Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/plasma-workspace/klipper.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/plasma-workspace/klipper.po (revision 1570490) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/plasma-workspace/klipper.po (revision 1570491) @@ -1,1478 +1,1476 @@ # translation of klipper.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # -# Pino Toscano , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016. +# Pino Toscano , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2020. # Andrea Rizzi , 2004. # Vincenzo Reale , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-14 23:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-27 02:43+0100\n" -"Last-Translator: Vincenzo Reale \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 11:20+0200\n" +"Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &klipper; Handbook" msgstr "Manuale di &klipper;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;" msgstr "&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;" msgstr "&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "PinoToscano
toscano." "pino@tiscali.it
Traduzione italiana
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "&Philip.Rodrigues;" msgstr "&Philip.Rodrigues;" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "2020-04-03" -msgstr "" +msgstr "2020-04-03" #. Tag: date #. +> plasma5lts #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "2015-07-20" msgstr "2015-07-20" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:34 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.4" msgid "Plasma 5.19" -msgstr "Plasma 5.4" +msgstr "Plasma 5.19" #. Tag: releaseinfo #. +> plasma5lts #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "Plasma 5.4" msgstr "Plasma 5.4" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "&klipper; is the &plasma; clipboard cut & paste utility." msgstr "" "&klipper; è l'accessorio di &plasma; per il taglia/incolla dagli appunti." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "kdebase" msgstr "kdebase" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "clipboard" msgstr "appunti" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "&klipper; is the &plasma; clipboard utility. It stores clipboard history, " "and allows you to link clipboard contents to application actions. Please " "report any problems or feature requests to KDEs bugzilla." msgstr "" "&klipper; è l'accessorio di &plasma; per gli appunti. Memorizza la " "cronologia degli appunti, e permette di collegare i contenuti degli appunti " "ad azioni delle applicazioni. Segnala i problemi o le richieste di " "funzionalità usando il sistema di " "gestione dei bug di KDE." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Using &klipper;" msgstr "Uso di &klipper;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Basic Usage" msgstr "Uso basilare" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "You can use &klipper; in the systemtray either as &plasma; widget or classic " "application. Both share the same functionality but have a different &GUI; " "and show the last item of the history when hovering the &klipper; icon in " "the systemtray:" msgstr "" "Puoi usare &klipper; nel vassoio di sistema sia come oggetto di &plasma; sia " "come applicazione classica. In entrambi i modi sono disponibili le stesse " "funzionalità ma con una &GUI; diversa, e entrambi mostrano l'ultimo elemento " "della cronologia quando si passa il mouse sull'icona di &klipper; nel " "vassoio di sistema:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "The &klipper; icon." msgstr "L'icona di &klipper;." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "The &klipper; icon" msgstr "L'icona di &klipper;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "The &klipper; widget is hidden if the clipboard is empty." msgstr "L'oggetto di &klipper; è nascosto se gli appunti sono vuoi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "To display the clipboard history, click on the &klipper; icon in the " "systemtray." msgstr "" "Per mostrare la cronologia degli appunti, fai clic sull'icona di &klipper; " "nel vassoio di sistema." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "&klipper; Widget" msgstr "L'oggetto di &klipper;" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "The &klipper; Widget." msgstr "L'oggetto di &klipper;." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "The &klipper; Widget" msgstr "L'oggetto di &klipper;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Hover an entry with the mouse pointer and four icons appear which enable you " "to invoke an action, show the barcode, edit the content or remove the entry " "from the history. Use &ksnapshot; to capture the barcodes and save them." msgstr "" "Sposta il puntatore del mouse su una voce, e appariranno quattro icone che " "ti permettono di invocare un'azione, mostrare il codice a barre, modificare " "il contenuto o rimuovere la voce dalla cronologia. Usa &ksnapshot; per " "prendere un'istantanea dei codici a barre e salvarli." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "You can search through the clipboard history by opening it (click on " "&klipper;) and typing your query. The results are updated as you type. To " "clear the clipboard history click on the icon at the right of the search " "field." msgstr "" "Puoi cercare nella cronologia degli appunti semplicemente aprendoli (fai " "clic su &klipper;) e digitando ciò che si vuole cercare. I risultati sono " "aggiornati in tempo reale. Per cancellare la cronologia degli appunti, fai " "clic sull'icona alla destra del campo di ricerca." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "The Configure action in the context menu opens the " "settings dialog." msgstr "" "L'azione Configura nel menu contestuale apre la finestra di dialogo delle preferenze." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "To disable the &klipper; widget, deselect it in the General page of the System Tray Settings (&Alt;D, S)." msgstr "" "Per disabilitare l'oggetto di &klipper;, deselezionalo nella pagina " "Generale delle Impostazioni di Vassoio di " "sistema (&Alt;D, S)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "&klipper; Application" msgstr "L'applicazione &klipper;" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "The &klipper; Application." msgstr "L'applicazione &klipper;." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "The &klipper; Application" msgstr "L'applicazione &klipper;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "At the top of the available menu actions previous clipboard entries are " "shown. Selecting one of these copies it to the clipboard, from where it can " "be pasted into any &kde; or X application as usual." msgstr "" "Sopra le azioni disponibili nel menu, sono mostrare le precedenti voci degli " "appunti. La selezione di una di queste copia la stessa negli appunti, dai " "quali può essere normalmente incollata in applicazioni &kde; o X." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "You can search through the clipboard history by typing your query in the " "search field at the top. The results are updated as you type." msgstr "" "Puoi cercare nella cronologia degli appunti semplicemente digitando ciò che " "si vuole cercare nel campo di ricerca in alto. I risultati sono aggiornati " "in tempo reale." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "&klipper; can perform actions on the contents of the clipboard, based on " "whether they match a particular regular expression. For example, any " "clipboard contents starting with http:// can be passed to " "Firefox or &konqueror; as &URL;s to open. In addition, if the contents " "matches a path, similar actions can be performed according to the file's " "type. ⪚, if the path to a PDF file is copied to the " "clipboard, the file can be viewed in &okular;." msgstr "" "&klipper; può eseguire azioni sui contenuti degli appunti, a secondo della " "corrispondenza con particolari espressioni regolari. Per esempio, i " "contenuti degli appunti che iniziano con http:// possono " "essere aperti come &URL; con Firefox o &konqueror;. Inoltre, se i contenuti " "rappresentato un percorso di file, possono essere eseguite azioni a secondo " "del tipo di file. Ad esempio, se viene copiato negli appunti il percorso di " "un file PDF, il file può essere aperto in &okular;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "To use this feature, just select a &URL; or path. If there is a matching " "regular expression in &klipper;'s list, a menu will appear showing you the " "programs for your selection. Use the mouse or cursor keys to select a " "program, and &klipper; will run this program, opening the address pointed to " "by the selection." msgstr "" "Per usare le azioni, seleziona un &URL; o un percorso di file. Se " "corrisponde con una delle espressioni regolari nella lista di &klipper;, " "apparirà un menu che mostra i programmi disponibili per quella selezione. " "Usa il mouse o i tasti freccia per scegliere il programma che vuoi e " "&klipper; avvierà questo programma, aprendo l'indirizzo a cui si riferiva la " "selezione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to perform any actions on the clipboard contents, select " "Disable This Popup on the pop-up menu to return " "to what you were doing before. If you leave the menu, it will disappear, " "leaving you to continue your work. You can change the time that the menu " "remains for in the settings dialog, with the option Timeout for " "action popups under the General page. You " "can separately disable the file path part using the option Enable " "MIME-based actions under the Actions page." msgstr "" "Se non vuoi eseguire alcuna azione sui contenuti degli appunti, seleziona " "Disabilita questo menu a comparsa dal menu a " "comparsa per ritornare a ciò che stavi facendo prima. Se lasci il menu, esso " "scomparirà, permettendoti di continuare a lavorare. Puoi cambiare il tempo " "di permanenza del menu nella finestra di dialogo delle preferenze, con " "l'opzione Tempo massimo per il menu delle azioni nella " "pagina Generale. Puoi disabilitare separatamente la " "parte del percorso di file usando l'opzione Abilita le azioni " "basate su tipi MIME nella scheda Azioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "Actions can be disabled completely by pressing the shortcut &Ctrl;&Alt;X." msgstr "" "Le azioni possono essere completamente disabilitate usando la scorciatoia da " "tastiera &Ctrl;&Alt;X." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "Clipboard contents which match a regular expression can also be edited " "before performing an action on them. Select Edit contents... at the right of the clipboard entry, and you can change the " "clipboard contents in the dialog which appears, before clicking the " "OK button to run the appropriate action." msgstr "" "I contenuti degli appunti che corrispondono ad un'espressione regolare " "possono anche essere modificati prima che venga eseguita un'azione su di " "loro. Seleziona Modifica contenuti... alla destra " "della voce degli appunti, e nella finestra di dialogo che appare puoi " "cambiare i contenuti degli appunti, prima di fare clic sul pulsante " "OK per far partire l'azione adatta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Ctrl;&Alt;R " "shows the pop-up menu to repeat the last action which &klipper; performed." msgstr "" "Premendo &Ctrl;&Alt;R " "viene mostrato un menu a comparsa per ripetere l'ultima azione eseguita da " "&klipper;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Comportamento appunti/selezione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "&klipper; can be used to set the behavior of the clipboard and selection in " "&plasma;." msgstr "" "&klipper; può essere usato per impostare il comportamento degli appunti e " "della selezione in &plasma;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "The &X-Window; uses two separate clipboard buffers: the selection and the clipboard. Text is placed in the selection " "buffer by simply selecting it, and can be pasted with the middle mouse " "button. To place text in the clipboard buffer, select it and press " "&Ctrl;X or &Ctrl;C . Text from the clipboard buffer is pasted using " "&Ctrl;V or by selecting " "Paste in a context menu." msgstr "" "&X-Window; usa due buffer degli appunti separati: il buffer " "selezione e il buffer appunti. Il testo è " "posizionato nel buffer selezione quando viene selezionato, e può essere " "incollato con il tasto centrale del mouse. Per inserire il testo negli " "appunti, selezionalo e premi &Ctrl;X " "o &Ctrl;C . Il testo può essere " "incollato dal buffer appunti premendo &Ctrl;V o selezionando Incolla in un menu " "contestuale." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "Changing Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Cambiare il comportamento appunti/selezione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "In order to change clipboard/selection behavior, select " "Configure &klipper;... from the &klipper; context " "menu, and in the dialog box that appears, select the General page. Unchecking Synchronize contents of the clipboard " "and the selection makes the clipboard and selection function as " "completely separate buffers as described above. With this option set, the " "option Ignore selection will prevent &klipper; from " "including the contents of the selection in its clipboard history and from " "performing actions on the contents of the selection. Selecting " "Synchronize contents of the clipboard and the selection " "causes the clipboard and selection buffers to always be the same, meaning " "that text in the selection can be pasted with either the " "middle mouse button or the key combination " "&Ctrl;V , and similarly for text in " "the clipboard buffer." msgstr "" "Per cambiare il comportamento appunti/selezione, seleziona " "Configura &klipper;... dal menu contestuale di " "&klipper; e, nella finestra di dialogo che appare, apri la pagina " "Generale. Disattivare Sincronizza i contenuti " "degli appunti e della selezione farà sì che gli appunti e la " "selezione lavorino come due buffer completamente separati come descritto " "sopra. Con quest'opzione impostata, attivando l'opzione Ignora la " "selezione &klipper; non includerà i contenuti della selezione " "nella sua cronologia di appunti e non eseguirà le azioni sui contenuti della " "selezione. Selezionando Sincronizza i contenuti degli appunti e " "della selezione gli appunti e la selezione saranno sempre gli " "stessi, e quindi sia il testo nella selezione sia testo nel buffer degli " "appunti possono essere incollati usando indifferentemente il tasto " "centrale del mouse o la combinazione di tasti " "&Ctrl;V ." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "Configuring &klipper;" msgstr "Configurare &klipper;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "Save clipboard contents on exit" msgstr "Salva il contenuto degli appunti quando esci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "If this option is on, the clipboard history will be saved when &klipper; " "exits, allowing you to use it next time &klipper; starts." msgstr "" "Se quest'opzione è attiva, la cronologia degli appunti sarà salvata " "all'uscita da &klipper;, permettendoti di usarla al prossimo avvio di " "&klipper;." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "Prevent empty clipboard" msgstr "Evita gli appunti vuoti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "If selected, the clipboard will never be empty: &klipper; will insert the " "most recent item from the clipboard history into the clipboard instead of " "allowing it to be empty." msgstr "" "Se quest'opzione è selezionata, gli appunti non saranno mai vuoti: &klipper; " "inserirà negli appunti la voce più recente nella cronologia degli appunti " "per non avere appunti vuoti." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "Ignore images" msgstr "Ignora le immagini" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called the selection. If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not." msgstr "" "Quando un'area dello schermo viene selezionata con il mouse o la tastiera, " "questa è chiamata selezione. Se questa opzione è attivata, " "solo selezioni di testo sono memorizzate nella cronologia, mentre immagini e " "altri tipi di selezioni non lo sono." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "Ignore selection" msgstr "Ignora la selezione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "Sets the clipboard mode. This option will prevent &klipper; from including " "the contents of the selection in its clipboard history and from performing " "actions on the contents of the selection. See ." msgstr "" "Imposta la modalità degli appunti. Questa opzione farà sì che &klipper; non " "includa il contenuto della selezione nella sua cronologia degli appunti e " "che non esegua azioni sul contenuto della selezione. Vedi ." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "Text selection only" msgstr "Solo selezione di testo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called the selection. If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not. See ." msgstr "" "Quando un'area dello schermo viene selezionata con il mouse o la tastiera, " "questa è chiamata selezione. Se questa opzione è attivata, " "solo selezioni di testo sono memorizzate nella cronologia, mentre immagini e " "altri tipi di selezioni non lo sono. Vedi anche ." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Sincronizza i contenuti degli appunti e della selezione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "Sets the clipboard mode. When an area of the screen is selected with mouse " "or keyboard, this is called the selection. If this option is " "selected, the selection and the clipboard is kept the same, so that anything " "in the selection is immediately available for pasting elsewhere using any " "method, including the traditional middle mouse button. Otherwise, the " "selection is recorded in the clipboard history, but the selection can only " "be pasted using the middle mouse button. Also see the Ignore " "selection option. See ." msgstr "" "Imposta la modalità degli appunti. Quando un'area dello schermo viene " "selezionata con il mouse o la tastiera, questa è chiamata selezione. Se questa opzione è attivata, la selezione e gli appunti sono " "mantenuti sincronizzati, quindi qualsiasi cosa nella selezione è " "immediatamente disponibile per essere incollata in qualsiasi modo, anche con " "il classico pulsante centrale del mouse. Altrimenti, la selezione è aggiunta " "nella cronologia degli appunti, ma può essere incollata solamente con il " "tasto centrale del mouse. Guarda anche l'opzione Ignora la " "selezione. Vedi anche ." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "Timeout for action popups" msgstr "Tempo massimo per il menu delle azioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "Set the time that a popup menu will remain for if you do nothing with it." msgstr "Imposta il tempo di permanenza di un menu a comparsa se non lo usi." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "Clipboard history size" msgstr "Dimensione della cronologia degli appunti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "Sets the number of items that are stored in the clipboard history." msgstr "Imposta il numero di voci memorizzate nella cronologia degli appunti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "Actions Options" msgstr "Opzioni delle azioni" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "Replay actions on an item selected from history" msgstr "Riproponi le azioni su un elemento selezionato nella cronologia" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "If this is switched on, selecting an item from the history causes &klipper; " "to display the actions pop-up on that item, if appropriate." msgstr "" "Se quest'opzione è attivata, quando si seleziona un elemento dalla " "cronologia, &klipper; farà comparire il menu a comparsa delle azioni per " "quell'elemento, se ve ne sono di adatte." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "Remove white space when executing actions" msgstr "Rimuovi gli spazi bianchi quando esegui le azioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "If selected, any white space (spaces, tabs, &etc;) at the beginning and end " "of the clipboard contents will be removed before passing the clipboard " "contents to an application. This is useful, for example, if the clipboard " "contains a &URL; with spaces which, if opened by a web browser, would cause " "an error." msgstr "" "Se quest'opzione è selezionata, qualsiasi spazio vuoto (spazi, tabulatori, " "&etc;) all'inizio e alla fine dei contenuti degli appunti sarà rimosso prima " "di passare i contenuti degli appunti alle applicazioni. Ciò è utile, ad " "esempio, se gli appunti contengono una &URL; con spazi che, se aperta con un " "browser web, causerà un errore." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "Enable MIME-based actions" msgstr "Abilita le azioni basate su tipi MIME" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "If selected, in addition to the actions you defined a list of applications " "for the detected MIME type will appear in the popup menu." msgstr "" "Se selezionata, oltre alle azioni che hai definito apparirà nel menu " "contestuale una lista di applicazioni per il tipo MIME rilevato." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Editing Expressions/Actions" msgstr "Modificare espressioni/azioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "On the Actions page, double-click the regular " "expression or action that you want to edit or select it and press the " "Edit Action button. A dialog will appear in which the " "expression text can be edited as you wish." msgstr "" "Nella pagina Azioni, fai doppio clic sull'espressione " "regolare o sull'azione che vuoi modificare, oppure selezionala e premi il " "pulsante Modifica azione. Apparirà una finestra di " "dialogo in cui il testo dell'espressione può essere liberamente modificato." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Adding Expressions/Actions" msgstr "Aggiungere Espressioni/Azioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:383 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Click the Add Action... button to add a regular " #| "expression for &klipper; to match. &klipper; uses &Qt;'s " #| "QRegExp, which understands most regular " #| "expressions as you would use in grep or " #| "egrep for instance." msgid "" "Click the Add Action... button to add a regular " "expression for &klipper; to match. &klipper; uses &Qt;'s " "QRegularExpression, which uses PCRE (Perl Compatible " "Regular Expressions)." msgstr "" "Premi il pulsante Aggiungi azione... per aggiungere " -"un'espressione regolare per &klipper;. &klipper; usa QRegExp di &Qt;, che interpreta la maggior parte delle espressioni " -"regolari che usi con grep o egrep." +"un'espressione regolare per &klipper;. &klipper; usa la classe " +"QRegularExpression di &Qt;, che usa PCRE (Perl " +"Compatible Regular Expressions)." #. Tag: para #. +> plasma5lts #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "Click the Add Action... button to add a regular " "expression for &klipper; to match. &klipper; uses &Qt;'s QRegExp, which understands most regular expressions as you would use in " "grep or egrep for " "instance." msgstr "" "Premi il pulsante Aggiungi azione... per aggiungere " "un'espressione regolare per &klipper;. &klipper; usa QRegExp di &Qt;, che interpreta la maggior parte delle espressioni " "regolari che usi con grep o egrep." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "You can add a description of the regular expression type (⪚ HTTP " "URL) by left clicking in the " "Description column." msgstr "" "Puoi aggiungere una descrizione del tipo dell'espressione regolare (⪚ " "URL HTTP) facendo clic con il tasto sinistro del mouse nella colonna Descrizione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:391 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can find detailed information about the use of QRegExp regular expressions at http://doc.qt.io/qt-5/qregexp.html#details. Note that &klipper; does not support the wildcard mode mentioned " #| "on this page." msgid "" "You can find detailed information about the use of " "QRegularExpression regular expressions in the Qt upstream " "documentation." msgstr "" "Puoi trovare informazioni dettagliate sull'uso delle espressioni regolari di " -"QRegExp presso http://doc.qt.io/qt-5/qregexp.html#details. " -"Nota che &klipper; non supporta i caratteri jolly citati in questa pagina." +"QRegularExpression presso la documentazione di Qt." #. Tag: para #. +> plasma5lts #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "You can find detailed information about the use of QRegExp regular expressions at http://doc.qt.io/qt-5/qregexp.html#details. Note that " "&klipper; does not support the wildcard mode mentioned on this page." msgstr "" "Puoi trovare informazioni dettagliate sull'uso delle espressioni regolari di " "QRegExp presso http://doc.qt.io/qt-5/qregexp.html#details. " "Nota che &klipper; non supporta i caratteri jolly citati in questa pagina." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "Edit the regular expression as described above. To add a command to execute, " "click Add Command and edit the command in an in-" "place text editing box. Double-clicking on a command allows you to edit it." msgstr "" "Modifica l'espressione regolare come descritto sopra. Per aggiungere un " "comando da eseguire, premi Aggiungi comando e " "modifica il comando nella casella di testo che appare sul posto. È possibile " "modificare un comando facendoci doppio clic." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "Note that %s in the command line is replaced with the " "clipboard contents, ⪚ if your command definition is " "kwrite %s and your " "clipboard contents are /home/phil/textfile, the command " "kwrite /home/phil/textfile will be run. To include %s in the " "command line, escape it with a backslash, as so: \\%s." msgstr "" "Nota che nella riga di comando %s è sostituito con i " "contenuti degli appunti, ⪚ se la definizione del comando è " "kwrite %s e i " "contenuti degli appunti sono /home/mario/fileditesto, " "sarà avviato il comando kwrite /home/" "mario/fileditesto. Per includere %s " "nella riga di comando, usa la barra inversa di escape, così: \\" "%s." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "Brings up the Disable Actions for windows of type WM_CLASS dialog." msgstr "" "Fa comparire la finestra di dialogo Disabilita le azioni per le " "finestre di tipo WM_CLASS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "Some programs, such as &konqueror;, use the clipboard internally. If you get " "unwanted &klipper; pop-ups all the time when using a certain application, do " "the following:" msgstr "" "Alcuni programmi, come &konqueror;, usano gli appunti internamente. Se non " "vuoi che appaiano i menu a comparsa di &klipper; ogni volta che usi una " "certa applicazione, fai le seguenti cose:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "Open the application." msgstr "Apri l'applicazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "" "From a terminal, run xprop | grep WM_CLASS and then click on the " "window of the application you are running." msgstr "" "Da un terminale, esegui xprop | grep WM_CLASS e quindi fai clic sulla " "finestra dell'applicazione che hai avviato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "The first string after the equals sign is the one to enter." msgstr "Devi inserire la prima stringa dopo il segno di uguale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "Once the WM_CLASS is added, no more actions will be generated for windows of " "that application." msgstr "" "Una volta che WM_CLASS è stato aggiunto, nessuna altra azione sarà generata " "per le finestre di quell'applicazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "Shortcuts Options" msgstr "Opzioni delle scorciatoie" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "The shortcuts page allows you to change the keyboard shortcuts which are " "used to access &klipper; functions. You can change the shortcut to one of " "three things:" msgstr "" "La pagina delle scorciatoie ti permette di cambiare le scorciatoie della " "tastiera per le funzioni di &klipper;. Puoi cambiare ogni scorciatoia in una " "di queste tre opzioni:" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "The selected action cannot be accessed directly from the keyboard" msgstr "" "L'azione selezionata non può essere attivata direttamente dalla tastiera" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "" "The selected action uses &klipper;'s default key. These are the shortcuts " "referred to in this manual." msgstr "" "L'azione selezionata usa il tasto predefinito di &klipper;. Queste sono le " "scorciatoie a cui si fa riferimento in questo manuale." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "The selected action is assigned to the keys you choose." msgstr "L'azione selezionata è assegnata al tasto che hai scelto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "" "To choose a custom key for the action you have selected, click on " "Custom and then None. Now type the " "desired key combination on your keyboard, as in any &kde; application." msgstr "" "Per scegliere un tasto personalizzato per l'azione selezionata, fai clic su " "Personalizzato e quindi su Nessuno. Ora premi sulla tastiera la combinazione di tasti desiderata, " "come nelle altre applicazioni &kde;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "" "If you define a shortcut for Open Klipper at Mouse Position pressing this shortcut will open the &klipper; popup menu at the " "position of the mouse cursor, instead of their default position (in the " "&plasma; Panel). Useful if you use the mouse more than the keyboard." msgstr "" "Se imposti una scorciatoia per Apri Klipper alla posizione del " "mouse, premere questa scorciatoia aprirà il menu a comparsa di " "&klipper; alla posizione del mouse, invece che alla posizione predefinita " "(nel pannello di &plasma;). Utile se usi più il mouse che la tastiera." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "&klipper;" msgstr "&klipper;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 1998 &Andrew.Stanley-Jones; asj@cban.com" msgstr "" "Copyright del programma 1998 &Andrew.Stanley-Jones; asj@cban.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "Program copyright 1998-2000 &Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;" msgstr "" "Copyright del programma 1998-2000 &Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "" "Currently maintained by Esben Mose Hansen. See http://mosehansen.dk/about for contact details." msgstr "" "Attualmente mantenuto da Esben Mose Hansen. Per i dettagli su come " "contattarlo guarda http://" "mosehansen.dk/about." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2000-2003, 2005 &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues." "mail;" msgstr "" "Copyright della documentazione 2000-2005 &Philip.Rodrigues; &Philip." "Rodrigues.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione italiana di Pino Toscano toscano.pino@tiscali.it" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2013-06-02" #~ msgstr "2013-06-02" #~ msgid "0.9.7 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "0.9.7 (&kde; 4.11)" #~ msgid "&klipper; is the &kde; clipboard cut & paste utility." #~ msgstr "&klipper; è l'accessorio &kde; per il taglia/incolla dagli appunti." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "" #~ "&klipper; is the &kde; clipboard utility. It stores clipboard history, " #~ "and allows you to link clipboard contents to application actions. Please " #~ "report any problems or feature requests to KDEs bugzilla or use the Report Bug item in the Help menu." #~ msgstr "" #~ "&klipper; è l'accessorio &kde; per gli appunti. Memorizza la cronologia " #~ "degli appunti, e permette di collegare i contenuti degli appunti ad " #~ "azioni delle applicazioni. Segnala i problemi o le richieste di " #~ "funzionalità usando il sistema di " #~ "gestione dei bug di KDE oppure usando la funzione " #~ "Segnala un bug nel menu Aiuto." #~ msgid "How to obtain &klipper;" #~ msgstr "Come ottenere &klipper;" #~ msgid "" #~ "To display the clipboard history, click on the &klipper; icon in the " #~ "&kde; panel, or press &Ctrl;&Alt;V . Previous clipboard entries are shown at the top of " #~ "the popup menu which appears. Selecting one of these copies it to the " #~ "clipboard, from where it can be pasted into any &kde; or X application as " #~ "usual." #~ msgstr "" #~ "Per visualizzare la cronologia degli appunti, fai clic sull'icona di " #~ "&klipper; nel pannello di &kde;, o premi &Ctrl;" #~ "&Alt;V . Le precedenti voci degli appunti " #~ "sono mostrate in alto nel menu a comparsa che appare. La selezione di una " #~ "di queste copia la stessa negli appunti, dai quali può essere normalmente " #~ "incollata in applicazioni &kde; o X." #~ msgid "" #~ "The shortcut for this action has to be configured in the System " #~ "Tray Settings on the Entries page." #~ msgstr "" #~ "La scorciatoia per questa azione deve essere configurata nella pagina " #~ "Voci delle Impostazioni del vassoio di " #~ "sistema." #~ msgid "" #~ "You can search through the clipboard history by opening it (click on " #~ "&klipper;) and typing your query. The results are updated as you type. In " #~ "case you're wondering how to use the accelerator keys in the &klipper; " #~ "menu, just press &Alt; and the accelerator you want. For example, to " #~ "clear the clipboard history when the &klipper; menu is open, press &Alt; " #~ "and the underlined letter in Clear Clipboard History ." #~ msgstr "" #~ "Puoi cercare nella cronologia degli appunti semplicemente aprendoli (fai " #~ "clic su &klipper;) e digitando ciò che si vuole cercare. I risultati sono " #~ "aggiornati in tempo reale. Nel caso che tu ti stia chiedendo come usare i " #~ "tasti acceleratori nel meni di &klipper;, premi &Alt; e l'acceleratore " #~ "che vuoi. Per esempio, per cancellare la cronologia degli appunti quando " #~ "il menu di &klipper; è aperto, premi &Alt; e la lettera sottolineata in " #~ "Ripulisci la cronologia degli appunti." #~ msgid "" #~ "Select Show Barcode from the &klipper; popup menu to " #~ "open a dialog with a QRCode and a DataMatrix barcode. Use &ksnapshot; to capture the " #~ "barcodes and save them." #~ msgstr "" #~ "Scegli Mostra codice a barre dal menu a comparsa di " #~ "&klipper; per aprire una finestra di dialogo con un codice QR e un codice a barre " #~ "Data Matrix. Usa &ksnapshot; per catturare i codici a barre e salvarli." #~ msgid "" #~ "To disable &klipper;, click on its icon and from the menu that appears, " #~ "select Quit." #~ msgstr "" #~ "Per disabilitare &klipper;, fai clic sulla sua icone e scegli " #~ "Esci dal menu che appare." #~ msgid "" #~ "&klipper; can perform actions on the contents of the clipboard, based on " #~ "whether they match a particular regular expression. For example, any " #~ "clipboard contents starting with http:// can be passed to " #~ "Firefox or &konqueror; as &URL;s to open. In addition, if the contents " #~ "matches a path, similar actions can be performed according to the file's " #~ "type. E.g, if the path to a PDF file is copied to the " #~ "clipboard, the file can be viewed in &okular;." #~ msgstr "" #~ "&klipper; può eseguire azioni sui contenuti degli appunti, a secondo " #~ "della corrispondenza con particolari espressioni regolari. Per esempio, i " #~ "contenuti degli appunti che iniziano con http:// possono " #~ "essere aperti come &URL; con Firefox o &konqueror;. Inoltre, se i " #~ "contenuti rappresentato un percorso di file, possono essere eseguite " #~ "azioni a secondo del tipo di file. Ad esempio, se viene copiato negli " #~ "appunti il percorso di un file PDF, il file può essere " #~ "aperto in &okular;." #~ msgid "" #~ "If you do not want to perform any actions on the clipboard contents, " #~ "select Disable This Popup on the pop-up menu " #~ "to return to what you were doing before. If you leave the menu, it will " #~ "disappear, leaving you to continue your work. You can change the time " #~ "that the menu remains for in the Configure Klipper... dialog, with the option Timeout for action popups under the General page. You can separately " #~ "disable the file path part using the option Enable MIME-based " #~ "actions under the Actions page." #~ msgstr "" #~ "Se non vuoi eseguire alcuna azione sui contenuti degli appunti, seleziona " #~ "Disabilita questo menu a comparsa dal menu a " #~ "comparsa per ritornare a ciò che stavi facendo prima. Se lasci il menu, " #~ "esso scomparirà, permettendoti di continuare a lavorare. Puoi cambiare il " #~ "tempo di permanenza del menu nella finestra di dialogo " #~ "Configura Klipper..., scegliendo l'opzione " #~ "Tempo massimo per il menu delle azioni nella pagina " #~ "Generale. Puoi disabilitare separatamente la parte " #~ "del percorso di file usando l'opzione Abilita le azioni basate " #~ "su tipi MIME nella scheda Azioni." #~ msgid "" #~ "Actions can be disabled completely by clicking on &klipper; and " #~ "deselecting Enable Clipboard Actions, or by " #~ "pressing &Ctrl;&Alt;X." #~ msgstr "" #~ "Le azioni possono essere completamente disabilitate facendo clic " #~ "sull'icona di &klipper; e disabilitando la voce Abilita le " #~ "azioni degli appunti, o premendo &Ctrl;&Alt;X." #~ msgid "" #~ "Clipboard contents which match a regular expression can also be edited " #~ "before performing an action on them. Select Edit contents..." #~ " on the &klipper; pop-up menu, and you can change the " #~ "clipboard contents in the dialog which appears, before clicking the " #~ "OK button to run the appropriate action." #~ msgstr "" #~ "I contenuti degli appunti che corrispondono ad un'espressione regolare " #~ "possono anche essere modificati prima che venga eseguita un'azione su di " #~ "loro. Seleziona Modifica contenuti... dal menu " #~ "a comparsa di &klipper;, e nella finestra di dialogo che appare puoi " #~ "cambiare i contenuti degli appunti, prima di fare clic sul pulsante " #~ "OK per far partire l'azione adatta." #~ msgid "" #~ "&klipper; can be used to set the behavior of the clipboard and selection " #~ "in &kde;." #~ msgstr "" #~ "&klipper; può essere usato per impostare il comportamento degli appunti e " #~ "della selezione in &kde;." #~ msgid "" #~ "The &X-Window; uses two separate clipboard buffers: the selection and the clipboard. Text is placed in the selection " #~ "buffer by simply selecting it, and can be pasted with the middle mouse " #~ "button. To place text in the clipboard buffer, select it and press " #~ "&Ctrl;X or &Ctrl;" #~ "C . Text from the clipboard buffer is pasted " #~ "using &Ctrl;V or by selecting " #~ "EditPaste ." #~ msgstr "" #~ "&X-Window; usa due buffer degli appunti separati: il buffer " #~ "selezione e il buffer appunti. Il testo è " #~ "posizionato nel buffer selezione quando viene selezionato, e può essere " #~ "incollato con il tasto centrale del mouse. Per inserire il testo negli " #~ "appunti, selezionalo e premi &Ctrl;X o &Ctrl;C . Il testo può " #~ "essere incollato dal buffer appunti premendo &Ctrl;V o selezionando ModificaIncolla ." #~ msgid "Viewing the Configuration Dialog" #~ msgstr "Visualizzare la finestra di dialogo di configurazione" #~ msgid "" #~ "In order to change clipboard/selection behavior, select " #~ "Configure &klipper;... from the &klipper; pop-" #~ "up menu, and in the dialog box that appears, select the " #~ "General page. Unchecking Synchronize " #~ "contents of the clipboard and the selection makes the " #~ "clipboard and selection function as completely separate buffers as " #~ "described above. With this option set, the option Ignore " #~ "selection will prevent &klipper; from including the contents " #~ "of the selection in its clipboard history and from performing actions on " #~ "the contents of the selection. Selecting Synchronize contents " #~ "of the clipboard and the selection causes the clipboard and " #~ "selection buffers to always be the same, meaning that text in the " #~ "selection can be pasted with either the middle " #~ "mouse button or the key combination &Ctrl;V , and similarly for text in the clipboard buffer." #~ msgstr "" #~ "Per cambiare il comportamento appunti/selezione, seleziona " #~ "Configura &klipper;... dal menu a comparsa di " #~ "&klipper; e, nella finestra di dialogo che appare, apri la pagina " #~ "Generale. Disattivare Sincronizza i " #~ "contenuti degli appunti e della selezione farà sì che gli " #~ "appunti e la selezione lavorino come due buffer completamente separati " #~ "come descritto sopra. Con quest'opzione impostata, attivando l'opzione " #~ "Ignora la selezione &klipper; non includerà i " #~ "contenuti della selezione nella sua cronologia di appunti e non eseguirà " #~ "le azioni sui contenuti della selezione. Selezionando " #~ "Sincronizza i contenuti degli appunti e della selezione gli appunti e la selezione saranno sempre gli stessi, e quindi " #~ "sia il testo nella selezione sia testo nel buffer degli appunti possono " #~ "essere incollati usando indifferentemente il tasto centrale del mouse o la combinazione di tasti &Ctrl;" #~ "V ." #~ msgid "" #~ "To view or change &klipper;'s settings, open the &klipper; pop-up menu, " #~ "and select Configure Klipper.... The &klipper; " #~ "configuration dialog will appear. Its contents are described below." #~ msgstr "" #~ "Per visualizzare o cambiare le impostazioni di &klipper;, apri il menu a " #~ "comparsa di &klipper;, e seleziona Configura klipper.... Apparirà la finestra di dialogo di configurazione di " #~ "&klipper;. I suoi contenuti sono descritti sotto." #~ msgid "Timeout for Action pop-ups" #~ msgstr "Tempo massimo per il menu delle azioni" #~ msgid "" #~ "Click the Add Action button to add a regular " #~ "expression for &klipper; to match. &klipper; uses &Qt;'s " #~ "QRegExp, which understands most regular " #~ "expressions as you would use in grep or " #~ "egrep for instance." #~ msgstr "" #~ "Fai clic sul pulsante Aggiungi azione per " #~ "aggiungere un'espressione regolare per &klipper;. &klipper; usa " #~ "QRegExp di &Qt;, che interpreta la maggior parte " #~ "delle espressioni regolari che usi con grep o " #~ "egrep." #~ msgid "" #~ "You can find detailed information about the use of QRegExp regular expressions at http://qt-project.org/doc/qt-4.8/qregexp." #~ "html#details. Note that &klipper; does not support the wildcard " #~ "mode mentioned on this page." #~ msgstr "" #~ "Puoi trovare informazioni dettagliate sull'uso delle espressioni regolari " #~ "di QRegExp presso http://qt-project.org/doc/qt-4.8/" #~ "qregexp.html#details. Nota che &klipper; non supporta i caratteri " #~ "jolly citati in questa pagina." #~ msgid "" #~ "If you define a shortcut for Open Klipper at Mouse Position pressing this shortcut will open the &klipper; popup menu at " #~ "the position of the mouse cursor, instead of their default position (in " #~ "the &kde; Panel). Useful if you use the mouse more than the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Se imposti una scorciatoia per Apri Klipper alla posizione del " #~ "mouse, premere questa scorciatoia aprirà il menu a comparsa di " #~ "&klipper; alla posizione del mouse, invece che alla posizione predefinita " #~ "(nel pannello di &kde;). Utile se usi più il mouse che la tastiera." #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione e installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgstr "Il menu appare alla posizione del mouse" #~ msgid "Sets the clipboard mode. See ." #~ msgstr "" #~ "Imposta la modalità degli appunti. Vedi " #~ msgid "Separate clipboard and selection" #~ msgstr "Separa gli appunti dalla selezione" #~ msgid "" #~ "&klipper; should compile and install along with the kdebase package, and " #~ "appear on your &kde; panel (&kicker;) when you run &kde; 3. If it does " #~ "not appear, you can start it by selecting Add Applet to " #~ "Panel... in any context menu in &kicker;, the &kde; Panel " #~ "and choosing Klipper in the dialog." #~ msgstr "" #~ "&klipper; dovrebbe essere compilato e installato con il pacchetto " #~ "kdebase, e apparire sul pannello di &kde; (&kicker;) all'avvio di &kde; " #~ "3. Se non appare, puoi avviarlo selezionando Aggiungi applet " #~ "al pannello... in qualsiasi menu contestuale di &kicker; " #~ "(il pannello di &kde;) e scegliendo Klipper nella " #~ "finestra di dialogo." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/ktorrent/ktorrent.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/ktorrent/ktorrent.po (revision 1570490) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/ktorrent/ktorrent.po (revision 1570491) @@ -1,10913 +1,10913 @@ # translation of ktorrent.po to Italian # # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Pino Toscano , 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Pino Toscano , 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-06 10:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-23 09:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 11:15+0200\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pino Toscano,Nicola Ruggero" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toscano.pino@tiscali.it," #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:171 #, kde-format msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the TCP port %1 is already " "in use by another program." msgstr "" "KTorrent non riesce ad accettare le connessioni perché la porta TCP %1 è già " "in uso da un altro programma." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:185 #, kde-format msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is already " "in use by another program." msgstr "" "KTorrent non riesce ad accettare le connessioni perché la porta UDP %1 è già " "in uso da un altro programma." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Opening the torrent %1, would share one or more files with the " "following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. " msgstr "" "Aprire il torrent %1 condividerebbe uno o più file con i torrent " "seguenti. I torrent non possono scrivere sugli stessi file." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:976 #, kde-format msgid "KTorrent is running one or more torrents" msgstr "KTorrent ha avviato uno o più torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1075 #, kde-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "Impossibile creare il torrent: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1180 #, kde-format msgid "" "One or more storage volumes are not mounted. In order to start this torrent, " "they need to be mounted." msgstr "" "Uno o più volumi di memorizzazione non sono montati. Per Avviare questo " "torrent, devono essere montati." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1181 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Riprova" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1190 #, kde-format msgid "Storage volume %1 is not mounted" msgstr "Il volume di memorizzazione %1 non è montato" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1192 #, kde-format msgid "Storage volumes %1 are not mounted" msgstr "I volumi di memorizzazione %1 non sono montati" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1204 #, kde-format msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" msgstr "" "Diversi file di dati del torrent «%1» sono mancanti. \n" "Vuoi crearli nuovamente oppure non vuoi scaricarli affatto?" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1213 ktorrent/core.cpp:1224 ktorrent/core.cpp:1237 #, kde-format msgid "Data files are missing" msgstr "File di dati mancanti" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1223 #, kde-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "Impossibile deselezionare i file mancanti: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1236 #, kde-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "Impossibile ricreare i file mancanti: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1247 #, kde-format msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing.\n" "Do you want to recreate it?" msgstr "" "Il file nel quale sono salvati i dati del torrent «%1» è mancante.\n" "Vuoi ricrearlo?" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1254 ktorrent/core.cpp:1264 #, kde-format msgid "Data file is missing" msgstr "File di dati mancante" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1263 #, kde-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "Impossibile ricreare il file di dati: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1370 #, kde-format msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1" msgstr "Collegamento magnet bittorrent non valido: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/core.cpp:1375 #, kde-format msgid "" "You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For " "optimum results enable DHT." msgstr "" "Stai per scaricare un collegamento magnet e DHT non è attivo. Per risultati " "ottimali abilita DHT." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupPolicyDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddPeersDlg) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:14 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to add:" msgstr "" "Inserisci l'indirizzo IP o il nome host e il numero della porta del nodo che " "vuoi aggiungere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:34 #, kde-format msgid "Peer:" msgstr "Nodo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "

