Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/okular/okular._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/okular/okular._desktop_.po (revision 1570486) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/okular/okular._desktop_.po (revision 1570487) @@ -1,403 +1,398 @@ # translation of desktop_kdegraphics.po to Slovenian # Translation of desktop_kdegraphics.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KDE DESKTOP. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # # Roman Maurer , 2002. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005, 2008, 2009, 2010, 2013. # Andrej Vernekar , 2008. # Andrej Mernik , 2012, 2013, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegraphics\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-29 02:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-14 10:28+0100\n" -"Last-Translator: Andrej Mernik \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 10:52+0200\n" +"Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" +"Last-Translator: \n" #: core/okularGenerator.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "File format backend for Okular" msgstr "Zaledje za vrste datotek za Okular" #: generators/chm/kio-msits/ms-its.protocol:9 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for displaying WinHelp files" msgstr "KIOSlave za prikaz datotek s pomočjo za Windows" #: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:4 #: generators/chm/okularChm.desktop:3 #: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:4 #: generators/comicbook/okularComicbook.desktop:3 #: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:4 #: generators/djvu/okularDjvu.desktop:3 #: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:4 #: generators/dvi/okularDvi.desktop:3 #: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:4 #: generators/epub/okularEPub.desktop:3 #: generators/fax/okularApplication_fax.desktop:4 #: generators/fax/okularFax.desktop:3 #: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:4 #: generators/fictionbook/okularFb.desktop:3 #: generators/kimgio/okularApplication_kimgio.desktop:4 #: generators/kimgio/okularKimgio.desktop:3 #: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:4 #: generators/markdown/okularMd.desktop:3 #: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:4 #: generators/mobipocket/okularMobi.desktop:3 #: generators/ooo/okularApplication_ooo.desktop:4 #: generators/ooo/okularOoo.desktop:3 #: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:4 #: generators/plucker/okularPlucker.desktop:3 #: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:4 #: generators/poppler/okularPoppler.desktop:3 #: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:4 #: generators/spectre/okularGhostview.desktop:3 #: generators/tiff/okularApplication_tiff.desktop:4 #: generators/tiff/okularTiff.desktop:3 #: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:4 #: generators/txt/okularTxt.desktop:3 #: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:4 #: generators/xps/okularXps.desktop:3 mobile/app/package/metadata.desktop:2 #: okular_part.desktop:3 shell/org.kde.okular.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Okular" msgstr "Okular" #: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:63 #: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:63 #: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:63 #: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:63 #: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:63 #: generators/fax/okularApplication_fax.desktop:63 #: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:63 #: generators/kimgio/okularApplication_kimgio.desktop:63 #: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:63 #: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:63 #: generators/ooo/okularApplication_ooo.desktop:63 #: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:63 #: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:63 #: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:63 #: generators/tiff/okularApplication_tiff.desktop:63 #: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:63 #: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:63 #: shell/org.kde.okular.desktop:62 msgctxt "GenericName" msgid "Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov" #: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:125 #: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:125 #: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:125 #: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:125 #: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:125 #: generators/fax/okularApplication_fax.desktop:125 #: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:125 #: generators/kimgio/okularApplication_kimgio.desktop:125 #: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:125 #: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:125 #: generators/ooo/okularApplication_ooo.desktop:125 #: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:125 #: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:125 #: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:125 #: generators/tiff/okularApplication_tiff.desktop:125 #: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:125 #: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:125 #: shell/org.kde.okular.desktop:124 msgctxt "Comment" msgid "Universal document viewer" msgstr "Vsestranski pregledovalnik dokumentov" #: generators/chm/okularApplication_chm.desktop:169 #: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "chm" msgstr "chm" #: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:2 #: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:3 #: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:3 #: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:3 #: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:3 #: generators/fax/org.kde.mobile.okular_fax.desktop:3 #: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:3 #: generators/kimgio/org.kde.mobile.okular_kimgio.desktop:3 #: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:3 #: generators/mobipocket/org.kde.mobile.okular_mobi.desktop:3 #: generators/ooo/org.kde.mobile.okular_ooo.desktop:3 #: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:3 #: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:3 #: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:3 #: generators/tiff/org.kde.mobile.okular_tiff.desktop:3 #: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:3 #: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Reader" msgstr "Bralnik" #: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:51 #: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:52 #: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:52 #: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:52 #: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:52 #: generators/fax/org.kde.mobile.okular_fax.desktop:52 #: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:52 #: generators/kimgio/org.kde.mobile.okular_kimgio.desktop:52 #: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:52 #: generators/mobipocket/org.kde.mobile.okular_mobi.desktop:52 #: generators/ooo/org.kde.mobile.okular_ooo.desktop:52 #: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:52 #: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:52 #: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:52 #: generators/tiff/org.kde.mobile.okular_tiff.desktop:52 #: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:52 #: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:52 #: mobile/app/package/metadata.desktop:61 msgctxt "GenericName" msgid "Document viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov" #: generators/chm/org.kde.mobile.okular_chm.desktop:100 #: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:101 #: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:101 #: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:101 #: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:101 #: generators/fax/org.kde.mobile.okular_fax.desktop:101 #: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:101 #: generators/kimgio/org.kde.mobile.okular_kimgio.desktop:101 #: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:101 #: generators/mobipocket/org.kde.mobile.okular_mobi.desktop:101 #: generators/ooo/org.kde.mobile.okular_ooo.desktop:101 #: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:101 #: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:101 #: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:101 #: generators/tiff/org.kde.mobile.okular_tiff.desktop:101 #: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:101 #: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Viewer for various types of documents" msgstr "Pregledovalnik raznih vrst dokumentov" #: generators/comicbook/okularApplication_comicbook.desktop:169 -#, fuzzy -#| msgctxt "X-KDE-Keywords" -#| msgid "cbr, cbz, cbt, Comic Book" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "cbr, cbz, cbt, cb7, Comic Book" -msgstr "cbr, cbz, cbt, strip" +msgstr "cbr, cbz, cbt, cbt7, strip" #: generators/comicbook/org.kde.mobile.okular_comicbook.desktop:159 -#, fuzzy -#| msgctxt "X-KDE-Keywords" -#| msgid "cbr, cbz, cbt, Comic Book" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "cbr, cbz, cbt, Comic Book" msgstr "cbr, cbz, cbt, strip" #: generators/djvu/okularApplication_djvu.desktop:169 #: generators/djvu/org.kde.mobile.okular_djvu.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "djvu" msgstr "djvu" #: generators/dvi/okularApplication_dvi.desktop:169 #: generators/dvi/org.kde.mobile.okular_dvi.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "dvi" msgstr "dvi" #: generators/epub/okularApplication_epub.desktop:169 #: generators/epub/org.kde.mobile.okular_epub.