Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/pim-data-exporter/org.kde.pimdataexporter.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/pim-data-exporter/org.kde.pimdataexporter.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/pim-data-exporter/org.kde.pimdataexporter.appdata.po (revision 1570492) @@ -0,0 +1,39 @@ +# Matjaž Jeran , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-06-14 03:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 11:26+0200\n" +"Language-Team: Slovenian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"Last-Translator: Matjaž Jeran \n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n" +"%100<=4 ? 2 : 3);\n" +"Language: sl\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.pimdataexporter.appdata.xml:6 +msgid "PIM Data Exporter" +msgstr "PIM Data Exporter" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.pimdataexporter.appdata.xml:7 +msgid "Saves all data from PIM apps and restore them in other systems." +msgstr "" +"Shranjuje vse podatke programov upravljanja osebnih podatkov in jih obnavlja" +" v drugih sistemih." + +#. (itstool) path: component/developer_name +#: org.kde.pimdataexporter.appdata.xml:8 +msgid "Laurent Montel <montel@kde.org>" +msgstr "Laurent Montel <montel@kde.org>" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.pimdataexporter.appdata.xml:10 +msgid "PIM Data Exporter exports and imports PIM settings" +msgstr "" +"PIM Data Exporter izvaža in uvaža nastavitve programov za upravljanje osebnih" +" podatkov" Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/pim-data-exporter/pimdataexporter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/pim-data-exporter/pimdataexporter.po (revision 1570491) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/pim-data-exporter/pimdataexporter.po (revision 1570492) @@ -1,1284 +1,1280 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrej Vernekar , 2012. # Jure Repinc , 2012, 2013. # Andrej Mernik , 2015, 2016, 2017, 2018. -# Matjaž Jeran , 2019. +# Matjaž Jeran , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-04 02:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-23 16:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 11:32+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Andrej Mernik \n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jure Repinc,Andrej Vernekar,Andrej Mernik,Matjaž Jeran" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "jlp@holodeck1.com,andrej.vernekar@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz." "jeran@amis.net" #: console/main.cpp:37 console/main.cpp:38 #, kde-format msgid "PIM Data Exporter Console" msgstr "Konzola izvoznika osebnih podatkov" #: console/main.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Copyright © 2015-2019 pimdataexporter authors" +#, kde-format msgid "Copyright © 2015-2020 pimdataexporter authors" -msgstr "Avtorske pravice © 2015-2019 avtorji programa pimsettingexporter" +msgstr "Copyright © 2015-2019 avtorji programa pimsettingexporter" #: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: console/main.cpp:41 #, kde-format msgid "File to log information to." msgstr "Datoteka dnevnika, v katero bodo zabeleženi podatki." #: console/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Template file to define what data, settings to import or export." msgstr "" "Datoteka predloge, ki določa kateri podatki in nastavitve naj bodo uvoženi " "ali izvoženi." #: console/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Import the given file." msgstr "Uvozi dano datoteko." #: console/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Export the given file." msgstr "Izvozi dano datoteko." #: core/abstractimportexportjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Task Canceled" msgstr "Opravilo preklicano" #: core/abstractimportexportjob.cpp:130 #, kde-format msgid "\"%1\" backup done." msgstr "Varnostno kopiranje \"%1\" je končano." #: core/abstractimportexportjob.cpp:132 #, kde-format msgid "\"%1\" cannot be exported." msgstr "\"%1\" ni mogoče izvoziti." #: core/abstractimportexportjob.cpp:135 #, kde-format msgid "\"%1\" does not exist." msgstr "\"%1\" ne obstaja." #: core/abstractimportexportjob.cpp:282 #, kde-format msgid "\"%1\" was copied." msgstr "\"%1\" je bila kopirana." #: core/abstractimportexportjob.cpp:311 #, kde-format msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"." msgstr "Datoteke \"%1\" ni mogoče kopirati v \"%2\"." #: core/abstractimportexportjob.cpp:311 #, kde-format msgid "Copy file" msgstr "Kopiraj datoteko" #: core/abstractimportexportjob.cpp:313 #, kde-format msgid "\"%1\" was restored." msgstr "\"%1\" je bila obnovljena." #: core/abstractimportexportjob.cpp:387 #: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:229 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:425 #, kde-format msgid "Resources restored." msgstr "Viri obnovljeni." #: core/abstractimportexportjob.cpp:389 #, kde-format msgid "No resources files found." msgstr "Najdene ni bilo nobene datoteke z viri." #: core/abstractimportexportjob.