovälineen vaihto tarpeen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Sinulla ei ole lupaa suorittaa tätä toimintoa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Päivitystä ei löytynyt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "Allekirjoittamattomasta ohjelmalähteestä ei voi asentaa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "Allekirjoittamattomasta ohjelmalähteestä ei voi päivittää" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Tiedostoluettelon noutaminen epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Requires-arvon noutaminen epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Paketin poistaminen käytöstä epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Rajoitettu lataus havaittu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Paketin asetusten tekeminen epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Paketin koostaminen epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Paketin asentaminen epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Paketin poistaminen epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Päivitys epäonnistui käynnissä olevan prosessin takia" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "Pakettitietokanta muuttui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Tarjottua tyyppiä ei tueta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Asennuksen pääkansio on virheellinen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "Failed to sync your Linux distro repositories or other sources of packages" msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Lähteiden nouto epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Peruttu prioriteetti" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Keskeneräinen toimenpide" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Lukitusta vaaditaan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Tuntematon virhe %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "”%1” on muuttunut ja se tulisi käynnistää uudelleen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Ohjelman ”%1” tekemä muutos ehdottaa uudelleenkirjautumista." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "”%1” päivitettiin turvallisuussyistä. Uudelleenkirjautumista suositellaan." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "”%1” päivitettiin turvallisuussyistä. Järjestelmän uudelleenkäynnistystä " "suositellaan." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be restarted." msgstr "" "Ohjelman ”%1” tekemä muutos ehdottaa järjestelmän uudelleenkäynnistämistä." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "Sovellus tarvitsee käynnistää uudelleen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "Istunto tarvitsee käynnistää uudelleen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be restarted." msgstr "Järjestelmä on käynnistettävä uudelleen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Turvallisuuden vuoksi istunto tarvitsee käynnistää uudelleen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Turvallisuuden vuoksi järjestelmä tarvitsee käynnistää uudelleen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Odotetaan…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Päivitetään välimuistia…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Alustetaan…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Käsitellään…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Poistetaan…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Ladataan…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Asennetaan…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Päivitetään…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Siivotaan…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Ratkaistaan riippuvuuksia…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Tarkistetaan allekirjoituksia…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Testataan muutosten toteuttamista…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Toteutetaan muutoksia…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Valmis" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Peruttu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "Odotetaan lukitusta…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Odotetaan valtuutusta…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Kopioidaan tiedostoja…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Tuntematon tila" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Jonkin odotetaan tapahtuvan." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Alustetaan toimenpidettä…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "Toimenpidettä suoritetaan…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "Toimenpide poistaa paketteja…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "Toimenpide lataa paketteja…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "Toimenpide asentaa paketteja…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "Toimenpide päivittää paketteja…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "Toimenpide siivoaa…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "Toimenpide ratkoo parhaillaan asennettavien pakettien riippuvuuksia…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "Toimenpide tarkistaa pakettien allekirjoituksia…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "Toimenpide testaa pakettien muutosten toteuttamista…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "Toimenpide toteuttaa pakettien muutoksia…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "Toimenpide on valmis" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "Toimenpide peruttiin" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "Toimenpide odottaa lukitusta…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "Odotetaan käyttäjän valtuutusta toimenpiteelle…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "Toimenpide kopioi tiedostoja…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Päivitetään ohjelmalähteiden välimuistia…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Tuntematon tila %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Vakaa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Epävakaa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Testattavana" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:121 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:140 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Päivitykset verkotta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 package\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr[0] "" "%1 paketin päivitys epäonnistui\n" "%2" msgstr[1] "" "%1 paketin päivitys epäonnistui\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:124 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Discover" msgstr "Avaa Discover" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Repair System" msgstr "Korjaa järjestelmä" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:132 #, kde-format msgid "Repair Failed" msgstr "Korjaus epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:132 #, kde-format msgid "Please report to your distribution: %1" msgstr "Ilmoita jakelusi ylläpidolle: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:141 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 package" msgid_plural "Successfully updated %1 packages" msgstr[0] "%1 paketin päivitys onnistui" msgstr[1] "%1 paketin päivitys onnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:255 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:257 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:295 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Vanhentaa:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:296 #, kde-format msgid "Release Notes:" msgstr "Julkaisutiedot:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:297 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Päivityksen tila:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:298 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Uudelleenkäynnistys:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:301 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Toimittaja:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:321 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (sekä %1 riippuvuus)" msgstr[1] "%2 (sekä %1 riippuvuutta)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:104 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "Ohjelmalähteen osoite:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:217 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Poistettavat paketit" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
  • %1
\n" "in order to install:\n" "
  • %2
" msgstr "" "Päivitys poistaa seuraavat paketit:\n" "
  • %1
\n" "\n" "jotta voidaan asentaa:\n" "
  • %2
" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:233 #, kde-format msgid "Please restart the computer to finish the update" msgstr "Käynnistä tietokone uudelleen päivityksen viimeistelemiseksi" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:325 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Pyydetään tyypin ”%1” tietovälineen vaihtoa.\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:338 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Paketti %1 ja sen toimittaja %2 vaativat, että hyväksyt heidän lisenssinsä:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:432 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:302 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Puuttuva allekirjoitus: %1 kohteessa %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:433 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Luotetaanko seuraavaan avaimeen?\n" "\n" "Verkko-osoite: %1\n" "Käyttäjä: %2\n" "Avain: %3\n" "Sormenjälki: %4\n" "Aikaleima: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:192 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "Vahvista paketin poistaminen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:192 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" "Toimenpide poistaa myös seuraavan paketin:\n" "%2" msgstr[1] "" "Toimenpide poistaa myös seuraavat paketit:\n" "%2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:51 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Snap" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:62 #, kde-format msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." msgstr "Tämä Snap-sovellus vaatii turvaeristystoimien poistamista käytöstä." #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Luettele kaikki taustajärjestelmät, jotka halutaan ladattavan (pilkuin " "eroteltuna)." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Rikki" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Saatavilla" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Asennettu" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Päivitettävissä" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Tarkista päivitykset" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Offline Updates" +#, kde-format msgid "View Updates" -msgstr "Päivitykset verkotta" +msgstr "Näytä päivitykset" #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Aloitetaan" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Odotetaan" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Ladataan" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Asennetaan" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Poistetaan" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Muutetaan lisäosia…" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Valmis" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Epäonnistui" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Peruttu" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Sovelluspäivitykset" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "Järjestelmäpäivitykset" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Addons" msgstr "Lisäosat" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgid "Current Version:" #~ msgstr "Nykyinen versio:" #~ msgid "New Version:" #~ msgstr "Uusi versio:" #~ msgid "Not Invokable" #~ msgstr "Ei kutsuttavissa" #~ msgid "Upgrade available" #~ msgstr "Päivitys saatavilla" #~ msgid "New unstable version: %1" #~ msgstr "Uusi epävakaa versio: %1" #~ msgid "New version: %1" #~ msgstr "Uusi versio: %1" # *** TARKISTA: Pitääkökään näitä FWUPD-viestejä kääntää? #~ msgid "FWUPD ERROR ALREADY PENDING!" #~ msgstr "FWUPD VIRHE JO JONOSSA!" #~ msgid "FWUPD ERROR INVALID FILE" #~ msgstr "FWUPD VIRHE VIRHEELLINEN TIEDOSTO" #~ msgid "FWUPD ERROR NOT SUPPORTED" #~ msgstr "FWUPD VIRHE EI TUETTU" #~ msgid "FWUPD ERROR AUTH FAILED" #~ msgstr "FWUPD VIRHE TUNNISTAUTUMINEN EPÄONNISTUI" #~ msgid "FWUPD ERROR SIGNATURE INVALID" #~ msgstr "FWUPD VIRHE VIRHEELLINEN ALLEKIRJOITUS" #~ msgid "FWUPD ERROR AC POWER REQUIRED" #~ msgstr "FWUPD VIRHE VAADITAAN VERKKOVIRTA" #~ msgid "Restart is required" #~ msgstr "Uudelleenkäynnistys vaaditaan" #~ msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." #~ msgstr "" #~ "Päivitykset tulevat käyttöön, kun järjestelmä on käynnistetty uudelleen." #~ msgid "Session restart is required" #~ msgstr "Istunnon uudelleenkäynnistys vaaditaan" #~ msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." #~ msgstr "" #~ "Päivitykset tulevat käyttöön kirjauduttuasi ulos ja takaisin sisään." #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Syy:" #~ msgid "Updates:" #~ msgstr "Päivittää:" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Important Security Updates" #~ msgstr "Tärkeät turvallisuuspäivitykset" #~ msgid "Confirm..." #~ msgstr "Vahvista…" #~ msgid "" #~ "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Toimenpiteen jatkamiseksi seuraava paketti täytyy poistaa:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Toimenpiteen jatkamiseksi seuraavat paketit täytyy poistaa:\n" #~ "%2" #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Muutosloki:" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Ohjelmistonhallinta" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Tieteet ja suunnittelu" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Tietojenkäsittelytiede ja robotiikka" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Piirustus ja kuvankäsittely" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Kuvanluku ja tekstintunnistus" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "Järjestelmä ja asetukset" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Tieteet ja suunnittelu" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Tietojenkäsittelytiede ja robotiikka" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Maalaus ja muokkaus" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Kuvanluku ja tekstintunnistus" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Päivitetään…" #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "%1 jäljellä" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "%1 on päivitetty" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Valmistellaan asennusta…" #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Luettele kaikki käytettävissä olevat taustajärjestelmät." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Käytettävissä olevat taustajärjestelmät:\n" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Requested action" #~| msgid "Remove" #~ msgid "Add Remote" #~ msgstr "Poista" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Sovellusten lisäosat" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Kate-katkelmat" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Sarjakuvat" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Selvä" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 vaatii käyttäjää hyväksymään sen lisenssin" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Versionhallinta" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Avoin lähdekoodi" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" #~ "Muutosluetteloa ei ole vielä saatavilla. Käytä Launchpadia nähdäksesi muutokset." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "Muutosluetteloa ei ole vielä saatavilla." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "Päivityksen julkaisuaika: %1" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Järjestelmäpäivitys saatavilla" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Uusi Kubuntun versio on saatavilla" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Tietovälineen vaihto tarpeen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Laita %1 asemaan %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Varoitus – varmentamattomia ohjelmia" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "Seuraavaa ohjelmaa ei voida varmentaa. Varmentamattoman ohjelman " #~ "asentaminen on turvallisuusriski, koska varmentamattomuus on usein merkki " #~ "väärentämisestä. Haluatko jatkaa?" #~ msgstr[1] "" #~ "Seuraavia ohjelmia ei voida varmentaa. Varmentamattomien " #~ "ohjelmien asentaminen on turvallisuusriski, koska varmentamattomuus on " #~ "usein merkki väärentämisestä. Haluatko jatkaa?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Asetustiedosto on muuttunut" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Asetustiedostosta %1 on saatavilla uusi versio, " #~ "mutta versiotasi on muutettu. Haluatko pitää nykyisen version vai asentaa " #~ "uuden version?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Käytä uutta versiota" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Pidä vanha versio" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Aloitetaan" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "Odotetaan tunnistautumista" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Odotetaan" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "Odotetaan muiden toimenpiteiden valmistumista" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "Odotetaan muiden ohjelmistonhallintojen päättymistä" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "Odotetaan vaadittua tietovälinettä" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "Odotetaan asetustiedostoa" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Ladataan ohjelmaluetteloa" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Päivitetään ohjelmalähteitä" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Downloading Packages" #~ msgstr "Ladataan paketteja" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Toteutetaan muutoksia" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Valmis" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Lisätään alkuperiä…" #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Poistetaan alkuperiä…" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (binaari)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ " – lisättävä apt-ohjelmalähderivi, joka on jokin seuraavista:\n" #~ " täydellinen apt-rivi, \n" #~ " ohjelmalähteen URL-soite ja alue (oletusalue on ”main”)\n" #~ " PPA-oikotie.\n" #~ "\n" #~ " Esimerkkejä:\n" #~ " deb http://omapalvelin/polku/ohjelmalähteeseen stable omalähde\n" #~ " http://omapalvelin/polku/ohjelmalähteeseen omalähde\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:käyttäjä/ohjelmalähde" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Additional Changes" #~ msgstr "Vahvista lisämuutokset" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

Mark additional changes?

" #~ msgstr "

Merkitäänkö lisämuutokset?