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "epub, e-book" msgstr "epub, e-knjiga" #: generators/fictionbook/okularApplication_fb.desktop:169 #: generators/fictionbook/org.kde.mobile.okular_fb.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "FictionBook, e-book, fb2" msgstr "FictionBook, e-knjiga, fb2" #: generators/markdown/okularApplication_md.desktop:169 #: generators/markdown/org.kde.mobile.okular_md.desktop:158 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: generators/mobipocket/okularApplication_mobi.desktop:170 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "mobipocket" msgstr "mobipocket,mobi" #: generators/plucker/okularApplication_plucker.desktop:169 #: generators/plucker/org.kde.mobile.okular_plucker.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "plucker" msgstr "plucker" #: generators/poppler/okularApplication_pdf.desktop:168 #: generators/poppler/org.kde.mobile.okular_pdf.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "PDF, Portable Document Format" msgstr "PDF, Portable Document Format" #: generators/spectre/okularApplication_ghostview.desktop:168 #: generators/spectre/org.kde.mobile.okular_ghostview.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "PS, PostScript" msgstr "PS, PostScript" #: generators/txt/okularApplication_txt.desktop:169 #: generators/txt/org.kde.mobile.okular_txt.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "txt" msgstr "txt" #: generators/xps/okularApplication_xps.desktop:168 #: generators/xps/org.kde.mobile.okular_xps.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "XPS" msgstr "XPS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Document viewer" #~ msgstr "Pregledovalnik dokumentov" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "chmlib" #~ msgstr "chmlib" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows HTMLHelp backend for Okular" #~ msgstr "Zaledje za pomoč za Windows v obliki HTML za Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comic Book" #~ msgstr "Strip" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Comic book backend for Okular" #~ msgstr "Zaledje za stripe za Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "djvu" #~ msgstr "djvu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DjVu backend for Okular" #~ msgstr "Zaledje DjVu za Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dvi" #~ msgstr "dvi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DVI backend for Okular" #~ msgstr "Zaledje DVI za Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EPub document" #~ msgstr "Dokument EPub" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "EPub backend for Okular" #~ msgstr "Zaledje EPub za Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fax documents" #~ msgstr "Faksi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "G3/G4 Fax backend for Okular" #~ msgstr "Zaledje za fakse G3/G4 za Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FictionBook document" #~ msgstr "Dokument FictionBook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "FictionBook backend for Okular" #~ msgstr "Zaledje FictionBook za Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Image libraries" #~ msgstr "KDE-jeve knjižnice za slike" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Image backend for Okular" #~ msgstr "Zaledje za slike za Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobipocket document" #~ msgstr "Dokument Mobipocket" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobipocket backend for Okular" #~ msgstr "Hrbtenica za Mobipocket Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenDocument format" #~ msgstr "Oblika OpenDocument" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenDocument backend for Okular" #~ msgstr "Zaledje OpenDocument za Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plucker document" #~ msgstr "Dokument Plucker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plucker backend for Okular" #~ msgstr "Zaledje Plucker za Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poppler" #~ msgstr "Poppler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PDF backend for Okular using poppler" #~ msgstr "Zaledje PDF za Okular (uporablja Poppler)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghostscript" #~ msgstr "Ghostscript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Ghostscript PS/PDF backend for Okular" #~ msgstr "Zaledje Ghostscript za PS in PDF za Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okular TIFF Library" #~ msgstr "Okularjeva knjižnica za TIFF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TIFF backend for Okular" #~ msgstr "Zaledje za TIFF za Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "txt" #~ msgstr "txt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Txt backend for Okular" #~ msgstr "Zaledje za txt za Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okular XPS Plugin" #~ msgstr "Vstavek XPS za Okular" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XPS backend for Okular" #~ msgstr "Zaledje XPS za Okular" Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/okular/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/okular/okular.po (revision 1570486) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/okular/okular.po (revision 1570487) @@ -1,4835 +1,4835 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the okular package. # # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013. # Andrej Mernik , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Matjaž Jeran , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-04 02:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-18 08:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 10:38+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Andrej Mernik \n" -"X-Generator: Poedit 2.3\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" -"%100==4 ? 3 : 0);\n" +"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n" +"%100<=4 ? 2 : 3);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis." "net" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:449 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, vsestranski pregledovalnik dokumentov" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Prejšnji vzdrževalec" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Veliko dela na ogrodju, zaledju za ODT in FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Razvijalec" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Iz kode KPDF-ja je ustvaril Okular" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Razvijalec KPDF" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Grafične podobe za zabeležke" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Orodje za izbor razpredelnic" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Izboljšave zabeležk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Nariši obrobo okoli slik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Nariši obrobo okoli povezav" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Spremeni barve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Opozorilo: te možnosti lahko slabo vplivajo na hitrost izrisovanja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Barvni način:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:92 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Obrni barve" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:97 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Spremeni barvo papirja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:102 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Spremeni temne in svetle barve" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:107 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Pretvori v črno in belo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:112 #, kde-format msgid "Invert Lightness" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:117 #, kde-format msgid "Invert Luma (sRGB Linear)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:122 #, kde-format msgid "Invert Luma (Symmetric)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:127 #, kde-format msgid "Shift Hue Positive" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:132 #, kde-format msgid "Shift Hue Negative" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:193 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Barva papirja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:246 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Temna barva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:281 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Svetla barva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:325 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:360 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, speechBox) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:412 #, kde-format msgid "Speech" msgstr "Govor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:418 #, kde-format msgid "Engine" msgstr "Stroj" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Istovetnost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #, kde-format msgid "Au&thor:" msgstr "Av&tor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Opomba: informacije se tukaj uporabljajo samo za pripombe. A " "informacije o pripombah se shranijo v dokumente in bodo posredovane skupaj z " "dokumentom." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Orodja zabeležk" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Urejevalnik besedila po meri" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Odjemalec Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Odjemalec Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: conf/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "TeXiFy IDEA" #: conf/dlgeditor.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Nastavite ukaz za zagon urejevalnika besedila po meri.