The IP address or hostname of the peer you want to connect to, should be " "put here.

\n" "

Note: We accept both IPv4 and " "IPv6 addresses

\n" msgstr "" "

Inserire qui l'indirizzo IP o il nome host del nodo a cui vuoi " "connetterti.

\n" "

Nota: sono accettati sia " "indirizzi IPv4 sia indirizzi IPv6.

\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip_to_add) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:46 ktorrent/ipfilterwidget.ui:34 #, kde-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:57 ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:253 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:23 ktorrent/pref/proxypref.ui:49 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:130 ktupnptest/upnptestwidget.ui:65 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:61 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_node) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_webseed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:109 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:186 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:275 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:336 ktorrent/ipfilterwidget.ui:46 #: plugins/search/searchpref.ui:170 plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:60 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, close_button) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:116 ktorrent/ipfilterwidget.ui:106 #: ktorrent/view/scanextender.ui:221 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Show a file tree" msgstr "Mostra l'albero dei file" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Show a file list" msgstr "Mostra la lista dei file" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:110 plugins/infowidget/fileview.cpp:75 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Opening %1" msgstr "Apertura di %1" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " "directory. Do you want to import these files and use the completed downloads " "directory as the location?" msgstr "" "Alcuni file di questo torrent sono stati trovati nella cartella degli " "scaricamenti completati. Vuoi importare questi file e usare la cartella " "degli scaricamenti completati come posizione?" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:241 #, kde-format msgid "" "All files of this torrent have been found in the completed downloads " "directory. Do you want to import these files and use the completed downloads " "directory as the location?" msgstr "" "Tutti i file di questo torrent sono stati trovati nella cartella degli " "scaricamenti completati. Vuoi importare questi file e usare la cartella " "degli scaricamenti completati come posizione?" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " "want to import this file?" msgstr "" "Il file %1 è stato trovato nella cartella degli scaricamenti " "completati. Vuoi importare questo file?" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:260 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:277 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" msgstr "La cartella %1 non esiste, vuoi crearla?" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:310 #, kde-format msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this?" msgstr "" "Hai deselezionato i seguenti file esistenti. Perderai tutti i dati in questi " "file, sei sicuro di volerlo fare?" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:314 #, kde-format msgid "Yes, delete the files" msgstr "Sì, elimina i file" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:315 #, kde-format msgid "No, keep the files" msgstr "No, mantieni i file" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Opening the torrent %1, would share one or more files with the " "following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. " "Please select a different location." msgstr "" "Aprire il torrent %1 condividerebbe uno o più file con i torrent " "seguenti. I torrent non possono scrivere sugli stessi file. Scegli una " "posizione diversa." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:450 ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:71 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:134 libktcore/groups/allgroup.cpp:27 #, kde-format msgid "All Torrents" msgstr "Tutti i torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:527 #, kde-format msgid "Unable to determine free space" msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:537 #, kde-format msgid "%1 (%2 in use by existing files)" msgstr "%1 (%2 usati da file esistenti)" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:546 #, kde-format msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" msgid "%1 short" msgstr "%1 mancanti" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:578 #, kde-format msgid "Existing files: None" msgstr "File esistenti: Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:580 #, kde-format msgid "Existing files: All" msgstr "File esistenti: Tutti" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:582 #, kde-format msgid "Existing files: %1 of %2" msgstr "File esistenti: %1 di %2" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:589 #, kde-format msgid "Existing file: No" msgstr "File esistente: No" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:594 #, kde-format msgid "Existing file: Yes" msgstr "File esistente: " #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:676 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Pulisci cronologia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileSelectDlg) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "Seleziona i file che vuoi scaricare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_custom_download_location) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:34 plugins/syndication/filtereditor.ui:298 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "Scarica in:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_download_location_history) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:47 #, kde-format msgid "History of all recently used download locations" msgstr "Cronologia di tutte le posizioni di scaricamenti usate di recente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_download_location_history) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_tree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, prev) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, play) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, pause) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, next) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:50 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:77 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:88 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:95 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:32 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:45 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:58 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:71 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:84 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_moveCompleted) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:61 #, kde-format msgid "" "Moves the files to the specified location when the torrent finishes " "downloading." msgstr "" "Sposta i dati alla posizione specificata quando il torrent ha finito lo " "scaricamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_moveCompleted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_move_on_completion) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:64 ktorrent/view/propertiesdlg.ui:55 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:308 #, kde-format msgid "Move when completed to:" msgstr "Quando completato sposta in:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:74 #, kde-format msgid "History of all recently used move when completed locations" msgstr "" "Cronologia di tutte le posizioni recentemente usate in cui spostare al " "completamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Text encoding:" msgstr "Codifica testo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_file_view) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:132 #, kde-format msgid "" "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." msgstr "" "Tutti i file nel torrent, puoi cambiare facendo doppio clic su di essi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_all) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:144 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Seleziona t&utto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_none) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:151 #, kde-format msgid "Select &None" msgstr "&Nessuna selezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_invert_selection) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:158 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Inverti selezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_collapse_all) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:165 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Contrai tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_expand_all) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:172 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existing_found) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:196 #, kde-format msgid "No existing files are found" msgstr "Nessun file esistente trovato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_options) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:205 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:63 #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:36 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:72 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:242 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:219 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:74 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkStartTorrent) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:256 #, kde-format msgid "Start torrent" msgstr "Avvia il torrent" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skip_data_check) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:267 #, kde-format msgid "" "

When existing files have been found, skip the data check and assume that " "the files are fully downloaded.

\n" "

Note: only do this when you are " "absolutely sure.

" msgstr "" "

Quando vengono trovati file esistenti, non effettuare il controllo dei " "dati e assumi che i file sono scaricati completamente.