" #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Tämä toiminto vaatii muutosta toiseen pakettiin:" #~ msgstr[1] "Tämä toiminto vaatii muutoksia muihin paketteihin:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Etsi" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" #~ msgid "All changes" #~ msgstr "Kaikki muutokset" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Asennukset" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Poistot" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Päiväys" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Asennettu" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Päivitetty" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Päivitetty alaspäin" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Poistettu" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Hävitetty" # ”muon Asennettu klo 16:00” → ”muon asennettu klo 16:00” #~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" #~ msgid "%1 %2 at %3" #~ msgstr "%1 %2 klo %3|/|%1 $[pieni_alkukirjain %2] klo %3" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "Ei muutosta" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Asenna" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Asenna uudelleen" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Päivitä alaspäin" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Pidossa" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Asennettu" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Päivitettävissä" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Rikki" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Rikkinäinen asennus" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Orpo" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Lukittuna" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Uusi ohjelmalähteessä" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Asetusjäännökset" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Ei ladattavissa" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Hävitä" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Tärkeä perusasennukselle" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Korvattu versio" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Muiden pakettien vaatima" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Asennettu (automaattipoistettavissa)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Rikkinäinen käytäntö" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Lukittu" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Manuaalisesti pidossa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Alustusvirhe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "Paketinhallintajärjestelmää ei saada lukituksi" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Levytila vähissä" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Muutosten toteutus epäonnistui" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Tunnistautumisvirhe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Odottamaton virhe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Untrusted Packages" #~ msgstr "Ei-luotettuja paketteja" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Tuntematon virhe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "Pakettijärjestelmää ei voitu valmistella. Asennus saattaa olla rikki." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Toinen sovellus vaikuttaa käyttävän pakettienhallintaa juuri nyt. Sulje " #~ "kaikki muut pakettienhallintaohjelmat ennen kuin yrität asentaa tai " #~ "poistaa paketteja." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "Kansiossa %1 ei ole tarpeeksi levytilaa, jotta toimintoa voisi jatkaa." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Pakettien lataaminen epäonnistui" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Tapahtui virhe toteutettaessa muutoksia:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "Toimintoa ei voi jatkaa, koska tarvittavaa valtuutusta ei saatu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Vaikuttaa siltä, että QApt-osa on joko kaatunut tai kadonnut. Ilmoita " #~ "viasta QAptin ylläpitäjille" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "Tekijä ei ole tarkistanut seuraavaa pakettia. Asetuksesi estävät " #~ "lataamasta ei-luotettuja paketteja." #~ msgstr[1] "" #~ "Tekijä ei ole tarkistanut seuraavia paketteja. Asetuksesi estävät " #~ "lataamasta ei-luotettuja paketteja." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Poista kaikki merkinnät" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Muokkaa ohjelmalähteitä" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Lue merkinnät…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Tallenna merkinnät nimellä…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Tallenna pakettien latausluettelo nimellä…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Lataa paketit listalta…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Lisää ladatut paketit" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Tallenna asennettujen pakettien luettelo nimellä…" #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Historia…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available." #~ msgstr "Uusi Kubuntun versio on saatavilla." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Tallenna merkinnät nimellä" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Tiedostoa ei voitu tallentaa, koska kohteeseen %1 ei " #~ "voi kirjoittaa.\n" #~ "\n" #~ "Tarkista, että sinulla on kirjoitusoikeudet tiedostoon ja ettei levytila " #~ "ole lopussa." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Tallenna asennettujen pakettien luettelo nimellä" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Tallenna latausluettelo nimellä" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "Muutoksia ei voitu merkitä. Varmista, että tiedosto on Muon- tai Synaptic-" #~ "paketinhallinnan tuottama merkintätiedosto." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Valitse hakemisto" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "%1 paketin lisäys välimuistiin onnistui" #~ msgstr[1] "%1 paketin lisäys välimuistiin onnistui" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "Tästä hakemistosta ei löytynyt kelvollisia paketteja. Varmista, että " #~ "paketit ovat yhteensopivia koneesi kanssa ja ne ovet viimeisintä versiota." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Joitakin paketteja ei voitu löytää" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Pakettihistoria" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "Ei Debian-arvioita." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Kirjaudu Ubuntun kertakirjautumispalveluun" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "Havaittiin PackageKit-virhe" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "PackageKit-tietovälineen vaihto" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "PackageKit-virhe" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "testi 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "testi 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "testi 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "testi 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "testi 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "testi 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "testi 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kaikki" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Jotain meni pieleen" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Virhe" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "On useita toimenpiteiden viestejä:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Toimenpiteiden viestit" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Muu toimenpide on vielä meneillään" #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Alettiin ladata paketteja…" #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Alettiin käsitellä paketteja…" #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Alettiin ladata pakettia %1…" #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Alettiin käsitellä pakettia %1…" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Taustakuvat" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "Anna %1-tunnistautumistiedot MakePlayLiveen (http://makeplaylive.com)" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Päivittää" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versio" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Latauksen koko" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Järjestelmänhallinta" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Mono/CLI-infrastruktuuri" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Viestintä" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Tietokannat" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Kehitys" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Ohjeet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Vianjäljitys" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Muokkaimet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektroniikka" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Upotetut laitteet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontit" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Pelit ja viihde" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "Gnome-työpöytäympäristö" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafiikka" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "GNU R -tilastolaskentajärjestelmä" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Gnustep-työpöytäympäristö" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Amatööriradio" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Haskell-ohjelmointikieli" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Web-palvelimet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Tulkatut ohjelmointikielet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Java-ohjelmointikieli" # Onko tälle ”oikeaa” käännöstä vai pitäisikö jättää kääntämättä? #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "KDE-ohjelmistokokonaisuus" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Ydin ja moduulit" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Kirjastot – Kehitys" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Kirjastot" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Lisp-ohjelmointikieli" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Lokalisointi" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Sähköposti" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matematiikka" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Sekalaiset – Tekstipohjaiset" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Verkko" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Keskusteluryhmät" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "OCaml-ohjelmointikieli" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Kirjastot – Vanhat" # packages.debian.org:in suomennos #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Muut käyttö- ja tiedostojärjestelmät" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Perl-ohjelmointikieli" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "PHP-ohjelmointikieli" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Python-ohjelmointikieli" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Ruby-ohjelmointikieli" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Tiede" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Komentotulkit" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "TeX-tekstinkäsittely" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Tekstinkäsittely" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Apuohjelmat" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versionhallintajärjestelmät" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video" #~ "\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Video-ohjelmat" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Sekalaiset – Graafiset" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Xfce-työpöytäympäristö" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Zope/Plone-ympäristö" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Alienin RPM:stä muuntama" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Kansainvälistys ja lokalisointi" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Metapaketit" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Vientirajoituksiset" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Ei-vapaat" # Debian.org ei tätä suomenna ja open-tran.eu:n mukaan ei juuri muukaan. #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contrib" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Koulutus" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "GObject-introspektiodata" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Yleinen" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32-bittinen" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-bittinen" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Tällä Muon-ohjelmalla on superlehmävoimat" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Näytä ilmoitukset saatavilla olevista päivityksistä" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Näytä saatavilla olevien päivitysten lukumäärä" #~ msgid "Bugs found" #~ msgstr "Vikoja löytyi" #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Tarkistetaan vikoja…" #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "Prosessia ei voi tappaa" #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "" #~ "PackageKit ei kerro tällä hetkellä mitään hyödyllistä tilaa. Sen tila on " #~ "%1." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Muon-ilmoituspalvelu" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Muonin ilmoituspalvelu" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "© 2013 Lukas Appelhans, © 2009–2012 Jonathan Thomas, © 2009 Harald Sitter" #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "%1-päivitysilmoitukset" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "Muonin %1-päivitysilmoitukset" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Avaa Muon…" #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Lopeta ilmoitusohjelma…" #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "Järjestelmääsi on saatavilla turvallisuuspäivitys." #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "Järjestelmääsi on saatavilla päivitys" #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "" #~ "Saatavilla on %1 päivittynyttä pakettia, joista %2 on päivitetty " #~ "tietoturvasyistä" #~ msgid "There are %1 updated packages!" #~ msgstr "Saatavilla on %1 päivittynyttä pakettia" #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 pakettia on päivitetty tietoturvasyistä" #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Järjestelmäpäivitystä suositellaan" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Järjestelmäpäivitys saatavilla" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "Järjestelmäsi on ajan tasalla" #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "Järjestelmäpäivitystä ei saatavilla" #~ msgid "Akabei Backend" #~ msgstr "Akabei-taustajärjestelmä" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Järjestelmäsi Chakra-sovellukset" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Sovellukset-taustajärjestelmä" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "Järjestelmäsi sovellukset" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Bodega-taustajärjestelmä" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Asenna Bodega-dataa järjestelmääsi" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Testitaustajärjestelmä" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Taustajärjestelmä muon-käyttöliittymien testaukseen" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "KNewStuff-taustajärjestelmä" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "Asenna KNewStuff-dataa järjestelmääsi" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "Asenna PackageKit-dataa järjestelmääsi" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Valmis." #~ msgid "Available updates" #~ msgstr "Saatavilla olevista päivityksistä" #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Jakelupäivityksistä" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "Sekä ponnahdusilmoitus että ilmoitusaluekuvake" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "Vain ilmoitusaluekuvake" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Vain ponnahdusilmoitus" #~ msgid "Enter %1 credentials" #~ msgstr "" #~ "Anna %1-tunnistautumistiedot|/|Anna $[yhdysmerkki %1 tunnistautumistiedot]" #~ msgctxt "@info:status Progress text when done" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Valmis" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Kaikkia merkittyjä muutoksia ei ole toteutettu. Haluatko tallentaa " #~ "muutokset vai hylätä ne?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Muon is making system changes" #~ msgstr "Muon muuttaa järjestelmää" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Muutoksien toteutus ei onnistunut, koska kaikkien pakettien lataus ei " #~ "onnistunut." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "Ladattujen osien koko ei täsmää odotettuun." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "Koot eivät täsmää" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded" #~ msgstr "Joitakin paketteja ei voitu ladata" #~ msgctxt "@label Shows which package failed" #~ msgid "Package: %1" #~ msgstr "Paketti: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Toteutusvirhe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " #~ "different version from the default one, errors in the dependency handling " #~ "can occur." #~ msgstr "" #~ "Muon valitsee aina sopivimman saatavilla olevan version. Jos pakotat muun " #~ "version oletuksen sijaan, riippuvuuksien hallinnassa voi sattua virheitä." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Force Version" #~ msgstr "Pakota versio" #~ msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Ylläpitäjä:" #~ msgctxt "@label The parent package that this package comes from" #~ msgid "Source Package:" #~ msgstr "Lähdepaketti:" #~ msgctxt "@label The software source that this package comes from" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Alkuperä:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package size" #~ msgid "Installed Size:" #~ msgstr "Koko asennettuna:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Available Version" #~ msgstr "Saatavilla oleva versio" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Asennus" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Removal" #~ msgstr "Poisto" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Päivitys" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reinstallation" #~ msgstr "Uudelleenasennus" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Puhdistus" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unmark" #~ msgstr "Merkinnän poisto" #, fuzzy #~| msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~| msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." #~ msgstr "Canonical tarjoaa kriittisiä päivityksiä versioon %1 %2 asti" #, fuzzy #~| msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~| msgid "" #~| "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided " #~| "by the Ubuntu community" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "" #~ "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided " #~ "by the Ubuntu community." #~ msgstr "" #~ "Canonical ei tarjoa päivityksiä versioon %1. Ubuntu-yhteisö voi tarjota " #~ "joitakin päivityksiä" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Current Version" #~ msgstr "Nykyisen version riippuvuudet" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Latest Version" #~ msgstr "Viimeisimmän version riippuvuudet" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Virtual Packages Provided" #~ msgstr "Tarjotut virtuaalipaketit" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not have any dependencies" #~ msgstr "Tällä paketilla ei ole riippuvuuksia" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not provide any virtual packages" #~ msgstr "Paketti ei tarjoa virtuaalipaketteja" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paketti" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Edistyminen" #~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ohitettu" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Tila" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Pyydetty" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Installation" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mark for Installation" #~ msgstr "Asennus" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Removal" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Removal" #~ msgstr "Poisto" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Upgrade" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Upgrade" #~ msgstr "Päivitys" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Reinstallation" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Reinstallation" #~ msgstr "Uudelleenasennus" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Dependencies of the Current Version" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock Package at Current Version" #~ msgstr "Nykyisen version riippuvuudet" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Unable to Mark Package" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unlock package" #~ msgstr "Pakettia ei voi merkitä" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Removing this package may break your system. Are you sure you want to " #~ "remove it?" #~ msgstr "" #~ "Paketin poistaminen voi särkeä järjestelmäsi. Haluatko varmasti poistaa " #~ "sen?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Warning - Removing Important Package" #~ msgstr "Varoitus – Poistetaan tärkeää pakettia" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" #~ msgstr "Pakettia ”%1” ei voitu merkitä asennettavaksi tai päivitettäväksi:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Package" #~ msgstr "Pakettia ei voi merkitä" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" #~ "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " #~ "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the " #~ "currently-enabled repositories." #~ msgstr "" #~ "Paketista ”%1” ei ole saatavilla olevaa versiota mutta se on " #~ "tietokannassa.\n" #~ "\tTämä merkitsee yleensä, että paketti mainittiin riippuvuuksissa eikä " #~ "sitä ladattu, se on vanhentunut tai sitä ei ole saatavilla nyt käytössä " #~ "olevista asennuslähteistä." #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" #~ msgstr "%1: %2 %3, mutta %4 aiotaan asentaa" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed" #~ msgstr "tai %1 %2, mutta %3 aiotaan asentaa" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" #~ msgid "%1: %2, but it is not installable" #~ msgstr "%1: %2, mutta sitä ei voi asentaa" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable" #~ msgid "or %1, but is not installable" #~ msgstr "tai %1, mutta sitä ei voi asentaa" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "%1: %2, but it is a virtual package" #~ msgstr "%1: %2, mutta se on virtuaalipaketti" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "or %1, but it is a virtual package" #~ msgstr "tai %1, mutta se on virtuaalipaketti" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Yksityiskohdat" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Tekniset yksityiskohdat" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Riippuvuudet" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Installed Files" #~ msgstr "Asennetut tiedostot" #~ msgctxt "@label Download rate" #~ msgid "Download rate: %1/s" #~ msgstr "Latausnopeus: %1/s" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Rebuilding Search Index" #~ msgstr "Rakennetaan hakuindeksiä uudelleen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 installed, " #~ msgstr "%1 asennettu, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable," #~ msgstr "%1 päivitettävissä," #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable" #~ msgstr "%1 päivitettävissä" #~ msgctxt "@info:status Part of the status label" #~ msgid " %1 to install/upgrade" #~ msgstr "%1 asennettavissa tai päivitettävissä" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when " #~ "packages are also pending upgrade" #~ msgid ", %1 to remove" #~ msgstr ", %1 poistetaan" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@info:statsus Label for the number of packages pending removal when " #~| "there are only removals" #~| msgid " %1 to remove" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when there " #~ "are only removals" #~ msgid " %1 to remove" #~ msgstr " %1 poistetaan" #~ msgctxt "@label showing download and install size" #~ msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" #~ msgstr "%1 ladattavaa, %2 tilasta vapautetaan" #~ msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown" #~ msgid " - Unknown time remaining" #~ msgstr " – Jäljellä oleva aika ei tiedossa" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Get Screenshot..." #~ msgstr "Ota ruutukaappaus..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Ruutukaappaus" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/discover/libdiscover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/discover/libdiscover.po (revision 1570503) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/discover/libdiscover.po (revision 1570504) @@ -1,3286 +1,3283 @@ # Finnish messages for libmuon. # Copyright © 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the extragear_sysadmin package. # Tommi Nieminen , 2011, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Jorma Karvonen , 2011. # Lasse Liehu , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Jiri Grönroos , 2012. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmuon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-03 02:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-01 15:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 13:21+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:19+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Tommi Nieminen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "translator@legisign.org" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:97 #, kde-format msgid "Proprietary" msgstr "Suljettu lähdekoodi" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:148 #, kde-format msgid "Error while fetching reviews: %1" -msgstr "" +msgstr "Virhe noudettaessa arvosteluja: %1" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:194 #, kde-format msgid "Error while submitting usefulness: %1" -msgstr "" +msgstr "Virhe lähetettäessä käytettävyysarviota: %1" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:243 #, kde-format msgid "Error while submitting review: %1" -msgstr "" +msgstr "Virhe lähetettäessä arvostelua: %1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Testiluokka" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "testi" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "testilisäosat" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "testi 1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "testi jutuilla" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "testi 2.1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "testi aika monella jutulla" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "testi 3" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "testi 4" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Apuohjelmat" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Esteettömyys" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Kehitystyökalut" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Virheenpaikannus" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Graafisten käyttöliittymien suunnittelu" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "Kehitysympäristöt" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Lokalisointi" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Profilointi" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Web-kehitys" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Koulutus" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Tieteet ja suunnittelu" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Tähtitiede" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Kemia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Tietojenkäsittelytiede ja robotiikka" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Elektroniikka" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Insinöörityökalut" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Maantiede" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Matematiikka" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Fysiikka" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Pelit" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Pelihallipelit" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Lautapelit" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Korttipelit" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Pulmapelit" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Roolipelit" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulaatio" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "Strategia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Urheilu" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "Toiminta" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "Emulaattorit" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Grafiikka" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Piirtäminen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Piirustus ja kuvankäsittely" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Valokuvaus" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Julkaiseminen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Kuvanluku ja tekstintunnistus" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Katselimet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Keskustelu" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Tiedostojen jako" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "Sähköposti" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Verkkoselaimet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Ääni- ja videomuokkaimet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Äänisoittimet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Videosoittimet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD ja DVD" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Toimisto" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Järjestelmäasetukset" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:395 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Paikallinen nippu" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1225 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:535 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "Virheellinen appstream-osoite ”%1”" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:110 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:239 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:366 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:374 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Noudetaan kokotietoa" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:368 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:376 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Tuntematon koko" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 ladattavaa, %2 levyllä" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 levyllä" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Lisää Flathub" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Ei voitu lisätä lähdettä %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:208 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "Removing" +#, kde-format msgid "Removing '%1'" -msgstr "Poistetaan" +msgstr "Poistetaan ”%1”" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:208 #, kde-format msgid "" "To remove this repository, the following applications must be uninstalled:" "