\n" "Uporabite lahko nekaj vsebnikov:\n" "
    \n" "
  • %f - ime datoteke
  • \n" "
  • %l - vrstica v datoteki
  • \n" "
  • %c - stolpec v datoteki
  • \n" "
\n" "Če %f ni naveden, bo ime datoteke dodano na konec podanega ukaza." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Urejevalnik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Urejevalnik:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Izberite urejevalnik, ki ga želite zagnati, ko Okular odpre datoteko z " "izvorno kodo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:76 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:132 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Videz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Pokaži drsnike" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Poveži sličice s stranmi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Prikaži namige in informacijska sporočila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Če je na voljo, pokaži naslov dokumenta v nazivni vrstici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Ko ni prikazan naslov dokumenta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Pokaži samo ime datoteke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Pokaži polno pot datoteke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Uporabi barvo ozadja po meri" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Zmožnosti programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:241 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Odpri nove datoteke v zavihkih" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SwitchToTabIfOpen) #: conf/dlggeneralbase.ui:266 #, kde-format msgid "Switch to existing tab if file is already open" -msgstr "" +msgstr "Preklopi na obstoječi zavihek, če je datoteka že odprta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:275 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "Drži se omejitev DRM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:282 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "Po spremembi datoteke znova naloži dokument" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:289 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Prikaži pogovorno okno za izbiro zaledja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:315 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Smer branja z desne proti levi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:340 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Možnosti pogleda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:346 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "Stolp&ci pregleda:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:369 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Določa koliko trenutnega vidnega polja je vidno, ko pritiskate tipke Page Up/" "Down." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "&Prekrivanje Page Up/Down:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:385 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:399 conf/dlggeneralbase.ui:420 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Določi privzet način približanja za datoteke, ki še niso bile nikoli " "odprte.\n" "Za že odprte datoteke je uporabljena prejšnja vrednost za približanje." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:403 conf/dlggeneralbase.ui:424 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Določi privzet način približanja za datoteke, ki še niso bile nikoli " "odprte.\n" "Za že odprte datoteke je uporabljena prejšnja vrednost za približanje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "Privzeto približanje:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:428 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:433 part.cpp:3122 ui/pageview.cpp:4222 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Prilagodi širini" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:438 ui/pageview.cpp:4222 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Prilagodi strani" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:443 ui/pageview.cpp:4222 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Samodejno prilagodi" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Čimmanj hrani v pomnilniku. Nič ne uporablja znova. (Za sisteme z malo " "pomnilnika.)" #: conf/dlgperformance.cpp:56 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Dober kompromis med uporabo pomnilnika in pridobljeno hitrostjo. Prednaloži " "naslednjo stran in pospeši iskanja. (Običajno za sisteme z 2 GB pomnilnika.)" #: conf/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Hrani vse v pomnilniku. Prednaloži naslednje strani. Pospeši iskanja. (Za " "sisteme z več kot 4 GB pomnilnika.)" #: conf/dlgperformance.cpp:63 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Naloži in ohrani vse v pomnilniku. Prednaloži vse strani. (Uporabljeno bo " "največ 50% vašega skupnega pomnilnika ali prostega pomnilnika (katerega je " "več).)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Uporaba procesorja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Omogoči učinke prozornosti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Uporaba pomnilnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "Nizka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "Navadna (privzeto)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "Agr&esivna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "G&rabežljiva" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Izrisovanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Omogoči glajenje robov besedila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Omogoči glajenje robov grafike" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Omogoči namigovanje besedila" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Trenutni zaslon" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Privzeti zaslon" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Zaslon %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekundo" msgstr[1] " sekundi" msgstr[2] " sekunde" msgstr[3] " sekund" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Krmarjenje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Napreduj vsakih:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Po zadnji strani nazaj na prvo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: conf/dlgpresentationbase.ui:95 #, kde-format msgid "Touch navigation:" msgstr "Krmarjenje z dotikom:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:109 #, kde-format msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Dotaknite se leve/desne strani, da se pomikate nazaj/naprej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:114 #, kde-format msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Dotaknite se kjerkoli, da se pomaknete naprej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:119 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:140 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Barva ozadja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:156 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Miškin kazalec:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:170 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Skrij po zakasnitvi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:175 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Vedno viden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:180 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Vedno skrit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:190 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Pokaži kazalnik napredka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:197 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Pokaži stran s povzetkom" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:207 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Omogoči prehode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:219 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Privzet prehod:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:233 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Zapri navpično" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:238 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Zapri vodoravno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:243 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "V škatlo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:248 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Iz škatle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:253 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Razpusti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:258 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Pojemanje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:263 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Zablešči dol" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:268 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Zablešči desno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:273 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Zablešči desno dol" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Naključen prehod" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:283 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:288 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Razdeli vodoravno noter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:293 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Razdeli vodoravno ven" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:298 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Razdeli navpično noter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:303 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Razdeli navpično ven" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:308 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Pobriši dol" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:313 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Pobriši desno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:318 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Pobriši levo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:323 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Pobriši gor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:334 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Postavitev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:340 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Zaslon:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:359 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Nastavitve orodja za risanje" #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "Ime:" #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "Vrs&ta:" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1106 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Pojavna opomba" #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1104 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Znotrajvrstična opomba" #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Prosto-ročna črta" #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1116 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Ravna črta" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1108 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Mnogokotnik" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Oznaka besedila" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrijska oblika" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1114 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Žig" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1122 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Pisalni stroj" #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Orodje za ustvarjanje zabeležk" #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Orodje za urejanje zabeležk" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Širina &peresa:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "Motnost:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Ustvari orodje za risanje" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Uredi orodje za risanje" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "Splošno" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Splošne možnosti" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Dostopnost" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Pomoč pri branju" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Hitrost delovanja" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Nastavljanje hitrosti delovanja" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Nastavi pregledovalnik" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Predstavitev" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Možnosti za predstavitveni način" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Zabeležke" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Možnosti zabeležk" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Možnosti urejevalnika" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj ..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "Ur&edi..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Odst&rani" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Premakni gor" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Premakni &dol" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Privzeto orodje za risanje št. %1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Orodje s takim imenom že obstaja. Uporabljeno bo privzeto" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Podvojeno ime" #: core/action.cpp:124 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Pojdi na stran %1" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Odpri zunanjo datoteko" #: core/action.cpp:183 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Izvedi »%1« ..." #: core/action.cpp:282 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Prva stran" #: core/action.cpp:284 ui/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Predhodna stran" #: core/action.cpp:286 ui/presentationwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Naslednja stran" #: core/action.cpp:288 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Zadnja stran" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Zaženi predstavitev" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Končaj predstavitev" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Najdi ..." #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Pojdi na stran ..." #: core/action.cpp:349 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Zaigraj zvok ..." #: core/action.cpp:416 core/action.cpp:529 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Skript JavaScript" #: core/action.cpp:464 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Zaigraj filmček ..." #: core/action.cpp:534 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Predvajaj video" #: core/action.cpp:536 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Zaustavi video" #: core/action.cpp:538 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Prekini video" #: core/action.cpp:540 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Nadaljuj video" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Izbira zaledja" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Za to vrsto dokumenta je na voljo več zaledij:
%1 (%2).