\n" "

Nota: abilita questa opzione " "solo se sei sicuro.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skip_data_check) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Skip data check if existing files are found" msgstr "Salta il controllo dei dati se trovi file esistenti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Disk Space" msgstr "Spazio su disco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:288 #, kde-format msgid "Required:" msgstr "Richiesto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:298 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Disponibile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:308 #, kde-format msgid "After download:" msgstr "Dopo lo scaricamento:" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:227 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot load the torrent file: %1" msgstr "Impossibile caricare il file torrent: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:287 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:70 #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:166 #: plugins/search/searchenginelist.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "Impossibile aprire %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:396 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "Impossibile creare %1: %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportDialog) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Import an existing torrent" msgstr "Importa un torrent esistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:29 #, kde-format msgid "Torrent:" msgstr "Torrent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Dati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." msgstr "Seleziona il file torrent e i dati che gli appartengono." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_import_btn) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:108 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel_btn) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Ca&ncel" msgstr "An&nulla" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:84 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Select the directory where the data now is." msgstr "Seleziona la cartella in cui si trovano i dati." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The data files are not present in the location you selected. Do you want to " "create all the files in the selected directory?" msgstr "" "I file di dati non sono presenti nella posizione che hai selezionato. Vuoi " "creare tutti i file nella cartella selezionata?" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do you " "want to create the missing files in the selected directory?" msgstr "" "Non tutti i file sono stati trovati nella nuova posizione, alcuni mancano " "ancora. Vuoi creare i file mancanti nella cartella selezionata?" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:136 #, kde-format msgid "" "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " "create the file in the selected directory?" msgstr "" "I file di dati non sono presenti nella posizione che hai selezionato. Vuoi " "creare il file nella cartella selezionata?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingFilesDlg) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Files are missing" msgstr "File mancanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_text) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:20 #, kde-format msgid "The following files are missing:" msgstr "I file seguenti sono mancanti:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recreate) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:34 #, kde-format msgid "They are no longer there, recreate them." msgstr "Non ci sono più, ricreali." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recreate) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Recreate" msgstr "Ricrea" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dnd) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:44 #, kde-format msgid "Do not download the missing files." msgstr "Non scaricare i file mancanti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dnd) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Do Not Download" msgstr "Non scaricare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_select_new) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:54 #, kde-format msgid "The files have been moved to another location, select the new location." msgstr "" "I file sono stati spostati in un'altra posizione, scegli la nuova posizione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_new) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:57 #, kde-format msgid "Select New Location" msgstr "Scegli una nuova posizione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_cancel) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Cancel, do not start the torrent." msgstr "Annulla, non avviare il torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:80 ktorrent/view/scanextender.ui:214 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PasteDlgBase) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:44 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:14 #, kde-format msgid "Open an URL" msgstr "Apri un URL" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:115 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:262 ktorrent/gui.cpp:344 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "URL non valido: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:22 plugins/syndication/feedwidget.ui:32 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:52 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:81 #, kde-format msgid "Open silently" msgstr "Apri senza avvisi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedLimitsDlg) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.cpp:52 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:14 #: ktorrent/view/view.cpp:264 #, kde-format msgid "Speed Limits" msgstr "Limiti di velocità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_main_caption) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" msgstr "Limiti di velocità per i singoli torrent (doppio clic per modificare):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:32 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Global Limits" msgstr "Limiti globali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:67 ktorrent/pref/networkpref.ui:111 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:219 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:65 #, kde-format msgid "Maximum download speed:" msgstr "Velocità massima di scaricamento:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_download_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_share_ratio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratio_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, time_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_per_torrent) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_global) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:77 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:100 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:140 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:145 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:44 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:81 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:101 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:121 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:144 ktorrent/pref/networkpref.ui:81 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:101 ktorrent/pref/networkpref.ui:121 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:144 ktorrent/pref/qmpref.ui:45 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:65 ktorrent/pref/qmpref.ui:209 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:232 ktorrent/pref/qmpref.ui:261 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:52 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:81 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:122 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:142 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:173 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:193 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:233 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:250 plugins/infowidget/statustab.cpp:71 #: plugins/infowidget/statustab.ui:306 plugins/infowidget/statustab.ui:332 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Nessun limite" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_download_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_avg_speed_slot) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:80 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:103 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:42 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:84 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:104 ktorrent/pref/networkpref.ui:124 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:147 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:131 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:55 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:84 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:125 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:145 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:176 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:196 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " KiB/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:90 ktorrent/pref/networkpref.ui:134 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:205 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:36 #, kde-format msgid "Maximum upload speed:" msgstr "Velocità massima di invio:" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:112 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:155 #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:113 #, kde-format msgid "Download Limit" msgstr "Limite di scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Upload Limit" msgstr "Limite di invio" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:115 #, kde-format msgid "Assured Download Speed" msgstr "Velocità di scaricamento garantita" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Assured Upload Speed" msgstr "Velocità di invio garantita" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:150 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:155 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:46 #, kde-format msgid "No assured speed" msgstr "Nessuna velocità garantita" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Create A Torrent" msgstr "Crea un torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:268 #, kde-format msgid "Only HTTP is supported for webseeding." msgstr "Per la distribuzione web è supportato solo HTTP." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:296 #, kde-format msgid "You must select a file or a folder." msgstr "Devi selezionare un file o una cartella." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:302 #, kde-format msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent?" msgstr "" "Non hai aggiunto un server traccia, sei sicuro di voler creare questo " "torrent?" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:310 #, kde-format msgid "You must add at least one node." msgstr "Devi aggiungere almeno un nodo." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:376 #, kde-format msgid "Choose a file to save the torrent" msgstr "Scegli un file per salvare il torrent" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TorrentCreatorDlg) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Create a torrent" msgstr "Crea un torrent" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:20 #, kde-format msgid "File or directory to create torrent from:" msgstr "Il file o la cartella della quale vuoi creare un torrent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_selectDirectory) #. +> trunk5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:44 #, kde-format msgid "Select Directory" msgstr "Scegli directory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_selectFile) #. +> trunk5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:51 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Scegli file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:71 #, kde-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "Dimensione di ogni parte:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:82 #, kde-format msgid "32 KiB" msgstr "32 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:87 #, kde-format msgid "64 KiB" msgstr "64 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:92 #, kde-format msgid "128 KiB" msgstr "128 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:97 #, kde-format msgid "256 KiB" msgstr "256 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:102 #, kde-format msgid "512 KiB" msgstr "512 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:107 #, kde-format msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:112 #, kde-format msgid "2 MiB" msgstr "2 MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:117 #, kde-format msgid "4 MiB" msgstr "4 MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:122 #, kde-format msgid "8 MiB" msgstr "8 MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_start_seeding) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:132 #, kde-format msgid "Start seeding" msgstr "Avvio distribuzione seme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_private) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:142 #, kde-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "Torrent privato (DHT non permesso)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dht) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:149 #, kde-format msgid "Decentralized (DHT only)" msgstr "Decentralizzato (solo DHT)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:158 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:125 #, kde-format msgid "Add torrent to group:" msgstr "Aggiungi torrent al gruppo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tracker_tab) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:177 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:268 #: plugins/scripting/scripts/tracker_groups/tracker_groups.py:59 #, kde-format msgid "Trackers" msgstr "Server traccia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_node) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_webseed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:198 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:304 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:348 ktorrent/ipfilterwidget.ui:65 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:53 #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:67 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_up) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:205 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_down) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:212 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dht_tab) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:235 #, kde-format msgid "DHT Nodes" msgstr "Nodi DHT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:243 #, kde-format msgid "Node:" msgstr "Nodo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:289 #, kde-format msgid "IP or Hostname" msgstr "Indirizzo IP o nome host" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (downloads) #. i18n: ectx: label, entry (udpTrackerPort), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:294 libktcore/ktorrent.kcfg:54 #: libktcore/ktorrent.kcfg:60 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:327 #, kde-format msgid "Web Seeds" msgstr "Distributori web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:376 #: plugins/infowidget/statustab.ui:140 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Commenti:" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.cpp:34 #, kde-format msgid "Policy for the %1 group" msgstr "Regole per il gruppo %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_location) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:32 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:42 #, kde-format msgid "" "Default save location for torrents from this group.

This is only " "used in the file selection dialog, when you change the group, the download " "location in the dialog will be set to this. You can still override it, if " "you want to." msgstr "" "La posizione di salvataggio predefinita per i torrent di questo gruppo.

Questa è usata nella finestra di dialogo di salvataggio file: quando " "campi gruppo, la posizione di scaricamento nella finestra di dialogo sarà " "cambiata in questa. Puoi sempre impostarne una diversa, se vuoi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:35 ktorrent/pref/generalpref.ui:40 #, kde-format msgid "Default save location:" msgstr "Posizione di salvataggio predefinita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_move_on_completion_enabled) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Default move when completed location:" msgstr "Posizione predefinita in cui spostare al completamento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_move_on_completion_location) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Default move on completion location for torrents from this group.

This is only used in the file selection dialog, when you change the group, " "the move when completed location in the dialog will be set to this. You can " "still override it, if you want to." msgstr "" "La posizione predefinita in cui spostare i torrent completati di questo " "gruppo.

Questa è usata nella finestra di dialogo di salvataggio " "file: quando campi gruppo, la posizione in cui spostare al completamento " "nella finestra di dialogo sarà cambiata in questa. Puoi sempre impostarne " "una diversa, se vuoi." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:63 #, kde-format msgid "Default settings for torrents which are added to the group." msgstr "Impostazioni predefinite per i torrent aggiunti al gruppo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:66 #, kde-format msgid "Torrent Limits" msgstr "Limiti del torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:74 #, kde-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "Livello massimo di scaricamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:94 #, kde-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Livello massimo di invio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:114 #, kde-format msgid "Maximum seed time:" msgstr "Tempo massimo di distribuzione:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, time_limit) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:124 plugins/infowidget/statustab.ui:335 #, kde-format msgid " Hours" msgstr " Ore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:137 #, kde-format msgid "Maximum share ratio:" msgstr "Livello massimo di condivisione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_only_new) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:160 #, kde-format msgid "" "When this is enabled, these settings will only be applied when a torrent is " "added to the group in the file selection dialog or the torrent creation " "dialog.

\n" "If this is not enabled, the settings will always be applied when you add a " "torrent to this group. " msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, queste impostazioni saranno applicate solo " "quando un torrent è aggiunto al gruppo a partire dalla finestra di scelta " "file oppure dalla finestra di creazione torrent.

\n" "Se non è abilitata, le impostazioni saranno sempre applicate quando aggiungi " "un torrent a questo gruppo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_only_new) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:163 #, kde-format msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" msgstr "Applica impostazioni solo quando apri o crei nuovi torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:60 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Apri una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:65 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Chiudi la scheda correnta" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit Group Policy" msgstr "Modifica le regole di gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/groupview.cpp:83 #, kde-format msgid "Open In New Tab" msgstr "Apri in una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/groupview.cpp:87 ktorrent/view/view.cpp:229 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nuovo gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/groupview.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Name" msgstr "Modifica nome" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/groupview.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Rimuovi gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/groupview.cpp:99 #, kde-format msgid "Group Policy" msgstr "Regole di gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/groupview.cpp:112 #, kde-format msgid "Please enter the group name." msgstr "Inserisci il nome del gruppo." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/groupview.cpp:119 #, kde-format msgid "The group %1 already exists." msgstr "Il gruppo %1 esiste già." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/groups/groupviewmodel.cpp:48 #, kde-format msgid "Custom Groups" msgstr "Gruppi personalizzati" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/gui.cpp:289 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Apri indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/gui.cpp:393 #, kde-format msgid "Create a new torrent" msgstr "Crea un nuovo torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/gui.cpp:395 #, kde-format msgid "Open a torrent" msgstr "Apri un torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/gui.cpp:398 #, kde-format msgid "Open Silently" msgstr "Apri senza avvisi" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/gui.cpp:399 #, kde-format msgid "Open a torrent without asking any questions" msgstr "Apri un torrent senza porre alcuna domanda" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/gui.cpp:414 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Apri URL" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/gui.cpp:415 #, kde-format msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" msgstr "" "Apri un URL che punta a un torrent, sono supportati i collegamenti magnet" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/gui.cpp:420 plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:37 #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:63 #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "IP Filter" msgstr "Filtro IP" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/gui.cpp:421 #, kde-format msgid "Show the list of blocked IP addresses" msgstr "Mostra lista degli indirizzi IP bloccati" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/gui.cpp:426 #, kde-format msgid "Import Torrent" msgstr "Importa torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/gui.cpp:427 #, kde-format msgid "Import a torrent" msgstr "Importa un torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/gui.cpp:432 #, kde-format msgid "Show/Hide KTorrent" msgstr "Mostra/nascondi KTorrent" #. +> trunk5 #: ktorrent/gui.cpp:452 #, kde-format msgid "D: %1 | U: %2" msgstr "S: %1 | I: %2" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "IP Filter List" msgstr "Lista filtro IP" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." "XXX.XXX'.

You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." msgstr "" "Indirizzo IP non valido %1. Devi inserire l'indirizzo IP nel formato " "«XXX.XXX.XXX.XXX».

Puoi usare i caratteri jolly per indicare " "intervalli come «127.0.0.*» o specificare intervalli come " "«200.10.10.0-200.10.10.40»." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Choose a file" msgstr "Scegli un file" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:139 ktorrent/ipfilterwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Text files" msgstr "File di testo" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Choose a filename to save under" msgstr "Scegli un nome con cui salvare il file" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, IPFilterWidget) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:14 #, kde-format msgid "KTorrent Blacklisted Peers" msgstr "Lista nera nodi KTorrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Add peer:" msgstr "Aggiungi nodo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip_to_add) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:31 #, kde-format msgid "" "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" " \n" "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " "'200.10.10.0-200.10.10.40'." msgstr "" "Devi inserire l'indirizzo IP nel formato «XXX.XXX.XXX.XXX».\n" "\n" "Puoi usare i caratteri jolly come «127.0.0.*» oppure puoi specificare " "intervalli come «200.10.10.0-200.10.10.40»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_open) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Apri..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_save_as) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ktorrentui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ktorrentui.rc:15 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/ktorrentui.rc:24 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Principale" #. i18n: ectx: Menu (Torrents) #. i18n: ectx: ToolBar (TorrentsToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:7 ktorrent/kttorrentactivityui.rc:83 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:55 #, kde-format msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #. i18n: ectx: Menu (GroupsMenu) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:26 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #. i18n: ectx: Menu (ViewMenu) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:39 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (AdvancedMenu) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:54 ktorrent/pref/advancedpref.cpp:29 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:160 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. i18n: ectx: Menu (OpenDirMenu) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:62 ktorrent/view/view.cpp:250 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Apri cartella" #. i18n: ectx: Menu (GroupsSubMenu) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:68 ktorrent/view/view.cpp:253 #, kde-format msgid "Add to Group" msgstr "Aggiungi al gruppo" #. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:76 #, kde-format msgid "Configure Columns" msgstr "Configura colonne" #. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:77 ktorrent/view/view.cpp:98 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Bittorrent client by KDE" msgstr "Client BitTorrent di KDE" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2005 - 2011 Joris Guisson and Ivan Vasic" msgstr "(C) 2005 - 2011 Joris Guisson e Ivan Vasic" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Joris Guisson" msgstr "Joris Guisson" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Ivan Vasic" msgstr "Ivan Vasic" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Alan Jones" msgstr "Alan Jones" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:128 #, kde-format msgid "BitFinder Plugin" msgstr "Estensione BitFinder" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Diego Rosario Brogna" msgstr "Diego Rosario Brogna" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Webinterface Plugin, global max share ratio patch" msgstr "" "Estensione di interfaccia web, patch per il livello globale massimo di " "condivisione" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Krzysztof Kundzicz" msgstr "Krzysztof Kundzicz" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Statistics Plugin" msgstr "Estensione statistiche" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Christian Weilbach" msgstr "Christian Weilbach" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:131 #, kde-format msgid "kio-magnet" msgstr "kio-magnet" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Mladen Babic" msgstr "Mladen Babic" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "Icona dell'applicazione e altre icone" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:134 #, kde-format msgid "1.0 application icon" msgstr "Icona dell'applicazione 1.0" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Vincent Wagelaar" msgstr "Vincent Wagelaar" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Knut Morten Johansson" msgstr "Knut Morten Johansson" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Felix Berger" msgstr "Felix Berger" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:137 #, kde-format msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "Suggerimento della barra delle parti e ordinamento IWFileTreeItem" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Felipe Sateler" msgstr "Felipe Sateler" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Maxmind" msgstr "Maxmind" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." "blogpotato.de/ so thanks to them too." msgstr "" "Localizzatore paesi per l'estensione pannello informazioni. Le bandiere sono " "prese da http://flags.blogpotato.de/ quindi un grazie anche a loro." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Adam Forsyth" msgstr "Adam Forsyth" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:141 #, kde-format msgid "File prioritization and some other patches" msgstr "Sistema di priorità file e altre patch" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Thomas Bernard" msgstr "Thomas Bernard" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "" "Miniupnp è stato preso come esempio per la nostra implementazione di UPnP" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Lesly Weyts" msgstr "Lesly Weyts" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:143 ktorrent/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "Miglioramenti Zeroconf" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Kevin Andre" msgstr "Kevin Andre" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Dagur Valberg Johannsson" msgstr "Dagur Valberg Johannsson" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Coldmilk webgui" msgstr "Interfaccia web Coldmilk" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:146 #, kde-format msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "Codice IDEAl da KDevelop" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Scott Wolchok" msgstr "Scott Wolchok" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "Miglioramento conversione velocità nell'estensione filtro IP" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" msgstr "Bryan Burns di Juniper Networks" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "Scoperta di 2 vulnerabilità di sicurezza (entrambe risolte)" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Goten Xiao" msgstr "Goten Xiao" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "" "Patch per caricare senza avvisi un torrent specificando la posizione in cui " "salvare i dati" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Rapsys" msgstr "Rapsys" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "Correzioni nel codice PHP dell'interfaccia web" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Athantor" msgstr "Athantor" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:151 #, kde-format msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "Riserva spazio su disco specifica per XFS" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:152 #, kde-format msgid "twisted_fall" msgstr "twisted_fall" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "Patch per non mostrare velocità molto basse" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Lucke" msgstr "Lucke" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "Patch per mostrare se sei potenzialmente dietro a un firewall" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Modestas Vainius" msgstr "Modestas Vainius" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Several patches" msgstr "Parecchie patch" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Stefan Monov" msgstr "Stefan Monov" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Patch to hide menu bar" msgstr "Patch per nascondere la barra dei menu" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:156 #, kde-format msgid "The_Kernel" msgstr "The_Kernel" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Patch to change file priorities in the webgui" msgstr "Patch per cambiare le priorità dei file nell'interfaccia web" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Rafał Miłecki" msgstr "Rafał Miłecki" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Several webgui patches" msgstr "Parecchie patch per l'interfaccia web" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Ozzi" msgstr "Ozzi" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Fixes for several warnings" msgstr "Correzioni di diversi avvisi" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Markus Brueffer" msgstr "Markus Brueffer" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "Patch per correggere il calcolo dello spazio libero su FreeBSD" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" msgstr "Patch per correggere un crash nella vista scaricamento parti" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Rickard Närström" msgstr "Rickard Närström" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:161 #, kde-format msgid "A couple of bugfixes" msgstr "Un paio di correzioni" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:162 #, kde-format msgid "caruccio" msgstr "caruccio" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "Patch per caricare senza avvisi i torrent dalla riga di comando" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:163 #, kde-format msgid "New set of icons" msgstr "Nuovo insieme di icone" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Drag and drop support for Plasma applet" msgstr "Supporto al trascinamento nell'applet di Plasma" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Ian Higginson" msgstr "Ian Higginson" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Patch to cleanup the plugin list" msgstr "Patch per ripulire la lista delle estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Amichai Rothman" msgstr "Amichai Rothman" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Patch to make the Plasma applet a popup applet" msgstr "Patch per trasformare l'applet di Plasma in un'applet a comparsa" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Leo Trubach" msgstr "Leo Trubach" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog" msgstr "" "Patch per aggiungere il supporto agli intervalli di indirizzi IP nella " "finestra filtro IP" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Andrei Barbu" msgstr "Andrei Barbu" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Feature which adds the date a torrent was added" msgstr "Possibilità di inserire la data di aggiunta di un torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Jonas Lundqvist" msgstr "Jonas Lundqvist" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Feature to disable authentication in the webinterface" msgstr "Possibilità di disabilitare l'autenticazione nell'interfaccia web" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Jaroslaw Swierczynski" msgstr "Jaroslaw Swierczynski" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Exclusion patterns in the syndication plugin" msgstr "Modelli di esclusione nell'estensione Sottoscrizioni" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Alexey Shildyakov " msgstr "Alexey Shildyakov" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Patch to rename single file torrents to the file inside" msgstr "Patch per rinominare torrent con uno solo file come il file contenuto" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Maarten De Meyer" msgstr "Maarten De Meyer" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Fix for bug 305379" msgstr "Correzione per il bug 305379" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Rex Dieter" msgstr "Rex Dieter" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Add support for x-scheme-handler/magnet mimetype" msgstr "Aggiunto il supporto per il tipo MIME x-scheme-handler/magnet" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Leszek Lesner" msgstr "Leszek Lesner" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Fix for bug 339584" msgstr "Correzione per il bug 339584" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:175 ktorrent/main.cpp:176 #, kde-format msgid "KF5 porting" msgstr "Conversione a KF5" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #. +> trunk5 #: ktorrent/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Enable logging to standard output" msgstr "Abilita registro su standard output" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Silently open torrent given on URL" msgstr "Apre senza avvisi un torrent dato il suo URL" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Documento da aprire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:17 #, kde-format msgid "" "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " "torrent." msgstr "" "Riserva o no lo spazio sul disco prima di iniziare lo scaricamento di un " "torrent." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:20 #, kde-format msgid "Reserve disk space before starting a torrent" msgstr "Riserva lo spazio sul disco prima di avviare un torrent" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:32 #, kde-format msgid "" "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is slower " "than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." msgstr "" "Invece di eseguire una riserva rapida dello spazio esegui una riserva " "completa dello spazio. Questo è più lento rispetto al metodo rapido però " "evita la frammentazione sul disco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:35 #, kde-format msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" msgstr "Riserva interamente lo spazio su disco (evita la frammentazione)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:45 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:53 #, kde-format msgid "GUI update interval:" msgstr "Intervallo aggiornamento interfaccia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:67 #, kde-format msgid "" "

The interval in milliseconds between GUI updates.

\n" "

Note: Increasing this will " "decrease CPU usage.

" msgstr "" "

L'intervallo in millisecondi tra ogni aggiornamento dell'interfaccia.\n" "

Nota: incrementare questo valore " "aumenterà l'uso di CPU.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:70 ktorrent/pref/advancedpref.ui:98 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:86 #, kde-format msgid "Network sleep interval:" msgstr "Intervallo di attesa di rete:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:95 #, kde-format msgid "" "

Amount of time the network threads will sleep when they are speed " "limited. This has absolutely no effect when there are no speed limits.

\n" "

Note: The lower this is the more " "CPU is used. Setting it high can lead to lower speeds in high bandwidth " "situations.

\n" "

For example on an 100 Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you " "might not actually reach this speed when this value is too high. Without a " "limit you can easily get above 3000 KiB/s on a LAN.

" msgstr "" "

Intervallo di tempo che i thread di rete attendono quando hanno un limite " "di velocità. Questo non ha assolutamente alcun effetto quando non ci sono " "limiti di velocità.

\n" "

Nota: più basso è il valore più " "CPU viene utilizzata. Impostarlo a valori elevati può portare a velocità più " "basse in situazioni di larghezza di banda elevata.

\n" "

Per esempio in una LAN a 100 Mbit, se imposti un limite di 3000 KiB/s, tu " "potresti in realtà non raggiungere questa velocità quando questo valore è " "troppo alto. Senza un limite puoi superare facilmente i 3000 KiB/s in una " "LAN.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:132 #, kde-format msgid "Magnets Queue" msgstr "Coda di magnet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:140 #, kde-format msgid "Number of downloading slots:" msgstr "Numero slot di scaricamento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numMagnetDownloadingSlots) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:147 #, kde-format msgid "Maximum number of concurrent downloading magnets at the same time." msgstr "Numero massimo di magnet in scaricamento contemporaneamente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:163 #, kde-format msgid "" "Whether or not the magnets that are not downloaded after a maximum period of " "time must be pushed back at the end of the queue." msgstr "" "Se i magnet che non vengono scaricati dopo un certo periodo di tempo devono " "essere spostati alla fine della coda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:166 #, kde-format msgid "Requeue magnets after:" msgstr "Rimetti in coda i magnet dopo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:173 #, kde-format msgid "" "Maximum time that a magnet can occupy a downloading slot before it will be " "pushed back in the queue." msgstr "" "Il tempo massimo in cui un magnet può impiegare uno slot di scaricamento " "prima di essere spostato alla fine della coda." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:176 ktorrent/pref/qmpref.cpp:30 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:210 ktorrent/pref/generalpref.ui:113 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:220 #, kde-format msgid "Preview size for audio files:" msgstr "Dimensione anteprima per i file audio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:227 #, kde-format msgid "" "

The amount of data at the beginning and end of an audio file, which will " "be prioritized for previewing.

" msgstr "" "

La quantità di dati all'inizio e alla fine di un file audio, che ha " "priorità per l'anteprima.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:230 ktorrent/pref/advancedpref.ui:253 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:243 #, kde-format msgid "Preview size for video files:" msgstr "Dimensione anteprima per i file video:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:250 #, kde-format msgid "" "

The amount of data at the beginning and end of a video file, which will " "be prioritized for previewing.

" msgstr "" "

La quantità di dati all'inizio e alla fine di un file video, che ha " "priorità per l'anteprima.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useQHttpAnnounce) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:285 #, kde-format msgid "" "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n" "\n" "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of " "connection to host broken errors." msgstr "" "Disabilita l'uso della libreria KIO di KDE per gli annunci del server " "traccia.\n" "\n" "Questo è sperimentale e dovrebbe essere usato solo se ricevi molti errori di " "connessione interrotta con l'host." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useQHttpAnnounce) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:288 #, kde-format msgid "Do not use KIO for tracker announces" msgstr "Non usare KIO per gli annunci del server traccia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:300 #, kde-format msgid "" "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a " "peer being displayed instead of the IP address. \n" "\n" "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it " "generates" msgstr "" "Risolve il nome host di ogni nodo. In questo modo verrà visualizzato il nome " "host al posto dell'indirizzo IP di ciascun nodo.\n" "\n" "Puoi disabilitarlo se non vuoi che venga generato traffico di rete aggiuntivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:303 #, kde-format msgid "Resolve hostnames of peers" msgstr "Risolvi i nomi host dei nodi" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.cpp:28 #, kde-format msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dhtGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:17 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:23 #, kde-format msgid "" "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as you " "do." msgstr "" "DHT è un protocollo per cercare i nodi che condividono gli stessi tuoi " "torrent senza usare un server traccia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:26 #, kde-format msgid "Use DHT to get additional peers" msgstr "Usa DHT per avere nodi aggiuntivi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:35 #, kde-format msgid "UDP port for DHT communications:" msgstr "Porta UDP per le comunicazioni DHT:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dhtPort) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:43 #, kde-format msgid "" "

UDP port to use for the DHT protocol.

\n" "

Attention: If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The " "UPnP plugin can do this for you.

" msgstr "" "

Porta UDP da usare per il protocollo DHT.

\n" "

Attenzione: se sei dietro a un " "router, questa porta deve essere mappata per accettare le richieste DHT in " "ingresso. L'estensione UPnP può farlo per te.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:61 #, kde-format msgid "Whether or not to use µTorrent compatible peer exchange." msgstr "Usa o no lo scambio nodi compatibile con µTorrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:64 #, kde-format msgid "Use peer exchange" msgstr "Usa lo scambio nodi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:71 #, kde-format msgid "" "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent." msgstr "" "Abilita o no l'uso dei distributori web quando sono presenti in un torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:74 #, kde-format msgid "Use webseeds" msgstr "Usa distributori web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:81 #, kde-format msgid "" "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the torrent." msgstr "" "Quando finisce lo scaricamento di un torrent esegue un controllo completo " "sui dati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:84 #, kde-format msgid "Check data when download is finished" msgstr "Controlla i dati quando termina lo scaricamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:94 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:101 #, kde-format msgid "" "

Protocol encryption is useful when your ISP is slowing down bittorrent " "connections.