  • %1
" msgstr "" +"Jotta tämän pakettilähteen voisi poistaa, seuraavien sovellusten asennus on " +"poistettava:
  • %1
" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:220 #, kde-format msgid "Failed to remove %1 remote repository: %2" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:224 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not add the source %1" +#, kde-format msgid "Could not find %1" -msgstr "Ei voitu lisätä lähdettä %1" +msgstr "Ei löydy: ”%1”" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:359 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" +#, kde-format msgid "Enter a Flatpak repository URI (*.flatpakrepo):" -msgstr "Flatpak-pakettilähde-URI (*.flatpakrepo)" +msgstr "Anna Flatpak-pakettilähteen URI (*.flatpakrepo):" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:40 #, kde-format msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3" msgstr "Lisätään pakettilähde ”%1” osoitteesta %2, jota %3 ehdotti" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:338 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:275 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Hyväksy käyttöoikeussopimus" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The remote %1 require that you accept their license:\n" " %2" msgstr "" "Etäpalvelin %1 vaatii hyväksymään heidän lisenssinsä:\n" " %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:128 #, kde-format msgid "Backend %1 took too long to initialize" msgstr "Taustaosan %1 alustus kesti liian kauan" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:188 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:222 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-lisäosat" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:222 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Sovellusten lisäosat" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:346 #, kde-format msgid "Network error in backend %1: %2" msgstr "Verkkovirhe taustaosassa %1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a " "few minutes." msgstr "" "Liian monta lähetettyä pyyntöä taustaosan %1 palvelimeen. Yritä uudelleen " "hetken kuluttua." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:356 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:362 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:367 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "Virheellinen %1-taustaosa: ota yhteyttä jakelusi tekijään." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:376 #, kde-format msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2" msgstr "Tietueelle %1 ei saatu ruutukaappausta taustaosasta %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:380 #, kde-format msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor." msgstr "" "Käsittelemätön virhe taustaosassa %1. Ota yhteyttä jakelun valmistajaan." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:390 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:563 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "Väärä KNewStuff-URI: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:238 #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Käynnistä" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:240 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Käytä" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Kirjautumistiedot – %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:243 #, kde-format msgid "Cannot launch %1" msgstr "Ei voida käynnistää: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-lisäosat" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma-sovelmat" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:223 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "Varmista, että AppStream on asennettu oikein järjestelmääsi" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Muisti loppui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Ei verkkoyhteyttä käytettävissä" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Toimintoa ei tueta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Sisäinen virhe" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "GPG-virhe" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "PackageID on virheellinen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Pakettia ei ole asennettu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Pakettia ei löytynyt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Paketti on jo asennettu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Paketin lataus epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Pakettiryhmää ei löytynyt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Pakettiryhmäluettelo on virheellinen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Riippuvuuksien ratkaisu epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Suodatin on virheellinen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Epäonnistui luotaessa säiettä" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Toimenpide epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Toimenpide peruttiin" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Välimuistia ei saatavilla" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Ohjelmalähdettä ei löydy" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Järjestelmäpakettia ei voi poistaa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "PackageKit-palvelu kaatui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Alustusvirhe" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Toimenpiteen päättäminen epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Asetusten jäsentäminen epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Toimenpidettä ei voida peruuttaa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Lukitus epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Ei päivitettäviä paketteja" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Ohjelmalähdeasetusten tallentaminen epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Paikallisasennus epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Virheellinen GPG-allekirjoitus löytyi" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "GPG-allekirjoitusta ei löytynyt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Lähdepakettia ei voida asentaa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Ohjelmalähdeasetusten virhe" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Ei lisenssisopimusta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Löytyi tiedostoristiriitoja" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Löytyi pakettiristiriita" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Ohjelmalähde ei ole saatavilla" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Virheellinen pakettitiedosto" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Paketin asennus estetty" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Löytyi vioittunut paketti" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Kaikki paketit on jo asennettu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Tiedostoa ei löydy" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Peilipalvelimia ei ole enempää saatavilla" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Ei jakelupäivitystietoa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Yhteensopimaton arkkitehtuuri" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Laitteessa ei ole tilaa vapaana" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Tietovälineen vaihto tarpeen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Sinulla ei ole lupaa suorittaa tätä toimintoa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Päivitystä ei löytynyt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "Allekirjoittamattomasta ohjelmalähteestä ei voi asentaa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "Allekirjoittamattomasta ohjelmalähteestä ei voi päivittää" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Tiedostoluettelon noutaminen epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Requires-arvon noutaminen epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Paketin poistaminen käytöstä epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Rajoitettu lataus havaittu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Paketin asetusten tekeminen epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Paketin koostaminen epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Paketin asentaminen epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Paketin poistaminen epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Päivitys epäonnistui käynnissä olevan prosessin takia" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "Pakettitietokanta muuttui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Tarjottua tyyppiä ei tueta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Asennuksen pääkansio on virheellinen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "Failed to sync your Linux distro repositories or other sources of packages" msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Lähteiden nouto epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Peruttu prioriteetti" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Keskeneräinen toimenpide" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Lukitusta vaaditaan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Tuntematon virhe %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "”%1” on muuttunut ja se tulisi käynnistää uudelleen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Ohjelman ”%1” tekemä muutos ehdottaa uudelleenkirjautumista." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "”%1” päivitettiin turvallisuussyistä. Uudelleenkirjautumista suositellaan." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "”%1” päivitettiin turvallisuussyistä. Järjestelmän uudelleenkäynnistystä " "suositellaan." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be restarted." msgstr "" "Ohjelman ”%1” tekemä muutos ehdottaa järjestelmän uudelleenkäynnistämistä." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "Sovellus tarvitsee käynnistää uudelleen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "Istunto tarvitsee käynnistää uudelleen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be restarted." msgstr "Järjestelmä on käynnistettävä uudelleen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Turvallisuuden vuoksi istunto tarvitsee käynnistää uudelleen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Turvallisuuden vuoksi järjestelmä tarvitsee käynnistää uudelleen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Odotetaan…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Päivitetään välimuistia…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Alustetaan…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Käsitellään…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Poistetaan…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Ladataan…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Asennetaan…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Päivitetään…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Siivotaan…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Ratkaistaan riippuvuuksia…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Tarkistetaan allekirjoituksia…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Testataan muutosten toteuttamista…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Toteutetaan muutoksia…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Valmis" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Peruttu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "Odotetaan lukitusta…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Odotetaan valtuutusta…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Kopioidaan tiedostoja…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Tuntematon tila" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Jonkin odotetaan tapahtuvan." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Alustetaan toimenpidettä…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "Toimenpidettä suoritetaan…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "Toimenpide poistaa paketteja…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "Toimenpide lataa paketteja…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "Toimenpide asentaa paketteja…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "Toimenpide päivittää paketteja…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "Toimenpide siivoaa…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "Toimenpide ratkoo parhaillaan asennettavien pakettien riippuvuuksia…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "Toimenpide tarkistaa pakettien allekirjoituksia…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "Toimenpide testaa pakettien muutosten toteuttamista…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "Toimenpide toteuttaa pakettien muutoksia…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "Toimenpide on valmis" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "Toimenpide peruttiin" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "Toimenpide odottaa lukitusta…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "Odotetaan käyttäjän valtuutusta toimenpiteelle…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "Toimenpide kopioi tiedostoja…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Päivitetään ohjelmalähteiden välimuistia…" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Tuntematon tila %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Vakaa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Epävakaa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Testattavana" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:121 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:140 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Päivitykset verkotta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 package\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr[0] "" "%1 paketin päivitys epäonnistui\n" "%2" msgstr[1] "" "%1 paketin päivitys epäonnistui\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:124 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Discover" msgstr "Avaa Discover" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Repair System" msgstr "Korjaa järjestelmä" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:132 #, kde-format msgid "Repair Failed" msgstr "Korjaus epäonnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:132 #, kde-format msgid "Please report to your distribution: %1" msgstr "Ilmoita jakelusi ylläpidolle: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:141 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 package" msgid_plural "Successfully updated %1 packages" msgstr[0] "%1 paketin päivitys onnistui" msgstr[1] "%1 paketin päivitys onnistui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:255 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:257 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:295 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Vanhentaa:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:296 #, kde-format msgid "Release Notes:" msgstr "Julkaisutiedot:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:297 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Päivityksen tila:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:298 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Uudelleenkäynnistys:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:301 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Toimittaja:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:321 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (sekä %1 riippuvuus)" msgstr[1] "%2 (sekä %1 riippuvuutta)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:104 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "Ohjelmalähteen osoite:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:217 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Poistettavat paketit" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
  • %1
\n" "in order to install:\n" "
  • %2
" msgstr "" "Päivitys poistaa seuraavat paketit:\n" "
  • %1
\n" "\n" "jotta voidaan asentaa:\n" "
  • %2
" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:233 #, kde-format msgid "Please restart the computer to finish the update" msgstr "Käynnistä tietokone uudelleen päivityksen viimeistelemiseksi" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:325 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Pyydetään tyypin ”%1” tietovälineen vaihtoa.\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:338 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Paketti %1 ja sen toimittaja %2 vaativat, että hyväksyt heidän lisenssinsä:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:432 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:302 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Puuttuva allekirjoitus: %1 kohteessa %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:433 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Luotetaanko seuraavaan avaimeen?\n" "\n" "Verkko-osoite: %1\n" "Käyttäjä: %2\n" "Avain: %3\n" "Sormenjälki: %4\n" "Aikaleima: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:192 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "Vahvista paketin poistaminen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:192 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" "Toimenpide poistaa myös seuraavan paketin:\n" "%2" msgstr[1] "" "Toimenpide poistaa myös seuraavat paketit:\n" "%2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:51 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Snap" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:62 #, kde-format msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." msgstr "Tämä Snap-sovellus vaatii turvaeristystoimien poistamista käytöstä." #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Luettele kaikki taustajärjestelmät, jotka halutaan ladattavan (pilkuin " "eroteltuna)." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Rikki" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Saatavilla" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Asennettu" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Päivitettävissä" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Tarkista päivitykset" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Offline Updates" +#, kde-format msgid "View Updates" -msgstr "Päivitykset verkotta" +msgstr "Näytä päivitykset" #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Aloitetaan" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Odotetaan" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Ladataan" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Asennetaan" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Poistetaan" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Muutetaan lisäosia…" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Valmis" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Epäonnistui" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Peruttu" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Sovelluspäivitykset" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "Järjestelmäpäivitykset" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Addons" msgstr "Lisäosat" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgid "Current Version:" #~ msgstr "Nykyinen versio:" #~ msgid "New Version:" #~ msgstr "Uusi versio:" #~ msgid "Not Invokable" #~ msgstr "Ei kutsuttavissa" #~ msgid "Upgrade available" #~ msgstr "Päivitys saatavilla" #~ msgid "New unstable version: %1" #~ msgstr "Uusi epävakaa versio: %1" #~ msgid "New version: %1" #~ msgstr "Uusi versio: %1" # *** TARKISTA: Pitääkökään näitä FWUPD-viestejä kääntää? #~ msgid "FWUPD ERROR ALREADY PENDING!" #~ msgstr "FWUPD VIRHE JO JONOSSA!" #~ msgid "FWUPD ERROR INVALID FILE" #~ msgstr "FWUPD VIRHE VIRHEELLINEN TIEDOSTO" #~ msgid "FWUPD ERROR NOT SUPPORTED" #~ msgstr "FWUPD VIRHE EI TUETTU" #~ msgid "FWUPD ERROR AUTH FAILED" #~ msgstr "FWUPD VIRHE TUNNISTAUTUMINEN EPÄONNISTUI" #~ msgid "FWUPD ERROR SIGNATURE INVALID" #~ msgstr "FWUPD VIRHE VIRHEELLINEN ALLEKIRJOITUS" #~ msgid "FWUPD ERROR AC POWER REQUIRED" #~ msgstr "FWUPD VIRHE VAADITAAN VERKKOVIRTA" #~ msgid "Restart is required" #~ msgstr "Uudelleenkäynnistys vaaditaan" #~ msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." #~ msgstr "" #~ "Päivitykset tulevat käyttöön, kun järjestelmä on käynnistetty uudelleen." #~ msgid "Session restart is required" #~ msgstr "Istunnon uudelleenkäynnistys vaaditaan" #~ msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." #~ msgstr "" #~ "Päivitykset tulevat käyttöön kirjauduttuasi ulos ja takaisin sisään." #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Syy:" #~ msgid "Updates:" #~ msgstr "Päivittää:" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Important Security Updates" #~ msgstr "Tärkeät turvallisuuspäivitykset" #~ msgid "Confirm..." #~ msgstr "Vahvista…" #~ msgid "" #~ "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Toimenpiteen jatkamiseksi seuraava paketti täytyy poistaa:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Toimenpiteen jatkamiseksi seuraavat paketit täytyy poistaa:\n" #~ "%2" #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Muutosloki:" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Ohjelmistonhallinta" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Tieteet ja suunnittelu" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Tietojenkäsittelytiede ja robotiikka" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Piirustus ja kuvankäsittely" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Kuvanluku ja tekstintunnistus" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "Järjestelmä ja asetukset" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Tieteet ja suunnittelu" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Tietojenkäsittelytiede ja robotiikka" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Maalaus ja muokkaus" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Kuvanluku ja tekstintunnistus" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Päivitetään…" #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "%1 jäljellä" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "%1 on päivitetty" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Valmistellaan asennusta…" #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Luettele kaikki käytettävissä olevat taustajärjestelmät." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Käytettävissä olevat taustajärjestelmät:\n" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Requested action" #~| msgid "Remove" #~ msgid "Add Remote" #~ msgstr "Poista" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Sovellusten lisäosat" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Kate-katkelmat" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Sarjakuvat" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Selvä" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 vaatii käyttäjää hyväksymään sen lisenssin" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Versionhallinta" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Avoin lähdekoodi" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" #~ "Muutosluetteloa ei ole vielä saatavilla. Käytä Launchpadia nähdäksesi muutokset." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "Muutosluetteloa ei ole vielä saatavilla." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "Päivityksen julkaisuaika: %1" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Järjestelmäpäivitys saatavilla" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Uusi Kubuntun versio on saatavilla" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Tietovälineen vaihto tarpeen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Laita %1 asemaan %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Varoitus – varmentamattomia ohjelmia" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "Seuraavaa ohjelmaa ei voida varmentaa. Varmentamattoman ohjelman " #~ "asentaminen on turvallisuusriski, koska varmentamattomuus on usein merkki " #~ "väärentämisestä. Haluatko jatkaa?" #~ msgstr[1] "" #~ "Seuraavia ohjelmia ei voida varmentaa. Varmentamattomien " #~ "ohjelmien asentaminen on turvallisuusriski, koska varmentamattomuus on " #~ "usein merkki väärentämisestä. Haluatko jatkaa?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Asetustiedosto on muuttunut" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Asetustiedostosta %1 on saatavilla uusi versio, " #~ "mutta versiotasi on muutettu. Haluatko pitää nykyisen version vai asentaa " #~ "uuden version?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Käytä uutta versiota" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Pidä vanha versio" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Aloitetaan" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "Odotetaan tunnistautumista" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Odotetaan" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "Odotetaan muiden toimenpiteiden valmistumista" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "Odotetaan muiden ohjelmistonhallintojen päättymistä" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "Odotetaan vaadittua tietovälinettä" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "Odotetaan asetustiedostoa" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Ladataan ohjelmaluetteloa" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Päivitetään ohjelmalähteitä" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Downloading Packages" #~ msgstr "Ladataan paketteja" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Toteutetaan muutoksia" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Valmis" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Lisätään alkuperiä…" #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Poistetaan alkuperiä…" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (binaari)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ " – lisättävä apt-ohjelmalähderivi, joka on jokin seuraavista:\n" #~ " täydellinen apt-rivi, \n" #~ " ohjelmalähteen URL-soite ja alue (oletusalue on ”main”)\n" #~ " PPA-oikotie.\n" #~ "\n" #~ " Esimerkkejä:\n" #~ " deb http://omapalvelin/polku/ohjelmalähteeseen stable omalähde\n" #~ " http://omapalvelin/polku/ohjelmalähteeseen omalähde\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:käyttäjä/ohjelmalähde" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Additional Changes" #~ msgstr "Vahvista lisämuutokset" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

Mark additional changes?

" #~ msgstr "

Merkitäänkö lisämuutokset?