Izberite tisto, ki bi jo radi uporabljali:
" #: core/document.cpp:197 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Go to page %1" msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." -msgstr "Pojdi na stran %1" +msgstr "Večina strani so %1." #: core/document.cpp:216 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Pokončno %1" #: core/document.cpp:218 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Ležeče %1" #: core/document.cpp:245 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 ⨯ %2 in (%3)" #: core/document.cpp:249 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 ⨯ %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1792 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Nadaljevanje iskanja z vrha" #: core/document.cpp:1797 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Nadaljevanje iskanja z dna" #: core/document.cpp:2611 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Ni bilo mogoče najti vstavka, ki bi znal prebrati dani dokument." #: core/document.cpp:3743 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "odstrani zabeležke" #: core/document.cpp:4322 core/document.cpp:4330 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokument poskuša izvesti zunanji program, zaradi vaše varnosti pa Okular " "tega ne dovoljuje." #: core/document.cpp:4343 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Ni bilo mogoče najti program za odpiranje datoteke zvrsti MIME %1." #: core/document.cpp:4718 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti začasne datoteke" #: core/document.cpp:4720 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Pretvorba za tiskanje je spodletela" #: core/document.cpp:4722 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Proces za tiskanje se je sesul" #: core/document.cpp:4724 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Procesa za tiskanje ni bilo mogoče zagnati" #: core/document.cpp:4726 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Tiskanje v datoteko je spodletelo" #: core/document.cpp:4728 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Tiskalnik ni bil v veljavnem stanju" #: core/document.cpp:4730 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke za tiskanje" #: core/document.cpp:4732 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Datoteka za tiskanje ne obstaja" #: core/document.cpp:4734 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Ni bilo mogoče najti ustreznega programa za tiskanje. Prepričajte se, da je " "na voljo CUPS-ov program lpr" #: core/document.cpp:4736 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Velikost strani za tisk ni veljavna" #: core/document.cpp:5401 part.cpp:1112 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti »%1«. Datoteka ne obstaja" #: core/document.cpp:5889 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Naslov" #: core/document.cpp:5892 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: core/document.cpp:5895 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: core/document.cpp:5898 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Avtor" #: core/document.cpp:5901 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Ustvarjalec" #: core/document.cpp:5904 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Izdelovalec" #: core/document.cpp:5907 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Avtorske pravice" #: core/document.cpp:5910 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Strani" #: core/document.cpp:5913 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Ustvarjeno" #: core/document.cpp:5916 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: core/document.cpp:5919 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Vrsta MIME" #: core/document.cpp:5922 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: core/document.cpp:5925 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #: core/document.cpp:5928 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Pot do datoteke" #: core/document.cpp:5931 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Velikost datoteke" #: core/document.cpp:5934 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Velikost strani" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "dodaj zabeležko" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "odstrani zabeležko" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "spremeni lastnosti zabeležke" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "prevedi zabeležko" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "prilagodi zabeležko" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "uredi besedilo" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "uredi vsebino zabeležke" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "uredi vsebino obrazca" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "uredi seznam izbir obrazca" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "uredi izbor spustnega polja obrazca" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "uredi stanja gumbov obrazca" #: core/generator.cpp:762 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Navadno besedilo..." #: core/generator.cpp:765 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:770 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Besedilo OpenDocument" #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Možnosti tiskanja" #: core/printoptionswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Prilagodi prostoru za tisk" #: core/printoptionswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Prilagodi celotni strani" #: core/printoptionswidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Način lestvice:" #: core/script/kjs_app.cpp:172 #, kde-format msgid "Missing alert type" msgstr "Manjka vrsta opozorila" #: core/script/kjs_app.cpp:227 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne kaži tega sporočila več" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Vir: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Privzeta pisava:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "Datoteka" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:87 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Nastavitve" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Pomoč" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:43 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "Usmerjenost" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:49 part.rc:64 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:62 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Orodna vrstica pregledovalnika" #: part.cpp:439 ui/thumbnaillist.cpp:51 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: part.cpp:445 ui/side_reviews.cpp:101 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Ocene" #: part.cpp:449 ui/bookmarklist.cpp:137 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: part.cpp:486 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Ta dokument vsebuje zabeležke ali podatke obrazcev, ki jih je notranje " "shranila predhodna različica Okular-ja. Notranja shramba ni več podprta.
Če želite nadaljevati z urejanjem dokumenta, shranite v datoteko, da " "jih premaknete." #: part.cpp:492 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Ta dokument vsebuje vgrajene datoteke. Kliknite sem, da jih vidite ali pa iz menija Datoteka izberite ukaz " "Vgrajene datoteke." #: part.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Predhodna" #: part.cpp:660 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Vrni se na predhodno stran" #: part.cpp:661 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Premakne se na prejšnjo stran dokumenta" #: part.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Naslednja" #: part.cpp:672 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Napreduj na naslednjo stran" #: part.cpp:673 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Premakne se na naslednjo stran dokumenta" #: part.cpp:684 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Začetek dokumenta" #: part.cpp:685 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Premakne se na začetek dokumenta" #: part.cpp:689 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Konec dokumenta" #: part.cpp:690 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Premakne se na konec dokumenta" #: part.cpp:701 part.cpp:2413 ui/bookmarklist.cpp:265 ui/bookmarklist.cpp:292 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Preimenuj zaznamek" #: part.cpp:703 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Preimenuj trenutni zaznamek" #: part.cpp:707 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Predhodni zaznamek" #: part.cpp:709 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Pojdi do predhodnega zaznamka" #: part.cpp:713 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Naslednji zaznamek" #: part.cpp:715 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Pojdi do naslednjega zaznamka" #: part.cpp:743 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Nastavi Okular ..." #: part.cpp:748 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Nastavi pregledovalnik ..." #: part.cpp:755 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Nastavi zaledja pregledovalnika ..." #: part.cpp:759 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Nastavi zaledja ..." #: part.cpp:773 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "Lastnosti" #: part.cpp:795 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "O zaledju" #: part.cpp:800 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Znova naloži" #: part.cpp:802 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Znova naloži trenutni dokument z diska." #: part.cpp:808 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Zapri iskalno vrstico" #: part.cpp:813 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Številka strani" #: part.cpp:849 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Izberi vso besedilo na trenutni strani" #: part.cpp:861 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show &Page Bar" msgid "Show S&idebar" -msgstr "Prikaži vrstico s stranmi" +msgstr "Prikaži stransko letvico" #: part.cpp:869 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Prikaži vrstico s stranmi" #: part.cpp:875 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Prikaži pult podpisov" #: part.cpp:883 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Vgrajene datoteke" #: part.cpp:889 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "Izvozi kot" #: part.cpp:901 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Deli" #: part.cpp:910 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&redstavitev" #: part.cpp:917 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Odpri vsebovano mapo" #: part.cpp:923 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "Uvozi PostScript kot PDF..." #: part.cpp:928 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "Dobi knjige z interneta..." #: part.cpp:933 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Preklop načina črnega zaslona" #: part.cpp:941 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Izbriši risbo" #: part.cpp:946 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Nastavi zabeležke ..." #: part.cpp:951 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Preklopi predstavitev" #: part.cpp:1119 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Ni bilo mogoče odpreti »%1« (%2) " #: part.cpp:1174 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Nalaganje %1 je bilo preklicano." #: part.cpp:1190 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %1. Razlog: %2" #: part.cpp:1222 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Nastavi zaledja pregledovalnika" #: part.cpp:1226 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Nastavi zaledja" #: part.cpp:1315 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Ni bilo mogoče najti programa »ps2pdf«. Okular ne more uvoziti datotek " "PostScript." #: part.cpp:1315 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "Ni bilo mogoče najti ps2pdf" #: part.cpp:1320 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Datoteke Postscript (%1)" #: part.cpp:1336 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Uvažanje datoteke PostScript kot PDF (to lahko traja nekaj časa) ..." #: part.cpp:1475 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Pred branjem dokumenta je potrebno vnesti geslo:" #: part.cpp:1477 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Napačno geslo. Poskusite znova:" #: part.cpp:1482 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Geslo za dokument" #: part.cpp:1594 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "Ta dokument vsebuje obrazce XFA, ki trenutno niso podprti." #: part.cpp:1602 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Ta dokument vsebuje obrazce. Za uporabo kliknite gumb ali pa iz menija " "Pogled izberite ukaz Pokaži obrazce." #: part.cpp:1615 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "Vse urejanje in interaktivne funkcije za ta dokument so onemogočene. Prosim " "shranite kopijo in znova jo odprite za urejanje dokumenta." #: part.cpp:1619 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Ta dokument je digitalno podpisan." #: part.cpp:1703 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Ta dokument želi biti prikazan v celozaslonskem načinu.\n" "Zapustim običajen način in preidem v predstavitveni način?" #: part.cpp:1705 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Zahteva za spremembo načina pogleda" #: part.cpp:1706 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Vstopi v predstavitveni način" #: part.cpp:1707 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Zavrni zahtevo" #: part.cpp:1787 #, kde-format msgid "Could not open %1. %2" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %1.%2" #: part.cpp:1808 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Obstajajo neshranjene spremembe, datoteko »%1« pa je poleg tega spremenil " "drug program. Vaše spremembe bodo izgubljene, saj datoteke ni več mogoče " "shraniti.