\n" "

The encryption will prevent your bittorrent traffic to be flagged as " "bittorrent traffic, and so the ISP will not slow it down.

" msgstr "" "

La cifratura del protocollo è utile se il tuo fornitore di accesso ad " "Internet (ISP) rallenta le connessioni BitTorrent.

\n" "

La cifratura eviterà che il tuo traffico BitTorrent venga rilevato come " "traffico BitTorrent, e quindi l'ISP non lo rallenterà.

" #. i18n: ectx: label, entry (useEncryption), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:104 libktcore/ktorrent.kcfg:152 #, kde-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "Usa la cifratura del protocollo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:111 #, kde-format msgid "" "Not all clients support encryption, and some people have encryption " "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " "option enabled." msgstr "" "Non tutti i client supportano la cifratura e nei client di alcune persone è " "disabilitata. Se vuoi connetterti con questi nodi devi attivare " "quest'opzione." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnencryptedConnections), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:114 libktcore/ktorrent.kcfg:156 #, kde-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "Permetti comunicazioni non cifrate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:124 #, kde-format msgid "Tracker" msgstr "Server traccia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:130 #, kde-format msgid "" "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." msgstr "" "Invece di permettere al server traccia di rilevare il tuo indirizzo IP, " "comunica al server traccia che indirizzo IP usare. Usa questo se sei dietro " "a un proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:133 #, kde-format msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "Invia al server traccia un indirizzo IP o nome host personalizzato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:142 #, kde-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "Indirizzo IP o nome host personalizzato:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customIP) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/btpref.ui:149 #, kde-format msgid "" "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the tracker." msgstr "" "Indirizzo IP o nome host personalizzato da inviare al server traccia. I nomi " "host verranno risolti automaticamente e l'indirizzo IP ricavato verrà " "inviato al server traccia." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.cpp:28 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Applicazione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:17 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:23 #, kde-format msgid "Folder to store torrent information:" msgstr "Cartella per salvare le informazioni sui torrent:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_tempDir) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:30 #, kde-format msgid "" "Directory to store information about all torrents currently opened in " "KTorrent." msgstr "" "La cartella in cui salvare le informazioni sui torrent attualmente aperti in " "KTorrent." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_saveDir) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:37 ktorrent/pref/generalpref.ui:47 #, kde-format msgid "Directory to use as a default save location for all data." msgstr "" "La cartella da usare come posizione predefinita di salvataggio dei dati." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_completedDir) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:54 ktorrent/pref/generalpref.ui:64 #, kde-format msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." msgstr "" "La cartella dove spostare i dati quando un torrent ha finito lo scaricamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:57 #, kde-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Sposta scaricamenti completati in:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_torrentCopyDir) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:71 ktorrent/pref/generalpref.ui:81 #, kde-format msgid "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." msgstr "" "La cartella dove copiare tutti i file torrent che sono aperti da KTorrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:74 #, kde-format msgid "Copy torrent files to:" msgstr "Copia file torrent in:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_showSystemTrayIcon) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:91 #, kde-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona nel vassoio di sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:100 #, kde-format msgid "Whether or not to show system tray popup messages." msgstr "Mostra o no i messaggi a comparsa nel vassoio di sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:103 #, kde-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "Mostra messaggi a comparsa nel vassoio di sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:119 #, kde-format msgid "" "When you select multiple torrents to be opened at the same time, open them " "silently." msgstr "" "Quando selezioni più torrent da aprire allo stesso tempo, aprili senza " "avvisi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:122 #, kde-format msgid "Open multiple torrents silently" msgstr "Apri torrent multipli senza avvisi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:129 #, kde-format msgid "Open all torrents silently." msgstr "Apri tutti i torrent senza avvisi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:132 #, kde-format msgid "Open all torrents silently" msgstr "Apri tutti i torrent senza avvisi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:139 #, kde-format msgid "" "Prevent computer from going into a sleep state when torrents are running." msgstr "" "Impedisci la sospensione o l'ibernazione del computer quando ci sono torrent " "avviati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:142 #, kde-format msgid "Suppress sleep when torrents are running" msgstr "Impedisci la sospensione quando ci sono torrent avviati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:150 #, kde-format msgid "" "

Rename a single file torrent with the name of its only file.

\n" "

If for example the file is named linux-" "desktop.iso, the torrent will be displayed as linux-desktop.

" msgstr "" "

Rinomina torrent con un solo file con il nome dell'unico file

\n" "

Se per esempio il file è chiamato linux-" "desktop.iso, il torrent sarà mostrato come linux-desktop.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:153 #, kde-format msgid "Rename single file torrents with the name of its only file" msgstr "Rinomina torrent con un solo file con il nome dell'unico file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:160 #, kde-format msgid "Whether or not new torrents will be highlighted." msgstr "Se evidenziare o meno i nuovi torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:163 #, kde-format msgid "Highlight new torrents" msgstr "Evidenzia i nuovi torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTotalSpeedInTitle) #. +> trunk5 #: ktorrent/pref/generalpref.ui:170 #, kde-format msgid "Show total speed in the window title" msgstr "Mostra velocità totale nel titolo della finestra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.cpp:37 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rete" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.cpp:59 #, kde-format msgid "All interfaces" msgstr "Tutte le interfacce" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:17 #, kde-format msgid "Ports && Limits" msgstr "Porte e limiti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_port) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:31 #, kde-format msgid "" "

Port used for the bittorrent protocol.

\n" "

Attention: If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. The " "UPnP plugin can do this for you.

" msgstr "" "

Porta usata per il protocollo bittorrent.

\n" "

Attenzione: se sei dietro ad un " "router, questa porta deve essere mappata per accettare connessioni in " "ingresso. L'estensione UPnP può farlo per te.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:47 #, kde-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "Porta UDP del server traccia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_udpTrackerPort) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:55 #, kde-format msgid "" "

Port used for the UDP tracker protocol.

\n" "

Attention: If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this for you." "

" msgstr "" "

Porta usata per il protocollo UDP del server traccia.

\n" "

Attenzione: se sei dietro ad un " "router, questa porta deve essere mappata per accettare connessioni in " "ingresso. L'estensione UPnP può farlo per te.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:71 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:233 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:226 #, kde-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "Connessioni massime per torrent:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:78 #, kde-format msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." msgstr "Numero massimo di connessioni consentite per torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:91 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:247 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:243 #, kde-format msgid "Global connection limit:" msgstr "Limite globale connessioni:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:98 #, kde-format msgid "The global connection limit for all torrents combined." msgstr "Il limite globale di connessione di tutti i torrent combinati." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:118 #, kde-format msgid "The maximum download speed in KiB/s." msgstr "Velocità massima di scaricamento in KiB/s." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:141 #, kde-format msgid "The maximum upload speed in KiB/s" msgstr "Velocità massima di invio in KiB/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:168 #, kde-format msgid "DSCP value for IP packets:" msgstr "Valore DSCP per i pacchetti IP:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dscp) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:175 #, kde-format msgid "" "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent for " "the bittorrent protocol." msgstr "" "Questo valore verrà inserito nel campo DSCP di tutti i pacchetti IP inviati " "per il protocollo bittorrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:185 #, kde-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "Numero massimo di connessioni impostate:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnectingSockets) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:193 #, kde-format msgid "" "

The maximum number of outgoing connections ktorrent will try to setup " "simultaneously.

\n" "

If you are having trouble with ktorrent blocking other internet traffic, " "try setting this number a bit lower.

" msgstr "" "

Il numero massimo di connessioni in uscita che KTorrent proverà ad " "impostare simultaneamente.

\n" "

Se hai problemi di blocco del traffico Internet da parte di KTorrent, " "prova ad impostare un numero leggermente più basso.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:209 #, kde-format msgid "Network interface:" msgstr "Interfaccia di rete:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, combo_networkInterface) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:223 #, kde-format msgid "" "

Which network interface to listen on for incoming connections.

\n" "

Note: Requires a restart to take " "effect.

" msgstr "" "

Su quale interfaccia di rete ascoltare in attesa di connessioni.

\n" "

Nota: richiede un riavvio per " "avere effetto.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:232 #, kde-format msgid "" "The µTorrent transport protocol runs over UDP and is optimized to not " "interfere with other traffic, while still using up all unused bandwidth." msgstr "" "Il protocollo di trasporto µTorrent lavora con UDP ed è ottimizzato per non " "interferire con l'altro traffico, mentre usa chiaramente tutta la banda " "inutilizzata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:235 #, kde-format msgid "Use the µTorrent transport protocol (µTP)" msgstr "Usa il protocollo di trasporto µTorrent (µTP)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:242 #, kde-format msgid "" "Don't use TCP for bittorrent connections, only use the µTP protocol. This " "can lead to slower speeds, seeing that not all bittorrent clients support " "µTP." msgstr "" "Non usare TCP per le connessioni bittorrent, usa solo il protocollo µTP. " "Questo può ridurre la velocità poiché non tutti i client bittorrent " "supportano µTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:245 #, kde-format msgid "Only use µTP" msgstr "Usa solo µTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:254 #, kde-format msgid "Primary transport protocol:" msgstr "Protocollo di trasporto primario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:261 #, kde-format msgid "" "The primary transport protocol to use, when attempting to setup a connection " "with a peer, this protocol is chosen first." msgstr "" "Il protocollo di trasporto primario da usare quando si instaura una " "connessione con un nodo. Questo è il primo protocollo scelto." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:265 ktupnptest/upnptestwidget.ui:102 #, kde-format msgid "TCP" msgstr "TCP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:270 #, kde-format msgid "µTP" msgstr "µTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recommended_settings) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:311 #, kde-format msgid "" "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth you " "have available." msgstr "" "Lascia che Ktorrent calcoli le impostazioni consigliate basandosi sulla " "banda che hai disponibile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recommended_settings) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:314 #, kde-format msgid "Recommended Settings..." msgstr "Impostazioni consigliate..." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.cpp:28 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:17 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:23 #, kde-format msgid "Use the HTTP proxy settings configured in the settings of KDE." msgstr "" "Usa le impostazioni del proxy HTTP configurato nelle impostazioni di KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:26 #, kde-format msgid "Use KDE proxy settings" msgstr "Usa le impostazioni del proxy di KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:35 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_httpProxy) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:42 #, kde-format msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " msgstr "Indirizzo IP o nome host del proxy HTTP da usare. " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_httpProxyPort) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:56 #, kde-format msgid "Port of the HTTP proxy." msgstr "Porta del proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:74 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." msgstr "" "Se usare o meno il proxy HTTP per le connessioni della distribuzione web." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:77 #, kde-format msgid "Use proxy for webseed connections" msgstr "Usa il proxy per le connessioni della distribuzione web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:84 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for tracker connections." msgstr "" "Se usare o meno il proxy HTTP per le connessioni verso i server traccia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:87 #, kde-format msgid "Use proxy for tracker connections" msgstr "Usa proxy HTTP per le connessioni ai server traccia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:97 #, kde-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:104 #, kde-format msgid "" "

Use a SOCKS proxy server for bittorrent connections.

\n" "

Note: This is not used for " "tracker connections

" msgstr "" "

Usa un server proxy SOCKS per connessioni BitTorrent.

\n" "

Nota: non è usato per le " "connessioni ai server traccia

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:107 #, kde-format msgid "Use a SOCKS proxy server:" msgstr "Usa un server proxy SOCKS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:116 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "Server:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksProxy) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:123 #, kde-format msgid "IP address or hostname of the SOCKS server." msgstr "Indirizzo IP o nome host del server SOCKS." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_socksPort) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:137 #, kde-format msgid "Port used by the SOCKS server." msgstr "Porta del server SOCKS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:144 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:156 #, kde-format msgid "" "If the SOCKS server requires authentication via a username and a password, " "enable this box." msgstr "" "Se il server SOCKS richiede autenticazione attraverso nome utente e " "password, abilita questa casella." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:159 #, kde-format msgid "Username and password required" msgstr "Nome utente e password richiesti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:170 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:25 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksUsername) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:177 #, kde-format msgid "Username for the SOCKS proxy server." msgstr "Nome utente per il server proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:184 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:35 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksPassword) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:191 #, kde-format msgid "Password for the SOCKS proxy server." msgstr "Password per il server proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qm_group_box) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.cpp:26 ktorrent/pref/qmpref.ui:27 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:264 ktorrent/torrentactivity.cpp:103 #, kde-format msgid "Queue Manager" msgstr "Gestione coda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:17 #, kde-format msgid "" "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to " "fully control all torrents manually." msgstr "" "Se attivo, la gestione coda verrà disabilitata completamente permettendoti " "il controllo manuale dei torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:20 #, kde-format msgid "Control torrents manually" msgstr "Controlla i torrent manualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:35 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:286 #, kde-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "Scaricamenti massimi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:42 #, kde-format msgid "" "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." msgstr "" "Il numero massimo di scaricamenti simultanei che il gestore coda può avviare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:55 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:300 #, kde-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "Distribuzioni massime:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:62 #, kde-format msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." msgstr "" "Il numero massimo di distribuzioni seme che la gestione coda può avviare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:75 #, kde-format msgid "When diskspace is running low:" msgstr "Quando lo spazio libero si sta esaurendo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:82 #, kde-format msgid "" "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants to " "start a torrent." msgstr "" "Cosa fare quando lo spazio libero sul disco si sta esaurendo e la gestione " "coda vuole avviare un torrent." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:86 #, kde-format msgid "Don't start torrents" msgstr "Non avviare i torrent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:91 #, kde-format msgid "Ask if torrents can be started" msgstr "Chiedi se i torrent possono essere avviati" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:96 #, kde-format msgid "Start torrents" msgstr "Avvia i torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:104 #, kde-format msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" msgstr "Ferma i torrent quando lo spazio libero è minore di:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:111 #, kde-format msgid "" "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " "downloading." msgstr "" "Quando lo spazio libero scende sotto questo valore, ferma tutti i torrent in " "scaricamento." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:114 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:131 #, kde-format msgid "" "

With this enabled, the queue manager will decrease the priority of a " "torrent which has been stalled for too long.

\n" "

This will allow the queue manager to run other torrents, when a torrent " "is doing nothing.

" msgstr "" "

Se questa opzione è attiva, la gestione coda diminuirà la priorità dei " "torrent rimasti in stallo per troppo tempo.

\n" "

Questo permette alla gestione coda di avviare altri torrent, quando un " "torrent non sta facendo nulla.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:134 #, kde-format msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for more than:" msgstr "Diminuisci la priorità dei torrent che restano in stallo per più di:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_stallTimer) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:141 #, kde-format msgid "" "

Time used for the stall timer. When a torrent is stalled longer than " "this, its priority will be decreased.

" msgstr "" "

Tempo utilizzato per cronometrare lo stallo. Quando un torrent è rimasto " "in stallo per più di questo valore, la sua priorità verrà diminuita.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:159 #, kde-format msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" msgid "Seeding" msgstr "Distribuzione seme" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:165 #, kde-format msgid "" "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, the " "torrent will be stopped." msgstr "" "Continua la distribuzione seme anche dopo il termine dello scaricamento. Se " "è disabilitato il torrent viene fermato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:168 #, kde-format msgid "Keep seeding after download is finished" msgstr "Continua la distribuzione dopo il termine dello scaricamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:175 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:272 #, kde-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "Numero slot di invio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numUploadSlots) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:182 #, kde-format msgid "" "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " "upload to simultaneously for one torrent." msgstr "" "Il numero di slot di invio, questo determina il numero di nodi ai quali puoi " "inviare contemporaneamente un torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:198 #, kde-format msgid "Default maximum share ratio:" msgstr "Livello massimo di condivisione predefinito:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:206 #, kde-format msgid "" "

The maximum share ratio, if this value is reached seeding will be " "stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents " "will not be affected by changing this.

\n" "

Attention: This is not used when " "downloading, only when seeding.

" msgstr "" "

Il livello massimo di condivisione, se viene raggiunto questo valore la " "distribuzione seme viene fermata. Si applica solo ai nuovi torrent aperti, " "quelli esistenti non subiranno modifiche.

\n" "

Attenzione: questo non è usato " "durante lo scaricamento, solo durante la distribuzione seme.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:222 #, kde-format msgid "Default maximum seed time:" msgstr "Tempo massimo di distribuzione predefinito:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:229 #, kde-format msgid "" "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent will " "be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents " "will not be affected by changing this." msgstr "" "Il tempo massimo di distribuzione seme in ore. Una volta raggiunto questo " "valore il torrent viene fermato. Si applica solo ai nuovi torrent aperti, " "quelli esistenti non subiranno modifiche." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:248 ktorrent/pref/qmpref.ui:258 #, kde-format msgid "" "Value at which the share ratio will be displayed with a green color. Lower " "ratios will be displayed in red." msgstr "" "Il valore a partire dal quale il livello di condivisione sarà mostrato in " "verde. I livelli più bassi saranno mostrati in rosso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:251 #, kde-format msgid "Minimum good share ratio:" msgstr "Livello minimo di condivisione considerato \"buono\":" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:40 #, kde-format msgid "Calculate Recommended Settings" msgstr "Calcola impostazioni consigliate" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:247 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:252 #, kde-format msgid "(= %1/s)" msgstr "(= %1/s)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RecommendedSettingsDlg) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Recommended Settings" msgstr "Impostazioni consigliate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:24 #, kde-format msgid "Available upload bandwidth:" msgstr "Banda disponibile in invio:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_bw) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_bw) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:31 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:57 #, kde-format msgid " Kbps" msgstr " Kbps" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_bw) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_bw) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:34 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:60 #, kde-format msgid " kb/s" msgstr " kb/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:50 #, kde-format msgid "Available download bandwidth:" msgstr "Banda disponibile in scaricamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_upload_bw_display) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:76 #, kde-format msgid "(= 32 KiB/s)" msgstr "(= 32 KiB/s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_download_bw_display) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:83 #, kde-format msgid "(= 500 KiB/s)" msgstr "(= 500 KiB/s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculate) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:94 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcola" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_avg_speed_slot) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Average speed per slot:" msgstr "Velocità media per slot:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_sim_torrents) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" msgstr "Numero di torrent che normalmente scarichi contemporaneamente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_slots) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:167 #, kde-format msgid "Slots per torrent:" msgstr "Slot per torrent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:190 #, kde-format msgid "Recommended settings:" msgstr "Impostazioni consigliate:" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/statusbar.cpp:42 ktorrent/statusbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "Velocità scaricamento: %1 / invio: %2" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/statusbar.cpp:43 ktorrent/statusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "Dati scaricati: %1 / inviati: %2" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/statusbar.cpp:45 ktorrent/statusbar.cpp:100 #, kde-format msgid "DHT: off" msgstr "DHT: non attivo" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "%1 node" msgid_plural "%1 nodes" msgstr[0] "%1 nodo" msgstr[1] "%1 nodi" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "%1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "%1 processo" msgstr[1] "%1 processi" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "DHT: %1, %2" msgstr "DHT: %1, %2" #. +> trunk5 #: ktorrent/statusbarofflineindicator.cpp:57 #, kde-format msgid "The desktop is offline" -msgstr "" +msgstr "Il desktop non è in linea" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Magnet Link" msgstr "Collegamento magnet" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:121 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:213 #: ktorrent/trayicon.cpp:156 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:150 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:122 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:224 #, kde-format msgid "Peers" msgstr "Nodi" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:179 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:254 #, kde-format msgid "Queued" msgstr "In coda" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:183 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:66 #, kde-format msgid "Start Magnet" msgstr "Avvia magnet" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:67 #, kde-format msgid "Stop Magnet" msgstr "Ferma magnet" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove Magnet" msgstr "Rimuovi magnet" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Ordine" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:211 ktorrent/view/viewmodel.cpp:458 #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Time Stalled" msgstr "In stallo da" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:217 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:79 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Priorità" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:252 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Avviato" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:256 #, kde-format msgid "Not queued" msgstr "Non in coda" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:265 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Order of a torrent in the queue.\n" "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change the " "order." msgstr "" "Ordine di un torrent nella coda.\n" "Trascina con il mouse oppure usa i pulsanti a destra sposta su e sposta giù " "per cambiare l'ordine." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:61 #: plugins/search/searchactivity.cpp:85 plugins/search/searchtoolbar.cpp:76 #: plugins/search/webview.cpp:128 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Show Search" msgstr "Mostra ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Show or hide the search bar" msgstr "Mostra o nasconde la barra di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Move Top" msgstr "Sposta in alto" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Move a torrent to the top of the queue" msgstr "Sposta un torrent in cima alla coda" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Move a torrent up in the queue" msgstr "Sposta un torrent più in alto nella coda" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Move a torrent down in the queue" msgstr "Sposta un torrent più in basso nella coda" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Bottom" msgstr "Sposta in basso" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" msgstr "Sposta un torrent in fondo alla coda" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Show Downloads" msgstr "Mostra scaricamenti" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Show all downloads" msgstr "Mostra tutti gli scaricamenti" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Show Uploads" msgstr "Mostra invii" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Show all uploads" msgstr "Mostra tutti gli invii" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Not Queued" msgstr "Mostra non in coda" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Show all not queued torrents" msgstr "Mostra tutti i torrent non in coda" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:103 #, kde-format msgid "Widget to manage the torrent queue" msgstr "Elemento per gestire la coda dei torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:106 #, kde-format msgid "Magnet Downloader" msgstr "Scaricamento Magnet" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:107 #, kde-format msgid "Displays the currently downloading magnet links" msgstr "Mostra i collegamenti magnet attualmente in scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:122 #, kde-format msgid "Start All" msgstr "Avvia tutti" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:123 #, kde-format msgid "Start all torrents" msgstr "Avvia tutti i torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:127 #, kde-format msgid "Stop All" msgstr "Ferma tutti" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:128 #, kde-format msgid "Stop all torrents" msgstr "Ferma tutti i torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:132 #, kde-format msgid "Suspend Torrents" msgstr "Sospendi torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_suspended) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:135 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Suspend all running torrents" msgstr "Sospendi tutti i torrent avviati" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:139 #, kde-format msgid "Group View" msgstr "Vista gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:140 #, kde-format msgid "Show or hide the group view" msgstr "Mostra o nascondi la vista gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:144 #, kde-format msgid "Filter Torrents" msgstr "Filtra torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:145 #, kde-format msgid "Filter torrents based on filter string" msgstr "File torrent basato su una string filtro" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:107 #, kde-format msgid "Set max upload speed" msgstr "Imposta velocità massima di invio" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:109 #, kde-format msgid "Set max download speed" msgstr "Imposta velocità massima di scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Download speed: %1
Upload speed: %2
Received: %3
Transmitted: %4" msgstr "" "Velocità di scaricamento: %1
Velocità di invio: %2
Ricevuti: %3
Trasmessi: %4" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:186 #, kde-format msgid "%1 was silently opened." msgstr "%1 è stato aperto senza avvisi." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:200 #, kde-format msgid "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "" "Lo scaricamento di %1 è completato.
Velocità media: scaricamento " "%2 / invio %3." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:217 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 ha raggiunto il suo livello massimo di condivisione (%2) ed è " "stato fermato.
Inviati %3 con una velocità media di %4." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:235 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 ha raggiunto il suo tempo massimo di distribuzione di %2 ore ed è " "stato fermato.
Inviati %3 con una velocità media di %4." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:250 #, kde-format msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" msgstr "%1 è stato interrotto con il seguente errore:
%2" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1
It would be a good " "idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" "Sono stati trovati dati danneggiati nel torrent %1
È una buona " "idea eseguire un controllo di integrità dei dati del torrent." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:277 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "
Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 ha raggiunto il suo livello massimo di condivisione (%2) e non può " "essere messo in coda.
Rimuovi il limite manualmente se vuoi continuare " "la distribuzione seme." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:281 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " "enqueued.
Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 ha raggiunto il suo tempo massimo di distribuzione di %2 ore e non " "può essere messo in coda.
Rimuovi il limite manualmente se vuoi " "continuare la distribuzione seme." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:293 #, kde-format msgid "Cannot start %1:
" msgstr "Impossibile avviare %1:
" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:300 #, kde-format msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
" msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
" msgstr[0] "Impossibile distribuire più di un torrent.
" msgstr[1] "Impossibile distribuire più di %1 torrent.
" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:305 #, kde-format msgid "Cannot download more than 1 torrent.
" msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
" msgstr[0] "Impossibile scaricare più di un torrent.
" msgstr[1] "Impossibile scaricare più di %1 torrent.
" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:308 #, kde-format msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "Vai su Impostazioni -> Configura KTorrent, se vuoi cambiare i limiti." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:312 #, kde-format msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "Non c'è abbastanza spazio disponibile sul disco." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:325 #, kde-format msgid "" "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to " "'%2'." msgstr "" "Il disco sta esaurendo lo spazio.
%1 si sta scaricando in «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:328 #, kde-format msgid "Torrent has been stopped.
" msgstr "Il torrent è stato fermato.
" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:364 #, kde-format msgid "Speed limit in KiB/s" msgstr "Limite velocità in KiB/s" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/trayicon.cpp:366 plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:95 #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:96 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Senza limite" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/propertiesdlg.cpp:33 #, kde-format msgid "Torrent Settings" msgstr "Impostazioni del torrent" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:14 plugins/scripting/scriptmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dht) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "DHT is a distributed database which can be used to find more peers for a " "torrent." msgstr "" "DHT è un database distribuito che può essere usato per trovare nodi per un " "torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dht) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use DHT to find more peers" msgstr "Usa DHT per trovare più nodi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pex) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:30 #, kde-format msgid "" "Peer exchange results in more peers being found, by exchanging information " "about peers with other peers." msgstr "" "Lo scambio di nodi fa trovare ulteriori nodi, scambiando informazioni sui " "nodi con altri nodi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pex) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Use peer exchange to find more peers" msgstr "Usa lo scambio di nodi per trovare più nodi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, superseeding) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:42 #, kde-format msgid "" "

Superseeding mode, is a " "special seeding mode which allows you to achieve much higher seeding " "efficiencies. This results in less bandwidth used to spread a torrent.