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to copy file %1" msgstr "Ni mogoče kopirati datoteke %1" #: core/abstractimportexportjob.cpp:484 #, kde-format msgid "Resource '%1' created." msgstr "Vir '%1' je bil ustvarjen." #: core/abstractimportexportjob.cpp:499 #, kde-format msgid "Failed to synchronize %1." msgstr "Usklajevanje %1 ni uspelo." #: core/abstractimportexportjob.cpp:504 #, kde-format msgid "Resource %1 synchronized." msgstr "Viri %1 je bil usklajen." #: core/abstractimportexportjob.cpp:510 #, kde-format msgid "All resources synchronized." msgstr "Vsi viri so bili usklajeni." #: core/abstractimportexportjob.cpp:521 #, kde-format msgid "Start synchronizing..." -msgstr "Začni z usklajevanjem ..." +msgstr "Začni z usklajevanjem..." #: core/abstractimportexportjob.cpp:558 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" added to backup file." msgstr "Mapa \"%1\" je bila dodana v varnostno kopijo." #: core/abstractimportexportjob.cpp:560 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "Mape \"%1\" ni mogoče dodati v varnostno kopijo." #: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:43 #, kde-format msgid "Start export KAddressBook settings..." -msgstr "Začni izvoz nastavitev programa KAddressBook ..." +msgstr "Začni izvoz nastavitev programa KAddressBook..." #: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:44 #, kde-format msgid "Export KAddressBook settings" msgstr "Izvozi nastavitve programa KAddressBook" #: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:57 #: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:100 #: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:102 #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:623 #: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:68 #, kde-format msgid "Backing up resources..." msgstr "Varnostno kopiranje virov ..." #: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:112 #: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:92 #: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:81 #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:646 #: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:160 #, kde-format msgid "Resources backup done." msgstr "Varnostno kopiranje virov je končano." #: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:119 #: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:73 #: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:120 #: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:122 #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:169 #: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:90 #, kde-format msgid "Backing up config..." msgstr "Varnostno kopiranje nastavitev ..." #: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:160 #: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:80 #: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:146 #: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:205 #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:506 #: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:123 #, kde-format msgid "Config backup done." msgstr "Varnostno kopiranje nastavitev je končano." #: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:45 #, kde-format msgid "Starting to import KAddressBook settings..." -msgstr "Začenjanje uvažanja nastavitev programa KAddressBook ..." +msgstr "Začenjanje uvažanja nastavitev programa KAddressBook..." #: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:47 #, kde-format msgid "Import KAddressBook settings" msgstr "Uvozi nastavitve programa KAddressBook" #: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:94 #: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:93 #: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:83 #: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:101 #: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:80 #, kde-format msgid "Restore configs..." -msgstr "Obnovi nastavitve ..." +msgstr "Obnovi nastavitve..." #: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:109 #: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:99 #: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:98 #: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:211 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:817 #: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:107 #, kde-format msgid "Config restored." msgstr "Nastavitve so obnovljene." #: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:162 #: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:163 #: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:114 #: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:115 #: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:251 #: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:252 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:203 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:204 #: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:146 #: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:147 #, kde-format msgid "Restore resources..." -msgstr "Obnavljanje virov ..." +msgstr "Obnavljanje virov..." #: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:39 #, kde-format msgid "Start export Akregator settings..." msgstr "Začni izvoz nastavitev programa Akregator ..." #: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:40 #, kde-format msgid "Export Akregator settings" msgstr "Izvozi nastavitve programa Akregator" #: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:88 #, kde-format msgid "Backing up data..." msgstr "Varnostno kopiranje podatkov ..." #: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:95 #: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:61 #, kde-format msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file." msgstr "Mape \"%1\" ni mogoče dodati v varnostno kopijo." #: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:98 #, kde-format msgid "Data backup done." msgstr "Varnostno kopiranje podatkov je končano." #: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:44 #, kde-format msgid "Starting to import Akregator settings..." msgstr "Začenjanje uvažanja nastavitev programa Akregator ..." #: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:47 #, kde-format msgid "Import Akregator settings" msgstr "Uvozi nastavitve programa Akregator" #: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:106 #: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:114 #, kde-format msgid "Restore data..." msgstr "Obnovi podatke ..." #: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:112 #: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:127 #, kde-format msgid "Data restored." msgstr "Podatki obnovljeni." #: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:44 #, kde-format msgid "Start export KAlarm settings..." msgstr "Začni izvoz nastavitev KAlarma ..." #: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:45 #, kde-format msgid "Export KAlarm settings" msgstr "Izvozi nastavitve KAlarma" #: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:48 #, kde-format msgid "Starting to import KAlarm settings..." msgstr "Začenjanje uvažanja nastavitev KAlarma ..." #: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:49 #, kde-format msgid "Import KAlarm settings" msgstr "Uvozi nastavitve KAlarma" #: core/archivestorage.cpp:57 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in write mode." msgstr "Arhiva ni mogoče odpreti v načinu za pisanje." #: core/archivestorage.cpp:59 core/utils.cpp:150 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in read mode." msgstr "Arhiva ni mogoče odpreti v načinu za branje." #. i18n: ectx: Menu (file) #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:5 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:5 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:5 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:5 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:5 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:5 #: gui/pimdataexporter.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "Datoteka" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:10 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:10 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:10 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:10 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:10 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:10 #, kde-format msgid "&New" -msgstr "" +msgstr "Novo" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:30 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:30 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:30 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:30 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:30 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:30 #, kde-format msgid "&Edit" -msgstr "" +msgstr "Ur&edi" #. i18n: ectx: Menu (view) #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:46 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:46 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:46 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:46 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:46 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:46 #, kde-format msgid "&View" -msgstr "" +msgstr "&Vpogled" #. i18n: ectx: Menu (action) #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:56 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:56 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:56 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:56 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:56 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:56 #, kde-format msgid "&Action" -msgstr "" +msgstr "&Akcija" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:60 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:60 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:60 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:60 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:60 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:60 #: gui/pimdataexporter.rc:17 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Orodja" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:64 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:64 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:64 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:64 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:64 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:64 #, kde-format msgid "&Settings" -msgstr "" +msgstr "Na&stavitve" #. i18n: ectx: Menu (help) #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:77 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:77 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:77 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:77 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:77 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:77 #, kde-format msgid "&Help" -msgstr "" +msgstr "Pomoč" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:92 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:92 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:92 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:92 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:92 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:92 #: gui/pimdataexporter.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:126 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:126 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:126 #: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:126 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:126 #: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:126 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Import" +#, kde-format msgid "&Export" -msgstr "Uvozi" +msgstr "Izvozi" #: core/backupresourcefilejobbase.