Ali želite nadaljevati s ponovnim nalaganjem datoteke?" #: part.cpp:1809 part.cpp:1817 part.cpp:2606 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Datoteka spremenjena" #: part.cpp:1810 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Nadaljuj s ponovnim nalaganjem" #: part.cpp:1811 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Prekini ponovno nalaganje" #: part.cpp:1816 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Obstajajo neshranjene spremembe, datoteko »%1« pa je poleg tega spremenil " "drug program. Vaše spremembe bodo izgubljene, saj datoteke ni več mogoče " "shraniti.
Ali želite nadaljevati z zapiranjem datoteke?" #: part.cpp:1818 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Nadaljuj z zapiranjem" #: part.cpp:1819 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Prekini zapiranje" #: part.cpp:1825 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Ali želite shraniti vaše spremembe v »%1« ali jih zavreči?" #: part.cpp:1826 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Zapri dokument" #: part.cpp:1945 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ta povezava kaže na dejanje za zaprtje dokumenta, ki ne deluje, ko je v " "uporabi vgrajen pregledovalnik." #: part.cpp:1951 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ta povezava kaže na dejanje za izhod iz programa, ki ne deluje, ko je v " "uporabi vgrajen pregledovalnik." #: part.cpp:2052 part.cpp:2071 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta ..." #: part.cpp:2203 part.cpp:3118 ui/bookmarklist.cpp:266 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Odstrani zaznamek" #: part.cpp:2231 ui/toc.cpp:42 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Vsebina" #: part.cpp:2252 ui/layers.cpp:38 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Plasti" #: part.cpp:2261 ui/signaturepanel.cpp:52 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Podpisi" #: part.cpp:2288 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Pojdi na stran" #: part.cpp:2311 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "Stran:" #: part.cpp:2413 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Vnesite novo ime za zaznamek:" #: part.cpp:2464 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Preimenuj ta zaznamek" #: part.cpp:2467 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Odstrani ta zaznamek" #: part.cpp:2557 part.cpp:2558 part.cpp:3284 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2567 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: part.cpp:2605 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "Datoteko »%1« je spremenil drug program, zato je ni mogoče več shraniti." #: part.cpp:2615 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Trenutni dokument je zaščiten z geslom.
Da ga shranite, morate datoteko " "ponovno naložiti. Ponovno boste vprašani za geslo, vaša zgodovina urejanj pa " "bo izgubljena.
Ali želite nadaljevati?" #: part.cpp:2616 part.cpp:2654 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Shranjevanje - opozorilo" #: part.cpp:2635 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Ni bilo mogoče odpreti začasne datoteke za shranjevanje." #: part.cpp:2653 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Oblika trenutnega dokumenta zahteva, da se datoteka po shranitvi znova " "naloži. Vaša zgodovina urejanj bo izgubljena.
Ali želite nadaljevati?" #: part.cpp:2668 part.cpp:2739 part.cpp:2762 part.cpp:3301 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Ni bilo mogoče shraniti datoteke v »%1«. Poskusite jo shraniti na drugo " "mesto." #: part.cpp:2681 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Vsebina obrazca zapolnjena" #: part.cpp:2682 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Uporabniške zabeležke" #: part.cpp:2688 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Pravkar boste shranili spremembe z naslednjimi predmeti, ki jih trenutna " "vrsta dokumenta ne podpira. Da jih ohranite, uporabite vrsto arhiv " "dokumentov za Okular." #: part.cpp:2691 part.cpp:2714 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: part.cpp:2692 part.cpp:2715 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Shrani kot arhiv dokumentov za Okular ..." #: part.cpp:2707 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Pravkar boste shranili spremembe z naslednjimi predmeti, ki jih trenutna " "vrsta dokumenta ne podpira. Da jih ohranite, uporabite vrsto arhiv " "dokumentov za Okular. Kliknite Nadaljuj, da shranite dokument in " "zavržete te predmete." #: part.cpp:2708 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Pravkar boste shranili spremembe z naslednjimi predmeti, ki jih trenutna " "vrsta dokumenta ne podpira. Da jih ohranite, uporabite vrsto arhiv " "dokumentov za Okular. Kliknite Nadaljuj, da shranite dokument, " "bodo pa pri tem ti predmeti zavrženi, izgubljena pa bo tudi zgodovina " "urejanj." #: part.cpp:2710 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: part.cpp:2711 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Nadaljuj z izgubo sprememb" #: part.cpp:2741 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Datoteke ni bilo mogoče shraniti v »%1«. %2" #: part.cpp:2785 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular ne more kopirati %1 na dano mesto.\n" "\n" "Dokument ne obstaja več." #: part.cpp:2819 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Ni bilo mogoče shraniti datoteke v »%1«. Napaka: »%2«. Poskusite jo shraniti " "na drugo mesto." #: part.cpp:3099 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Razširi celotni razdelek" #: part.cpp:3101 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Skrči celotni razdelek" #: part.cpp:3103 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Razširi vse" #: part.cpp:3105 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Skrči vse" #: part.cpp:3115 ui/annotationmodel.cpp:335 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Stran %1" #: part.cpp:3120 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zaznamek" #: part.cpp:3130 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: part.cpp:3342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Natisni" #: part.cpp:3419 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Tiskanje tega dokumenta ni dovoljeno." #: part.cpp:3428 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Ni bilo mogoče natisniti dokumenta. Neznana napaka. Sporočite jo na bugs.kde." "org" #: part.cpp:3432 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Ni bilo mogoče natisniti dokumenta. Podrobna napaka je »%1«. Sporočite jo na " "bugs.kde.org" #: part.cpp:3516 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Pojdite na mesto, kjer ste bili prej" #: part.cpp:3520 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Pojdite na mesto, kjer ste bili kasneje" #: part.cpp:3547 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Napaka datoteke! Ni bilo mogoče ustvariti začasne " "datoteke%1." #: part.cpp:3560 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Napaka datoteke Ni bilo mogoče odpreti datoteke " "%1 za razširjanje. Datoteka ne bo naložena." #: part.cpp:3563 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Do te napake običajno pride, če nimate dovolj dovoljenj za branje " "datoteke. Preverjanje lastništva in dovoljenj si lahko storite v " "upravljalniku datotek tako da z desnim gumbom miške kliknete na datoteko in " "z menija izberete možnost Lastnosti." #: part.cpp:3587 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Napaka datoteke Ni bilo mogoče razširiti datoteke " "%1. Datoteka ne bo naložena." #: part.cpp:3590 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Do te napake običajno pride, če je datoteka poškodovana. Da se " "prepričate, poskusite datoteko razširiti z uporabo orodij iz ukazne vrstice." "" #: part.cpp:3619 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Ni zaznamkov" #: part.cpp:3693 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Med deljenjem dokumenta je prišlo do težave: %1" #: part.cpp:3694 part.cpp:3701 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Deli" #: part.cpp:3698 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Dokument je bil uspešno deljen" #: part.cpp:3700 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Deljen dokument lahko najdete na: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Ur&ejanje" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:31 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Pogled" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Pojdi" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:72 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Orodja" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:97 shell/shell.rc:23 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #: shell/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Stran dokumenta, ki naj bo prikazana" #: shell/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Odpri dokument v predstavitvenem načinu" #: shell/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Začni s pogovornim oknom za tiskanje" #: shell/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Začni s pogovornim oknom za tiskanje in končaj po tisku" #: shell/main.cpp:63 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Nadzor »edinstvenega primerka«" #: shell/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Ne dviguj okna" #: shell/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Najdi niz v besedilu" #: shell/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokumenti za odprtje. Za branje iz standardnega vhoda uporabite »-«." #: shell/okular_main.cpp:132 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Napaka: s stikalom --unique ni mogoče odpreti več kot enega dokumenta" #: shell/okular_main.cpp:139 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Napaka: s stikalom --presentation ni mogoče odpreti več kot enega dokumenta" #: shell/okular_main.cpp:146 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "Napaka: s stikalom --print ni mogoče odpreti več kot enega dokumenta" #: shell/okular_main.cpp:153 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Napaka: s stikalom --page ni mogoče odpreti več kot enega dokumenta" #: shell/okular_main.cpp:160 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "Napaka: Ni mogoče odpreti več kot enega dokumenta z atributom --find" #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Ni bilo mogoče najti sestavnega dela Okular: %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Edinstven primerek programa Okular že teče. Ta primerek ne bo edinstven." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Ni bilo mogoče najti sestavnega dela Okular." #: shell/shell.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Kliknite, da odprete datoteko\n" "Kliknite in držite, da odprete nedavno datoteko" #: shell/shell.