\n" "

\n" "

Note: This should only be used if the swarm has not " "fully been established. Once there are multiple active seeders, this mode " "becomes useless.

" msgstr "" "

La superdistribuzione è " "una speciale modalità di distribuzione che permette di aumentare molto " "l'efficienza della distribuzione. Ciò ha come risultato un minor uso della " "banda usata per diffondere un torrent.

\n" "

\n" "

Nota: questa modalità dovrebbe essere usata solo se lo " "sciame non si è ancora stabilizzato. Una volta che ci sono più distributori " "attivi, questa modalità diventa inutile.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, superseeding) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:45 #, kde-format msgid "Use superseeding mode for seeding" msgstr "Usa la superdistribuzione per la distribuzione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:52 #, kde-format msgid "" "Move the files of the torrent to a different directory when it has finished " "downloading." msgstr "" "Sposta i file del torrent in una diversa directory quando il suo " "scaricamento è completo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, move_on_completion_url) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Location to move the files to." msgstr "La posizione dove spostare i dati." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/scanextender.cpp:51 #, kde-format msgid "Checked %v of %m chunks" msgstr "Controllate %v parti su %m" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/scanextender.cpp:133 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/scanextender.ui:21 #, kde-format msgid "Found:" msgstr "Trovate:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_found) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/scanextender.ui:43 #, kde-format msgid "" "The number of chunks which were not downloaded but have been found anyway." msgstr "" "Il numero delle parti che non sono state scaricate ma sono state trovate " "comunque." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/scanextender.ui:49 ktorrent/view/scanextender.ui:91 #: ktorrent/view/scanextender.ui:136 ktorrent/view/scanextender.ui:175 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/scanextender.ui:66 #, kde-format msgid "Failed:" msgstr "Danneggiate:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_failed) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/scanextender.ui:82 #, kde-format msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are not OK." msgstr "Il numero delle parti che sono state scaricate e che non sono OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/scanextender.ui:108 #, kde-format msgid "Not downloaded:" msgstr "Non scaricate:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/scanextender.ui:127 #, kde-format msgid "The number of chunks which have not been downloaded." msgstr "Il numero delle parti che non sono state scaricate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/scanextender.ui:153 plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:98 #, kde-format msgid "Downloaded:" msgstr "Scaricate:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_downloaded) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/scanextender.ui:166 #, kde-format msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are OK." msgstr "Il numero delle parti che sono state scaricate e che sono OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, error_msg) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/scanextender.ui:230 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Errori:" #. +> trunk5 #: ktorrent/view/torrentsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtra..." #. +> stable5 #: ktorrent/view/torrentsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Torrent filter" msgstr "Filtro dei torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" msgid "Start" msgstr "Avvia" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:144 #, kde-format msgid "Start all selected torrents in the current tab" msgstr "Avvia tutti i torrent selezionati in questa scheda" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action Force start all selected torrents in the current tab" msgid "Force Start" msgstr "Forza avvio" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:150 #, kde-format msgid "Force start all selected torrents in the current tab" msgstr "Forza l'avvio tutti i torrent selezionati in questa scheda" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:155 #, kde-format msgid "Stop all selected torrents in the current tab" msgstr "Ferma tutti i torrent selezionati in questa scheda" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" msgid "Pause" msgstr "Metti in pausa" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:161 #, kde-format msgid "Pause all selected torrents in the current tab" msgstr "Avvia tutti i torrent selezionati in questa scheda" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:166 #, kde-format msgid "Remove all selected torrents in the current tab" msgstr "Rimuove tutti i torrent selezionati in questa scheda" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" msgid "Start All" msgstr "Avvia tutti" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:172 #, kde-format msgid "Start all torrents in the current tab" msgstr "Avvia tutti i torrent in questa scheda" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" msgid "Stop All" msgstr "Ferma tutti" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:178 #, kde-format msgid "Stop all torrents in the current tab" msgstr "Ferma tutti i torrent in questa scheda" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:183 #, kde-format msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "Rimuovi torrent e dati" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:188 #, kde-format msgid "Rename Torrent" msgstr "Rinomina torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:192 #, kde-format msgid "Add Peers" msgstr "Aggiungi nodi" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:196 #, kde-format msgid "Manual Announce" msgstr "Annuncio manuale" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:201 #, kde-format msgid "Scrape" msgstr "Scrape" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:205 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:209 #, kde-format msgid "Data Directory" msgstr "Cartella dati" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:213 #, kde-format msgid "Temporary Directory" msgstr "Cartella temporanea" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:217 #, kde-format msgid "Move Data" msgstr "Sposta i dati" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StatsSettingsWgt) #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:221 plugins/stats/Settings.ui:13 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:225 #, kde-format msgid "Remove from Group" msgstr "Rimuovi dal gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:233 #, kde-format msgid "Check Data" msgstr "Controlla dati" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:234 #, kde-format msgid "Check all the data of a torrent" msgstr "Controlla tutti i dati del torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:256 #, kde-format msgid "Copy Torrent URL" msgstr "Copia URL torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:260 #, kde-format msgid "Export Torrent" msgstr "Esporta torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:265 #, kde-format msgid "Set the speed limits of individual torrents" msgstr "Imposta i limiti di velocità per ciascun torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:474 #, kde-format msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " "the incomplete data, too?" msgstr "" "Il torrent %1 non è stato scaricato completamente, vuoi eliminare " "anche i dati incompleti?" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:479 #, kde-format msgid "Remove Download" msgstr "Rimuovi scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:480 #, kde-format msgid "Delete Data" msgstr "Elimina i dati" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:481 #, kde-format msgid "Keep Data" msgstr "Mantieni i dati" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You will lose all the downloaded data of the following torrents. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" "Perderai tutti i dati scaricati per i torrent seguenti. Sei sicuro di " "volerlo fare?" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:507 #, kde-format msgid "Remove Torrent" msgstr "Rimuovi torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/view.cpp:604 plugins/infowidget/fileview.cpp:357 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:383 #, kde-format msgid "Select a directory to move the data to." msgstr "Seleziona una cartella dove spostare i dati." #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:460 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:277 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Scaricati" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:462 #: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:82 #: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:398 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:464 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:278 #, kde-format msgid "Uploaded" msgstr "Inviati" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Bytes left to downloaded" msgid "Left" msgstr "Rimanenti" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:468 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:204 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:268 #, kde-format msgid "Down Speed" msgstr "Velocità scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:470 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:269 #, kde-format msgid "Up Speed" msgstr "Velocità invio" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "Time Left" msgstr "Tempo rimanente" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:474 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Seeders" msgstr "Distributori" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:476 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Leechers" msgstr "Ricettori" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:479 #, no-c-format, kde-format msgid "% Complete" msgstr "% completato" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:481 #, kde-format msgid "Share Ratio" msgstr "Livello condivisione" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:483 #, kde-format msgid "Time Downloaded" msgstr "Tempo scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:485 #, kde-format msgid "Time Seeded" msgstr "Tempo distribuzione" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:487 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:489 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Aggiunto" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:499 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded of the torrent" msgstr "Quanti dati del torrent sono stati scaricati" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:501 #, kde-format msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" msgstr "Dimensione totale del torrent, i file esclusi non sono considerati" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:503 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded" msgstr "Quanti dati del torrent sono stati inviati" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:505 #, kde-format msgid "How much data left to download" msgstr "Quanti dati del torrent sono rimasti da scaricare" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:507 #, kde-format msgid "Current download speed" msgstr "Velocità di scaricamento attuale" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Current upload speed" msgstr "Velocità di invio attuale" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:511 #, kde-format msgid "" "How much time is left before the torrent is finished or before the maximum " "share ratio is reached, if that is enabled" msgstr "" "Quanto tempo manca al termine del torrent oppure prima che il livello " "massimo di condivisione sia raggiunto, se abilitato" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:513 #, kde-format msgid "" "How many seeders we are connected to (How many seeders there are according " "to the tracker)" msgstr "" "A quanti distributori siamo collegati (quanti distributori ci sono secondo " "il server traccia)" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:515 #, kde-format msgid "" "How many leechers we are connected to (How many leechers there are according " "to the tracker)" msgstr "" "A quanti ricettori siamo collegati (quanti ricettori ci sono secondo il " "server traccia)" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:518 #, kde-format msgid "" "The percentage of data we have of the whole torrent, not including excluded " "files" msgstr "" "La percentuale di dati che possediamo dell'intero torrent, senza considerare " "i file esclusi" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:520 #, kde-format msgid "" "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of bytes " "downloaded" msgstr "" "Il livello di condivisione è il numero di byte inviati diviso per il numero " "di byte scaricati" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:522 #, kde-format msgid "How long we have been downloading the torrent" msgstr "Da quanto tempo il torrent è in scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:524 #, kde-format msgid "How long we have been seeding the torrent" msgstr "Da quanto tempo è in corso la distribuzione seme" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:526 #, kde-format msgid "The location of the torrent's data on disk" msgstr "Posizione dei dati del torrent nel disco" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:528 #, kde-format msgid "When this torrent was added" msgstr "Quando è stato aggiunto questo torrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:593 #, kde-format msgid "%1
Url: %2" msgstr "%1
Url: %2" #. +> trunk5 stable5 #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:599 #, kde-format msgid "

Unable to contact a tracker." msgstr "

Impossibile contattare il server traccia." #. +> trunk5 stable5 #: ktupnptest/main.cpp:39 #, kde-format msgid "KTUPnPTest" msgstr "KTUPnPTest" #. +> trunk5 stable5 #: ktupnptest/main.cpp:40 #, kde-format msgid "KTorrent's UPnP test application" msgstr "Applicazione di prova UPnP KTorrent" #. +> trunk5 stable5 #: ktupnptest/main.cpp:42 #, kde-format msgid "© 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" msgstr "© 2005 - 2007 Joris Guisson e Ivan Vasic" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPTestWidget) #. +> trunk5 stable5 #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:14 #, kde-format msgid "UPnP Test Application" msgstr "Un'applicazione di prova UPnP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Router:" msgstr "Router:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_router) #. +> trunk5 stable5 #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:40 #, kde-format msgid "No routers found." msgstr "Nessun router trovato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_find_routers) #. +> trunk5 stable5 #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Find Routers" msgstr "Trova router" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol) #. +> trunk5 stable5 #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:97 #, kde-format msgid "UDP" msgstr "UDP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forward) #. +> trunk5 stable5 #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:125 plugins/upnp/upnpwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Mappa porta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_undo_forward) #. +> trunk5 stable5 #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:132 plugins/upnp/upnpwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Undo Forward" msgstr "Annulla mappatura porte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_verbose) #. +> trunk5 stable5 #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Verbose mode" msgstr "Modalità dettagliata" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:322 #, kde-format msgid "Maximum share ratio reached." msgstr "Livello massimo di condivisione raggiunto." #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:325 #, kde-format msgid "Maximum seed time reached." msgstr "Tempo massimo di distribuzione raggiunto." #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Uploads" msgstr "Invii" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Running Uploads" msgstr "Invii in corso" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Not Running Uploads" msgstr "Nessun invio in corso" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Scaricamenti" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:115 #, kde-format msgid "Running Downloads" msgstr "Scaricamenti in corso" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Not Running Downloads" msgstr "Nessuno scaricamento in corso" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Active Torrents" msgstr "Torrent attivi" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Active Downloads" msgstr "Scaricamenti attivi" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:125 #, kde-format msgid "Active Uploads" msgstr "Invii attivi" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Passive Torrents" msgstr "Torrent passivi" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Passive Downloads" msgstr "Scaricamenti passivi" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Passive Uploads" msgstr "Invii passivi" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/groups/ungroupedgroup.cpp:30 #, kde-format msgid "Ungrouped Torrents" msgstr "Torrent non raggruppati" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/interfaces/functions.cpp:182 #, kde-format msgctxt "*.torrent" msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/interfaces/functions.cpp:184 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:189 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #. i18n: ectx: label, entry (maxDownloads), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:10 #, kde-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "Numero massimo di scaricamenti (0 = illimitati)" #. i18n: ectx: label, entry (maxSeeds), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:15 #, kde-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "Numero massimo di distribuzioni seme (0 = illimitate)" #. i18n: ectx: label, entry (startDownloadsOnLowDiskSpace), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:20 #, kde-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "Avvio lo scaricamento con spazio disco scarseggiante?" #. i18n: ectx: label, entry (maxConnections), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:25 #, kde-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "Numero massimo di connessioni per torrent (0 = illimitate)" #. i18n: ectx: label, entry (maxTotalConnections), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:30 #, kde-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "Numero massimo di connessioni per tutti i torrent (0 = illimitate)" #. i18n: ectx: label, entry (maxUploadRate), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:35 #, kde-format msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" msgstr "Velocità massima di invio in KiB/sec (0 = illimitata)" #. i18n: ectx: label, entry (maxDownloadRate), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" msgstr "Velocità massima di scaricamento in KiB/sec (0 = illimitata)" #. i18n: ectx: label, entry (maxRatio), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:45 #, kde-format msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" msgstr "Livello massimo di condivisione (0 = illimitato)" #. i18n: ectx: label, entry (showSystemTrayIcon), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:66 #, kde-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "Mostra icona nel vassoio di sistema" #. i18n: ectx: label, entry (showTotalSpeedInTitle), group (downloads) #. +> trunk5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:70 #, kde-format msgid "Show a total speeds in the title" msgstr "Mostra le velocità totali nel titolo" #. i18n: ectx: label, entry (showSpeedBarInTrayIcon), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "Mostra velocità nel vassoio di sistema" #. i18n: ectx: label, entry (downloadBandwidth), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:78 #, kde-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "Banda in scaricamento (kb/s):" #. i18n: ectx: label, entry (uploadBandwidth), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:84 #, kde-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "Banda in invio (kb/s):" #. i18n: ectx: label, entry (showPopups), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "Mostra messaggio a comparsa quando il torrent finisce." #. i18n: ectx: label, entry (keepSeeding), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:94 #, kde-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "Continua la distribuzione dopo il termine dello scaricamento" #. i18n: ectx: label, entry (tempDir), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:98 #, kde-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "Cartella dove salvare i file temporanei" #. i18n: ectx: label, entry (useSaveDir), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:101 #, kde-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "Se salvare automaticamente gli scaricamenti nella cartella predefinita" #. i18n: ectx: label, entry (saveDir), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:105 #, kde-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "Cartella dove salvare i file scaricati" #. i18n: ectx: label, entry (useTorrentCopyDir), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:108 #, kde-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr "" "Se copiare automaticamente i file .torrent nella cartella dei torrent " "predefinita" #. i18n: ectx: label, entry (torrentCopyDir), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:112 #, kde-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr "Cartella dove copiare file .torrent" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomIP), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:115 #, kde-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "" "Se usare o no un indirizzo IP o nome host personalizzato da inviare al " "server traccia" #. i18n: ectx: label, entry (lastSaveDir), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:119 #, kde-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "Cartella che è stata usata per ultima come cartella di salvataggio" #. i18n: ectx: label, entry (customIP), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:123 #, kde-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "IP da inviare al server traccia" #. i18n: ectx: label, entry (guiUpdateInterval), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:127 #, kde-format msgid "GUI update interval" msgstr "Intervallo aggiornamento interfaccia" #. i18n: ectx: label, entry (dhtSupport), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:133 #, kde-format msgid "Support for DHT" msgstr "Supporto per DHT" #. i18n: ectx: label, entry (dhtPort), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:137 #, kde-format msgid "DHT port" msgstr "Porta DHT" #. i18n: ectx: label, entry (numUploadSlots), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:146 #, kde-format msgid "Number of upload slots" msgstr "Numero slot di invio" #. i18n: ectx: label, entry (shownColumns), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:178 #, kde-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "Colonne mostrate nella vista KTorrent" #. i18n: ectx: label, entry (minDiskSpace), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:229 #, kde-format msgid "" "When there is no space left to complete download, and the available disk " "space is less than this value, the torrent will be stopped." msgstr "" "Quando non c'è spazio sufficiente per completare lo scaricamento e lo spazio " "libero è inferiore a questo valore, il torrent viene fermato." #. i18n: ectx: label, entry (useCompletedDir), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:240 #, kde-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "" "Se spostare o no automaticamente gli scaricamenti completati nella cartella " "predefinita" #. i18n: ectx: label, entry (completedDir), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:244 #, kde-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "Cartella dove spostare gli scaricamenti completati" #. i18n: ectx: label, entry (maxSeedTime), group (downloads) #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/ktorrent.kcfg:247 #, kde-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "Tempo massimo di distribuzione seme in ore (0 = illimitato)" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:39 #: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:56 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "%1: %2
%3: %4" msgstr "%1: %2
%3: %4" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "Avviso: %1" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/chunkbar.cpp:94 #, kde-format msgid "" "  - Downloaded Chunks
  - Chunks to Download
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Parti scaricate
  - Parti non scaricate
  - Parti escluse" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum seed " "time. Ignore the limit and start seeding anyway?" msgstr "" "Il torrent «%1» ha raggiunto il livello massimo di condivisione e il tempo " "massimo di distribuzione. Ignoro il limite e inizio ugualmente la " "distribuzione seme?" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "Il torrent «%1» ha raggiunto il livello massimo di condivisione. Ignoro il " "limite e inizio ugualmente la distribuzione seme?" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:122 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "Il torrent «%1» ha raggiunto il tempo massimo di distribuzione. Ignoro il " "limite e inizio ugualmente la distribuzione seme?" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Limits reached." msgstr "Limiti raggiunti." #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:152 #, kde-format msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Non hai sufficiente spazio sul disco per scaricare questo torrent. Sei " "sicuro di voler continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:155 #, kde-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "Spazio su disco insufficiente per %1" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start them " "anyway?" msgstr "" "Non hai sufficiente spazio su disco per scaricare questi torrent. Vuoi " "avviarli ugualmente?" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want to " "start them anyway?" msgstr "" "Questi torrent hanno raggiunto il tempo massimo di distribuzione. Vuoi " "avviarli comunque?" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:313 #, kde-format msgid "" "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you want " "to start them anyway?" msgstr "" "Questi torrent hanno raggiunto il livello massimo di condivisione. Vuoi " "avviarli comunque?" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Error starting torrent %1: %2" msgstr "Errore nell'avvio del torrent %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:743 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:759 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:757 #, kde-format msgid "Error stopping torrent %1: %2" msgstr "Errore mentre fermo il torrent %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:81 #: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:397 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: libktcore/util/mmapfile.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." msgstr "Impossibile scrivere oltre la fine del buffer mmap." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppletConfig) #. +> trunk5 stable5 #: plasma/applet/applet.cpp:243 plasma/applet/appletconfig.ui:13 #, kde-format msgid "Applet" msgstr "Applet" #. +> trunk5 stable5 #: plasma/applet/applet.cpp:308 plasma/applet/applet.cpp:392 #, kde-format msgid "" "\t\t\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "
Download Speed:%5 Seeders: " "%1 (%2)
Upload Speed:%6 Leechers: " "%3 (%4)
\t\t\t\t\t\t\t\t" #. +> trunk5 stable5 #: plasma/applet/applet.cpp:313 plasma/applet/applet.cpp:397 #, kde-format msgid "" "\t\t\t" "\t\t\t" "\t\t
Velocità scaricamento:%5 Distributori: %1 (%2)
Velocità " "invio:%6 Ricettori: %3 (%4)
Downloaded:%1 Size: %2
Uploaded:%3 Complete: %4 %
" msgstr "" "Scaricati:%1 Dimensione: %2\t\t" "\t\tInviati:%3 Completati: %4 %" "\t\t\t\t" #. +> trunk5 stable5 #: plasma/applet/applet.cpp:319 #, kde-format msgid "%1
%2 (Share Ratio: %3)" msgstr "%1
%2 (Livello condivisione: %3)" #. +> trunk5 stable5 #: plasma/applet/applet.cpp:403 #, kde-format msgid "KTorrent is not running." msgstr "KTorrent non è in esecuzione." #. +> trunk5 stable5 #: plasma/applet/applet.cpp:405 #, kde-format msgid "No torrents loaded." msgstr "Nessun torrent caricato." #. +> trunk5 stable5 #: plasma/applet/applet.cpp:407 #, kde-format msgid "Selected torrent is unavailable." msgstr "Il torrent selezionato non è disponibile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: plasma/applet/appletconfig.ui:21 #, kde-format msgid "Torrent to display:" msgstr "Torrent da mostrare:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.cpp:27 #: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Pianificatore" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:16 #, kde-format msgid "Special Limits" msgstr "Limiti speciali" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the " "ones configured in the network settings." msgstr "" "Usa questi limiti globali quando è attivo il salvaschermo al posto di quelli " "presenti nelle impostazioni di rete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:25 #, kde-format msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated" msgstr "Usa limiti di velocità diversi quando è attivo il salvaschermo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:49 #, kde-format msgid "Global upload limit when the screensaver is activated." msgstr "Limite globale di invio quando è attivo il salvaschermo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:78 #, kde-format msgid "Global download limit when the screensaver is activated." msgstr "Limite globale di scaricamento quando è attivo il salvaschermo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ColorsGbw) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:114 plugins/stats/DisplaySettings.ui:17 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:120 #, kde-format msgid "Schedule background color:" msgstr "Colore di sfondo pianificazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleBackgroundColor) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:127 #, kde-format msgid "Color of the schedule background." msgstr "Colore di sfondo della pianificazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:134 #, kde-format msgid "Schedule line color:" msgstr "Colore riga nella pianificazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleLineColor) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:141 #, kde-format msgid "Color of all lines on the schedule." msgstr "Colore di tutte le righe nella pianificazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:148 #, kde-format msgid "Schedule Item color:" msgstr "Colore elemento nella pianificazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_itemColor) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:155 #, kde-format msgid "Color of each normal item on the schedule." msgstr "Colore di ogni elemento normale nella pianificazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:162 #, kde-format msgid "Suspended schedule item color:" msgstr "Colore elemento sospeso nella pianificazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_suspendedColor) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:169 #, kde-format msgid "Color of each suspended item on the schedule." msgstr "Colore di ogni elemento sospeso nella pianificazione." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:110 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:98 #, kde-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "Pianificatore banda" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditItemDlg) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:84 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit an item" msgstr "Modifica un elemento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Add an item" msgstr "Aggiungi un elemento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:28 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Da:" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_from) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_to) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:35 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:49 #, kde-format msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:42 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:60 #, kde-format msgctxt "starting day" msgid "From:" msgstr "Da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "ending day" msgid "To:" msgstr "A:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Limiti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:115 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:166 #, kde-format msgid "Download limit:" msgstr "Limite scaricamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:135 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:186 #, kde-format msgid "Upload limit:" msgstr "Limite invio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_screensaver_limits) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:157 #, kde-format msgid "When screensaver is activated:" msgstr "Quando è attivo il salvaschermo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:211 #, kde-format msgid "Connection Limits" msgstr "Limiti di connessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_set_connection_limits) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:217 #, kde-format msgid "Set connection limits" msgstr "Imposta i limiti di connessione" #. i18n: ectx: ToolBar (SchedulerToolbar) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/ktorrent_bwschedulerui.rc:4 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Bandwidth Schedule" msgstr "Pianificazione della banda" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:136 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:271 #, kde-format msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Impossibile aprire il file %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:152 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:158 #, kde-format msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." msgstr "" "Il file %1 è danneggiato oppure non è un file della pianificazione di " "KTorrent." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:47 #, kde-format msgid "Edit the bandwidth schedule" msgstr "Modifica la pianificazione della banda" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:89 #, kde-format msgid "Load Schedule" msgstr "Carica pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:90 #, kde-format msgid "Save Schedule" msgstr "Salva pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:91 #, kde-format msgid "New Item" msgstr "Nuovo elemento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Remove Item" msgstr "Rimuovi elemento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Item" msgstr "Modifica elemento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:94 #, kde-format msgid "Clear Schedule" msgstr "Azzera pianificazione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Scheduler Active" msgstr "Pianificatore attivo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:98 #, kde-format msgid "Activate or deactivate the scheduler" msgstr "Attiva o disattiva il pianificatore" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:127 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:143 #, kde-format msgid "KTorrent scheduler files" msgstr "File della pianificazione di KTorrent" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:196 #, kde-format msgid "" "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change it." msgstr "" "Questo elemento è in conflitto con un altro elemento nella pianificazione, " "impossibile modificarlo." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Sospeso" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:97 #, kde-format msgid "" "%1 Down\n" "%2 Up" msgstr "" "%1 Scaric.\n" "%2 Invio" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:77 #, kde-format msgid "Current schedule: suspended" msgstr "Pianificazione attuale: sospesa" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:79 #, kde-format msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" msgstr "Pianificazione attuale: %1/s in scaricamento, %2/s in invio" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:82 #, kde-format msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" msgstr "Pianificazione attuale: scaricamento illimitato, %1/s in invio" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:84 #, kde-format msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" msgstr "Pianificazione attuale: %1/s in scaricamento, invio illimitato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:86 #, kde-format msgid "Current schedule: unlimited upload and download" msgstr "Pianificazione attuale: invio e scaricamento illimitati" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:89 #, kde-format msgid " (scheduler disabled)" msgstr " (pianificatore disabilitato)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:108 #, kde-format msgid "Current schedule:" msgstr "Pianificazione attuale:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DownloadOrderWidget) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:44 #: plugins/downloadorder/downloadorderplugin.cpp:47 #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:14 #, kde-format msgid "File Download Order" msgstr "Ordine scaricamento file" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "File download order for %1:" msgstr "Ordine scaricamento file per %1:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Seasons and Episodes" msgstr "Stagioni ed episodi" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Album Track Order" msgstr "Ordine della traccia dell'album" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_top_label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:20 #, kde-format msgid "File download order for:" msgstr "Ordine scaricamento file per:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Whether or not to enable a custom download order." msgstr "Abilita o no l'ordine di scaricamento personalizzato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Custom file download order enabled" msgstr "Ordine scaricamento file personalizzato attivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_sort_by) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Ordina per" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_search_files) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Search files" msgstr "Cerca file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_order) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:66 #, kde-format msgid "" "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top will " "be downloaded first, followed by the second, then the third ..." msgstr "" "Ordine nel quale scaricare i file di un torrent. Il file in cima verrà " "scaricato per primo, seguito dal secondo e così via..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/addtrackersdialog.cpp:39 #: plugins/infowidget/trackerview.ui:22 #, kde-format msgid "Add Trackers" msgstr "Aggiungi server traccia" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:36 #, kde-format msgid "" "  - Available Chunks
  - Unavailable Chunks
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Parti disponibili
  - Parti non disponibili
  - Parti escluse" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Chunk" msgstr "Parte" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:203 #, kde-format msgid "Peer" msgstr "Nodo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Files" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Number of the chunk" msgstr "Numero della parte" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "Download progress of the chunk" msgstr "Avanzamento scaricamento della parte" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Which peer we are downloading it from" msgstr "Da quali nodi stiamo scaricando" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:216 #, kde-format msgid "Download speed of the chunk" msgstr "Velocità scaricamento della parte" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Which files the chunk is located in" msgstr "In quali file la parte è posizionata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_chunks) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:13 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:246 #: plugins/infowidget/statustab.ui:181 #, kde-format msgid "Chunks" msgstr "Parti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:26 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Totale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:62 #, kde-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Attualmente in scaricamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:134 #, kde-format msgid "Excluded:" msgstr "Escluse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:170 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Rimaste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:206 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Open file" msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Open file with" msgid "Open With" msgstr "Apri con" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:118 #, kde-format msgid "Check File" msgstr "Controlla file" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:120 #, kde-format msgid "Download first" msgstr "Scarica per primo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:121 #, kde-format msgid "Download normally" msgstr "Scarica normalmente" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:122 #, kde-format msgid "Download last" msgstr "Scarica per ultimo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:124 #, kde-format msgid "Do not download" msgstr "Non scaricare" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:125 #, kde-format msgid "Delete File(s)" msgstr "Elimina file" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:127 #, kde-format msgid "Move File" msgstr "Sposta file" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:129 #, kde-format msgid "Collapse Folder Tree" msgstr "Riduci albero cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:130 #, kde-format msgid "Expand Folder Tree" msgstr "Espandi albero cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:133 #, kde-format msgid "File Tree" msgstr "Albero dei file" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:135 #, kde-format msgid "File List" msgstr "Lista dei file" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:145 #, kde-format msgid "Show Filter" msgstr "Mostra filtro" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:338 #, kde-format msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" msgstr[0] "Perderai tutti i dati in questo file. Sei sicuro di volerlo fare?" msgstr[1] "Perderai tutti i dati in questi file. Sei sicuro di volerlo fare?" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Not enough data downloaded for opening the file.\n" "\n" "Enable sequential download mode for it to obtain necessary data with a " "higher priority?" msgstr "" "Non ci sono abbastanza dati per poter aprire il file.\n" "\n" "Abilitare la modalità di scaricamento in sequenza per avere i dati necessari " "con una priorità più alta?" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:73 #: plugins/infowidget/iwprefpage.cpp:26 #, kde-format msgid "Info Widget" msgstr "Pannello informazioni" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Status" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Displays status information about a torrent" msgstr "Mostra le informazioni di stato di un torrent" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Files" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Shows all the files in a torrent" msgstr "Mostra tutti i file in un torrent" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:225 #, kde-format msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" msgstr "Mostra tutti i nodi che sono connessi per un torrent" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:247 #, kde-format msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" msgstr "Mostra tutte le parti in scaricamento di un torrent" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:269 #, kde-format msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" msgstr "Mostra informazioni sui server traccia di un torrent" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:287 #, kde-format msgid "Webseeds" msgstr "Distributori web" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:288 #, kde-format msgid "Displays all the webseeds of a torrent" msgstr "Mostra tutti i distributori web di un torrent" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:82 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:94 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Percent of File Downloaded" msgid "% Complete" msgstr "% completato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:91 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Download first" msgid "First" msgstr "Per primo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:92 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Download last" msgid "Last" msgstr "Per ultimo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Download Normal (not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:171 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Preview available" msgid "Available" msgstr "Disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:150 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:173 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:163 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Preview pending" msgid "Pending" msgstr "In attesa" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:153 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:176 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:166 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "No preview available" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:157 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:180 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:171 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:191 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:197 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Download normally(not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "preview available" msgid "Available" msgstr "Disponibile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:17 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Schede" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:23 #, kde-format msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." msgstr "Mostra o no la scheda dei nodi in basso nella finestra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:26 #, kde-format msgid "Show list of peers" msgstr "Mostra lista dei nodi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:33 #, kde-format msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." msgstr "Mostra o no la scheda delle parti in basso nella finestra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:36 #, kde-format msgid "Show list of chunks currently downloading" msgstr "Mostra lista delle parti attualmente in scaricamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:43 #, kde-format msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." msgstr "Mostra o no la scheda dei server traccia in basso nella finestra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:46 #, kde-format msgid "Show list of trackers" msgstr "Mostra lista dei server traccia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:53 #, kde-format msgid "Whether or not to show the webseeds tab at the bottom of the window." msgstr "Mostra o no la scheda dei distributori web in basso nella finestra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:56 #, kde-format msgid "Show list of webseeds" msgstr "Mostra lista dei distributori web" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:66 #, kde-format msgid "File Priority Colors" msgstr "Colori priorità file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:72 #, kde-format msgid "First priority:" msgstr "Priorità più alta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_firstColor) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:79 #, kde-format msgid "Color to use for first priority files." msgstr "Colore da usare per i file con la priorità più alta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:86 #, kde-format msgid "Last priority:" msgstr "Priorità più bassa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_lastColor) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:93 #, kde-format msgid "Color to use for last priority files." msgstr "Colore da usare per i file con la priorità più bassa." #. i18n: ectx: label, entry (showPeerView), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "Mostra nella finestra principale la scheda vista nodi" #. i18n: ectx: label, entry (showChunkView), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "Mostra nella finestra principale la scheda vista parti" #. i18n: ectx: label, entry (showTrackersView), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "Mostra nella finestra principale la scheda vista server traccia" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:59 #, kde-format msgid "Kick Peer" msgstr "Caccia nodo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:60 #, kde-format msgid "Ban Peer" msgstr "Metti al bando nodo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:98 #, kde-format msgid " (µTP)" msgstr " (µTP)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Choked" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Not choked" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Snubbed" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Not snubbed" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Interested" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Not Interested" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Interesting" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Not Interesting" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:265 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:266 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Paese" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Client" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:270 #, kde-format msgid "Choked" msgstr "Congestionato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "Snubbed" msgstr "Non invia dati" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:272 #, kde-format msgid "Availability" msgstr "Disponibilità" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:273 #, kde-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:274 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Punteggio" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Upload Slot" msgstr "Slot invio" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:276 #, kde-format msgid "Requests" msgstr "Richieste" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "Vuole scaricare" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:280 #, kde-format msgid "Interesting" msgstr "Vuole inviare" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:288 #, kde-format msgid "IP address of the peer" msgstr "Indirizzo IP del nodo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:289 #, kde-format msgid "Country the peer is in" msgstr "Paese in cui si trova il nodo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:290 #, kde-format msgid "Which client the peer is using" msgstr "Che client sta usando il nodo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:291 #, kde-format msgid "Download speed" msgstr "Velocità scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:292 #, kde-format msgid "Upload speed" msgstr "Velocità invio" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will not " "send us any data" msgstr "" "Se il nodo ci ha congestionato o no. Quando siamo congestionati il nodo non " "ci spedirà alcun dato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" msgstr "" "Non invia dati significa che il nodo non ha inviato dati negli ultimi 2 " "minuti" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "How much data the peer has of the torrent" msgstr "Quanti dati del torrent possiede il nodo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" msgstr "Se il nodo ha o no il DHT abilitato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" msgstr "" "Il punteggio del nodo, KTorrent usa questo valore per determinare a chi " "inviare dati" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" msgstr "Solo i nodi che hanno slot per l'invio potranno ricevere dati da noi" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:299 #, kde-format msgid "The number of download and upload requests" msgstr "Il numero di richieste di scaricamento e invio" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded from this peer" msgstr "Quanti dati abbiamo scaricato da questo nodo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded to this peer" msgstr "Quanti dati abbiamo inviato a questo nodo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:302 #, kde-format msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" msgstr "Se il nodo è interessato o no a scaricare dati da noi" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" msgstr "Se noi siamo interessati o no a scaricare dati da questo nodo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.cpp:111 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.cpp:111 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_info) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.ui:32 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.ui:41 #, kde-format msgid "Average down speed:" msgstr "Velocità media scaricamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.ui:64 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.ui:100 #, kde-format msgid "Average up speed:" msgstr "Velocità media invio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.ui:123 #, kde-format msgid "Info hash:" msgstr "Info hash:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.ui:188 #, kde-format msgid "Downloaded chunks:" msgstr "Parti scaricate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.ui:211 #, kde-format msgid "Available chunks:" msgstr "Parti disponibili:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_sharing) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.ui:273 #, kde-format msgctxt "Noun, as in \"file sharing\"" msgid "Sharing" msgstr "Condivisione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.ui:282 #, kde-format msgid "Share ratio:" msgstr "Livello condivisione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_ratio_limit) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.ui:299 #, kde-format msgid "Ratio limit:" msgstr "Limite livello:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_time_limit) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/statustab.ui:325 #, kde-format msgid "Time limit:" msgstr "Limite di tempo:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:149 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:128 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:153 #, kde-format msgid "Times Downloaded" msgstr "Numero scaricamenti" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Next Update" msgstr "Prossimo aggiornamento" #. +> trunk5 #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:76 #, kde-format msgid "Copy Tracker URL" msgstr "Copia URL del server traccia" #. +> trunk5 #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy Tracker status" msgstr "Copia stato del server traccia" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:139 #, kde-format msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:" msgstr "" "Diversi URL non sono stati aggiunti perché non hanno un formato corretto:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:154 #, kde-format msgid "There already is a tracker named %1." msgstr "C'è già un server traccia che si chiama %1." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:156 #, kde-format msgid "The following duplicate trackers were not added:" msgstr "I server traccia seguenti sono duplicati e non sono stati aggiunti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/trackerview.ui:29 #, kde-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Rimuovi server traccia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_change_tracker) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/trackerview.ui:36 #, kde-format msgid "Changes the current active tracker for private torrents." msgstr "Cambia il server traccia attivo per i torrent privati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/trackerview.ui:39 #, kde-format msgid "Switch Tracker" msgstr "Cambia server traccia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/trackerview.ui:46 #, kde-format msgid "Update Trackers" msgstr "Aggiorna server traccia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/trackerview.ui:66 #, kde-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Ripristina valori predefiniti" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:129 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocità" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:100 #, kde-format msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." msgstr "" "Impossibile aggiungere il distributore web %1, fa già parte della lista di " "distributori web." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:118 #, kde-format msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." msgstr "Impossibile rimuovere il distributore web %1, fa parte del torrent." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_webseed) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:19 #, kde-format msgid "" "