" #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Tämä toiminto vaatii muutosta toiseen pakettiin:" #~ msgstr[1] "Tämä toiminto vaatii muutoksia muihin paketteihin:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Etsi" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" #~ msgid "All changes" #~ msgstr "Kaikki muutokset" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Asennukset" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Poistot" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Päiväys" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Asennettu" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Päivitetty" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Päivitetty alaspäin" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Poistettu" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Hävitetty" # ”muon Asennettu klo 16:00” → ”muon asennettu klo 16:00” #~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" #~ msgid "%1 %2 at %3" #~ msgstr "%1 %2 klo %3|/|%1 $[pieni_alkukirjain %2] klo %3" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "Ei muutosta" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Asenna" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Asenna uudelleen" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Päivitä alaspäin" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Pidossa" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Asennettu" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Päivitettävissä" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Rikki" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Rikkinäinen asennus" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Orpo" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Lukittuna" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Uusi ohjelmalähteessä" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Asetusjäännökset" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Ei ladattavissa" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Hävitä" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Tärkeä perusasennukselle" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Korvattu versio" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Muiden pakettien vaatima" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Asennettu (automaattipoistettavissa)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Rikkinäinen käytäntö" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Lukittu" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Manuaalisesti pidossa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Alustusvirhe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "Paketinhallintajärjestelmää ei saada lukituksi" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Levytila vähissä" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Muutosten toteutus epäonnistui" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Tunnistautumisvirhe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Odottamaton virhe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Untrusted Packages" #~ msgstr "Ei-luotettuja paketteja" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Tuntematon virhe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "Pakettijärjestelmää ei voitu valmistella. Asennus saattaa olla rikki." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Toinen sovellus vaikuttaa käyttävän pakettienhallintaa juuri nyt. Sulje " #~ "kaikki muut pakettienhallintaohjelmat ennen kuin yrität asentaa tai " #~ "poistaa paketteja." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "Kansiossa %1 ei ole tarpeeksi levytilaa, jotta toimintoa voisi jatkaa." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Pakettien lataaminen epäonnistui" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Tapahtui virhe toteutettaessa muutoksia:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "Toimintoa ei voi jatkaa, koska tarvittavaa valtuutusta ei saatu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Vaikuttaa siltä, että QApt-osa on joko kaatunut tai kadonnut. Ilmoita " #~ "viasta QAptin ylläpitäjille" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "Tekijä ei ole tarkistanut seuraavaa pakettia. Asetuksesi estävät " #~ "lataamasta ei-luotettuja paketteja." #~ msgstr[1] "" #~ "Tekijä ei ole tarkistanut seuraavia paketteja. Asetuksesi estävät " #~ "lataamasta ei-luotettuja paketteja." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Poista kaikki merkinnät" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Muokkaa ohjelmalähteitä" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Lue merkinnät…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Tallenna merkinnät nimellä…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Tallenna pakettien latausluettelo nimellä…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Lataa paketit listalta…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Lisää ladatut paketit" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Tallenna asennettujen pakettien luettelo nimellä…" #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Historia…" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available." #~ msgstr "Uusi Kubuntun versio on saatavilla." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Tallenna merkinnät nimellä" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Tiedostoa ei voitu tallentaa, koska kohteeseen %1 ei " #~ "voi kirjoittaa.\n" #~ "\n" #~ "Tarkista, että sinulla on kirjoitusoikeudet tiedostoon ja ettei levytila " #~ "ole lopussa." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Tallenna asennettujen pakettien luettelo nimellä" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Tallenna latausluettelo nimellä" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "Muutoksia ei voitu merkitä. Varmista, että tiedosto on Muon- tai Synaptic-" #~ "paketinhallinnan tuottama merkintätiedosto." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Valitse hakemisto" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "%1 paketin lisäys välimuistiin onnistui" #~ msgstr[1] "%1 paketin lisäys välimuistiin onnistui" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "Tästä hakemistosta ei löytynyt kelvollisia paketteja. Varmista, että " #~ "paketit ovat yhteensopivia koneesi kanssa ja ne ovet viimeisintä versiota." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Joitakin paketteja ei voitu löytää" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Pakettihistoria" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "Ei Debian-arvioita." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Kirjaudu Ubuntun kertakirjautumispalveluun" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "Havaittiin PackageKit-virhe" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "PackageKit-tietovälineen vaihto" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "PackageKit-virhe" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "testi 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "testi 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "testi 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "testi 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "testi 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "testi 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "testi 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kaikki" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Jotain meni pieleen" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Virhe" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "On useita toimenpiteiden viestejä:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Toimenpiteiden viestit" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Muu toimenpide on vielä meneillään" #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Alettiin ladata paketteja…" #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Alettiin käsitellä paketteja…" #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Alettiin ladata pakettia %1…" #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Alettiin käsitellä pakettia %1…" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Taustakuvat" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "Anna %1-tunnistautumistiedot MakePlayLiveen (http://makeplaylive.com)" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Päivittää" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versio" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Latauksen koko" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Järjestelmänhallinta" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Mono/CLI-infrastruktuuri" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Viestintä" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Tietokannat" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Kehitys" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Ohjeet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Vianjäljitys" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Muokkaimet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektroniikka" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Upotetut laitteet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontit" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Pelit ja viihde" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "Gnome-työpöytäympäristö" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafiikka" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "GNU R -tilastolaskentajärjestelmä" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Gnustep-työpöytäympäristö" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Amatööriradio" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Haskell-ohjelmointikieli" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Web-palvelimet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Tulkatut ohjelmointikielet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Java-ohjelmointikieli" # Onko tälle ”oikeaa” käännöstä vai pitäisikö jättää kääntämättä? #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "KDE-ohjelmistokokonaisuus" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Ydin ja moduulit" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Kirjastot – Kehitys" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Kirjastot" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Lisp-ohjelmointikieli" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Lokalisointi" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Sähköposti" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matematiikka" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Sekalaiset – Tekstipohjaiset" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Verkko" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Keskusteluryhmät" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "OCaml-ohjelmointikieli" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Kirjastot – Vanhat" # packages.debian.org:in suomennos #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Muut käyttö- ja tiedostojärjestelmät" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Perl-ohjelmointikieli" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "PHP-ohjelmointikieli" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Python-ohjelmointikieli" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Ruby-ohjelmointikieli" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Tiede" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Komentotulkit" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "TeX-tekstinkäsittely" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Tekstinkäsittely" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Apuohjelmat" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versionhallintajärjestelmät" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video" #~ "\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Video-ohjelmat" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Sekalaiset – Graafiset" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Xfce-työpöytäympäristö" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Zope/Plone-ympäristö" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Alienin RPM:stä muuntama" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Kansainvälistys ja lokalisointi" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Metapaketit" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Vientirajoituksiset" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Ei-vapaat" # Debian.org ei tätä suomenna ja open-tran.eu:n mukaan ei juuri muukaan. #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contrib" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Koulutus" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "GObject-introspektiodata" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Yleinen" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32-bittinen" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-bittinen" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Tällä Muon-ohjelmalla on superlehmävoimat" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Näytä ilmoitukset saatavilla olevista päivityksistä" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Näytä saatavilla olevien päivitysten lukumäärä" #~ msgid "Bugs found" #~ msgstr "Vikoja löytyi" #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Tarkistetaan vikoja…" #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "Prosessia ei voi tappaa" #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "" #~ "PackageKit ei kerro tällä hetkellä mitään hyödyllistä tilaa. Sen tila on " #~ "%1." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Muon-ilmoituspalvelu" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Muonin ilmoituspalvelu" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "© 2013 Lukas Appelhans, © 2009–2012 Jonathan Thomas, © 2009 Harald Sitter" #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "%1-päivitysilmoitukset" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "Muonin %1-päivitysilmoitukset" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Avaa Muon…" #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Lopeta ilmoitusohjelma…" #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "Järjestelmääsi on saatavilla turvallisuuspäivitys." #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "Järjestelmääsi on saatavilla päivitys" #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "" #~ "Saatavilla on %1 päivittynyttä pakettia, joista %2 on päivitetty " #~ "tietoturvasyistä" #~ msgid "There are %1 updated packages!" #~ msgstr "Saatavilla on %1 päivittynyttä pakettia" #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 pakettia on päivitetty tietoturvasyistä" #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Järjestelmäpäivitystä suositellaan" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Järjestelmäpäivitys saatavilla" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "Järjestelmäsi on ajan tasalla" #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "Järjestelmäpäivitystä ei saatavilla" #~ msgid "Akabei Backend" #~ msgstr "Akabei-taustajärjestelmä" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Järjestelmäsi Chakra-sovellukset" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Sovellukset-taustajärjestelmä" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "Järjestelmäsi sovellukset" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Bodega-taustajärjestelmä" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Asenna Bodega-dataa järjestelmääsi" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Testitaustajärjestelmä" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Taustajärjestelmä muon-käyttöliittymien testaukseen" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "KNewStuff-taustajärjestelmä" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "Asenna KNewStuff-dataa järjestelmääsi" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "Asenna PackageKit-dataa järjestelmääsi" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Valmis." #~ msgid "Available updates" #~ msgstr "Saatavilla olevista päivityksistä" #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Jakelupäivityksistä" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "Sekä ponnahdusilmoitus että ilmoitusaluekuvake" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "Vain ilmoitusaluekuvake" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Vain ponnahdusilmoitus" #~ msgid "Enter %1 credentials" #~ msgstr "" #~ "Anna %1-tunnistautumistiedot|/|Anna $[yhdysmerkki %1 tunnistautumistiedot]" #~ msgctxt "@info:status Progress text when done" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Valmis" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Kaikkia merkittyjä muutoksia ei ole toteutettu. Haluatko tallentaa " #~ "muutokset vai hylätä ne?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Muon is making system changes" #~ msgstr "Muon muuttaa järjestelmää" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Muutoksien toteutus ei onnistunut, koska kaikkien pakettien lataus ei " #~ "onnistunut." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "Ladattujen osien koko ei täsmää odotettuun." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "Koot eivät täsmää" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded" #~ msgstr "Joitakin paketteja ei voitu ladata" #~ msgctxt "@label Shows which package failed" #~ msgid "Package: %1" #~ msgstr "Paketti: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Toteutusvirhe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " #~ "different version from the default one, errors in the dependency handling " #~ "can occur." #~ msgstr "" #~ "Muon valitsee aina sopivimman saatavilla olevan version. Jos pakotat muun " #~ "version oletuksen sijaan, riippuvuuksien hallinnassa voi sattua virheitä." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Force Version" #~ msgstr "Pakota versio" #~ msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Ylläpitäjä:" #~ msgctxt "@label The parent package that this package comes from" #~ msgid "Source Package:" #~ msgstr "Lähdepaketti:" #~ msgctxt "@label The software source that this package comes from" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Alkuperä:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package size" #~ msgid "Installed Size:" #~ msgstr "Koko asennettuna:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Available Version" #~ msgstr "Saatavilla oleva versio" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Asennus" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Removal" #~ msgstr "Poisto" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Päivitys" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reinstallation" #~ msgstr "Uudelleenasennus" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Puhdistus" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unmark" #~ msgstr "Merkinnän poisto" #, fuzzy #~| msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~| msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." #~ msgstr "Canonical tarjoaa kriittisiä päivityksiä versioon %1 %2 asti" #, fuzzy #~| msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~| msgid "" #~| "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided " #~| "by the Ubuntu community" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "" #~ "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided " #~ "by the Ubuntu community." #~ msgstr "" #~ "Canonical ei tarjoa päivityksiä versioon %1. Ubuntu-yhteisö voi tarjota " #~ "joitakin päivityksiä" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Current Version" #~ msgstr "Nykyisen version riippuvuudet" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Latest Version" #~ msgstr "Viimeisimmän version riippuvuudet" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Virtual Packages Provided" #~ msgstr "Tarjotut virtuaalipaketit" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not have any dependencies" #~ msgstr "Tällä paketilla ei ole riippuvuuksia" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not provide any virtual packages" #~ msgstr "Paketti ei tarjoa virtuaalipaketteja" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paketti" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Edistyminen" #~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ohitettu" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Tila" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Pyydetty" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Installation" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mark for Installation" #~ msgstr "Asennus" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Removal" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Removal" #~ msgstr "Poisto" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Upgrade" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Upgrade" #~ msgstr "Päivitys" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Reinstallation" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Reinstallation" #~ msgstr "Uudelleenasennus" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Dependencies of the Current Version" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock Package at Current Version" #~ msgstr "Nykyisen version riippuvuudet" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Unable to Mark Package" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unlock package" #~ msgstr "Pakettia ei voi merkitä" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Removing this package may break your system. Are you sure you want to " #~ "remove it?" #~ msgstr "" #~ "Paketin poistaminen voi särkeä järjestelmäsi. Haluatko varmasti poistaa " #~ "sen?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Warning - Removing Important Package" #~ msgstr "Varoitus – Poistetaan tärkeää pakettia" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" #~ msgstr "Pakettia ”%1” ei voitu merkitä asennettavaksi tai päivitettäväksi:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Package" #~ msgstr "Pakettia ei voi merkitä" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" #~ "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " #~ "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the " #~ "currently-enabled repositories." #~ msgstr "" #~ "Paketista ”%1” ei ole saatavilla olevaa versiota mutta se on " #~ "tietokannassa.\n" #~ "\tTämä merkitsee yleensä, että paketti mainittiin riippuvuuksissa eikä " #~ "sitä ladattu, se on vanhentunut tai sitä ei ole saatavilla nyt käytössä " #~ "olevista asennuslähteistä." #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" #~ msgstr "%1: %2 %3, mutta %4 aiotaan asentaa" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed" #~ msgstr "tai %1 %2, mutta %3 aiotaan asentaa" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" #~ msgid "%1: %2, but it is not installable" #~ msgstr "%1: %2, mutta sitä ei voi asentaa" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable" #~ msgid "or %1, but is not installable" #~ msgstr "tai %1, mutta sitä ei voi asentaa" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "%1: %2, but it is a virtual package" #~ msgstr "%1: %2, mutta se on virtuaalipaketti" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "or %1, but it is a virtual package" #~ msgstr "tai %1, mutta se on virtuaalipaketti" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Yksityiskohdat" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Tekniset yksityiskohdat" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Riippuvuudet" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Installed Files" #~ msgstr "Asennetut tiedostot" #~ msgctxt "@label Download rate" #~ msgid "Download rate: %1/s" #~ msgstr "Latausnopeus: %1/s" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Rebuilding Search Index" #~ msgstr "Rakennetaan hakuindeksiä uudelleen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 installed, " #~ msgstr "%1 asennettu, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable," #~ msgstr "%1 päivitettävissä," #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable" #~ msgstr "%1 päivitettävissä" #~ msgctxt "@info:status Part of the status label" #~ msgid " %1 to install/upgrade" #~ msgstr "%1 asennettavissa tai päivitettävissä" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when " #~ "packages are also pending upgrade" #~ msgid ", %1 to remove" #~ msgstr ", %1 poistetaan" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@info:statsus Label for the number of packages pending removal when " #~| "there are only removals" #~| msgid " %1 to remove" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when there " #~ "are only removals" #~ msgid " %1 to remove" #~ msgstr " %1 poistetaan" #~ msgctxt "@label showing download and install size" #~ msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" #~ msgstr "%1 ladattavaa, %2 tilasta vapautetaan" #~ msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown" #~ msgid " - Unknown time remaining" #~ msgstr " – Jäljellä oleva aika ei tiedossa" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Get Screenshot..." #~ msgstr "Ota ruutukaappaus..