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Kliknite, da odprete datoteko ali kliknite in držite, da " "izberete nedavno datoteko" #: shell/shell.cpp:370 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Naslednji zavihek" #: shell/shell.cpp:376 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Predhodni zavihek" #: shell/shell.cpp:382 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "Razveljavi zavihek zapiranja" #: shell/shell.cpp:492 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Vse datoteke (*)" #: shell/shell.cpp:493 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Vse podprte datoteke (%1)" #: shell/shell.cpp:496 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Odpri dokument" #: shell/shell.cpp:602 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Potrdi zaprtje" #: shell/shell.cpp:606 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Zapri zavihke" #: shell/shell.cpp:612 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Pravkar boste zaprli %1 zavihkov. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: shell/shell.cpp:613 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Opozori me pred poskusom zaprtja več zavihkov" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 zabeležka" msgstr[1] "%1 zabeležki" msgstr[2] "%1 zabeležke" msgstr[3] "%1 zabeležk" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Odpri pojavno opombo" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Izbriši" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Shrani '%1'..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "Videz" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&General" msgstr "Splošno" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Avtor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Ustvarjeno:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Spremenjeno:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Lastnosti pojavne opombe" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Lastnosti pisalnega stroja" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Lastnosti znotrajvrstične opombe" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Lastnosti ravne črte" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Lastnosti mnogokotnika" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Lastnosti geometrije" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Lastnosti oznake besedila" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Lastnosti žiga" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Lastnosti prosto-ročne črte" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Lastnosti kazalke" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Lastnosti priložene datoteke" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Lastnosti zvoka" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Lastnosti filma" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Lastnosti zabeležk" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Spremenjeno: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "Izberite obliko žiga po meri iz datoteke" #: ui/annotationwidgets.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Izberi žig po meri" #: ui/annotationwidgets.cpp:162 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Datoteke ikon (*.ico *.png *.xpm *.svg *." "svgz)" #: ui/annotationwidgets.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Neveljavna datoteka" #: ui/annotationwidgets.cpp:275 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "Barva:" #: ui/annotationwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: ui/annotationwidgets.cpp:375 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: ui/annotationwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ui/annotationwidgets.cpp:377 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: ui/annotationwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Tipka" #: ui/annotationwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Nov odstavek" #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Opomba" #: ui/annotationwidgets.cpp:381 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Odstavek" #: ui/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Pisava:" #: ui/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "Barva besedila:" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "Poravnaj:" #: ui/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Levo" #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Na sredino" #: ui/annotationwidgets.cpp:409 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Desno" #: ui/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "Širina roba:" #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are not " "visible in PDF readers other than Okular." msgstr "" "eksperimentalna funkcija.Žigi, vstavljeni v dokumente PDF, " "niso vidni v drugih bralnikih PDF kot Okularju." #: ui/annotationwidgets.cpp:446 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Simbol žiga:" #: ui/annotationwidgets.cpp:450 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" #: ui/annotationwidgets.cpp:451 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:452 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: ui/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Odobreno" #: ui/annotationwidgets.cpp:454 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Kot je" #: ui/annotationwidgets.cpp:455 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Zaupno" #: ui/annotationwidgets.cpp:456 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Za oddelek" #: ui/annotationwidgets.cpp:457 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Osnutek" #: ui/annotationwidgets.cpp:458 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Poskusno" #: ui/annotationwidgets.cpp:459 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Zapadlo" #: ui/annotationwidgets.cpp:460 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Končno" #: ui/annotationwidgets.cpp:461 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Za opombo" #: ui/annotationwidgets.cpp:462 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Za javno objavo" #: ui/annotationwidgets.cpp:463 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Ni odobreno" #: ui/annotationwidgets.cpp:464 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Ni za javno objavo" #: ui/annotationwidgets.cpp:465 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Prodano" #: ui/annotationwidgets.cpp:466 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Strogo zaupno" #: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:580 #: ui/annotationwidgets.cpp:650 ui/annotationwidgets.cpp:722 #: ui/annotationwidgets.cpp:808 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "Širina:" #: ui/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Začetek vrste:" #: ui/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Konec vrste:" #: ui/annotationwidgets.cpp:522 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: ui/annotationwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Krog" #: ui/annotationwidgets.cpp:524 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Romb" #: ui/annotationwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Odprta puščica" #: ui/annotationwidgets.cpp:526 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Zaprta puščica" #: ui/annotationwidgets.cpp:527 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nič" #: ui/annotationwidgets.cpp:528 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Zadnjica" #: ui/annotationwidgets.cpp:529 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Odprta puščica na desno" #: ui/annotationwidgets.cpp:530 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Zaprta puščica na desno" #: ui/annotationwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Poševna črta" #: ui/annotationwidgets.cpp:546 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Dolžina vodilne črte:" #: ui/annotationwidgets.cpp:548 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Dolžina podaljška vodilne črte:" #: ui/annotationwidgets.cpp:563 ui/annotationwidgets.cpp:715 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: ui/annotationwidgets.cpp:567 ui/annotationwidgets.cpp:719 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Polnilo lika:" #: ui/annotationwidgets.cpp:677 ui/annotationwidgets.cpp:710 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ui/annotationwidgets.cpp:678 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Poudarek" #: ui/annotationwidgets.cpp:679 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1112 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Zavito" #: ui/annotationwidgets.cpp:680 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1120 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #: ui/annotationwidgets.cpp:681 ui/pageviewannotator.cpp:1118 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Prečrtano" #: ui/annotationwidgets.cpp:724 ui/pageviewannotator.cpp:1110 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #: ui/annotationwidgets.cpp:725 ui/pageviewannotator.cpp:1098 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ui/annotationwidgets.cpp:776 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Simbol priložene datoteke:" #: ui/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ui/annotationwidgets.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Žebljiček" #: ui/annotationwidgets.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Sponka za papir" #: ui/annotationwidgets.cpp:782 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: ui/annotationwidgets.cpp:791 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ui/annotationwidgets.cpp:795 ui/embeddedfilesdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "NP" #: ui/annotationwidgets.cpp:796 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Opis ni na voljo." #: ui/annotationwidgets.cpp:804 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ui/annotationwidgets.cpp:815 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ui/annotationwidgets.cpp:876 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Simbol strešice:" #: ui/annotationwidgets.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Brez" #: ui/annotationwidgets.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Zapri to opombo" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Ta zabeležka morda vsebuje kodo LaTeX.