Webseed to add to the " "torrent.

\n" "

\n" "

Note: Only http webseeds are supported.

" msgstr "" "

Distributore web da " "aggiungere al torrent.

\n" "

\n" "

Nota: sono supportati solo distributori web HTTP.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:26 #, kde-format msgid "Add Webseed" msgstr "Aggiungi distributore web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:48 #, kde-format msgid "Remove Webseed" msgstr "Rimuovi distributore web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_enable_all) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:68 #, kde-format msgid "Enable All" msgstr "Abilita tutti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_disable_all) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:75 #, kde-format msgid "Disable All" msgstr "Disabilita tutti" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConvertDialog) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:19 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:173 #, kde-format msgid "Converting..." msgstr "Conversione..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:28 #, kde-format msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." msgstr "" "Conversione della lista di blocco nel formato KTorrent. Può volerci del " "tempo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:95 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:75 #, kde-format msgid "Loading txt file..." msgstr "Caricamento file txt..." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:155 #, kde-format msgid "There are no IP addresses to convert in %1" msgstr "Non ci sono indirizzi IP da convertire in %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:86 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:125 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:192 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:268 #, kde-format msgid "Automatic update of IP filter failed: %1" msgstr "L'aggiornamento automatico del filtro IP non è riuscito: %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:147 #, kde-format msgid "7z files are not supported" msgstr "I file 7z non sono supportati" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Cannot determine file type of %1" msgstr "Impossibile determinare il tipo di %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Cannot open zip file %1." msgstr "Impossibile aprire il file zip %1." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:211 #, kde-format msgid "Automatic update of IP filter failed: cannot open zip file %1" msgstr "" "L'aggiornamento automatico del filtro IP non è riuscito: impossibile aprire " "il file zip %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:235 #, kde-format msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." msgstr "Impossibile trovare la lista di blocco nel file zip %1." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Automatic update of IP filter failed: cannot find blocklist in zip file %1" msgstr "" "L'aggiornamento automatico del filtro IP non è riuscito: impossibile trovare " "la lista di blocco nel file zip %1." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:44 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:69 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:91 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:157 #, kde-format msgid "Status: Loaded and running." msgstr "Stato: caricato e in esecuzione." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:71 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:93 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:104 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Status: Not loaded." msgstr "Stato: non caricato." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Status: Downloading and converting new block list..." msgstr "Stato: scaricamento e conversione della nuova lista di blocco..." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:202 #, kde-format msgid "No update done yet." msgstr "Nessun aggiornamento eseguito fino adesso." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 (Last update attempt failed.)" msgstr "%1 (ultimo tentativo di aggiornamento non riuscito)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IPBlockingPrefPage) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:14 #, kde-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "Preferenze Blocco IP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:23 #, kde-format msgid "PeerGuardian Filter File " msgstr "File filtro PeerGuardian " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:29 #, kde-format msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." msgstr "Abilita quest'opzione se vuoi che il filtro IP funzioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:32 #, kde-format msgid "Use PeerGuardian filter" msgstr "Usa il filtro PeerGuardian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:44 #, kde-format msgid "IP filter file:" msgstr "File filtro IP:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_filterURL) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:54 #, kde-format msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." msgstr "File filtro da usare, può essere un file locale o remoto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_download) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:81 #, kde-format msgid "Download and convert the IP filter file." msgstr "Scarica e converti il file filtro IP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:84 #, kde-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "Sca&rica/Converti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:94 #, kde-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or iblocklist.org.\n" "NOTE: archive files like zip and tar.gz or tar.bz2 are supported." msgstr "" "Scarica il filtro PeerGuardian da bluetack.co.uk o iblocklist.org.\n" "Nota: sono supportati archivi quali zip, tar.gz e tar.bz2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_auto_update_group_box) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:117 #, kde-format msgid "Automatic Update" msgstr "Aggiornamento automatico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:125 #, kde-format msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." msgstr "" "Abilita quest'opzione se vuoi aggiornare automaticamente il file filtro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:128 #, kde-format msgid "Update file every:" msgstr "Aggiorna file ogni:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_autoUpdateInterval) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:147 #, kde-format msgid "Update interval in days." msgstr "Intervallo aggiornamento in giorni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:167 #, kde-format msgid "Last updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:187 #, kde-format msgid "Next update:" msgstr "Prossimo aggiornamento:" #. i18n: ectx: label, entry (filterURL), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Level1 filter url" msgstr "URL filtro livello 1" #. i18n: ectx: label, entry (useLevel1), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "Uso il filtro livello 1?" #. i18n: ectx: label, entry (useRichText), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:11 #, kde-format msgid "Use rich log text" msgstr "Usa testo formattato per il registro" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logflags.cpp:123 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistema" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logflags.cpp:124 #, kde-format msgid "Log Level" msgstr "Livello registro" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logflags.cpp:207 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:48 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logflags.cpp:208 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:47 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logflags.cpp:209 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:46 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Importante" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logflags.cpp:210 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tutto" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logflags.cpp:211 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:49 #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:508 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:32 #, kde-format msgid "Log Viewer" msgstr "Visore registro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_logging_flags) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "Double click on the log level to alter it. The possible levels are :\n" "

\n" "

All: All messages are shown

\n" "

Important: Only important messages are shown

\n" "

Notice: Only notice and important messages are shown\n" "

Debug: Debug, notice and important messages are shown\n" "

None: No messages are shown

" msgstr "" "Fai doppio clic sul livello del registro per modificarlo. I livelli " "possibili sono:\n" "

\n" "

Tutto: mostra tutti i messaggi

\n" "

Importante: mostra solo i messaggi importanti

\n" "

Avviso: mostra solo gli avvisi ed i messaggi " "importanti

\n" "

Debug: mostra i messaggi di debug, gli avvisi ed i " "messaggi importanti

\n" "

Nessuno: non mostra alcun messaggio

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging output " "shown in the logviewer." msgstr "" "Usa o no il testo formattato oppure il testo semplice per registrare " "l'output mostrato nel visore registro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Use rich text for logging output" msgstr "Usa testo formattato per il registro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Log widget position:" msgstr "Posizione finestra registro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Separate activity" msgstr "Separa attività" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Dockable widget" msgstr "Finestra agganciabile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Torrent activity" msgstr "Attività del torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Maximum number of visible lines:" msgstr "Numero massimo di linee visibili:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:38 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Registro" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:40 #, kde-format msgid "View the logging output generated by KTorrent" msgstr "Mostra il registro generato da KTorrent" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "Suspend Output" msgstr "Sospendi output" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:141 #, kde-format msgid "Logging output suspended" msgstr "Output registro sospeso" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "Logging output resumed" msgstr "Output registro ripristinato" #. i18n: ectx: label, entry (torrenttracker), group (general) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:10 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Grabs a tracker from the torrent file" msgstr "Cattura un server traccia dal file torrent" #. i18n: ectx: label, entry (customtracker), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Toggles if a custom tracker is used" msgstr "Attiva/disattiva se è usato un server traccia personalizzato" #. i18n: ectx: label, entry (tr), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "The default tracker" msgstr "Il server traccia predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (dn), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show dn" msgstr "Mostra dn" #. i18n: ectx: label, entry (popup), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_popup) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:26 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Show popup" msgstr "Mostra finestra a comparsa" #. i18n: ectx: label, entry (onlypublic), group (general) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:30 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Only enable on public torrents" msgstr "Attivo solo nei torrent pubblici" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Copy Magnet URI" msgstr "Copia URI magnet" #. +> stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "Magnet" msgstr "Magnet" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "Magnet link copied to clipboard" msgstr "Collegamento magnet copiato negli appunti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_x2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.cpp:33 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Magnet Generator" msgstr "Generatore magnet" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MagnetGeneratorPrefWidget) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Magnet Generator Preferences" msgstr "Preferenze generatore magnet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Add a tracker from the torrent file" msgstr "Aggiungi server traccia da un file torrent" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Define what tracker to add" msgstr "Definisci il server traccia da aggiungere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Add a custom tracker URL" msgstr "Aggiungi un URL server traccia personalizzato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_tr) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:60 #, kde-format msgid "The tracker URL that will be a part of the magnet link" msgstr "L'URL del server traccia che sarà parte del collegamento magnet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dn) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Add the torrent name in the URI" msgstr "Aggiungi il nome del torrent nell'URI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dn) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:70 #, kde-format msgid "Add name" msgstr "Aggiungi nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Disable the menu item for private torrents" msgstr "Disabilita la voce di menu per i torrent privati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_popup) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Give feedback in form of a popup" msgstr "Fornisci riscontro usando una finestra a comparsa" #. i18n: ectx: Menu (MediaPlayerMenu) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/ktorrent_mediaplayerui.rc:3 #, kde-format msgid "Media Player Menu" msgstr "Menu lettore multimediale" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:43 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:87 #, kde-format msgid "Ready to play" msgstr "Pronto per la riproduzione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:99 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Playing: %1" msgstr "Riproduzione di: %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:120 #, kde-format msgid "%2 - %1 (Album: %3)" msgstr "%2 - %1 (Album: %3)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "%2 - %1" msgstr "%2 - %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:130 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "In attesa" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:93 #, kde-format msgid "%1
Preview: %2
Downloaded: %3 %" msgstr "%1
Anteprima: %2
Scaricato: %3 %" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:55 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:72 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:165 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:368 #: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:52 #: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Media Player" msgstr "Lettore multimediale" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:119 #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Riproduci" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:123 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Metti in pausa" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:127 #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:131 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:135 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:139 #, kde-format msgid "Show Video" msgstr "Mostra video" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:143 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Add Media" msgstr "Aggiungi media" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:147 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Clear Playlist" msgstr "Pulisci scaletta" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:151 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:178 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:371 #, kde-format msgid "Movie player" msgstr "Lettore multimediale" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:101 #, kde-format msgid "Show incomplete files" msgstr "Mostra i file incompleti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_refresh) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:106 plugins/syndication/feedwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:107 #, kde-format msgid "Refresh media files" msgstr "Aggiorna file multimediali" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:111 #, kde-format msgid "Search media files" msgstr "Cerca file multimediali" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:103 #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:104 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:105 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:106 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Durata" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:107 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Anno" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Random play order" msgstr "Ordine di riproduzione casuale" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:208 #, kde-format msgid "KTorrent is playing a video." msgstr "KTorrent sta riproducendo un video." #. i18n: ectx: label, entry (openSilently), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "Se aprire o meno torrent senza avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (actionDelete), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "Delete action checked." msgstr "Azione di eliminazione marcata." #. i18n: ectx: label, entry (actionMove), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:23 #, kde-format msgid "Move action checked." msgstr "Azione di spostamento marcata." #. i18n: ectx: label, entry (recursive), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:28 #, kde-format msgid "Scan directories recursively." msgstr "Analizza le cartelle ricorsivamente." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:81 plugins/scanfolder/scanthread.cpp:198 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:168 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:169 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:172 #, kde-format msgctxt "folder name part" msgid "loaded" msgstr "caricato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:62 #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:75 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "plugin name" msgid "Scan Folder" msgstr "Scansione cartella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:17 #, kde-format msgid "Folders to scan for torrents:" msgstr "Cartella da analizzare per i torrent:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_folders) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:26 #, kde-format msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." msgstr "" "Lista delle cartelle che saranno analizzate da questa estensione alla " "ricerca di torrent." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:35 #, kde-format msgid "Add a new folder to be scanned." msgstr "Aggiungi una nuova cartella da analizzare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:38 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Aggiungi cartella" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:45 #, kde-format msgid "Remove a folder from the list." msgstr "Rimuovi una cartella dalla lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:48 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Rimuovi cartella" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:78 #, kde-format msgid "Open the torrents without asking any questions." msgstr "Apri i torrent senza porre alcuna domanda." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_recursive) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:89 #, kde-format msgid "" "Scan the folder recursively for torrents.

\n" "Note: This will not be done for any folder named loaded." msgstr "" "Scansiona in modo ricorsivo la cartella cercando torrent.

\n" "Nota: saranno ignorate le cartelle chiamate «loaded»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_recursive) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:92 #, kde-format msgid "Scan subfolders" msgstr "Scansione sottocartelle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "When a torrent file has been found and loaded, delete it.

\n" "Warning: you will permanently lose this file." msgstr "" "Quando un file torrent viene trovato e caricato, eliminalo.