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Ruutukaappaus" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/dolphin/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/dolphin/dolphin.po (revision 1570503) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/dolphin/dolphin.po (revision 1570504) @@ -1,5855 +1,5845 @@ # Translation of dolphin.po to Finnish # Copyright © 2007 Teemu Rytilahti # This file is distributed under the same license as the kde-baseapps package. # Teemu Rytilahti , 2007, 2008. # Niklas Laxström , 2007, 2012. # Ville-Pekka Vainio , 2008. # Teemu Rytilahti , 2008. # Teemu Rytilahti , 2008. # Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Jorma Karvonen , 2010. # Jesse Janhonen , 2010. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Jiri Grönroos , 2012. # Copyright © 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Author: Niklas Laxström msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-01 02:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-01 12:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 13:15+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:20+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Teemu Rytilahti, Niklas Laxström, Ville-Pekka Vainio, Tommi Nieminen, Jorma " "Karvonen, Jiri Grönroos" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "tpr@d5k.net, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, vpivaini@cs.helsinki.fi, " "translator@legisign.org, karvonen.jorma@gmail.com, jiri.gronroos+kde@iki.fi" #: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Tyhjennä roskakori" #: dolphincontextmenu.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Palauta" #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Luo uusi" #: dolphincontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Avaa sijainti" #: dolphincontextmenu.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Avaa sijainti uuteen ikkunaan" #: dolphincontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Avaa sijainti uuteen välilehteen" #: dolphinmainwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Kopiointi onnistui." #: dolphinmainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Siirtäminen onnistui." #: dolphinmainwindow.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Linkittäminen onnistui." #: dolphinmainwindow.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Roskakoriin vienti onnistui." #: dolphinmainwindow.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Nimen muuttaminen onnistui." #: dolphinmainwindow.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Kansio luotiin." #: dolphinmainwindow.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Siirry taaksepäin" #: dolphinmainwindow.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Palaa aiemmin katsottuun kansioon." #: dolphinmainwindow.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Siirry eteenpäin" #: dolphinmainwindow.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Kumoaa Siirry|Takaisin-toiminnon." #: dolphinmainwindow.cpp:468 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Ei voitu käyttää tiedostoa %1." #: dolphinmainwindow.cpp:498 dolphinmainwindow.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Vahvistus" #: dolphinmainwindow.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Lopeta %1" #: dolphinmainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Sulje nykyinen välilehti" #: dolphinmainwindow.cpp:511 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Ikkunassa on auki useampia välilehtiä: haluatko varmasti lopettaa ohjelman?" #: dolphinmainwindow.cpp:513 dolphinmainwindow.cpp:565 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Älä kysy uudestaan" #: dolphinmainwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Näytä &päätepaneeli" #: dolphinmainwindow.cpp:563 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Ohjelma ”%1” on päätepaneelissa yhä käynnissä. Haluatko varmasti lopettaa?" #: dolphinmainwindow.cpp:997 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Avaa %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1002 dolphinmainwindow.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Avaa ensisijainen hakutyökalu" #: dolphinmainwindow.cpp:1299 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Uusi &ikkuna" #: dolphinmainwindow.cpp:1300 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Avaa uusi Dolphin-ikkuna" #: dolphinmainwindow.cpp:1301 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Avaa aivan nykyisen kaltaisen uuden ikkunan nykyiseen sijaintiin ja näkymään." "Kohteita voi vetää ja pudottaa ikkunoiden välillä." #: dolphinmainwindow.cpp:1308 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Uusi välilehti" #: dolphinmainwindow.cpp:1309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "Avaa uuden välilehden nykyiseen sijaintiin ja näkymään." "Välilehti on lisänäkymä ikkunaan. Kohteita voi vetää ja pudottaa " "välilehtien välillä." #: dolphinmainwindow.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Lisää sijainteihin" #: dolphinmainwindow.cpp:1319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Lisää nykyisen kansion Sijainnit-paneeliin." #: dolphinmainwindow.cpp:1324 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Sulje välilehti" #: dolphinmainwindow.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" "Sulkee nykyisen välilehden. Ellei ikkunassa ole muita välilehtiä, suljetaan " "koko ikkuna.Sulkee nykyisen välilehden. Ellei ikkunassa ole muita " "välilehtiä, suljetaan koko ikkuna." #: dolphinmainwindow.cpp:1330 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Sulkee tämän ikkunan." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1339 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Leikkaa, Kopioi ja Liitä " "toimivat sovelluksesta toiseen ja ovat useimmin käytettyjä komentoja, minkä " "vuoksi niiden pikanäppäimet on sijoitettu " "näppäimistöllä lähekkäin: Ctrl+X, Ctrl+C ja Ctrl+V.Leikkaa, " "Kopioi ja Liitä toimivat sovelluksesta " "toiseen ja ovat useimmin käytettyjä komentoja, minkä vuoksi niiden " "pikanäppäimet on sijoitettu näppäimistöllä lähekkäin: " "Ctrl+X, Ctrl+C ja Ctrl" "+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1346 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Kopioi valitut kohteet leikepöydälle.Liitä-toiminnolla kohteet voi myöhemmin siirtää " "toisaalle. Alkuperäiset kohteet poistetaan." #: dolphinmainwindow.cpp:1352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Kopioi valitut kohteet leikepöydälle.Liitä-toiminnolla kohteet voi myöhemmin kopioida " "toisaalle." #: dolphinmainwindow.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: dolphinmainwindow.cpp:1361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Kopioi kohteet leikepöydältä näkyvillä olevaan kansioon." "Jos kohteet lisättiin leikepöydälle Leikkaa-" "toiminnolla, ne poistetaan alkuperäisestä sijainnistaan." #: dolphinmainwindow.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to inactive split view" -msgstr "" +msgstr "Kopioi passiiviseen jaettuun näkymään" #: dolphinmainwindow.cpp:1368 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" "This copies the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" +"Kopioi valitut tietueet aktiivisesta passiiviseen " +"jakonäkymään." #: dolphinmainwindow.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to inactive split view" -msgstr "" +msgstr "Kopioi passiiviseen jakonäkymään" #: dolphinmainwindow.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to inactive split view" -msgstr "" +msgstr "Siirrä passiiviseen jakonäkymään" #: dolphinmainwindow.cpp:1377 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" "This moves the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" +"Siirtää valitut kohteet aktiivisesta passiiviseen " +"jakonäkymään" #: dolphinmainwindow.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to inactive split view" -msgstr "" +msgstr "Siirrä passiiviseen jakonäkymään" #: dolphinmainwindow.cpp:1385 search/dolphinsearchbox.cpp:349 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Etsi…" #: dolphinmainwindow.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita" #: dolphinmainwindow.cpp:1387 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "Auttaa löytämään tiedostoja ja kansioita avaamalla " "hakurivin, johon voi kirjoittaa hakusanoja ja asettaa " "muita hakuehtoja etsittäville kohteille.Kun käytät tätä " "avustustoimintoa uudelleen hakurivillä, saat tarkemman ohjeen hakuehdoista." #: dolphinmainwindow.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Näytä tai piilota hakurivi" #: dolphinmainwindow.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Etsi" #: dolphinmainwindow.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot." #: dolphinmainwindow.cpp:1410 dolphinpart.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Käänteinen valinta" #: dolphinmainwindow.cpp:1411 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Valitsee kaikki kohteet, joita tällä hetkellä ei ole " "valittu.Valitsee kaikki kohteet, joita tällä hetkellä ei ole valittu." #: dolphinmainwindow.cpp:1421 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" "Jakaa kansionäkymän kahdeksi itsenäiseksi näkymäksi.Näin " "voit katsella kahta eri sijaintia yhtä aikaa ja siirtää kohteita niiden " "välillä nopeasti.Yhdistä näkymät uudelleen napsauttamalla tätä " "toistamiseen." # ”kätkö” lienee Lasse Liehun ehdotus? #: dolphinmainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Kätkö" #: dolphinmainwindow.cpp:1431 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Avaa kätkön virtuaalikansion jaettuun ikkunaan" #: dolphinmainwindow.cpp:1440 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: dolphinmainwindow.cpp:1441 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Lopeta lataus" #: dolphinmainwindow.cpp:1442 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Keskeyttää nykyisen kansion sisällön latauksen." #: dolphinmainwindow.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Muokattava sijainti" #: dolphinmainwindow.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "Vaihtaa sijaintirivin muokattavaan tilaan, jolloin voit " "suoraan kirjoittaa, minne haluat siirtyä.Vaihtaa voi myös " "napsauttamalla sijainnin oikealle puolen ja takaisin vahvistamalla muokatun " "sijainnin." #: dolphinmainwindow.cpp:1457 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Korvaa sijainti" #: dolphinmainwindow.cpp:1462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "Vaihtaa sijainnin muokkaustilaan ja valitsee koko sijainnin, jotta sen voi " "nopeasti korvata toisella.Vaihtaa sijainnin muokkaustilaan ja valitsee koko " "sijainnin, jotta sen voi nopeasti korvata toisella." #: dolphinmainwindow.cpp:1495 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Kumoa välilehden sulkeminen" #: dolphinmainwindow.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Palauttaa aiemmin suljetun välilehden." #: dolphinmainwindow.cpp:1504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" "Kumoaa viimeisimmän tiedostoihin tai kansioihin tekemäsi muutoksen.Tällaisia muutoksia ovat kohteen luominen, nimen muuttaminen ja siirtäminen uuteen paikkaan tai " "roskakoriin.Vahvistusta pyydetään muutoksiin, " "joita ei voi kumota." #: dolphinmainwindow.cpp:1533 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" "Siirry kotikansioosi.Kullakin käyttäjällä on oma " "kotikansionsa, joka sisältää heidän tietonsa, myös " "henkilökohtaiset sovellustiedot." #: dolphinmainwindow.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Näytä suodatinrivi" #: dolphinmainwindow.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "Avaa ikkunan alalaitaan suodatusrivin.Siihen voi " "kirjoittaa tekstiä, jolla suodattaa näytettyjä tiedostoja ja kansioita. Vain " "ne näytetään, joiden nimi sisältää kirjoitetun tekstin." #: dolphinmainwindow.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Vertaile tiedostoja" #: dolphinmainwindow.cpp:1558 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" "Tämä avaa ensisijaisen hakutyökalun näytettyyn sijaintiin.Voit vaihtaa sen Lisää hakutyökaluja -" "valikosta." #: dolphinmainwindow.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Avaa pääte" #: dolphinmainwindow.cpp:1569 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" "Avaa päätteen valittuun sijaintiin.Lisätietoa päätesovelluksesta saat käyttämällä sen ohjetta." #: dolphinmainwindow.cpp:1576 dolphinmainwindow.cpp:2355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Kohdsta päätepaneeliin" #: dolphinmainwindow.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "Kirjan&merkit" #: dolphinmainwindow.cpp:1594 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" "Vaihtaa valikkorivi- ja valikkopainikenäkymien välillä. Kummassakin on suunnilleen samat komennot ja " "asetusmahdollisuudet.Vaihtaa valikkorivi- ja " "valikkopainikenäkymien välillä. Kummassakin on " "suunnilleen samat komennot ja asetusmahdollisuudet." #: dolphinmainwindow.cpp:1617 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivoi välilehti %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1628 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Aktivoi viimeinen välilehti" #: dolphinmainwindow.cpp:1634 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Seuraava välilehti" #: dolphinmainwindow.cpp:1635 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivoi seuraava välilehti" #: dolphinmainwindow.cpp:1641 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Edellinen välilehti" #: dolphinmainwindow.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivoi edellinen välilehti" #: dolphinmainwindow.cpp:1649 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Näytä kohde" #: dolphinmainwindow.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Avaa uuteen välilehteen" #: dolphinmainwindow.cpp:1660 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Avaa uusiin välilehtiin" #: dolphinmainwindow.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Avaa uuteen ikkunaan" #: dolphinmainwindow.cpp:1675 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Avaa paneelien lukitus" #: dolphinmainwindow.cpp:1677 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Lukitse paneelit" #: dolphinmainwindow.cpp:1679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "Lukitsee paneelit tai poistaa niiden " "lukituksen.Jos paneeleja ei ole lukittu, ne voi vetää " "ikkunan toiseen laitaan, ja niissä on sulkemispainike.Lukitut paneelit " "upotetaan ikkunaan kiinteämmin." # Sivupaneelin nimi par. nominatiiviin #: dolphinmainwindow.cpp:1688 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Tiedot" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" "Näytä tai piilota paneelit valitsemalla joko valikkopainike|" "Paneelit tai Näytä|Paneelit.Näytä tai piilota paneelit valitsemalla joko " "valikkopainike|Paneelit tai Näytä|" "Paneelit." #: dolphinmainwindow.cpp:1717 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" "Näyttää tai piilottaa ikkunan oikean laidan tietopaneelin.Tämä paneeli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa " "kohteista, joiden yllä hiiriosoitin leijuu tai jotka on valittu. Muulloin se " "esittää nykyisen kansion tiedot.Yksittäisistä kohteista esitetään myös " "sisällön esikatselu." #: dolphinmainwindow.cpp:1724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "Tämä paneeli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa kohteista, joiden yllä " "hiiriosoitin leijuu tai jotka on valittu. Muulloin se esittää nykyisen " "kansion tiedot.Yksittäisistä kohteista esitetään myös sisällön " "esikatselu.Napsauttamalla hiiren oikealla painikkeella voit " "mukauttaa näytettäviä tietoja." #: dolphinmainwindow.cpp:1732 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: dolphinmainwindow.cpp:1754 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "Näyttää tai piilottaa ikkunan vasemman laidan kansiopaneelin.Se esittää tiedostojärjestelmän " "kansiot puunäkymänä." #: dolphinmainwindow.cpp:1758 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "Tämä paneeli esittää tiedostojärjestelmän kansiot " "puunäkymänä.Siirry kansioon napsauttamalla " "sitä. Alikansiot saa näkyviin napsauttamalla nuolta kansion vasemmalla " "puolen. Näin voi nopeasti siirtyä kansiosta toiseen." #: dolphinmainwindow.cpp:1767 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Pääte" #: dolphinmainwindow.cpp:1793 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "Näyttää tai piilottaa ikkunan alalaidan päätepaneelin.Päätteen sijainti vastaa aina kansionäkymää, joten kumpaakin " "voi käyttää siirtymiseen.Päätepaneelia ei tarvitse " "peruskäyttöön mutta siitä voi olla apua monimutkaisissa toiminnoissa. " "Päätteiden käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten " "Konsolen ohjeesta." #: dolphinmainwindow.cpp:1800 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" "Tämä on päätepaneeli, joka toimii muuten kuten " "tavallinen pääte mutta jonka työkansio vastaa aina näytettyä kansiota, joten " "kumpaakin voi käyttää siirtymiseen.Päätepaneelia ei tarvitse " "peruskäyttöön mutta siitä voi olla apua monimutkaisissa toiminnoissa. " "Päätteiden käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten " "Konsolen ohjeesta." #: dolphinmainwindow.cpp:1816 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Sijainnit" #: dolphinmainwindow.cpp:1847 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Näytä piilotetut kohteet" #: dolphinmainwindow.cpp:1850 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" "Näyttää kaikki piilotetut sijaintipaneelit sijainnit. Ne näkyvät " "läpikuultavina, ellet poista niiden piilotusta käytöstä.Näyttää kaikki " "piilotetut sijaintipaneelit sijainnit. Ne näkyvät läpikuultavina, ellet " "poista niiden piilotusta käytöstä." #: dolphinmainwindow.cpp:1865 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "Näyttää tai piilottaa ikkunan vasemman laidan " "sijaintipaneelin.Sijaintipaneelin avulla " "voi siirtyä nopeasti määräpaikkoihin tietokoneella tai verkossa. Sijainnit " "on luokiteltu osioiksi, joihin kuuluvat myös viime aikoina käytetyt tai " "tietyn tyyppiset tiedostot." #: dolphinmainwindow.cpp:1871 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "Tämä on sijaintipaneeli, jonka avulla voi siirtyä " "nopeasti määräpaikkoihin tietokoneella tai verkossa. Sijainnit on luokiteltu " "osioiksi, joihin kuuluvat myös viime aikoina käytetyt tai tietyn tyyppiset " "tiedostot.Siirry kohteeseen napsauttamalla sitä. Avaa uusi " "välilehti tai ikkuna käyttämällä hiiren oikeaa painiketta.Uusia " "kohteita voi lisätä vetämällä ne tähän paneeliin. Kohteen voi piilottaa sen " "kontekstivalikosta, ja piilotetut kohteet näyttää napsauttamalla hiiren " "oikealla painikkeella paneelin tyhjää tilaa ja valitsemalla Näytä " "piilotetut kohteet." #: dolphinmainwindow.cpp:1884 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Näytä paneelit" #: dolphinmainwindow.cpp:1989 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "Siirry nykyisen kansion sisältävään kansioon.Kansiot ja " "tiedostot on järjestetty hierarkkisesti tiedostojärjestelmäksi. Ylinnä on kansio, joka sisältää tämän tietokoneen kaiken tiedon: " "juurikansio." #: dolphinmainwindow.cpp:2006 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Control" msgstr "Valikko" #: dolphinmainwindow.cpp:2008 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "Näytä valikko" #: dolphinmainwindow.cpp:2128 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Sulje" #: dolphinmainwindow.cpp:2129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Sulje vasemmanpuoleinen näkymä" #: dolphinmainwindow.cpp:2132 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Sulje" #: dolphinmainwindow.cpp:2133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Sulje oikeanpuoleinen näkymä" #: dolphinmainwindow.cpp:2137 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Puolita" #: dolphinmainwindow.cpp:2138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Puolita näkymä" #: dolphinmainwindow.cpp:2175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" "Tämä on valikkorivi, joka tarjoaa pääsyn " "komentoihin ja asetuksiin. Avaa valikot napsauttamalla niitä hiiren " "vasemmalla painikkeella.Valikkorivin voi piilottaa poistamalla " "valinta Asetukset|Näytä valikkorivi, jolloin suurin " "osa sisällöstä siirtyy työkalurivin " "valikkopainikkeen alle." #: dolphinmainwindow.cpp:2182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" "Tämä on työkalurivi, jolla voi nopeasti käyttää " "usein käytettyjä toimintoja.Se on laajalti mukautettavissa. " "Kaikki päävalikossa tai valikkorivillä näkemäsi kohteet voi lisätä työkaluriville. Napsauta vain sitä " "hiiren oikealla painikkeella ja valitse Muokkaa työkalurivejä… tai etsi toiminto päävalikosta tai " "Asetukset-valikosta.Työkalurivin " "sijaintia ja sen painikkeiden tyyliä voi myös muuttaa kontekstivalikosta. " "Näytä tai piilota painikkeen teksti napsauttamalla sitä hiiren oikealla " "painikkeella." #: dolphinmainwindow.cpp:2194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "Tässä näet kansiot ja tiedostot, jotka sijaitsevat yllä olevan sijaintirivin määrittämässä paikassa. Tämä on sovelluksen keskeinen paikka: " "tässä pääset käsiksi haluamiisi tiedostoihin.Tarkan " "yleisjohdatuksen sovellukseen saat napsauttamalla tästä. Tämä avaa KDE UserBase -wikin johdantoartikkelin." "Lyhyen kuvauksen tämän näkymän kaikista " "ominaisuuksista saat sen sijaan napsauttamalla tästä. Tämä avaa perusteet kattavan sivun " "käsikirjasta." #: dolphinmainwindow.cpp:2210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "Avaa ikkunan, joka luettelee pikanäppäimet.Voit asettaa ikkunassa eri toimintoja käynnistäviä näppäinyhdistelmiä. " "Kaikki sovelluksen komennot voi käynnistää näin." #: dolphinmainwindow.cpp:2216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "Avaa ikkunan, josta voit valita, mitkä painikkeet " "työkalurivillä näytetään.Kaikki mitä näet " "valikkopainikkeen tai valikkorivin valikoissa voi sijoittaa työkaluriville." #: dolphinmainwindow.cpp:2221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "Avaa ikkunan, jossa voit säätää sovelluksen kaikkia asetuksia. Eri " "asetuksista löytyy selitys Ohje|Dolphinin käsikirjan " "luvusta Dolphinin asetukset.Avaa ikkunan, jossa voit " "säätää sovelluksen kaikkia asetuksia. Eri asetuksista löytyy selitys " "Ohje|Dolphinin käsikirjan luvusta Dolphinin " "asetukset." #: dolphinmainwindow.cpp:2239 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" "Avaa sovelluksen käsikirjan, joka tarjoaa Dolphinin kaikkien osien kuvaukset.Avaa sovelluksen käsikirjan, " "joka tarjoaa Dolphinin kaikkien osien kuvaukset." #: dolphinmainwindow.cpp:2244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Jos haluat Dolphinin eri ominaisuuksista " "yksityiskohtaisemman kuvauksen, siirry KDE UserBasen wikiin.Jos " "haluat Dolphinin eri ominaisuuksista " "yksityiskohtaisemman kuvauksen, siirry KDE UserBasen wikiin." #: dolphinmainwindow.cpp:2249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Yksityiskohtaisen kuvauksen Dolphinin eri " "ominaisuuksista saat napsauttamalla tästä. Tällöin avataan KDE UserBase -" "wikin asianomainen sivu.Yksityiskohtaisen kuvauksen " "Dolphinin eri ominaisuuksista saat napsauttamalla tästä. " "Tällöin avataan KDE UserBase -wikin asianomainen sivu." #: dolphinmainwindow.cpp:2255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" "Tämä on painike, joka käynnistää juuri nyt käyttämäsi ohjetoiminnon! " "Napsauta ensin sitä ja sitten jotakin kohtaa sovelluksessa niin saat tietää, " "”mikä se on”. Hiiriosoittimen ulkoasu muuttuu, ellei osoittamallesi kohdalle " "ole saatavana ohjetta.Tämä on painike, joka käynnistää juuri " "nyt käyttämäsi ohjetoiminnon! Napsauta ensin sitä ja sitten jotakin kohtaa " "sovelluksessa niin saat tietää, ”mikä se on”. Hiiriosoittimen ulkoasu " "muuttuu, ellei osoittamallesi kohdalle ole saatavana ohjetta." #: dolphinmainwindow.cpp:2262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" "Apua saa myös kahdella muulla tapaa: Ohje-" "valikosta löytyvästä Dolphinin " "käsikirjasta sekä verkosta KDE UserBase -wikin " "artikkelista Tiedostonhallinta.Useimmista " "ikkunoista ”Mikä tämä on?” -ohje puuttuu, joten älä totu siihen liikaa." #: dolphinmainwindow.cpp:2270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" "Apua saa kahdella tapaa: Dolphinin käsikirjasta sekä KDE UserBase -wikistä.Useimmista ikkunoista ”Mikä tämä on?” -ohje puuttuu, joten älä " "totu siihen liikaa." #: dolphinmainwindow.cpp:2276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" "Avaa ikkunan, joka opastaa sinut tekemään vika- tai puuteilmoituksen " "tästä tai muista KDE-sovelluksista.Avaa ikkunan, joka opastaa " "sinut tekemään vika- tai puuteilmoituksen tästä tai muista KDE-sovelluksista." "" #: dolphinmainwindow.cpp:2283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" "Arvostamme laadukkaita vikailmoituksia. Napsauta tästä saadaksesi tietää, " "miten tehdä vikailmoituksestasi mahdollisimman tehokas.Arvostamme laadukkaita vikailmoituksia. Napsauta tästä " "saadaksesi tietää, miten tehdä vikailmoituksestasi mahdollisimman tehokas." #: dolphinmainwindow.cpp:2288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" "Avaa verkkosivun, jonka avula voit lahjoittaa " "tämän sovelluksen tai muiden KDE-yhteisön projektien " "kehitystyöhön.Lahjoittaminen on helpoin ja nopein tapa " "tehokkaasti tukea KDE:ta projekteineen. KDE:n projektit ovat saatavilla " "vapaasti, joten lahjoituksiasi kaivataan palvelinten, avustajatapaamisten " "jne. kulujen kattamiseksi.KDE e.V. on KDE-" "yhteisön takana oleva yleishyödyllinen järjestö." #: dolphinmainwindow.