\n" "Kliknite semkaj za izris." #: ui/annotwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Izvedljive datoteke latex ni bilo mogoče najti." #: ui/annotwindow.cpp:391 ui/annotwindow.cpp:396 ui/annotwindow.cpp:401 #: ui/annotwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Izrisovanje LaTeX je spodletelo" #: ui/annotwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Ni bilo mogoče najti izvedljive datoteke dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Med izvajanjem ukaza 'latex' je prišlo do napake." #: ui/annotwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Med izvajanjem ukaza 'dviping' je prišlo do napake." #: ui/bookmarklist.cpp:119 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 zaznamek" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 zaznamka" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 zaznamki" msgstr[3] "" "%1\n" "\n" "%2 zaznamkov" #: ui/bookmarklist.cpp:142 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:128 #: ui/toc.cpp:47 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Išči..." #: ui/bookmarklist.cpp:171 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Samo trenutni dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:264 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Pojdi do tega zaznamka" #: ui/bookmarklist.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Odpri dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Odstrani zaznamke" #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Verzija" #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Serijska številka" #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Izdajatelj" #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Izdano" #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Poteče" #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Javni ključ" #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Uporaba ključa" #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 bitov)" #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Lastnost" #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Pregledovalnik potrdil" #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Izvozi..." #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Izdajatelj" #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Splošno ime (CN)" #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-pošta" #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organizacija" #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Izdano za" #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Veljavnost" #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Prstni odtis" #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "Prstni odtis SHA-1" #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Prstni odtis SHA-256" #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Datum potrdila:" #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Kam želite shraniti to potrdilo?" #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Datoteka potrdila (*.cer)" #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "Ni bilo mogoče izvoziti potrdila!" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rdeča" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Zelena" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Modra" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Rumena" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Črna" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Bela" #: ui/drawingtoolactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Orodje za risanje: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:235 ui/drawingtoolactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Radirka" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Vgrajene datoteke" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Pogled" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Ime" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Opis" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Ustvarjena" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Spremenjena" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Shrani kot..." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "Pogled..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Ni bilo mogoče naložiti dela za predogled tiskanja" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Predogled tiskanja" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Najdi:" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Iskano besedilo" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Naslednje" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Pojdi na naslednje ujemanje" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Predhodno" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Pojdi na predhodno ujemanje" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Spremeni potek iskanja" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Ločevanje velikosti črk" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Od trenutne strani" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Iskanje med tipkanjem" #: ui/formwidgets.cpp:824 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Vse datoteke" #: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Lastnosti podpisa" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Ravna črta s komentarjem" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Mnogokotnik s komentarjem" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Geometrija s komentarjem" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Označeno besedilo s komentarjem" #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Vijugasto besedilo s komentarjem" #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Podčrtano besedilo s komentarjem" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Prečrtano besedilo s komentarjem" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Prečrtano" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Žig s komentarjem" #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Prosto-ročna črta s komentarjem" #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Kazalka" #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Priložena datoteka" #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Zvok" #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Gradnik" #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Predstavnost" #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Avtor: %1" #: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Kam želite shraniti %1?" #: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Ni bilo mogoče odpreti »%1« za pisanje. Datoteka ni bila shranjena." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:288 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Možnosti iskanja" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Ločevanje velikosti črk" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regularni izraz" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:393 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "Išči:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "od" #: ui/pageview.cpp:529 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: ui/pageview.cpp:541 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom na 100%" #: ui/pageview.cpp:552 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Zavrti v desno" #: ui/pageview.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Desno" #: ui/pageview.cpp:557 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Zavrti v &levo" #: ui/pageview.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Levo" #: ui/pageview.cpp:562 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Prvotna usmerjenost" #: ui/pageview.cpp:568 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Obreži pogled" #: ui/pageview.cpp:572 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Obreži robove" #: ui/pageview.cpp:579 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Obreži na izbor" #: ui/pageview.cpp:585 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Prilagodi širini" #: ui/pageview.cpp:589 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Prilagodi strani" #: ui/pageview.cpp:593 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "S&amodejno prilagodi" #: ui/pageview.cpp:597 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Prilagodi ok&no strani" #: ui/pageview.cpp:604 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Prikaz strani" #: ui/pageview.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "Ena stran" #: ui/pageview.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "Dve strani nasproti" #: ui/pageview.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "Dve strani nasproti (prva stran na sredini)" #: ui/pageview.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "Pregled" #: ui/pageview.cpp:645 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "Zaporedno" #: ui/pageview.cpp:654 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Brskanje" #: ui/pageview.cpp:662 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: ui/pageview.cpp:670 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Preklopi spremembo barve" #: ui/pageview.cpp:684 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "Izbira področja" #: ui/pageview.cpp:693 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "Izbira besedila" #: ui/pageview.cpp:701 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "Izbira tabele" #: ui/pageview.cpp:709 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "Približevalnik" #: ui/pageview.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "Orodja izbire" #: ui/pageview.cpp:728 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "Oceni" #: ui/pageview.cpp:736 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Govori celoten dokument" #: ui/pageview.cpp:741 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Govori trenutno stran" #: ui/pageview.cpp:746 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Zaustavi govor" #: ui/pageview.cpp:751 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "Premor/Nadaljevanje govora" #: ui/pageview.cpp:763 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Drsenje navzgor" #: ui/pageview.cpp:769 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Drsenje navzdol" #: ui/pageview.cpp:775 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Eno stran višje" #: ui/pageview.cpp:781 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Eno stran nižje" #: ui/pageview.cpp:1208 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Naložen %1-stranski dokument." msgstr[1] " Naložen %1-stranski dokument." msgstr[2] " Naložen %1-stranski dokument." msgstr[3] " Naložen %1-stranski dokument." #: ui/pageview.cpp:2899 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Besedilo (%1 znak)" msgstr[1] "Besedilo (%1 znaka)" msgstr[2] "Besedilo (%1 znaki)" msgstr[3] "Besedilo (%1 znakov)" #: ui/pageview.cpp:2900 ui/pageview.cpp:2919 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiraj v odložišče" #: ui/pageview.cpp:2906 ui/pageview.cpp:3066 ui/pageview.cpp:3194 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "DRM prepoveduje kopiranje" #: ui/pageview.cpp:2910 ui/pageview.cpp:3189 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Izgovori