\n" "Attenzione: perderai questo file in modo definitivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:103 #, kde-format msgid "Remove torrent file after loading" msgstr "Rimuovi il file torrent dopo il caricamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:110 #, kde-format msgid "" "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " "the folder does not exist, it will be created." msgstr "" "Quando un torrent è caricato, lo sposta in una sottocartella chiamata " "«loaded». Se la cartella non esiste verrà creata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:113 #, kde-format msgid "Move torrent file to loaded directory" msgstr "Sposta il torrent nella cartella «loaded»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:122 #, kde-format msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." msgstr "Aggiungi i torrent aperti con questa estensione a un gruppo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_group) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:132 #, kde-format msgid "Group to add torrents to." msgstr "Gruppo al quale aggiungere i torrent." #. i18n: ectx: ToolBar (ScriptingToolbar) #. i18n: ectx: Menu (ScriptingMenu) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:4 #: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:15 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:78 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:99 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Script" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:187 #, kde-format msgid "KTorrent Script Packages" msgstr "Pacchetti script KTorrent" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:188 #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:50 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Script" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you sure " "you want to do this?" msgstr "" "La rimozione di questi script implica la loro eliminazione completa dal " "disco. Sei sicuro di volerlo fare?" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Widget to start, stop and manage scripts" msgstr "Elemento per avviare, arrestare e gestire script" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Script" msgstr "Aggiungi script" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "Rimuovi script" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Avvia script" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Stop Script" msgstr "Ferma script" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Edit Script" msgstr "Modifica script" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScriptProperties) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:245 #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:13 #, kde-format msgid "Script Properties" msgstr "Proprietà script" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Cannot open archive for reading." msgstr "Impossibile aprire l'archivio in lettura." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Invalid archive." msgstr "Archivio non valido." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "There is already a script package named %1 installed." msgstr "C'è già uno pacchetto script installato che si chiama %1." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Failed to load script from archive. There is something wrong with the " "desktop file." msgstr "" "Impossibile caricare lo script dall'archivio. C'è qualcosa di erroneo nel " "file desktop." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:158 #, kde-format msgid "No script found in archive." msgstr "Nessuno script trovato nell'archivio." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:183 plugins/syndication/feedlist.cpp:187 #, kde-format msgid "%1

%2" msgstr "%1

%2" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "No interpreter for this script could be found, so it cannot be executed. " "Please make sure the right interpreter is installed.

Hint: " "All standard ktorrent scripts require krosspython" msgstr "" "Non è stato trovato alcun interprete per questo script, e per questo non è " "stato eseguito. Assicurati che l'interprete corretto sia installato.

Suggerimento: tutti gli script forniti con KTorrent richiedono " "krosspython" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:51 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:65 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:79 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:93 #, kde-format msgid "E-Mail:" msgstr "Indirizzo di posta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:107 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Sito web:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:53 msgid "Auto Remove Settings" msgstr "Impostazioni della rimozione automatica" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:55 msgid "Auto Remove" msgstr "Rimozione automatica" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoRemoveConfig) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoResumeConfig) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:13 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:53 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:13 #, kde-format msgid "Auto Resume Settings" msgstr "Impostazioni ripresa automatica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:19 #, kde-format msgid "Auto remove a torrent when:" msgstr "Rimuovi un torrent automaticamente quando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_downloading) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:26 #, kde-format msgid "The torrent finishes downloading" msgstr "Il torrent finisce lo scaricamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_seeding) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:33 #, kde-format msgid "The torrent finishes seeding" msgstr "Il torrent finisce la distribuzione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:55 msgid "Auto Resume" msgstr "Ripresa automatica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_resume) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:19 #, kde-format msgid "Auto resume after:" msgstr "Riprendi automaticamente dopo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, hours) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:41 #, kde-format msgid " hours" msgstr " ore" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_refresh_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minutes) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:51 #: plugins/syndication/feedwidget.ui:141 #, kde-format msgid " minutes" msgstr " minuti" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, seconds) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:61 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " secondi" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:105 msgid "E-Mail Script Settings" msgstr "Impostazioni dello script di posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:107 msgid "E-Mail Settings" msgstr "Impostazioni di posta elettronica" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EMailConfigWidget) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:13 #, kde-format msgid "EMail Settings" msgstr "Impostazioni di posta elettronica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:19 #, kde-format msgid "SMTP Server" msgstr "Server SMTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:49 #, kde-format msgid "SMTP server:" msgstr "Server SMTP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tls) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:80 #, kde-format msgid "Use SSL/TLS encryption" msgstr "Usa la cifratura SSL/TLS" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:90 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:96 #, kde-format msgid "Send mails to:" msgstr "Invia messaggi di posta a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_cc) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:106 #, kde-format msgid "Add CC:" msgstr "Aggiungi CC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_bcc) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:116 #, kde-format msgid "Add BCC:" msgstr "Aggiungi CCN:" #. i18n: ectx: ToolBar (SearchToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/ktorrent_searchui.rc:3 #, kde-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Barra delle ricerche" #. i18n: ectx: label, entry (searchEngine), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Current search engine" msgstr "Motore di ricerca attuale" #. i18n: ectx: label, entry (useProxySettings), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:14 plugins/search/searchpref.ui:92 #, kde-format msgid "Use proxy settings for search" msgstr "Usa le impostazioni del proxy per la ricerca" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultBrowser), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:18 plugins/search/searchpref.ui:102 #, kde-format msgid "Use default browser" msgstr "Usa browser predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomBrowser), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:22 #, kde-format msgid "Use custom browser" msgstr "Usa browser personalizzato" #. i18n: ectx: label, entry (customBrowser), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:26 #, kde-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "Percorso browser personalizzato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchactivity.cpp:52 plugins/search/searchplugin.cpp:66 #: plugins/search/searchplugin.cpp:85 plugins/search/searchprefpage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "plugin name" msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchactivity.cpp:250 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Ricerca di %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchenginelist.cpp:219 #, kde-format msgid "Failed to parse %1" msgstr "Impossibile analizzare %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchenginelist.cpp:372 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SearchPref) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WebInterfacePrefWidget) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:26 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Search Preferences" msgstr "Preferenze di ricerca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear_history) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:34 #, kde-format msgid "Clear the search history combo boxes." msgstr "Pulisce la cronologia ricerche nei pulsanti a discesa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear_history) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:37 #, kde-format msgid "Clear Search History" msgstr "Pulisci cronologia ricerche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_reset_default_action) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:44 #, kde-format msgid "Reset the default action taken when a torrent is downloaded." msgstr "" "Ripristina l'azione predefinita quando un torrent ha finito lo scaricamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_reset_default_action) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:47 #, kde-format msgid "Reset Default Torrent Action" msgstr "Ripristina l'azione predefinita del torrent" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:69 #, kde-format msgid "Restore all the active searches of the last session" msgstr "Ripristina tutte le ricerche attive dell'ultima sessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:72 #, kde-format msgid "Restore previous searches" msgstr "Ripristina le ricerche precedenti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:79 #, kde-format msgid "Whether or not to open searches in an external browser." msgstr "Apre o no le ricerche in un browser esterno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:82 #, kde-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "Apri le ricerche in un browser esterno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:89 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy settings for search." msgstr "Se usare o meno le impostazioni del proxy HTTP per la ricerca." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:99 #, kde-format msgid "Use the default browser configured in the system settings." msgstr "Usa il browser predefinito configurato nelle impostazioni di sistema." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:114 #, kde-format msgid "Use a custom browser." msgstr "Usa browser personalizzato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:117 #, kde-format msgid "Custom browser path:" msgstr "Percorso browser personalizzato:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customBrowser) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:127 #, kde-format msgid "Path of the custom browser." msgstr "Percorso del browser personalizzato." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:152 #, kde-format msgid "Search Engines" msgstr "Motori di ricerca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:167 #, kde-format msgid "Add a new search engine." msgstr "Aggiunge un nuovo motore di ricerca." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:177 #, kde-format msgid "Remove all selected search engines." msgstr "Rimuove tutti i motori di ricerca selezionati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:180 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove_all) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:187 #, kde-format msgid "Remove all search engines." msgstr "Rimuove tutti i motori di ricerca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:190 #, kde-format msgid "R&emove All" msgstr "Rimu&ovi tutti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add_default) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:210 #, kde-format msgid "Add all default search engines." msgstr "Aggiunge tutti i motori di ricerca predefiniti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_default) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchpref.ui:213 #, kde-format msgid "Add Defau<" msgstr "Aggiungi predefi&niti" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:103 plugins/search/searchprefpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Add a Search Engine" msgstr "Aggiungi motore di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com):" msgstr "" "Inserisci il nome host di un motore di ricerca (per esempio www.google.com):" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL " "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace this " "by the thing you are searching for." msgstr "" "Opensearch non è supportato da %1, devi inserire manualmente l'URL di " "ricerca. L'URL deve contenere «{searchTerms}», KTorrent sostituirà questo " "segnaposto con la cosa che stai cercando." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:148 #, kde-format msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." msgstr "L'URL %1 non contiene «{searchTerms}»." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Search Text" msgstr "Cerca testo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:82 #, kde-format msgid "Search Engine" msgstr "Motore di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:89 #, kde-format msgid "Search Engine Label" msgstr "Etichetta motore di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:90 plugins/search/searchwidget.cpp:77 #, kde-format msgid " Engine: " msgstr " Motore: " #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Downloading:
%1" msgstr "Scaricamento:
%1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "Vuoi scaricare o salvare il torrent?" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Download Torrent" msgstr "Scarica torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/searchwidget.cpp:220 plugins/syndication/feedwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Scarica" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/webview.cpp:124 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Home" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/webview.cpp:125 #, kde-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/webview.cpp:126 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Vivi libero." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/webview.cpp:127 #, kde-format msgid "Search the web for torrents." msgstr "Cerca torrent nel web." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/search/webview.cpp:165 #, kde-format msgid "Save %1 to" msgstr "Salva %1 in" #. i18n: ectx: Menu (shutdown) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:39 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:146 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:272 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Spegnimento" #. i18n: ectx: ToolBar (ShutdownToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:11 #, kde-format msgid "Shutdown Toolbar" msgstr "Barra dello spegnimento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shutdown" msgstr "Configura spegnimento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:40 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:150 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:275 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Blocco" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:48 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:154 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:278 #, kde-format msgid "Sleep (suspend to RAM)" msgstr "Sospensione (in RAM)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:54 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:158 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:281 #, kde-format msgid "Hibernate (suspend to disk)" msgstr "Ibernazione (su disco)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:56 #, kde-format msgid "When all torrents finish downloading" msgstr "Quando tutti i torrent hanno finito lo scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:57 #, kde-format msgid "When all torrents finish seeding" msgstr "Quando tutti i torrent hanno finito la distribuzione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:58 #, kde-format msgid "When the events below happen" msgstr "Quando accade l'evento qui sotto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShutdownDlg) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Shutdown Settings" msgstr "Impostazioni spegnimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:34 #, kde-format msgid "Action to execute:" msgstr "Azione da eseguire:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:44 #, kde-format msgid "Execute action when:" msgstr "Esegui azione quando:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:59 #, kde-format msgid "" "When enabled, execute the action when all events have happened. When not " "enabled, execute when any of the above events have happened." msgstr "" "Se è abilitata, esegui l'azione quando si sono verificati tutti gli eventi. " "Se non è abilitata, esegui l'azione quando si è verificato uno qualsiasi " "degli eventi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:62 #, kde-format msgid "All events must have happened" msgstr "Tutti gli eventi devono verificarsi" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Shutdown Enabled" msgstr "Spegnimento abilitato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Shutdown" msgstr "Configura spegnimento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:263 #, kde-format msgid "Automatic shutdown not active" msgstr "Spegnimento automatico non attivo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:287 #, kde-format msgid " when all of the following events have occurred:

" msgstr " quando tutti gli eventi seguenti si sono verificati:

" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:289 #, kde-format msgid " when one of the following events occur:

" msgstr " quando uno degli eventi seguenti si verifica:

" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:371 #, kde-format msgid "All torrents finish downloading" msgstr "Tutti i torrent hanno finito lo scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:373 #, kde-format msgid "All torrents finish seeding" msgstr "Tutti i torrent hanno finito la distribuzione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:375 #, kde-format msgid "%1 finishes downloading" msgstr "%1 finisce lo scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 finishes seeding" msgstr "%1 finisce la distribuzione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:94 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Downloading finishes" msgstr "Termina lo scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:96 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Seeding finishes" msgstr "Termina la distribuzione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "Event" msgstr "Evento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConnsWgt) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Conns.ui:13 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:53 #, kde-format msgid "Connections" msgstr "Connessioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ConnsGbw) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Conns.ui:19 plugins/stats/DisplaySettings.ui:505 #: plugins/stats/Settings.ui:140 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Connections" msgstr "Connessioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DhtGbw) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Conns.ui:31 plugins/stats/DisplaySettings.ui:796 #: plugins/stats/Settings.ui:234 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "DHT" msgstr "DHT" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:54 #, kde-format msgid "Nodes" msgstr "Nodi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:60 plugins/stats/DisplaySettings.ui:513 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Leechers connected" msgstr "Ricettori connessi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:65 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:118 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:548 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Leechers in swarms" msgstr "Ricettori in sciami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:69 plugins/stats/DisplaySettings.ui:583 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Seeds connected" msgstr "Distributori connessi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:74 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:132 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:136 plugins/stats/DisplaySettings.ui:618 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Seeds in swarms" msgstr "Distributori in sciami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:78 plugins/stats/DisplaySettings.ui:653 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average leechers connected per torrent" msgstr "Media ricettori connessi per torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:81 plugins/stats/DisplaySettings.ui:688 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average seeds connected per torrent" msgstr "Media distributori connessi per torrent" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:84 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average leechers connected per running torrent" msgstr "Media ricettori connessi per torrent avviato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:87 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average seeds connected per running torrent" msgstr "Media distributori connessi per torrent avviato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:93 plugins/stats/DisplaySettings.ui:806 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Nodes" msgstr "Nodi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:94 plugins/stats/DisplaySettings.ui:845 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Tasks" msgstr "Processi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DlSpdGbw) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:27 plugins/stats/Settings.ui:114 #: plugins/stats/Spd.ui:19 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Download" msgstr "Scaricamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:37 plugins/stats/SpdTabPage.cc:67 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Current speed" msgstr "Velocità attuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:73 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Average" msgstr "Media" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:112 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Limit" msgstr "Limite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PeersSpdGbw) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:165 plugins/stats/Settings.ui:166 #: plugins/stats/Spd.ui:31 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Peers" msgstr "Nodi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:173 plugins/stats/SpdTabPage.cc:76 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average from leechers" msgstr "Media dai ricettori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:208 plugins/stats/SpdTabPage.cc:77 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average to leechers" msgstr "Media verso i ricettori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:243 plugins/stats/SpdTabPage.cc:78 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average from seeds" msgstr "Media dai distributori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:278 plugins/stats/SpdTabPage.cc:79 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "From leechers" msgstr "Dai ricettori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:313 plugins/stats/SpdTabPage.cc:80 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "From seeds" msgstr "Dai distributori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UlSpdGbw) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:364 plugins/stats/Settings.ui:192 #: plugins/stats/Spd.ui:43 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Upload" msgstr "Invio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:374 plugins/stats/SpdTabPage.cc:68 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Current speed" msgstr "Velocità attuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:413 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Average" msgstr "Media" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:452 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Limit" msgstr "Limite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:723 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Avg. leechers connected per running torr." msgstr "Media ricettori connessi per torrent avviato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:758 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Avg. seeds connected per running torrent" msgstr "Media distributori connessi per torrent avviato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:904 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AntiAliasing) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:910 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Usa anti-aliasing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawBgdGrid) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:920 #, kde-format msgid "Draw background grid" msgstr "Disegna griglia sullo sfondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:932 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Widget type:" msgstr "Stile degli elementi:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:940 #, kde-format msgid "Native" msgstr "Nativo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:945 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:953 #, kde-format msgid "(plugin reload is needed after change)" msgstr "(è necessario ricaricare l'estensione dopo questo cambiamento)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/DisplaySettingsPage.cc:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/drawer/ChartDrawer.cc:29 #, kde-format msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/drawer/ChartDrawerData.cc:28 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:353 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:545 #, kde-format msgid "" "

Legend:

    " msgstr "" "

    Legenda:

      " #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:357 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:549 #, kde-format msgid "" "
    •    — %2
    • " msgstr "" "
    •    — %2
    • " #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:398 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:340 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save as image…" msgstr "Salva come immagine..." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:402 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Recalculate the 0Y axis and then redraw the chart" msgid "Rescale" msgstr "Ridimensiona" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:406 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:348 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reset" msgstr "Azzera" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:418 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:360 #, kde-format msgid "Select path to save image…" msgstr "Seleziona il percorso in cui salvare l'immagine..." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:418 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:360 #, kde-format msgid "Image files" msgstr "Immagini" #. i18n: ectx: label, entry (UpdateEveryGuiUpdates), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Update charts every n gui updates" msgstr "Aggiorna grafici ogni n aggiornamenti della finestra" #. i18n: ectx: label, entry (DataGatherIval), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:15 #, kde-format msgid "Interval in milliseconds between data gathering" msgstr "Intervallo in millisecondi tra le raccolte dati" #. i18n: ectx: label, entry (MaxMode), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:20 #, kde-format msgid "Method of determining maximum value of the scale" msgstr "Metodo per determinare il valore massimo della scala" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSeedsInSwarms), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:25 #, kde-format msgid "Whether to show seeds in swarms" msgstr "Se mostrare o meno i distributori in sciami" #. i18n: ectx: label, entry (ShowLeechersInSwarms), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30 #, kde-format msgid "Whether to show leachers in swarms" msgstr "Se mostrare o meno i ricettori in sciami" #. i18n: ectx: label, entry (DlSpdSamples), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35 #, kde-format msgid "Samples to show on download chart" msgstr "Esempi da mostrare nel grafico di scaricamento" #. i18n: ectx: label, entry (PeersSpdSamples), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:40 #, kde-format msgid "Samples to show on peers chart" msgstr "Esempi da mostrare nel grafico dei nodi" #. i18n: ectx: label, entry (UlSpdSamples), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:45 #, kde-format msgid "Samples to show on upload chart" msgstr "Esempi da mostrare nel grafico di invio" #. i18n: ectx: label, entry (ConnsSamples), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:50 #, kde-format msgid "Samples to show on connections chart" msgstr "Esempi da mostrare nel grafico delle connessioni" #. i18n: ectx: label, entry (DhtSpdSamples), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:55 #, kde-format msgid "Samples to show on DHT chart" msgstr "Esempi da mostrare nel grafico del DHT" #. i18n: ectx: label, entry (DlSpdColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:60 #, kde-format msgid "Color of the speed on dl chart" msgstr "Colore della velocità nel grafico di scaricamento" #. i18n: ectx: label, entry (DlAvgColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:65 #, kde-format msgid "Color of the average on dl chart" msgstr "Colore della media nel grafico di scaricamento" #. i18n: ectx: label, entry (DlLimitColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:70 #, kde-format msgid "Color of the limit on dl chart" msgstr "Colore del limite nel grafico di scaricamento" #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromLColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:75 #, kde-format msgid "Color of the avg from leecher on peers chart" msgstr "Colore della media dai ricettori nel grafico dei nodi" #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgToLColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:80 #, kde-format msgid "Color of the avg to leecher on peers chart" msgstr "Colore della media verso i ricettori nel grafico dei nodi" #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromSColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:85 #, kde-format msgid "Color of the avg from seeds on peers chart" msgstr "Colore della media dai distributori nel grafico dei nodi" #. i18n: ectx: label, entry (PrFromLColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:90 #, kde-format msgid "Color of the leechers on peers chart" msgstr "Colore dei ricettori nel grafico dei nodi" #. i18n: ectx: label, entry (PrFromSColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:95 #, kde-format msgid "Color of the seeds on peers chart" msgstr "Colore dei distributori nel grafico dei nodi" #. i18n: ectx: label, entry (UlSpdColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:100 #, kde-format msgid "Color of the speed on upload chart" msgstr "Colore della velocità nel grafico di invio" #. i18n: ectx: label, entry (UlAvgColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:105 #, kde-format msgid "Color of the avg on upload chart" msgstr "Colore della media nel grafico di invio" #. i18n: ectx: label, entry (UlLimitColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:110 #, kde-format msgid "Color of the limit on upload chart" msgstr "Colore del limite nel grafico di invio" #. i18n: ectx: label, entry (CnLConnColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:115 #, kde-format msgid "Color of the connected leechers on connections chart" msgstr "Colore dei ricettori connessi nel grafico delle connessioni" #. i18n: ectx: label, entry (CnLSwarmsColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:120 #, kde-format msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart" msgstr "Colore dei ricettori in sciami nel grafico delle connessioni" #. i18n: ectx: label, entry (CnSConnColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:125 #, kde-format msgid "Color of the connected seeds on connections chart" msgstr "Colore dei distributori connessi nel grafico delle connessioni" #. i18n: ectx: label, entry (CnSSwarmsColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:130 #, kde-format msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart" msgstr "Colore dei distributori in sciami nel grafico delle connessioni" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerTorrColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:135 #, kde-format msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart" msgstr "Colore dei ricettori medi per torrent nel grafico delle connessioni" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerTorrColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:140 #, kde-format msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart" msgstr "Colore dei distributori medi per torrent nel grafico delle connessioni" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerRunTorrColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections chart" msgstr "" "Colore dei ricettori medi per torrent avviati nel grafico delle connessioni" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerRunTorrColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:150 #, kde-format msgid "" "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart" msgstr "" "Colore dei distributori medi per torrent avviati nel grafico delle " "connessioni" #. i18n: ectx: label, entry (DhtNodesColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:155 #, kde-format msgid "Color of the nodes on DHT chart" msgstr "Colore dei nodi nel grafico del DHT" #. i18n: ectx: label, entry (DhtTasksColor), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:160 #, kde-format msgid "Color of the tasks on DHT chart" msgstr "Colore dei processi nel grafico del DHT" #. i18n: ectx: label, entry (AntiAliasing), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:165 #, kde-format msgid "Use anti aliasing on charts?" msgstr "Uso anti-aliasing nei grafici?" #. i18n: ectx: label, entry (DrawBgdGrid), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:170 #, kde-format msgid "Draw ugly grey background grid?" msgstr "Disegno griglia grigia sullo sfondo?" #. i18n: ectx: label, entry (WidgetType), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:175 #, kde-format msgid "Type of widget used for chart drawing" msgstr "Tipo di elemento da usare per il disegno del grafico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UpdateGbw) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Update" msgstr "Aggiornamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:25 #, kde-format msgctxt "Continues with: [number field] GUI updates" msgid "Update charts every" msgstr "Aggiorna grafici ogni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:50 #, kde-format msgctxt "Continuation of: Update charts every [number field]" msgid "GUI updates" msgstr "aggiornamenti dell'interfaccia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:69 #, kde-format msgctxt "Continues with: [number field] milliseconds" msgid "Gather data every" msgstr "Raccogli dati ogni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:95 #, kde-format msgctxt "Continuation of: Gather data every [number field]" msgid "milliseconds" msgstr "millisecondi" #. i18n: The maximums of 0X axes on charts #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:108 #, kde-format msgid "Measurements counts" msgstr "Misure conteggi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MaxModeGbw) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:247 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #. i18n: The way the maximum of 0Y axis is calculated #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:255 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum speed scale mode: " msgstr "Modalità scala velocità massima: " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:272 #, kde-format msgid "Maximum ever achieved" msgstr "Il massimo mai raggiunto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:277 #, kde-format msgid "Maximum visible on chart" msgstr "Il massimo visibile sul grafico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:290 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Peers connections" msgstr "Connessioni ai nodi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSeedsInSwarms) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:296 #, kde-format msgid "Show seeds in swarms" msgstr "Mostra distributori in sciami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLeechersInSwarms) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Settings.ui:303 #, kde-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "Mostra ricettori in sciami" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/SettingsPage.cc:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/SettingsPage.cc:46 #, kde-format msgid "(= %1 ms)" msgstr "(= %1 ms)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpdWgt) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/Spd.ui:13 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Speed" msgstr "Velocità" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:70 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Average speed" msgstr "Velocità media" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:71 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Average speed" msgstr "Velocità media" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:73 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Speed limit" msgstr "Limite velocità" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:74 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Speed limit" msgstr "Limite velocità" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:48 #, kde-format msgid "Speed charts" msgstr "Grafici velocità" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:48 #, kde-format msgid "Displays charts about download and upload speed" msgstr "Mostra i grafici di velocità scaricamento e invio" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:49 #, kde-format msgid "Connections charts" msgstr "Grafici connessioni" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:49 #, kde-format msgid "Displays charts about connections" msgstr "Mostra i grafici delle connessioni" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedlist.cpp:177 #, kde-format msgid "" "%2\n" "1 active filter" msgid_plural "" "%2\n" "%1 active filters" msgstr[0] "" "%2\n" "un filtro attivo" msgstr[1] "" "%2\n" "%1 filtri attivi" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedlist.cpp:185 #, kde-format msgid "%1

      Download failed: %2" msgstr "%1

      Scaricamento non riuscito: %2" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "
      Title: %1
      Date: %2

      %3

      " msgstr "" "
      Titolo: %1
      Data: %2

      %3

      " #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Authentication Cookie" msgstr "Cookie di autenticazione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Enter the new authentication cookie" msgstr "Inserisci il nuovo cookie di autenticazione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Not Loaded" msgstr "Non caricato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Download Failed: %1" msgstr "Scaricamento non riuscito: %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Stato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Active Filters:" msgstr "Filtri attivi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Refresh every:" msgstr "Aggiorna ogni:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_refresh_rate) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Time between automatic refreshes of the feed." msgstr "Intervallo tra gli aggiornamenti automatici delle fonti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cookies) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filters) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtri" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:94 #, kde-format msgid "Date Published" msgstr "Data pubblicazione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.cpp:50 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Edit Filter" msgstr "Modifica filtro" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.cpp:250 #, kde-format msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." msgstr "" "C'è già un filtro che si chiama %1, il nome dei filtri dev'essere univoco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:38 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Corrispondenza stringa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, m_word_matches) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, m_exclusion_patterns) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:68 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:133 #, kde-format msgid "" "

      The string to find in the " "title of an item. Simple wildcard syntax is supported :

      \n" "

      \n" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

      For example " "the *.torrent will match any item which ends in .torrent.