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "\"%1\" does not exist." +#, kde-format msgid "\"%1\" is not a file." -msgstr "\"%1\" ne obstaja." +msgstr "\"%1\" ni datoteka." #: core/backupresourcefilejobbase.cpp:56 core/pimdatabackupthread.cpp:67 #: core/storeresourcejob.cpp:73 #, kde-format msgid "\"%1\" was backed up." msgstr "\"%1\" je bila varnostno kopirana." #: core/backupresourcefilejobbase.cpp:66 core/pimdatabackupthread.cpp:69 #: core/storeresourcejob.cpp:75 #, kde-format msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file." msgstr "Datoteke \"%1\" ni mogoče dodati v varnostno kopijo." #: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:88 #, kde-format msgid "Start export KOrganizer settings..." msgstr "Začni izvoz nastavitev programa KOrganizer ..." #: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:89 #, kde-format msgid "Export KOrganizer settings" msgstr "Izvozi nastavitve programa KOrganizer" #: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:50 #, kde-format msgid "Starting to import KOrganizer settings..." msgstr "Začenjanje uvažanja nastavitev programa KOrganizer ..." #: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:52 #, kde-format msgid "Import KOrganizer settings" msgstr "Uvozi nastavitve programa KOrganizer" #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:60 #, kde-format msgid "Start export KMail settings..." msgstr "Začni izvoz nastavitev KMaila ..." #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:61 #, kde-format msgid "Export KMail settings" msgstr "Izvozi nastavitve KMaila" #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:121 #, kde-format msgid "Backing up Mails..." msgstr "Varnostno kopiranje pošte ..." #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:130 #, kde-format msgid "Backing up transports..." msgstr "Varnostno kopiranje prenosov ..." #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:135 #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:147 #, kde-format msgid "Transports backup done." msgstr "Varnostno kopiranje prenosov je končano." #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:149 #, kde-format msgid "Transport file cannot be added to backup file." msgstr "Datoteke prenosa ni mogoče dodati v varnostno kopijo." #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:511 #, kde-format msgid "Backing up identity..." msgstr "Varnostno kopiranje istovetnosti ..." #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:549 #, kde-format msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved." msgstr "Datoteke vCard \"%1\" ni mogoče shraniti." #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:562 #, kde-format msgid "Identity backup done." msgstr "Varnostno kopiranje istovetnosti je končano." #: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:564 #, kde-format msgid "Identity file cannot be added to backup file." msgstr "Datoteke istovetnosti ni mogoče dodati v varnostno kopijo." #: core/mail/exportmailjobinterfaceimpl.cpp:158 #, kde-format msgid "Filters backup done." msgstr "Varnostno kopiranje filtrov je končano." #: core/mail/exportmailjobinterfaceimpl.cpp:160 #, kde-format msgid "Filters cannot be exported." msgstr "Filtrov ni mogoče izvoziti." #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:58 #, kde-format msgid "Starting to import KMail settings..." msgstr "Začenjanje uvažanja nastavitev KMaila ..." #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:59 #, kde-format msgid "Import KMail settings" msgstr "Uvozi nastavitve KMaila" #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:178 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:184 #, kde-format msgid "Restore transports..." msgstr "Obnavljanje prenosov ..." #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:182 #, kde-format msgid "mailtransports file could not be found in the archive." msgstr "Datoteke mailtransports ni bilo mogoče najti v arhivu." #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:192 #, kde-format msgid "Transports restored." msgstr "Prenosi so obnovljeni." #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:194 #, kde-format msgid "Failed to restore transports file." msgstr "Obnovitev datoteke prenosov ni uspela." #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:432 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:434 #, kde-format msgid "Restore mails..." msgstr "Obnavljanje pošte ..." #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:547 #, kde-format msgid "Mails restored." msgstr "Pošta obnovljena." #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:554 #, kde-format msgid "Restore config..." msgstr "Obnovi nastavitve ..." #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:557 #, kde-format msgid "filters file could not be found in the archive." msgstr "Datoteke filters ni bilo mogoče najti v arhivu." #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:849 #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:854 #, kde-format msgid "Restoring identities..." msgstr "Obnavljanje istovetnosti ..." #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:852 #, kde-format msgid "emailidentities file could not be found in the archive." msgstr "Datoteke emailidentities ni bilo mogoče najti v arhivu." #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:911 #, kde-format msgid "Identities restored." msgstr "Istovetnosti so obnovljene." #: core/mail/importmailjobinterface.cpp:913 #, kde-format msgid "Failed to restore identity file." msgstr "Obnovitev datoteke istovetnosti ni uspela." #: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:43 #, kde-format msgid "Start export KNotes settings..." msgstr "Začni izvoz nastavitev KNotes ..." #: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:44 #, kde-format msgid "Export KNotes settings" msgstr "Izvozi nastavitve KNotes" #: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:64 #, kde-format msgid "Starting to import KNotes settings..." msgstr "Začenjanje uvažanja nastavitev KNotes ..." #: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:67 #, kde-format msgid "Import KNotes settings" msgstr "Uvozi nastavitve KNotes" #: core/pimdatabackuprestore.cpp:92 core/pimdatabackuprestore.cpp:265 #, kde-format msgid "No data selected." msgstr "Ni izbranih podatkov." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:98 core/pimdatabackuprestore.cpp:271 #, kde-format msgid "Unable to open file \"%1\"." msgstr "Datoteke \"%1\" ni mogoče odpreti." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:107 #, kde-format msgid "Starting to backup data in '%1'" msgstr "Začenjanje varnostnega kopiranja podatkov v '%1'" #: core/pimdatabackuprestore.cpp:195 #, kde-format msgid "Backup in '%1' done." msgstr "Varnostno kopiranje v '%1' je končano." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:290 #, kde-format msgid "Starting to restore data from '%1'" msgstr "Začenjanje obnavljanja podatkov iz '%1'" #: core/pimdatabackuprestore.cpp:298 #, kde-format msgid "Restoring data from '%1' done." msgstr "Obnavljanje podatkov iz '%1' je končano." #: core/pimdatabackupthread.cpp:50 #, kde-format msgid "Impossible to open archive file." msgstr "Ni mogoče odpreti arhivske datoteke." #: core/pimdatabackupthread.cpp:57 #, kde-format msgid "Impossible to backup \"%1\"." msgstr "Ni mogoče varnostno kopirati \"%1\"." #: core/resourceconverterbase.cpp:208 core/resourceconverterbase.cpp:216 #, kde-format msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "Datoteke vira \"%1\" ni mogoče dodati v varnostno kopijo." #: core/utils.cpp:196 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: core/utils.cpp:198 #, kde-format msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: core/utils.cpp:200 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: core/utils.cpp:202 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: core/utils.cpp:204 #, kde-format msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: core/utils.cpp:206 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: core/utils.cpp:220 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Istovetnost" #: core/utils.cpp:222 #, kde-format msgid "Mails" msgstr "Pošta" #: core/utils.cpp:224 #, kde-format msgid "Mail Transport" msgstr "Prenos pošte" #: core/utils.cpp:226 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Viri" #: core/utils.cpp:228 #, kde-format msgid "Config" msgstr "Nastavitve" #: core/utils.cpp:230 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Podatki" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archive File Structure" msgstr "Zgradba arhivske datoteke" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Backup Archive Structure:" msgstr "Zgradba arhiva varnostne kopije:" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgid "backup-structure.txt file was not found." msgstr "Datoteka backup-structure.txt ni bila najdena." #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure PimDataExporter" msgstr "Nastavi program PimDataExporter" #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:50 #, kde-format msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Splošno" #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:65 #, kde-format msgid "User Feedback" -msgstr "" +msgstr "Povratni odziv uporabnika" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Type" msgstr "Izberite vrsto" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Use this template by default" msgstr "Privzeto uporabi to predlogo" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:58 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:63 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Odstrani izbiro" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Save as Template..." msgstr "Shrani kot predlogo ..." #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Load Template..." msgstr "Naloži predlogo ..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Show Archive Content on file \"%1\"" msgstr "Pokaži vsebino arhiva datoteke \"%1\"" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Poišči ..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Save As Text..." msgstr "Shrani kot besedilo ..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Extract Selected File" msgstr "Izvleci izbrano datoteko" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Open Selected File" msgstr "Odpri izbrano datoteko" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Select Directory" msgstr "Izberi direktorij" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Do you want to override %1?" msgstr "Ali želite prepisati %1?" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:158 #, kde-format msgid "File Already Exist" msgstr "Datoteka že obstaja" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Impossible to copy %1 in %2." msgstr "Ni mogoče kopirati %1 v %2." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "qfiledialog filter files text" msgid "Text Files" msgstr "Besedilne datoteke" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Log File" msgstr "Izvozi datoteko dnevnika" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Cannot open archive" msgstr "Ni mogoče odpreti arhiva" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informacije" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:202 #, kde-format msgid "This is not pim archive." msgstr "To ni arhiv osebnih podatkov." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Show information" msgstr "Pokaži informacije" #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Synchronize Resources" msgstr "Uskladi vire" #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Some resources were added but data were not sync. Select resources that you " "want to sync:" msgstr "" "Nekateri viri so bili dodani, njihovi podatki pa niso bili usklajeni. " "Izberite vire, ki jih želite uskladiti:" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:48 #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?" msgstr "\"%1\" že obstaja. Ali jo želite prepisati ali združiti?" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Obnovi" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Združi" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" že obstaja. Ali jo želite prepisati?" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Mapa \"%1\" že obstaja. Ali jo želite prepisati?" #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Synchronize resources" msgstr "Uskladi vire" #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:57 #, kde-format msgid "Synchronize resources... It can take some time." msgstr "Usklajevanje virov ... To lahko traja nekaj časa." #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:40 #, kde-format msgid "" "The archive was created by a newer version of this program. It might contain " "additional data which will be skipped during import. Do you want to import " "it?" msgstr "" "Arhiv je ustvarila novejša različica tega programa. Morda vsebuje dodatne " "podatke, ki bodo preskočeni med uvažanjem. Ali ga želite uvoziti?" #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:41 #, kde-format msgid "Not correct version" msgstr "Ni pravilna različica" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:51 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:52 #, kde-format msgid "PIM Data Exporter" msgstr "Izvoznik nastavitev osebnih podatkov" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Copyright © 2012-2019 pimdataexporter authors" +#, kde-format msgid "Copyright © 2012-2020 pimdataexporter authors" -msgstr "Avtorske pravice © 2012-2019 avtorji programa pimsettingexporter" +msgstr "Copyright © 2012-2019 avtorji programa pimsettingexporter" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:57 #, kde-format msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export" msgstr "" "Datoteka predloge določa, kateri podatki in nastavitve naj bodo uvoženi ali " "izvoženi" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Import the given file" msgstr "Uvozi podano datoteko" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:59 #, kde-format msgid "Export the given file" msgstr "Izvozi dano datoteko" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:60 #, kde-format msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export." msgstr "Datoteka ali URL. Uporabnik bo vprašan ali gre za izvoz ali uvoz." #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:62 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" -msgstr "" +msgstr "Prikaže možnosti, ki so na voljo za odziv uporabnika" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:144 #, kde-format msgid "Full sync starts..." msgstr "Polno usklajevanje se začenja..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Full sync finished." msgstr "Polno usklajevanje končano." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" done." msgstr "Polno usklajevanje za \"%1\" je končano." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" failed." msgstr "Polno usklajevanje za \"%1\" ni uspelo." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:186 #, kde-format msgid "" "For restoring data, you must use \"pimdataexporter\". Be careful as it can " "overwrite your existing settings and data." msgstr "" "Za obnavljanje podatkov morate uporabiti program \"pimsettingexporter\". " "Bodite previdni, da ne prepišete obstoječih nastavitev ali podatkov." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:188 gui/pimdataexporterwindow.cpp:299 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Varnostno kopiraj" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Export Data..." msgstr "Izvozi podatke ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Import Data..." msgstr "Uvozi podatke ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Save log..." msgstr "Shrani dnevnik ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:228 #, kde-format msgid "Show Archive Structure Information..." msgstr "Pokaži podrobnosti o zgradbi arhiva ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:231 #, kde-format msgid "Show Archive Information..." msgstr "Pokaži podrobnosti o arhivu ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "Show Information on current Archive..." msgstr "Pokaži podrobnosti o trenutnem arhivu ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Select Archive" msgstr "Izberi arhiv" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Zip file" msgstr "Datoteka zip" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Log is empty." msgstr "Dnevnik je prazen." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Save log" msgstr "Shrani dnevnik" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "HTML Files (*.html)" msgstr "Datoteke HTML (*.html)" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "Please quit all kdepim applications before backing up your data." msgstr "Pred varnostnim kopiranjem podatkov končajte vse programe kdepim." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Create backup" msgstr "Ustvari varnostno kopijo" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Zip file (*.zip)" msgstr "Datoteka zip (*.zip)" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Backup in progress..." msgstr "Varnostno kopiranje v teku ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Before restoring data you must close all kdepim applications. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Pred obnavljanjem podatkov morate zapreti vse programe, ki delajo z osebnimi " "podatki. Ali želite nadaljevati?" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Restore backup" msgstr "Obnovi iz varnostne kopije" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Zip File" msgstr "Datoteka zip" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Restore in progress..." msgstr "Obnavljanje v teku ..." #: gui/trayicon/pimdatatrayicon.cpp:26 #, kde-format msgid "Pim Data Exporter" msgstr "Izvoznik nastavitev upravljanja osebnih podatkov" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Always Override File" msgstr "Vedno prepiši datoteko" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Always Override Directory" msgstr "Vedno prepiši mapo" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Always Merge Config File" msgstr "Vedno združi nastavitveno datoteko" #: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Template Files (*.xml)" msgstr "Datoteke s predlogami (*.xml)" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "Izvoznik nastavitev PIM" #~ msgid "Start export Blogilo settings..." #~ msgstr "Začni izvoz nastavitev Blogilo ..." #~ msgid "Export Blogilo settings" #~ msgstr "Izvozi nastavitve Blogilo" #~ msgid "Starting to import Blogilo settings..." #~ msgstr "Začenjanje uvažanja nastavitev Blogila ..." #~ msgid "Import Blogilo settings" #~ msgstr "Uvozi nastavitve Blogilo" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgid "Backup infos." #~ msgstr "Podrobnosti varnostnega kopiranja." #~ msgid "" #~ "Before backing up data, it is recommended to quit all kdepim applications." #~ msgstr "" #~ "Pred varnostnim kopiranjem podatkov je priporočeno, da zaprete vse " #~ "programe zbirke KDE PIM." #~ msgid "Akonadi database file could not be found in the archive." #~ msgstr "" #~ "Datoteke z Akonadijevo podatkovno zbirko ni bilo mogoče najti v arhivu." #~ msgid "Restore Akonadi Database..." #~ msgstr "Obnavljanje Akonadijeve podatkovne zbirke ..." #~ msgid "Database driver \"%1\" not supported." #~ msgstr "Gonilnik podatkovne zbirke »%1« ni podprt." #~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to restore database." #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče najti »%1«, ki je zahtevan za obnovitev podatkovne zbirke." #~ msgid "Failed to restore Akonadi Database." #~ msgstr "Obnovitev Akonadijeve podatkovne zbirke ni uspela." #~ msgid "Akonadi Database restored." #~ msgstr "Akonadijeva podatkovna zbirka je obnovljena." #~ msgid "Akonadi Database" #~ msgstr "Akonadijeva podatkovna zbirka" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Prepiši" #~ msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Avtorske pravice © 2012-2015 avtorji pimsettingexporter" #~ msgid "Back Up Data..." #~ msgstr "Varnostno kopiraj podatke ..." #~ msgid "Copyright © 2015 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Avtorske pravice © 2015 avtorji pimsettingexporter" #~ msgid "mysqldump not found. Export data aborted" #~ msgstr "mysqldump ni bil najden. Izvoz podatkov je bil prekinjen" #~ msgid "Backing up Akonadi Database..." #~ msgstr "Varnostno kopiranje Akonadijeve podatkovne zbirke ..." #~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to dump database." #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče najti »%1«, ki je zahtevan za izpis podatkovne zbirke." #~ msgid "Akonadi Database \"%1\" cannot be added to backup file." #~ msgstr "" #~ "Akonadijeve podatkovne zbirke »%1« ni mogoče dodati v varnostno kopijo." #~ msgid "Akonadi Database backup done." #~ msgstr "Varnostno kopiranje Akonadijeve podatkovne zbirke je končano." #~ msgid "Theme directory \"%1\" cannot be added to backup file." #~ msgstr "Mape s temo »%1« ni mogoče dodati v varnostno kopijo." #~ msgid "Resource was not configured correctly, not archiving it." #~ msgstr "Vir ni bil pravilno nastavljen, zato ne bo arhiviran." #~ msgid "Zip program not found. Install it before to launch this application." #~ msgstr "Program zip ni bil najden. Namestite ga pred zagonom tega programa." #~ msgid "Zip program not found." #~ msgstr "Program zip ni bil najden." #~ msgid "Mails backup done." #~ msgstr "Varnostno kopiranje pošte je končano." #, fuzzy #~| msgid "Copyright © 2012 backupmail authors" #~ msgid "Copyright © 2012-2014 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Avtorske pravice © 2012 avtorji backupmaila" #~ msgid "Backing up Nepomuk Database..." #~ msgstr "Varnostno kopiranje zbirke podatkov Nepomuk ..." #~ msgid "Nepomuk Database backup done." #~ msgstr "Varnostno kopiranje Nepomukove podatkovne zbirke je zaključeno." #~ msgid "Nepomuk Database restored." #~ msgstr "Nepomukova podatkovna zbirka je obnovljena." #~ msgid "Failed to restore Nepomuk Database." #~ msgstr "Obnovitev Nepomukove podatkovne zbirke ni uspela." #~ msgid "Nepomuk Database" #~ msgstr "Nepomukova podatkovna zbirka"