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "Tällä voit vaihtaa sovelluksen käyttämää kieltä.Voit jopa asettaa " "toissijaisia kieliä, joita käytetään, ellei tekstejä voi esittää " "ensisijaisella kielelläsi." #: dolphinmainwindow.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "Avaa ikkunan, joka kertoo sovelluksen version, lisenssin, käytetyt kirjastot " "sekä ylläpitäjät.Avaa ikkunan, joka kertoo sovelluksen version, lisenssin, " "käytetyt kirjastot sekä ylläpitäjät." #: dolphinmainwindow.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "Avaa KDE:sta tietoja esittävän ikkunan. KDE-yhteisöllä " "tarkoitetaan näiden vapaiden ohjelmien takana olevia ihmisiä.Jos pidät " "tästä sovelluksesta muttet tunne KDE:ta (tai haluat vain nähdä kivan " "lohikäärmeen), kurkista!" #: dolphinmainwindow.cpp:2358 dolphinmainwindow.cpp:2362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Poista kohdistus päätepaneelista" #: dolphinpart.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Muokkaa tiedostotyyppiä…" #: dolphinpart.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Valitse täsmäävät kohteet…" #: dolphinpart.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Poista valinta täsmääviltä kohteilta…" #: dolphinpart.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Poista valinnat" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "Ohje&lmat" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Verkkokansiot" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Asetukset" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: dolphinpart.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Automaattikäynnistys" #: dolphinpart.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Etsi tiedosto…" #: dolphinpart.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Avaa &pääte" #: dolphinpart.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Dolphin-osa" #: dolphinpart.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Valitse" #: dolphinpart.cpp:494 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Valitse kohteet, jotka vastaavat tätä hahmoa:" #: dolphinpart.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Poista valinta" #: dolphinpart.cpp:501 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Poista valinta kohteilta, jotka vastaavat tätä hahmoa:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Valinta" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Näytä" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Siirry" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:49 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphinin työkalurivi" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Viimeksi suljetut välilehdet" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Tyhjennä viimeksi suljettujen välilehtien historia" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Uusi välilehti" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Irrota välilehti" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Sulje muut välilehdet" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Sulje välilehti" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:47 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Sijaintirivi" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:106 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Päätyökalurivi" #: dolphinviewcontainer.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" "Tämä rivi kuvaa yllä näkyvien tiedostojen ja kansioiden sijainnin.Oikeammaisena on näkyvän kansion nimi. Siitä vasempaan on sen " "sisältävän kansion nimi. Koko riviä kutsutaan sijainniksi tai poluksi, koska kansiot vasemmalta " "oikealle johtavat tähän paikkaan.Sijainti näkyy " "sijaintirivillä, joka on tehokkaampi kuin voisi " "ajatella. Sijaintirivin perus- ja lisäominaisuuksista löytää tietoa napsauttamalla tästä. Tämä avaa " "käsikirjan asianomaisen sivun." #: dolphinviewcontainer.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Tyhjennä roskakori" #: dolphinviewcontainer.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" "Tämä auttaa etsimään tiedostoja ja kansioita. Kirjoita " "hakusana ja määritä tarkemmat hakuvalinnat alla olevin " "painikkein:Tiedostonimi/Sisältö: Etsitäänkö annettua hakusanaa " "tiedostonimestä vai tiedoston sisällöstä?Kuva-, ääni- ja " "videotiedostoista ei voi hakea sisältöä.Tästä/Kaikkialta: " "Etsitäänkö tästä kansiosta alikansioineen vai kaikkialta?Lisävalinnat: Tästä napsauttamalla voi valita tiedoston tyypin, " "ajan tai arvostelun.Lisähakutyökalut: Asenna lisää " "hakutyökaluja." #: dolphinviewcontainer.cpp:146 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "Dolphinin käynnistäminen pääkäyttäjänä on vaarallista. Ole varovainen." #: dolphinviewcontainer.cpp:440 search/dolphinsearchbox.cpp:305 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Etsi ”%1” kohteesta %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:476 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Etsi" #: dolphinviewcontainer.cpp:478 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Etsi ”%1”" #: dolphinviewcontainer.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Ladataan kansion sisältöä…" #: dolphinviewcontainer.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Lajitellaan…" #: dolphinviewcontainer.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Etsitään…" #: dolphinviewcontainer.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Kohteita ei löytynyt." #: dolphinviewcontainer.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin ei tue verkkoselaamista, joten verkkoselain käynnistyy" #: dolphinviewcontainer.cpp:715 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" -msgstr "Dolphin ei tue tätä yhteyskäytäntöä, joten Konqueror käynnistyy" +msgstr "" +"Dolphin ei tue tätä yhteyskäytäntöä, joten käynnistetään oletussovellus" #: dolphinviewcontainer.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Virheellinen yhteyskäytäntö" #: filterbar/filterbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Säilytä suodatin vaihdettaessa kansioita" #: filterbar/filterbar.cpp:48 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Suodata…" #: filterbar/filterbar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Piilota suodatinrivi" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon koko" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 kohde" msgstr[1] "%1 kohdetta" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0–9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Muut" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2004 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2006 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Pieni" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2008 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Keskisuuri" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2010 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Suuri" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2055 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Tänään" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2056 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2065 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Viikko sitten" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2068 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Kaksi viikkoa sitten" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Kolme viikkoa sitten" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Aiemmin tässä kuussa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2088 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Eilen' (MMMM yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2094 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2107 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Viikko sitten' (MMMM yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2117 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2126 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Kaksi viikkoa sitten' (MMMM yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2132 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2141 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Kolme viikkoa sitten' (MMMM yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Aiemmin' MMMM yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2162 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2172 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2175 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2214 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2240 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Luku, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2217 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2243 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Kirjoitus, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2220 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2246 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Suoritus, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2222 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2248 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Ei oikeuksia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2250 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Käyttäjä: %1 | Ryhmä: %2 | Muut: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Koko" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Muutettu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Luotu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Avattu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Arvostelu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Tunnisteet" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Asiakirja" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Sanamäärä" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Rivimäärä" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Kuvauspäivä" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Kuva" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Leveys" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Korkeus" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Suunta" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artisti" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Äänitiedosto" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Tyylilaji" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Albumi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Kesto" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bittinopeus" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Kappaleen numero" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Julkaisuvuosi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Kuvasuhde" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2363 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2363 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Kuvataajuus" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Polku" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Muu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Poistoaika" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Linkin kohde" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Ladattu lähteestä" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Käyttäjäryhmä" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Tuntematon virhe." # pmap: =/gen=Dolphinin/ # pmap: =/elat=Dolphinista/ #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Tiedostonhallinta" #: main.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis " "Angelaccio" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Ylläpitäjä (vuodesta 2018) ja kehittäjä" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Ylläpitäjä (2014–2018) ja kehittäjä" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Ylläpitäjä (2012–2014) ja kehittäjä" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Ylläpitäjä ja kehittäjä (2006–2012)" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:99 main.cpp:102 main.cpp:105 main.cpp:108 main.cpp:111 main.cpp:114 #: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Kehittäjä" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentaatio" #: main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan." #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin käynnistyy puolitettuun näkymään." #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin avautuu uuteen ikkunaan." #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Käynnistä Dolphin-palvelu (tarvitaan vain D-Bus-liittymän vuoksi)" #: main.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Avattava tiedosto" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Näytä piilotiedostot" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Rajoita Kansiot-paneeli kotikansioon, jos ollaan kotikansion sisällä" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automaattivieritys" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Muuta nimeä…" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Siirrä roskakoriin" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Poista" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Näytä piilotiedostot" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Rajoita kotikansioon" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Automaattivieritys" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Näytä esikatselut" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Päiväyksen muoto" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Asetukset…" #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Tiivis päiväys" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Valitse näytettävät tiedot:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 valittu kohde" msgstr[1] "%1 valittua kohdetta" #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "toista" #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "tauko" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Sijaintipaneelin kuvakkeiden koko (–1 tarkoittaa ”käytä tyylin pientä kokoa”)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Irrota" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Vapauta" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Poista turvallisesti" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Irrota" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Laite ”%1” ei ole levy eikä sitä voi poistaa asemasta." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on jossakin sovelluksessa auki." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on auki sovelluksessa ”%2”." msgstr[1] "" "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on auki seuraavissa sovelluksissa: " "%2." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1. Järjestelmän vastaus: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Avaa uuteen välilehteen" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Avaa uuteen ikkunaan" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Liitä" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Muokkaa…" #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Poista" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Lisää kohde…" #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Kuvakkeen koko" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pieni (%1 × %2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Keskikoko (%1 × %2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Suuri (%1 × %2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Valtava (%1 × %2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Piilota osio ”%1”" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Päätettä ei voi näyttää, koska Konsolea ei ole asennettua. Asenna se ja avaa " "paneeli sitten uudelleen." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:169 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Asenna Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Sijainti" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Mitä" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Kaikki tyypit" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Tiedostot" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Äänitiedostot" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Videot" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Kaikki päiväykset" # *** TARKISTA: Today, Yesterday, This Week, This Month – pitäisikö olla jokin toinen sija, esim. ”Eiliseltä” jne. #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Tänään" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Tällä viikolla" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Tässä kuussa" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Tänä vuonna" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Kaikki arviot" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 tai enemmän" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 tai enemmän" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 tai enemmän" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 tai enemmän" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Korkein arvio" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "Tunniste: %2" msgstr[1] "Tunnisteet: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Lisää tunnisteita" #: search/dolphinsearchbox.cpp:114 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Tästä (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:115 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Rajaa haku kansioon ”%1” alikansioineen." #: search/dolphinsearchbox.cpp:362 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Tallenna tämä haku, jotta sitä voi käyttää nopeasti uudestaan" #: search/dolphinsearchbox.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Lopeta haku" #: search/dolphinsearchbox.cpp:382 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimistä" #: search/dolphinsearchbox.cpp:386 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Sisällöstä" #: search/dolphinsearchbox.cpp:397 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Tästä" #: search/dolphinsearchbox.cpp:401 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Tiedostot" #: search/dolphinsearchbox.cpp:402 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Etsi kotikansiosta" #: search/dolphinsearchbox.cpp:416 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Lisää hakutyökaluja" #: search/dolphinsearchbox.cpp:479 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Tulokset kyselylle %1" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Käytä järjestelmäfonttia" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Fonttiperhe" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Fonttikoko" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiivi" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Fontin lihavuus" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Kuvakekoko" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Esikatselukoko" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Enimmäistekstileveyden indeksi (0 tarkoittaa rajoittamatonta)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Sarakkeiden sijainti" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Laajentuvat kansiot" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Whether or not content count is used as directory size" -msgstr "" +msgstr "Käytetäänkö kansion kokona sisällön määrää" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" -msgstr "" +msgstr "Rekursiivinen kansiokokorajoitus" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Näytä piilotiedostot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Kun tämä asetus on valittuna, esimerkiksi pisteellä alkavat piilotiedostot " "näytetään tiedostonäkymässä." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Versio" # Käännetty kontekstia tuntematta! #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Tämä valinta määrittää näkymäominaisuuksista käytetyn version." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Näkymä" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Tämä asetus määrää näkymän tyylin. Tällä hetkellä tuettuja arvoja ovat " "kuvakenäkymä (0), yksityiskohtainen näkymä (1) ja sarakenäkymä (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Näytä esikatselut" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Kun tämä asetus on käytössä, tiedoston kuvakkeena käytetään sen sisällön " "esikatselua." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Ryhmittelevä lajittelu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "Kun tämä asetus on käytössä, kohteet lajitellaan luokkansa mukaan." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Lajittele tiedostot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Tämä asetus määrää minkä ominaisuuden (nimi, koko, päivämäärä jne.) mukaan " "sisältö lajitellaan." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Tiedostojen lajitteluperuste" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Lajittele kansiot tiedostojen edelle" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Näkyvät roolit" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Otsikkosarakkeiden leveydet" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Viimeksi muutetut ominaisuudet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Aika, jolloin käyttäjä viimeksi muokkasi näitä ominaisuuksia." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Lisätiedot" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Onko verkko-osoite käyttäjän muokattavissa" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Osoiterivin tekstintäydentämistila" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Näytetäänkö koko polku sijaintirivillä" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Näytetäänkö koko polku otsikkopalkissa" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "Avataanko toisesta ohjelmasta pyydetty kansio olemassa olevan Dolphin-" "ikkunan välilehteenAvataanko toisesta ohjelmasta pyydetty kansio olemassa " "olevan Dolphin-ikkunan välilehteen" # Käytetty Microsoftin Language Portalin, http://www.microsoft.com/language , suomennoksia termeille major version ja minor version. #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Dolphinin sisäinen versio, koostuu kolmesta numerosta: pääversio, aliversio " "ja virhekorjausversio." #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Ovatko käynnistysasetukset muuttuneet (sisäinen asetus, jota ei näytetä " "käyttöliittymässä)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Kotiosoite" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check Startup Settings" -#| msgid "Open new folders in tabs" +#, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" -msgstr "Avaa uudet kansiot välilehtiin" +msgstr "Muista avoimet kansiot ja välilehdet" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Jaa näkymä kahtia" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Näytetäänkö suodatinrivi" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Käytetäänkö näkymäasetuksia kaikille kansioille" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Salli pakettien sisällön selaaminen" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Vahvista sulkeminen, kun ikkunassa on auki useita välilehtiä." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Vahvista ikkunan sulkeminen, kun päätepaneelissa on yhä käynnissä oleva " "ohjelma" #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Muuta nimeä suoraan" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Näytä valintavuorottelu" # *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa lopussa on ”view”) #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" "Vaihda sarkainnäppäimellä jaetun näkymän oikean ja vasemman puolen välillä" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Sulje aktiivinen ruutu poistuttaessa jaetusta näkymästä" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Näytä työkaluvihjeet" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Näytä kontekstivalikossa komennot Kopioi kansioon ja Siirrä kansioon" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Aika, josta lähtien näkymäasetukset ovat voimassa" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Käytä automaattisesti laajentuvia kansioita kaikille näkymätyypeille" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Näytä suurennusliukusäädin tilarivillä" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Näytä levynkäytön tiedot tilarivillä" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Lukitse paneelien asettelu" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Suurenna pienet esikatselukuvat" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Valitse kohteiden luonnollinen, kirjainkoon erottava tai kirjainkoon " "erottamaton lajittelu" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Tekstin leveyden indeksi" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Tekstirivien enimmäismäärä (0 tarkoittaa rajoittamatonta)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Käytössä olevat liitännäiset" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Dolphinin asetukset" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Perusasetukset" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Näkymät" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Siirtyminen" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Palvelut" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Muutoksia on tallentamatta. Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätä ne?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Käytä kaikkiin kansioihin samaa näkymätyyliä" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Muista näkymätyyli kansiokohtaisesti" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolphin luo .directory-piilotiedoston kuhunkin kansioon, jonka " "näkymäasetuksia muutat." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Näkymä:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Luonnollinen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Aakkosjärjestys, ei pien- ja suuraakkosten eroa" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Aakkosjärjestys, erota pien- ja suuraakkoset" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Lajittelutapa:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Näytä työkaluvihjeet" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Sekalaista:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Näytä tiedostonvalintapainikkeet" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Muuta nimeä suoraan" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Siirry sarkainnäppäimellä jaetun näkymän ruudusta toiseen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Jaetusta näkymästä poistuminen sulkee aktiivisen ruudun" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "Jollei käytössä, jaetusta näkymästä poistuminen sulkee passiivisen " "ruudunJollei käytössä, jaetusta näkymästä poistuminen sulkee passiivisen " "ruudun" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Esikatselun asetukset tiedostotyypille %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Kysy kaikissa KDE-sovelluksissa vahvistus, kun" # HUOM! Pieni alkukirjain! #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "tiedostoja tai kansioita siirretään roskakoriin" # HUOM! Pieni alkukirjain! #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "roskakori tyhjennetään" # HUOM! Pieni alkukirjain! #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "tiedostoja tai kansioita poistetaan" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Pyydä Dolphinissa vahvistus, kun" # HUOM! Pieni alkukirjain! #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "useampivälilehtistä ikkunaa suljetaan" # HUOM! Pieni alkukirjain! #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "suljetaan ikkunaa, kun päätepaneelissa on ohjelma käynnissä" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Avattaessa ohjelmatiedostoa:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Kysy aina" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Avaa sovellukseen" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Suorita skripti" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Toiminta" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Esikatselut" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Vahvistukset" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Tilarivi" # *** TARKISTA: ”for” mitä? #: settings/general/previewssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Näytä esikatselut näkymässä kohteille:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Ohita esikatselu etätiedostoille, jotka ovat suurempia kuin:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Näytä suurennusliukusäädin" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Näytä levynkäytön tiedot" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:54 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Tiivis" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:59 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Yksityiskohtainen" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Avaa pakettiarkistot kansioksi" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Avaa kansio vedettäessä kohde sen ylle" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Valitse kontekstivalikossa näytettävät palvelut:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search..." +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search..." msgstr "Etsi…" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Lataa uusia palveluja…" # Useiden versionhallintajärjestelmien asetukset #: settings/services/servicessettingspage.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Dolphin tulee käynnistää uudelleen, jotta muutetut " "versionhallintajärjestelmien asetukset tulevat voimaan." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Poista" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Komennot Kopioi kansioon ja Siirrä kansioon" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@option:radio Startup Settings" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" -msgstr "" +msgstr "Viimekertaiset kansiot, välilehdet ja ikkunoiden tila" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Aseta kotisijainti" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Käytä nykyistä sijaintia" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Käytä oletussijaintia" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show in groups" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" -msgstr "Näytä ryhmiteltynä" +msgstr "Näytä käynnistettäessä:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check Startup Settings" -#| msgid "Split view mode" +#, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" -msgstr "Puolitettu näkymä" +msgstr "Aloita jaetussa näkymässä" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "New &Window" +#, kde-format msgid "New windows:" -msgstr "Uusi &ikkuna" +msgstr "Uudet ikkunat:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Näytä suodatinrivi" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check Startup Settings" -#| msgid "Editable location bar" +#, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" msgstr "Muokattava sijaintirivi" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Avaa uudet kansiot välilehtiin" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group General settings" -#| msgid "General" +#, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "General:" -msgstr "Perusasetukset" +msgstr "Perusasetukset:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Näytä koko polku sijaintirivillä" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Näytä koko polku otsikkopalkissa" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Kotikansion sijainti on virheellinen tai sitä ei ole olemassa, eikä sitä sen " "takia oteta käyttöön." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Järjestelmäfontti" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Muokattu fontti" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Valitse…" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Kuvakkeen oletuskoko:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Esikatselun kuvakekoko:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Nimikkeen fontti:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Pieni" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Keskikokoinen" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Suuri" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Valtava" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Nimikkeen leveys:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Rivejä enintään:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Pieni" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Keskikokoinen" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Suuri" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Enimmäisleveys:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Laajentuva" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Kansiot:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Number of lines:" +#, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Number of items" -msgstr "Rivejä:" +msgstr "Kohteiden määrä" +# *** TARKISTA: Tämä on ongelmallinen. Parasta olisi saada toinen jono väliin tulevan luvun ja mittayksikön väliin (esim. ”Sisällön koko, 1 Gt asti”). #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Size of contents, up to " -msgstr "" +msgstr "Sisällön koko, enintään " +# ”1 tason syvä” on minusta aavistuksen parempi kuin ”1 taso syvä” mutta ei hyvä. Keksiikö kukaan parempaa? #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] " tason syvä" +msgstr[1] " tasoa syvä" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size displays:" -msgstr "" +msgstr "Kansion kokonäkymä:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Koko: 1 kuvapiste" msgstr[1] "Koko: %1 kuvapistettä" # *** TARKISTA: Onko tässä järkeä? #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "Näytä näkymätyyli" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Kuvake" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Tiivis" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Yksityiskohtainen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Nousevasti" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Laskevasti" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Näytä kansiot ensin" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Näytä esikatselu" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Näytä ryhmiteltynä" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Näytä piilotiedostot" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Lisätiedot" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Valitse, mitä nähdä kustakin tiedostosta tai kansiosta:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Näkymä:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Lajittelu:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Näkymäasetukset:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Nykyiselle kansiolle" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Nykyinen kansio alikansioineen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Kaikille kansioille" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Sovellusala:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Käytä oletusnäkymäasetuksina" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "Kaikkien alikansioiden näkymäasetukset muuttuvat. Haluatko jatkaa?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "Kaikkien kansioiden näkymäasetukset muuttuvat. Haluatko jatkaa?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Näkymäasetusten käyttöön otto" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Lasketaan kansioiden määrää: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Kansioita: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Suurennus" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Asettaa tiedostokuvakkeiden koon." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Keskeytä lataaminen" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "Tämä on tilarivi, jossa on oletuksena kolme " "kohtaa, vasemmalta oikealle:Valittujen kohteiden koon näyttävä " "tekstikenttä. Jos vain yksi kohde on valittu, näytetään " "myös sen nimi ja tyyppi.Näkymän kuvakekokoa säätelevä " "liukusäädin.Nykyisen taltion " "levynkäyttötiedot." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Näytä suurennusliukusäädin" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Näytä levynkäytön tiedot" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Tuntematon koko" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 vapaana" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Roskakori tyhjennetty" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Roskakori on tyhjennetty" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Valitse etämerkistö" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Päivitä" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Oletus" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 kansio valittu" msgstr[1] "%1 kansiota valittuna" #: views/dolphinview.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 tiedosto valittu" msgstr[1] "%1 tiedostoa valittuna" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 kansio" msgstr[1] "%1 kansiota" #: views/dolphinview.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 tiedosto" msgstr[1] "%1 tiedostoa" #: views/dolphinview.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 kansiota, 0 tiedostoa" #: views/dolphinview.cpp:752 views/dolphinview.cpp:761 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" -msgstr "" +msgstr "%1 – kopio" #: views/dolphinview.cpp:913 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Haluatko varmasti avata yhden kohteen?" msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %1 kohdetta?" #: views/dolphinview.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Automaattiset sarakaleveydet" #: views/dolphinview.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Mukautetut sarakeleveydet" #: views/dolphinview.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Siirretty roskakoriin." #: views/dolphinview.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Poistettu." #: views/dolphinview.cpp:1695 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Muuta nimeä ja piilota" #: views/dolphinview.cpp:1698 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Pisteen lisääminen tiedoston nimen alkuun piilottaa tiedoston näkyvistä.\n" "Haluatko silti muuttaa nimeä?" #: views/dolphinview.cpp:1700 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Pisteen lisääminen kansion nimen alkuun poistaa kansion näkyvistä.\n" "Haluatko silti muuttaa nimeä?" #: views/dolphinview.cpp:1702 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Piilotetaanko tiedosto?" #: views/dolphinview.cpp:1702 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Piilotetaanko kansio?" #: views/dolphinview.cpp:1747 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Sijaintirivi on tyhjä." #: views/dolphinview.cpp:1749 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Sijainti ”%1” on virheellinen." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Luo kansio…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" "Muuttaa valittujen kohteiden tiedostonimiä.Useamman kohteen nimien " "muuttaminen kerralla johtaa nimien eroamiseen vain juoksevin numeroin." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" "Siirtää nykyisen valintasi kohteet roskakoriin.Roskakori on väliaikainen tallennuspaikka, josta kohteet poistetaan, jos " "levytilaa tarvitaan lisää." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" "Poistaa nykyisen valinnan kohteet kokonaan. Niitä ei tavallisin keinoin voi " "enää palauttaa.Poistaa nykyisen valinnan kohteet kokonaan. Niitä ei " "tavallisin keinoin voi enää palauttaa." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Poista (käyttäen roskakoriin siirtämisen pikanäppäintä)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" -msgstr "" +msgstr "Monista tähän" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "Näyttää uudessa ikkunassa valittujen kohteiden täydellisen " "ominaisuusluettelon.Ellei mitään ole valittu, näytetään sen sijaan " "nykyisen kansion ominaisuudet.Lisäasetuksia kuten käyttöoikeuksia voi " "tässä ikkunassa muuttaa." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" "Vaihtaa kansioiden ja tiedostojen kuvakkeisiin keskittyvään näkymään, " "jossa on helppo erottaa kansiot tiedostoista ja havaita eri " "tiedostotyypit.Näkymästä on apua " "selattaessa kuvia yhdessä Esikatselu-valinnan kanssa." "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" "Vaihtaa tiiviiseen näkymään, joka luettelee kansiot ja tiedostot " "sarakkeissa nimet kuvakkeen vierellä.Tämä auttaa saamaan " "suuresta kansiosta yleiskuvan." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" "Vaihtaa kansion tai tiedoston tietoihin keskittyvään luettelonäkymään." "Napsauta sarakkeen otsaketta lajitellaksesi kohteet sen mukaan. " "Lajittelusuunta vaihtuu napsauttamalla toistamiseen. Hiiren oikean " "painikkeen kontekstivalikosta voi valita näytettävät tiedot.Kansion sisältöä voi katsella nykyistä sijaintia menettämättä " "napsauttamalla sitä hiiren vasemmalla painikkeella. Näin voi nähdä samassa " "luettelossa useamman kansion sisällön." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Näkymä" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Kasvattaa kuvakekokoa." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Palauta lähennystaso" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Oletuslähennys" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Palauttaa kuvakekoon oletukseensa." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Pienentää kuvakekokoa." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Näytä esikatselut" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Näytä tiedostojen ja kansioiden esikatselu" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Kun tämä on käytössä, kuvakkeet perustuvat tiedoston tai kansion todelliseen " "sisältöön.Esimerkiksi kuvan kuvakkeeksi tulee pienennetty versio itse " "kuvasta." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Kansiot ensin" # Tämän alakohdat ovat nominatiivissa (Nimi, Koko jne.), joten tämä sopii paremmin alavalikon nimeksi #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Lajitteluperuste" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Näytä lisätiedot" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Näytä ryhmiteltynä" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Ryhmittelee tiedostot ja kansiot alkukirjaimensa mukaan." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Näytä piilotiedostot" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Piilotiedostojen ja -kansioiden näkyvyys" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" "Kun tämä on käytössä, piilotiedostot ja -kansiot " "ovat näkyvissä. Ne esitetään läpikuultavina.Piilokohteet " "eroavat muista vain siten, että niiden nimi alkaa pisteellä (”.”). Niitä ei " "yleisesti ole tarpeen käsitellä, minkä vuoksi ne piilotetaan näkyvistä." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." msgstr "Muokkaa näkymätyyliasetuksia…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "Avaa ikkunan, jossa voi säätää näkymän kaikkia ominaisuuksia." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Kuvakenäkymä" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Tiivis" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Tiivis näkymä" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Yksityiskohtainen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Yksityiskohtainen näkymä" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Ö–A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A–Ö" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Suurin ensin" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Pienin ensin" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Uusin ensin" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Vanhin ensin" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Paras arvio ensin" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:633 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Huonoin arvio ensin" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Laskevasti" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Nousevasti" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Päivitetään versiotietoja…" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Start in:" #~ msgstr "Käynnistä:" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Ikkuna-asetukset:" #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "Lisää ”%1” sijainteihin" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Nimen muuttaminen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Nimien muuttaminen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Muuta &nimeä" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Muuta kohteen %1 nimeksi:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Uusi nimi #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Muuta %1 valitun kohteen nimeksi:" #~ msgstr[1] "Muuta %1 valitun kohteen nimeksi:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# korvataan nousevilla numeroilla alkaen numerosta:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Näkymäasetukset" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Näytä haunsuodatuselementti" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Vähemmän valintoja" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Enemmän valintoja" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because the file indexing " #~ "service is disabled." #~ msgstr "" #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tiedostoindeksointi on " #~ "poistettu käytöstä." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this location is not " #~ "indexed." #~ msgstr "" #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tätä sijaintia ei " #~ "indeksoida." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin " #~ "does not support the Baloo file indexer." #~ msgstr "" #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tämä Dolphinin versio ei " #~ "tue Baloo-tiedostoindeksointia." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Kaikki" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Kansiot" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Milloin tahansa" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Tänään" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eilen" # HUOM! Pieni alkukirjain! #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "skriptejä tai .desktop-tiedostoja suoritetaan" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Sijaintirivi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Siirry" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Työkalut" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Paneelit" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Esikatselu" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Hidden Files" #~ msgstr "Piilotiedostot" #~ msgid "stop" #~ msgstr "pysäytä" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Lisää sijainteihin" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Rajoita kotikansioon" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Laskevasti" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Määritä näytettävät tiedot" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Valitse tietopaneelissa näytettävät tiedot:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Suodatin:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Kaikkialta" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Muuttamaton" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Käännetty vaakasuunnassa" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "Kierretty 180°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Käännetty pystysuunnassa" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Transpoosi" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "Kierretty 90°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "180° kierretty transpoosi" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "Kierretty 270°" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Nimike:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Kirjoita tähän kuvaava nimike" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Sijainti:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Valitse kuvake:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Näytä &vain tässä sovelluksessa (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Lisää kohde" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Muokkaa kohdetta" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Näytä kaikki kohteet" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ominaisuudet" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Lisätiedot" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Käytä näkymäasetuksia" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Käytä näitä näkymäasetuksia oletuksena" # *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa ”view” puuttuu lopusta) #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Vaihda sarkainnäppäimellä jaetun näkymän oikean ja vasemman puolen välillä" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Sijainti:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Kuvakkeiden koko" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Esikatselu:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Teksti" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Fontti:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Leveys:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pieni" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Keskisuuri" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Laajentuvat kansiot" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Valitse näytettävät lisätiedot:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Lisätiedot" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Valitse kaikki" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Kuvan koko" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Sijainnit" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Hiljattain tallennetut" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Haut" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Laitteet" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Koti" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Verkko" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Juuri" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Roskakori" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Tänään" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eilen" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Tässä kuussa" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Viime kuussa" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Asiakirjat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Kuvat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Äänitiedostot" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videot" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Tyhjennä roskakori" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Poista" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "Siirrä &roskakoriin" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Muuta nimeä…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ohje" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Siirrä roskakoriin" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Avaa %1 uudessa välilehdessä" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poista" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Päiväys" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Kohteiden luonnollinen lajittelu" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 – nykyinen kansio" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 – nykyinen laite" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 – kaikki laitteet" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [ei asennettu]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [ei asennettu]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Liitä kansioon" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%Ana" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%Ana (%B %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Kaikki siellä olevat tiedostot " #~ "poistetaan." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Hiiri" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Tiedostot ja kansiot avataan kaksoisnapsautuksella" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Kansiota ei voi pudottaa itseensä" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Liitä" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Etsi:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Versiotietojen päivitys epäonnistui." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Kopioi teksti" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 valittu" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Viime viikolla" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Viime viikolla (%B %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Suurennusliukusäädin" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Tänään" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eilen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Roskakori" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:slider" #~| msgid "Maximum file size:" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Tiedoston enimmäiskoko:" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pieni" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Keskisuuri" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Suuri" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Kopioi tiedotusviesti" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Kopioi virheilmoitus" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Ei kohdetta" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Kontekstivalikko" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Näytä ”Poista”-komento" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Älä luo esikatseluja tiedostotyypeille" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Paikallisille tiedostoille, jotka ovat suurempia kuin:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versionhallintajärjestelmät" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Muokkaa ja hallitse Dolphinia" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "1 tietue" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Päiväys" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Oikeudet" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omistaja" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ryhmä" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tyyppi" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Kohde" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Polku" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nimen mukaan" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Koon mukaan" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Oikeuksien mukaan" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Omistajan mukaan" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Ryhmän mukaan" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Linkin kohteen mukaan" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Lisätietoja" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Muuta nimeä suoraan" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 valittu (%2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Käynnistetäänkö ohjelma ensimmäistä kertaa (sisäinen asetus, jota ei " #~ "näytetä käyttöliittymässä)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Sarake" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Ruudukko" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Sijoittelu:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Sarakkeet" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Riviä" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei ollenkaan" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pieni" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Keskisuuri" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Suuri" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Sarake" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Laajentuvat kansiot" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Sarakkeet" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Sarakkeet" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Muuta sarakeleveyttä" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Linkin kohde" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Polku" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Poista tietueen valinta" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Valitse tietue" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Näytä piilotiedostot" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Näytä esikatselu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "Lisätiedot (vanehtunut, käytä mieluummin AdditionInfoV2:ta)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Sijoittelu" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Tietueen korkeus" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Tietueen leveys" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Tekstirivien määrä" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Määritä..." #, fuzzy #~| msgctxt "@label::textbox" #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "Muokkaa, mitä tietoja työkaluvihjeessä näytetään." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Remove search option" #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Poista etsintäasetus" #, fuzzy #~| msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag" #~| msgid "Tag" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Tunniste" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Tänään" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eilen" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Päiväys" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Avaa uudessa ikkunassa" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "Uusi nimi on tyhjä. Nimessä täytyy olla vähintään yksi merkki." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Nimen täytyy sisältää ainakin yksi #-merkki." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Tunnisteita ei ole" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "tavu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "kilotavu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "megatavu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "gigatavu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kaikista" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekstistä" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Etsi:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Mitä:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Lisää etsintävalitsin" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Tallenna" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Tallenna etsintäasetukset" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Sulje etsintäasetukset" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Suurempi kuin" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Suurempi tai yhtä suuri kuin" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Pienempi kuin" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Pienempi tai yhtä suuri kuin" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Päivä:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Koko:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kaikki" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Yhtä suuri kuin" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Eri suuri kuin" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Mikä tahansa" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Arvostelu:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Tallenna etsintäasetukset" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Katselutila" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Ehdot" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width x Height:" #~ msgstr "Leveys × korkeus:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Yhteiskoko:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tyyppi:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Muokattu:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Omistaja:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Oikeudet:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Tunnisteet:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Muokkaa tunnisteita" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Määritä, mitä tunnisteita käytetään." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Luo uusi tunniste:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Poista tunniste" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Poistetaanko tunniste %1 todella kaikista " #~ "tiedostoista?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Poista tunniste" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poista" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Peru" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Lisää tunnisteita..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Muuta..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Muokataan annotaatioita" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Muuta kommenttia..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Lisää kommentti" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Käytä tiedostoihin upotettuja esikatselukuvia" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Oikeudet" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omistaja" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tyyppi" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "SVN-päivitys" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Näytä paikalliset SVN-muutokset" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "SVN Commit..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "SVN Lisää" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "SVN Poista" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "Päivitys SVN-tietovarastosta..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "SVN-tietovaraston päivitys epäonnistui." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "SVN-tietovarasto päivitetty." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Kuvaus:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "SVN Commit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Commit" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Commit-käsky SVN-muutoksille epäonnistui." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "Annetaan commit-käsky SVN-muutoksille..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "Suoritettu commit-käsky SVN-muutoksille." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Lisätään tiedostoja SVN-tietovarastoon..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Tiedostojen lisäys SVN-tietovarastoon epäonnistui." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Lisätty tiedostoja SVN-tietovarastoon." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Poistetaan tiedostoja SVN-tietovarastosta..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Tiedostojen poisto SVN-tietovarastosta epäonnistui." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Poistettu tiedostoja SVN-tietovarastosta." #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Tavallinen" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Päivitystä vaaditaan" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Paikallisesti muokattu" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Lisätty" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Ristiriitainen" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Päiväys" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Oikeudet" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omistaja" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ryhmä" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tyyppi" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Päiväys" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Oikeudet" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omistaja" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ryhmä" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tyyppi" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Lisätiedot" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Navigointipalkki" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Napsauta aloittaaksesi haun" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Päivämäärä muokattu" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Ei luokitusmerkintöjä" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "valinnaisella kuvakkeella ja kuvauksella" #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Ei tunnisteita" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tunnisteen ”%1”?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Yksityiskohtainen kuvaus (vapaavalintainen):" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Kopiointi suoritettu." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Siirto suoritettu." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Linkin luominen suoritettu." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Nimetty uudelleen." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Siirrä roskakoriin" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/dolphin/dolphin_servicemenuinstaller.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/dolphin/dolphin_servicemenuinstaller.po (revision 1570503) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/dolphin/dolphin_servicemenuinstaller.po (revision 1570504) @@ -1,148 +1,147 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the dolphin package. -# Tommi Nieminen , 2019. +# Tommi Nieminen , 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-06 02:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-16 12:34+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 13:16+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: servicemenuinstaller.cpp:57 #, kde-format msgid "Dolphin service menu installation failed" msgstr "Dolphin-palveluvalikon asennus epäonnistui" #: servicemenuinstaller.cpp:85 #, kde-format msgid "Failed to install \"%1\", exited with status \"%2\"" -msgstr "" +msgstr "Kohteen ”%1” asennus epäonnistui: päättyi tilaan ”%2”" #: servicemenuinstaller.cpp:117 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Failed to run installer script %1" +#, kde-format msgid "Failed to uninstall \"%1\", exited with status \"%2\"" -msgstr "Asennusskriptin %1 suoritus epäonnistui" +msgstr "Kohteen ”%1” asennuksen poisto epäonnistui: päättyi tilaan ”%2”" #: servicemenuinstaller.cpp:130 #, kde-format msgid "The file does not exist!" -msgstr "" +msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa!" #: servicemenuinstaller.cpp:139 #, kde-format msgid "Unknown error when installing package" -msgstr "" +msgstr "Tuntematon virhe pakettia asennettaessa" #: servicemenuinstaller.cpp:194 #, kde-format msgid "Unsupported archive type %1: %2" msgstr "Ei-tuettu arkistotyyppi %1: %2" #: servicemenuinstaller.cpp:203 #, kde-format msgid "Failed to run uncompressor command for %1" msgstr "Purkukomennon suoritus epäonnistui: %1" #: servicemenuinstaller.cpp:208 #, kde-format msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2" msgstr "Prosessi ei päättynyt kohtuullisessa ajassa: %1 %2" #: servicemenuinstaller.cpp:212 #, kde-format msgid "Failed to uncompress %1" msgstr "Pakkauksen %1 purku epäonnistui" #: servicemenuinstaller.cpp:245 #, kde-format msgid "Failed to run installer script %1" msgstr "Asennusskriptin %1 suoritus epäonnistui" #: servicemenuinstaller.cpp:268 #, kde-format msgid "Failed to set permissions on %1: %2" msgstr "Käyttöoikeuksien asettaminen epäonnistui: %1: %2" #: servicemenuinstaller.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Separator between arguments" msgid "\", \"" msgstr "”, ”" #: servicemenuinstaller.cpp:285 #, kde-format msgctxt "%2 = comma separated list of arguments" msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%2\"." msgstr "Asennusskripti ”%1” epäonnistui, kokeiltiin parametreja ”%2”." #: servicemenuinstaller.cpp:299 #, kde-format msgid "Failed to create path %1" msgstr "Kohteen %1 luonti epäonnistui" #: servicemenuinstaller.cpp:310 #, kde-format msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3" msgstr ".desktop-tiedoston %1 kopiointi kohteeseen %2 epäonnistui: %3" #: servicemenuinstaller.cpp:320 servicemenuinstaller.cpp:430 #, kde-format msgid "Failed to remove directory %1" msgstr "Kansion %1 poisto epäonnistui" #: servicemenuinstaller.cpp:326 #, kde-format msgid "Failed to create directory %1" msgstr "Kansion %1 luonti epäonnistui" #: servicemenuinstaller.cpp:365 #, kde-format msgid "Failed to find an installation script in %1" msgstr "Kansiosta %1 ei löytynyt asennusskriptiä" #: servicemenuinstaller.cpp:379 #, kde-format msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2" msgstr ".desktop-tiedoston %1 poisto epäonnistui: %2" #: servicemenuinstaller.cpp:424 #, kde-format msgid "Failed to find an uninstallation script in %1" msgstr "Kansiosta %1 ei löytynyt asennuksen poistoskriptiä" #: servicemenuinstaller.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Command to execute: install or uninstall." msgstr "Suoritettava komento: asennus tai asennuksen poisto." #: servicemenuinstaller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Path to archive." msgstr "Arkiston sijainti." #: servicemenuinstaller.cpp:449 #, kde-format msgid "Command is required." msgstr "Komento vaaditaan." #: servicemenuinstaller.cpp:452 #, kde-format msgid "Path to archive is required." msgstr "Arkiston sijainti vaaditaan." #: servicemenuinstaller.cpp:468 #, kde-format msgid "Unsupported command %1" msgstr "Ei-tuettu komento %1" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/dolphin-plugins/dolphin-plugins._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/dolphin-plugins/dolphin-plugins._json_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/dolphin-plugins/dolphin-plugins._json_.po (revision 1570504) @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tommi Nieminen , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: json files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 13:16+0300\n" +"Last-Translator: Tommi Nieminen \n" +"Language-Team: Finnish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: fi\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" + +#: mountiso/mountisoaction.json +msgctxt "Name" +msgid "Mount and unmount iso image" +msgstr "Liitä ja irrota ISO-levykuva" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/dolphin-plugins/mountisoaction.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/dolphin-plugins/mountisoaction.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/dolphin-plugins/mountisoaction.po (revision 1570504) @@ -0,0 +1,30 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the dolphin-plugins package. +# Tommi Nieminen , 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dolphin-plugins\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-03 02:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 13:19+0300\n" +"Last-Translator: Tommi Nieminen \n" +"Language-Team: Finnish \n" +"Language: fi\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" + +#: mountisoaction.cpp:165 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Action to mount an ISO image" +msgid "Mount ISO" +msgstr "Liitä ISO" + +#: mountisoaction.cpp:175 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Action to unmount an ISO image" +msgid "Unmount ISO" +msgstr "Irrota ISO" Index: trunk/l10n-kf5/fi/messages/dolphin-plugins/org.kde.dolphin-plugins.metainfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fi/messages/dolphin-plugins/org.kde.dolphin-plugins.metainfo.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/fi/messages/dolphin-plugins/org.kde.dolphin-plugins.metainfo.po (revision 1570504) @@ -0,0 +1,35 @@ +# Tommi Nieminen , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 13:19+0300\n" +"Last-Translator: Tommi Nieminen \n" +"Language-Team: Finnish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: fi\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.dolphin-plugins.metainfo.xml:7 +msgid "Dolphin Plugins" +msgstr "Dolphin-liitännäiset" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.dolphin-plugins.metainfo.xml:8 +msgid "Dolphin integration for revision control systems, Dropbox, and disk images." +msgstr "" +"Dolphin-integrointi versionhallintajärjestelmille, Dropboxille ja " +"levykuvatiedostoille." + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.dolphin-plugins.metainfo.xml:10 +msgid "These plugins integrate Dolphin with the revision control systems Bazaar, Mercurial and Git. A Dropbox plugin gives action items to keep your files synced to the Dropbox service. A disk image integration plugin adds a mount or unmount action." +msgstr "" +"Nämä liitännäiset integroivat Dolphinin Bazaar-, Mercurial- ja Git-" +"versionhallintajärjestelmiin. Dropbox-liitännäinen luo toiminnot tiedostojen " +"synkronoimiseksi Dropbox-palveluun. Levykuvatiedostointegrointi lisää " +"liittämis- ja irrottamistoiminnot."