      " msgstr "" "

      La stringa da cercare nel " "titolo di un elemento. La sintassi con caratteri jolly semplici è " "supportata

      \n" "

      \n" "

      \n" "

      \n" "

      c

      \n" "

      Any character represents " "itself apart from those mentioned below. Thus c matches the character c.

      \n" "

      ?

      \n" "

      Matches any " "single character.

      \n" "

      *

      \n" "

      Matches " "zero or more of any characters.

      \n" "

      [...]

      \n" "

      Sets of " "characters can be represented in square brackets. Within the character " "class, like outside, backslash has no special meaning.

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "

      c

      \n" "

      Ogni carattere rappresenta " "se stesso tranne quelli elencati qui sotto. Quindi c corrisponde al carattere c.

      \n" "

      ?

      \n" "

      Corrisponde " "ad un singolo carattere qualsiasi.

      \n" "

      *

      \n" "

      Corrisponde " "a zero o più caratteri.

      \n" "

      [...]

      \n" "

      Insiemi di " "caratteri possono essere racchiusi tra parentesi quadre. All'interno della " "classe del carattere, così come fuori, la barra rovescia non ha un " "significato speciale.

      \n" "

      Per esempio " "la stringa «*.torrent» corrisponde ad ogni elemento che termina in «." "torrent».

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:78 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:143 #, kde-format msgid "" "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular " "expressions, this needs to be enabled." msgstr "" "In maniera predefinita la stringhe usano i caratteri jolly per le " "corrispondenze. Se vuoi usare le espressioni regolari devi attivare " "quest'opzione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:81 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:146 #, kde-format msgid "Strings are regular expressions" msgstr "Le stringhe sono espressioni regolari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_words_must_match) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:88 #, kde-format msgid "Item must match all strings to be included" msgstr "L'elemento deve corrispondere a tutte le stringhe da includere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_match_case_sensitive) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_case_sensitive) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:95 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:160 #, kde-format msgid "Case sensitive matching" msgstr "Corrispondenza distinguendo le maiuscole" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:103 #, kde-format msgid "Exclusion Patterns" msgstr "Modelli per escludere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_all_must_match) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:153 #, kde-format msgid "Item must match all strings to be excluded" msgstr "L'elemento deve corrispondere a tutte le stringhe da escludere" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:168 #, kde-format msgid "Seasons && Episodes" msgstr "Stagioni ed episodi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_se_matching) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:174 #, kde-format msgid "Use season and episode matching" msgstr "Usa corrispondenza stagione ed episodi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:183 #, kde-format msgid "Seasons: " msgstr "Stagioni: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_seasons) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:194 #, kde-format msgid "" "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , " "and you can also use ranges by using a -\n" "\n" "For example: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9" msgstr "" "Specifica le stagioni da scaricare, più stagioni possono essere separate dal " "carattere «,». Puoi usare anche gli intervalli usando il carattere «-»\n" "\n" "Per esempio: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Verranno scaricate le stagioni 1, 3, 4, 5, 6 e 9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:201 #, kde-format msgid "Episodes:" msgstr "Episodi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_episodes) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:212 #, kde-format msgid "" "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by a , " "and you can also use ranges by using a -\n" "\n" "For example: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9" msgstr "" "Specifica gli episodi da scaricare, più episodi possono essere separati dal " "carattere «,». Puoi usare anche gli intervalli usando il carattere «-»\n" "\n" "Per esempio: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Verranno scaricati gli episodi 1, 3, 4, 5, 6 e 9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_se_no_duplicates) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:221 #, kde-format msgid "Do not download multiple items with the same season and episode" msgstr "Non scaricare elementi multipli con la stessa stagione ed episodio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_matches) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:248 #, kde-format msgid "Download torrents of matching items" msgstr "Scarica torrent che corrispondono agli elementi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_non_matches) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:255 #, kde-format msgid "Download torrents of non matching items" msgstr "Scarica torrent che non corrispondono agli elementi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_add_to_group) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:264 #, kde-format msgid "Add to group:" msgstr "Aggiungi al gruppo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:320 #, kde-format msgid "Open torrents silently" msgstr "Apri torrent senza avvisi" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_test) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:341 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:349 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Prova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:356 #, kde-format msgid "filter on feed:" msgstr "Filtro sulle fonti:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:485 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Annullato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:487 #, kde-format msgid "Timeout when downloading feed" msgstr "Tempo esaurito durante lo scaricamento della fonte" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:489 #, kde-format msgid "Unknown hostname" msgstr "Nome host sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:491 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:493 #, kde-format msgid "Unknown retriever error" msgstr "Errore sconosciuto nel modulo di recupero" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:497 #, kde-format msgid "Invalid feed data" msgstr "Dati non validi della fonte" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:499 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Successo" #. i18n: ectx: ToolBar (SyndicationToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/ktorrent_syndicationui.rc:4 #, kde-format msgid "Syndication Toolbar" msgstr "Barra delle sottoscrizioni" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/linkdownloader.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1" msgstr "Impossibile trovare un collegamento valido a un torrent in %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:39 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:92 #, kde-format msgid "Add/Remove Filters" msgstr "Aggiungi/Rimuovi filtri" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Feed: %1" msgstr "Fonte: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageFiltersDlg) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:13 #, kde-format msgid "Manage Filters" msgstr "Gestione filtri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_feed_text) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:22 #, kde-format msgid "Feed:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Filtri attivi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Available filters:" msgstr "Filtri disponibili:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:107 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Rimuovi tutti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_new_filter) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:127 #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:217 #, kde-format msgid "New Filter" msgstr "Nuovo filtro" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:55 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:46 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Syndication" msgstr "Sottoscrizioni" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:61 #, kde-format msgid "Manages RSS and Atom feeds" msgstr "Gestisce fonti RSS e Atom" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:122 #, kde-format msgid "Enter the URL" msgstr "Inserisci l'URL" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:123 #, kde-format msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." msgstr "Inserisci l'URL della fonte RSS o Atom." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:149 #, kde-format msgid "Failed to load feed %1: %2" msgstr "Impossibile caricare la fonte %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:165 #, kde-format msgid "Failed to create directory for feed %1: %2" msgstr "Impossibile creare la cartella per la fonte %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:219 #, kde-format msgid "Add New Filter" msgstr "Aggiungi nuovo filtro" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Aggiungi fonte" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove Feed" msgstr "Rimuovi fonte" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:98 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Aggiungi filtro" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:101 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Rimuovi filtro" #. i18n: ectx: label, entry (defaultDevice), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "Dispositivo UPnP predefinito da usare" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/upnp/routermodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/upnp/routermodel.cpp:75 #, kde-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "Porte mappate" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/upnp/routermodel.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Model Name: %1
      Manufacturer: %2
      Model Description: " "%3
      " msgstr "" "Nome modello: %1
      Produttore: %2
      Descrizione modello: " "%3
      " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPWidget) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:56 plugins/upnp/upnpplugin.cpp:60 #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:71 plugins/upnp/upnpwidget.ui:13 #, kde-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Shows the status of the UPnP plugin" msgstr "Mostra lo stato dell'estensione UPnP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rescan) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Rileva nuovamente" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/httpclienthandler.cpp:204 #, kde-format msgid "An internal server error occurred: %1" msgstr "Errore interno del server: %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/httpserver.cpp:334 #, kde-format msgid "Cannot find web interface skins." msgstr "Impossibile trovare i temi per l'interfaccia web." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/httpserver.cpp:499 #, kde-format msgid "Unsupported HTTP method" msgstr "Metodo HTTP non supportato" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Port number" msgstr "Numero porta" #. i18n: ectx: label, entry (forward), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15 #, kde-format msgid "forward Port" msgstr "Mappa porta" #. i18n: ectx: label, entry (sessionTTL), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20 #, kde-format msgid "Session time to live" msgstr "Durata sessione" #. i18n: ectx: label, entry (skin), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:26 #, kde-format msgid "interface skin" msgstr "Tema interfaccia" #. i18n: ectx: label, entry (username), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33 #, kde-format msgid "username" msgstr "Nome utente" #. i18n: ectx: label, entry (password), group (general) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37 #, kde-format msgid "password" msgstr "Password" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:52 #, kde-format msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent" msgstr "HTTP Get non supportato durante l'invio di un torrent" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:65 #, kde-format msgid "Invalid data received" msgstr "Dati ricevuti non validi" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:77 #, kde-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:56 #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:66 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:39 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Web Interface" msgstr "Interfaccia web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Web interface skin:" msgstr "Tema interfaccia web:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_skin) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Which interface to use." msgstr "Quale interfaccia usare." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_authentication) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:91 #, kde-format msgid "" "If login required is enabled, you need to enter a username and a password.\n" "

      \n" "

      Attention: You should not disable this when the " "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody access " "to it.

      " msgstr "" "Se è richiesto l'accesso, devi inserire un nome utente e una password.\n" "

      \n" "

      Attenzione: non disabilitare questa opzione se è " "possibile accedere all'interfaccia web da Internet, dato che permetterà a " "chiunque di accedere.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_authentication) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Login required" msgstr "Richiedi accesso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_username) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." msgstr "" "Il nome utente che devi usare nella pagina di accesso all'interfaccia web." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_password) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:125 #, kde-format msgid "" "The password for the webinterface login page. By default this is set to " "ktorrent." msgstr "" "La password per la pagina di accesso all'interfaccia web. La password " "predefinita è «ktorrent»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Web Server" msgstr "Server web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_port) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:164 #, kde-format msgid "The port the webinterface listens on." msgstr "La porta su cui è in ascolto l'interfaccia web." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_forward) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "

      If you are behind a router " "and you want to access the webinterface from somewhere on the Internet you " "need to forward the correct port.

      \n" "

      \n" "

      This checkbox will ensure " "that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP plugin needs " "to be loaded for this to work.

      " msgstr "" "

      Se sei dietro ad un router " "e vuoi accedere all'interfaccia web da Internet devi mappare la porta " "corretta.

      \n" "

      \n" "

      Questa casella permette " "all'estensione UPnP di mappare automaticamente la porta. Per questo, " "l'estensione UPnP deve essere caricata.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forward) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Forward port" msgstr "Mappa porta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Session TTL:" msgstr "Sessione TTL:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_sessionTTL) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:214 #, kde-format msgid "How long a session is valid (in seconds)." msgstr "Durata validità della sessione (in secondi)." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sessionTTL) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:217 #, kde-format msgid " secs" msgstr " sec" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:49 #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "ZeroConf" msgstr "ZeroConf" #~ msgid "" #~ "
      Title: %1
      Date:" #~ " %2

      %3

      " #~ msgstr "" #~ "
      Titolo: %1
      " #~ "Data: %2

      %3

      " #~ msgid "" #~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you " #~ "want to import it?" #~ msgid_plural "" #~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you " #~ "want to import them?" #~ msgstr[0] "" #~ "KTorrent ha trovato un torrent della versione per KDE3 di KTorrent, vuoi " #~ "importarlo?" #~ msgstr[1] "" #~ "KTorrent ha trovato %1 torrent della versione per KDE3 di KTorrent, vuoi " #~ "importarli?" #~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found." #~ msgstr "Nessun torrent della versione per KDE3 di KTorrent trovato." #~ msgid "Import KDE3 Torrents" #~ msgstr "Importa torrent KDE3" #~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent" #~ msgstr "Importa tutti i torrent dalla versione KDE3 di KTorrent" #~ msgid "Bittorrent client for KDE" #~ msgstr "Un client BitTorrent per KDE" #~ msgid "(C) 2005 - 2011 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "(C) 2005 - 2011 Joris Guisson e Ivan Vasic" #~ msgid "Webinterface Plugin" #~ msgstr "Estensione Interfaccia web" #~ msgid "Diego R. Brogna" #~ msgstr "Diego R. Brogna" #~ msgid "Global max share ratio patch" #~ msgstr "Patch per il livello globale massimo di condivisione" #~ msgid "" #~ "

      Amount of time the network threads will sleep when they are speed " #~ "limited. This has absolutely no effect when there are no speed limits.\n" #~ "

      Note: The lower this is the " #~ "more CPU is used. Setting it high can lead to lower speeds in high " #~ "bandwith situations.

      \n" #~ "

      For example on an 100 Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you " #~ "might not actually reach this speed when this value is too high. Without " #~ "a limit you can easily get above 3000 KiB/s on a LAN.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Intervallo di tempo che i processo di rete attendono quando hanno un " #~ "limite di velocità. Questo non ha assolutamente alcun effetto quando non " #~ "ci sono limiti di velocità.

      \n" #~ "

      Nota: più basso è il valore " #~ "più CPU viene utilizzata. Impostarlo a valori elevati può portare a " #~ "velocità più basse in situazioni di larghezza di banda elevata.

      \n" #~ "

      Per esempio in una LAN a 100 Mbit, se imposti un limite di 3000 KiB/s, " #~ "tu potresti in realtà non raggiungere questa velocità quando questo " #~ "valore è troppo alto. Senza un limite puoi superare facilmente i 3000 KiB/" #~ "s in una LAN.

      " #~ msgid "Time estimation algorithm:" #~ msgstr "Algoritmo di stima del tempo:" #~ msgid "" #~ "

      Select which algorithm to use for estimating the time left :

      \n" #~ "

      KTorrent: Mix of other " #~ "algorithms, we use the one which fits best in the current situation.

      \n" #~ "

      Current speed: Bytes left to " #~ "download / current speed

      \n" #~ "

      Average speed: Bytes left to " #~ "download / average speed

      \n" #~ "

      Window of X: Average of the " #~ "last X samples (X = 20)

      \n" #~ "

      Moving average: Moving " #~ "average of the last 20 samples

      " #~ msgstr "" #~ "

      Scegli l'algoritmo da usare per stimare il tempo rimanente:

      \n" #~ "

      KTorrent: un insieme di tutti " #~ "gli altri algoritmi, che usa quello che si adatta meglio alla situazione " #~ "corrente.

      \n" #~ "

      Velocità attuale: byte " #~ "rimasti da scaricare / velocità corrente

      \n" #~ "

      Velocità media: byte rimasti " #~ "da scaricare / velocità media

      \n" #~ "

      Finestra di X: media degli " #~ "ultimi X campioni (X = 20)

      \n" #~ "

      Media mobile: media mobile " #~ "degli ultimi 20 campioni

      " #~ msgid "Current speed" #~ msgstr "Velocità attuale" #~ msgid "Average speed" #~ msgstr "Velocità media" #~ msgid "Window of X" #~ msgstr "Finestra di X" #~ msgid "Moving average" #~ msgstr "Media mobile" #~ msgid "Show system tray icon" #~ msgstr "Mostra icona nel vassoio di sistema" #~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." #~ msgstr "Mostra o no un'icona nel vassoio di sistema." #~ msgid "Rename single file torrents with the name its only file" #~ msgstr "Rinomina torrent con un solo file con il nome dell'unico file" #~ msgid "" #~ "

      Use the HTTP proxy settings configured in the settings of KDE.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Usa le impostazioni del proxy HTTP configurato nelle impostazioni di " #~ "KDE.

      " #~ msgid "" #~ "

      Whether or not to use " #~ "the HTTP proxy for tracker connections.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Usa o no le " #~ "impostazioni del proxy HTTP per le connessioni al server traccia.

      " #~ msgid "

      IP address or hostname of the SOCKS server

      " #~ msgstr "

      Indirizzo IP o nome host del server SOCKS

      " #~ msgid "Port used by the SOCKS server" #~ msgstr "Porta del server SOCKS" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " minuto" #~ msgstr[1] " minuti" #~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long" #~ msgstr "" #~ "Diminuisci la priorità dei torrent che restano in stallo per troppo tempo" #~ msgid "Stalled timer:" #~ msgstr "Tempo di stallo:" #~ msgid "Group View Visible" #~ msgstr "Mostra vista gruppo" #~ msgid "" #~ "
      Download speed:%1
      Upload speed:%2
      Received:" #~ "%3
      Transmitted:%4
      " #~ msgstr "" #~ "
      Velocità di scaricamento:%1
      Velocità di invio:%2
      Ricevuti:%3
      Inviati:%4
      " #~ msgid "" #~ "

      The number of chunks " #~ "which were not downloaded but have been found anyway.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Il numero delle parti " #~ "che non sono state scaricate ma sono state trovate ugualmente.

      " #~ msgid "" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have been downloaded, and which are not OK.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Il numero delle parti " #~ "che sono state scaricate e che non sono OK.

      " #~ msgid "" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have not been downloaded.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Il numero delle parti " #~ "che non sono state scaricate.

      " #~ msgid "" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have been downloaded, and which are OK.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Il numero delle parti " #~ "che sono state scaricate e che sono OK.

      " #~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson e Ivan Vasic" #~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished" #~ msgstr "" #~ "Algoritmo per stimare il tempo necessario a un torrent per terminare" #~ msgid "" #~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" #~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." #~ msgstr "" #~ "Scarica il filtro PeerGuardian da bluetack.co.uk o blocklist.org.\n" #~ "Nota: il file zip di bluetack.co.uk è supportato." #~ msgid "loaded" #~ msgstr "caricato" #~ msgid " Engine:" #~ msgstr " Motore:" #~ msgid "Cannot open %1: %2" #~ msgstr "Impossibile aprire %1: %2" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Standby" #~ msgid "Leechers connected" #~ msgstr "Ricettori connessi" #~ msgid "Leechers in swarms" #~ msgstr "Ricettori in sciami" #~ msgid "Seeds connected" #~ msgstr "Distributori connessi" #~ msgid "Seeds in swarms" #~ msgstr "Distributori in sciami" #~ msgid "Average leechers connected per torrent" #~ msgstr "Media ricettori connessi per torrent" #~ msgid "Average seeds connected per torrent" #~ msgstr "Media distributori connessi per torrent" #~ msgid "Average leechers connected per running torrent" #~ msgstr "Media ricettori connessi per torrent avviato" #~ msgid "Average seeds connected per running torrent" #~ msgstr "Media distributori connessi per torrent avviato" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Processi" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Scaricamento" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Limite" #~ msgid "Average from leechers" #~ msgstr "Media dai ricettori" #~ msgid "Average to leechers" #~ msgstr "Media verso i ricettori" #~ msgid "Average from seeds" #~ msgstr "Media dai distributori" #~ msgid "From leechers" #~ msgstr "Dai ricettori" #~ msgid "From seeds" #~ msgstr "Dai distributori" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Invio" #~ msgid "Seeds in swarms" #~ msgstr "Distributori in sciami" #~ msgid "Avg. leechers connected per running torr." #~ msgstr "Media ricettori connessi per torrent avviato" #~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent" #~ msgstr "Media distributori connessi per torrent avviato" #~ msgid "Widget type:" #~ msgstr "Stile degli elementi:" #~ msgid "Save as image…" #~ msgstr "Salva come immagine..." #~ msgid "Rescale" #~ msgstr "Ridimensiona" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Azzera" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "Update charts every" #~ msgstr "Aggiorna grafici ogni" #~ msgid "GUI updates" #~ msgstr "Aggiornamenti dell'interfaccia" #~ msgid "Gather data every" #~ msgstr "Raccogli dati ogni" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "millisecondi" #~ msgid "Maximum speed scale mode: " #~ msgstr "Modalità scala velocità massima: " #~ msgid "Top" #~ msgstr "In alto" #~ msgid "Exact" #~ msgstr "Esatto" #~ msgid "Peers connections" #~ msgstr "Connessioni nodi" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiche" #~ msgid "Speed limit" #~ msgstr "Limite velocità" #~ msgid "Show Feed" #~ msgstr "Mostra fonte" #~ msgid "" #~ "The Web share for magnet-links is disabled. You can set it up at " #~ "settings:/network-and-connectivity/sharing" #~ msgstr "" #~ "La condivisione web per collegamenti magnet è disabilitata. Puoi " #~ "impostarla in settings:/network-and-connectivity/sharing" #~ msgid "" #~ "Cannot start process for KTorrent. This should " #~ "not happen, even if KTorrent is not installed. " #~ "Check your machines resources and limits." #~ msgstr "" #~ "Non possibile avviare KTorrent. Ciò non dovrebbe accadere, anche se " #~ "KTorrent non è installato. Controlla le risorse disponibili e limiti sul " #~ "tuo computer." #~ msgid "" #~ "Could not connect to KTorrent via " #~ "DBus after %1 seconds. Is it broken?" #~ msgstr "" #~ "Non è stato possibile connettersi a KTorrent via D-Bus dopo %1 secondi. " #~ "C'è qualcosa che non va in KTorrent?" #~ msgid "" #~ "Could not get the group list, do you have a compatible KTorrent version " #~ "running?" #~ msgstr "" #~ "Non è stato possibile ottenere la lista dei gruppi; la versione di " #~ "KTorrent in esecuzione è compatibile?" #~ msgid "The link for %1 does not contain the required btih hash-parameter." #~ msgstr "Il collegamento per %1 non contiene il parametro «btih» richiesto." #~ msgid "The found value (%1) for the hash is neither 32 nor 40 chars long." #~ msgstr "" #~ "Il valore trovato (%1) per l'hash non è lungo ne' 32 ne' 40 caratteri." #~ msgid "Torrent has been removed from KTorrent." #~ msgstr "Il torrent è stato rimosso da KTorrent." #~ msgid "" #~ "File exists in KTorrent, but cannot open it on disk at path\"%1\". Have " #~ "you removed the file manually?" #~ msgstr "" #~ "Il file esiste in KTorrent, ma «%1» non può essere aperto dal disco. Hai " #~ "cancellato il file manualmente?" #~ msgid "You cannot write to magnet resources." #~ msgstr "Non puoi scrivere nelle risorse magnet." #~ msgid "" #~ "File \"%1\" is a directory. This should not happen. Please file a bug." #~ msgstr "" #~ "Il file «%1» è una directory. Ciò non dovrebbe accadere, per favore invia " #~ "una segnalazione di bug." #~ msgid "" #~ "File exists in KTorrent, but cannot open it on disk at path \"%1\". Have " #~ "you removed the file manually?" #~ msgstr "" #~ "Il file esiste in KTorrent, ma «%1» non può essere aperto dal disco. Hai " #~ "cancellato il file manualmente?" #~ msgid "Enable the global magnet-link support." #~ msgstr "Abilita il supporto globale per collegamenti magnet." #~ msgid "Total maximum size used by the share in MiB." #~ msgstr "Dimensione totale massima in MiB usata dalla condivione." #~ msgid "List of hosts which are directly accepted on loading" #~ msgstr "Lista di host direttamente accettati in fase di caricamento" #~ msgid "Torrents inside KTorrent which are managed by these modules." #~ msgstr "I torrent in KTorrent che sono gestiti da questi moduli." #~ msgid "Torrents currently used by the I/O-Slaves." #~ msgstr "I torrent al momento usati dagli slave I/O." #~ msgid "The maximum share ratio which should be targeted for each torrent." #~ msgstr "Il livello massimo di condivisione da raggiungere con ogni torrent." #~ msgid "KTMagnetDownloader" #~ msgstr "Scaricamento Magnet" #~ msgid "KTorrent's magnet link downloader" #~ msgstr "Scaricamento collegamenti magnet" #~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" #~ msgstr "(C) 2009 Joris Guisson" #~ msgid "Importing 1 torrent ..." #~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." #~ msgstr[0] "Importazione di un torrent..." #~ msgstr[1] "Importazione di %1 torrent..." #~ msgid "Importing %1 ..." #~ msgstr "Importazione di %1..." #~ msgid "Finished import." #~ msgstr "Importazione conclusa." #~ msgid "Torrent %1 already loaded." #~ msgstr "Il torrent %1 è già caricato." #~ msgid "Failed to load %1" #~ msgstr "Impossibile caricare %1" #~ msgid "Failed to import %1: %2" #~ msgstr "Impossibile importare %1: %2" #~ msgid "Imported %1" #~ msgstr "Importato %1" #~ msgid "Importing ..." #~ msgstr "Importazione..." #~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:" #~ msgstr "Importazione torrent dalla versione KDE3:"