besedilo" #: ui/pageview.cpp:2918 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Slika (%1 krat %2 slikovnih točk)" #: ui/pageview.cpp:2920 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Shrani v datoteko..." #: ui/pageview.cpp:2942 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Slika [%1×%2] je bila kopirana v odložišče." #: ui/pageview.cpp:2947 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Shrani datoteko" #: ui/pageview.cpp:2947 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Slike (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2949 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Datoteka ni bila shranjena." #: ui/pageview.cpp:2960 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Slika [%1×%2] je bila shranjena v datoteko %3." #: ui/pageview.cpp:3185 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Kopiraj besedilo" #: ui/pageview.cpp:3209 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Pojdi na '%1'" #: ui/pageview.cpp:4484 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Skrij obrazce" #: ui/pageview.cpp:4488 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Pokaži obrazce" #: ui/pageview.cpp:4543 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Poišči »%1« z" #: ui/pageview.cpp:4558 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Nastavi spletne bližnjice ..." #: ui/pageview.cpp:4584 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Sledi tej povezavi" #: ui/pageview.cpp:4587 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Zaigraj ta zvok" #: ui/pageview.cpp:4589 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Zaustavi zvok" #: ui/pageview.cpp:4599 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj naslov povezave" #: ui/pageview.cpp:4621 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "Poišči '%1' v tem dokumentu" #: ui/pageview.cpp:5080 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: ui/pageview.cpp:5187 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Izberite območje približanja. Kliknite z desnim miškinim gumbom za " "oddaljevanje." #: ui/pageview.cpp:5203 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Kliknite za povečani prikaz." #: ui/pageview.cpp:5215 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Narišite pravokotnik okoli besedila ali grafike, da ga kopirate." #: ui/pageview.cpp:5232 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Izberite besedilo" #: ui/pageview.cpp:5250 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Narišite pravokotnik okrog razpredelnice in nato kliknite na bližnje robove, " "da jo razdelite: pritisnite Esc, da izbor počistite." #: ui/pageview.cpp:5287 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Avtor zabeležk" #: ui/pageview.cpp:5288 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Vnesite svoje ime ali začetnice:" #: ui/pageview.cpp:5461 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "Narišite pravokotnik okoli območja strani, ki naj ostane vidno" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nova besedilna opomba" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Besedilo nove opombe:" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Nariši elipso (povlecite, da izberete območje)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Poudari besedilo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Nariši prosto-ročno črto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Znotrajvrstična besedilna zabeležka (povlecite, da izberete območje)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Postavi pojavno opombo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Nariši mnogokotnik (za zaključitev kliknite na začetno točko)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1047 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Nariši pravokotnik" #: ui/pageviewannotator.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Vijugasto besedilo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Postavi žig" #: ui/pageviewannotator.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Nariši ravno črto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Prečrtaj besedilo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Podčrtaj besedilo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Opomba s pisalnim strojem (povlecite, da izberete cono)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1100 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Poudarjalnik" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" #: ui/presentationwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Predstavitev" #: ui/presentationwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Preklopi zaslon" #: ui/presentationwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Zaslon %1" #: ui/presentationwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Zapusti predstavitveni način" #: ui/presentationwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Naslov: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Strani: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:388 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Kliknite za pričetek" #: ui/presentationwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Naredi premor" #: ui/presentationwidget.cpp:540 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: ui/presentationwidget.cpp:1667 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Na voljo sta dve možnosti za izhod iz predstavitvenega načina. Lahko " "pritisnete tipko Esc, ali pa kliknete na gumb za izhod, ki se prikaže, ko se " "z miško približate gornjemu desnemu kotu zaslona. Seveda lahko še vedno " "preklapljate med okni (privzeto z Alt+Tab)." #: ui/presentationwidget.cpp:1793 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Izvajanje predstavitve" #: ui/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Neznana datoteka" #: ui/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Lastnosti za %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "Pisave" #: ui/propertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Branje podatkov o pisavah ..." #: ui/propertiesdialog.cpp:162 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Page Size" msgid "&Page Sizes" -msgstr "Velikost strani" +msgstr "Velikosti strani" #: ui/propertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "Razširi pisavo" #: ui/propertiesdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Vrsta 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Vrsta 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Vrsta 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Vrsta 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:296 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID vrste 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID vrste 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:308 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID vrste 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:317 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "Navidezno TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Metrika pisav TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX s pomočjo FreeType" #: ui/propertiesdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ui/propertiesdialog.cpp:343 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Vgrajeno (delno)" #: ui/propertiesdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Povsem vgrajeno" #: ui/propertiesdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ne" #: ui/propertiesdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Da (delno)" #: ui/propertiesdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Da" #: ui/propertiesdialog.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "%1 (zamenjano za %2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:387 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:402 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Neznana pisava" #: ui/propertiesdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Vgrajeno: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ui/propertiesdialog.cpp:441 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ui/propertiesdialog.cpp:501 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pages" msgid "Page" -msgstr "Strani" +msgstr "Stran" #: ui/propertiesdialog.cpp:502 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Size" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Predogled revizije" #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Kam želite shraniti to revizijo?" #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Ni bilo mogoče shraniti datoteke %1." #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "Ni bilo mogoče videti te revizije." #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Vnesite vsaj 3 črke, da filtrirate strani" #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Ločevanje velikosti črk" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Ujemanje z izrazom" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Ujemanje z vsemi besedami" #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Ujemanje s katerokoli besedo" #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Možnosti filtra" #: ui/side_reviews.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Ni zabeležk

Da bi ustvarili nove zabeležke, " "pritisnite tipko F6 ali pa iz menija Orodja izberite ukaz Oceni.
" #: ui/side_reviews.cpp:141 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Združi po strani" #: ui/side_reviews.cpp:146 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Združi po avtorju" #: ui/side_reviews.cpp:154 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Prikaži samo ocene za trenutno stran" #: ui/side_reviews.cpp:164 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Razširi vse elemente" #: ui/side_reviews.cpp:166 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Skrči vse elemente" #: ui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "Podpis je kriptografsko veljaven." #: ui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "Podpis je kriptografsko neveljaven." #: ui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "Napaka pri analizi vsebine in kontrolnih števil." #: ui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "Stuktura podpisa CMS/PKCS7 je pokvarjena." #: ui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "Zahtevan podpis ni prisoten v dokumentu." #: ui/signatureguiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "Podpisa ni mogoče preveriti." #: ui/signatureguiutils.cpp:63 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Potrdilo je zaupanja vredno." #: ui/signatureguiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "Izdajatelj potrdila ni vreden zaupanja." #: ui/signatureguiutils.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "Izdajatelj potrdila je neznan." #: ui/signatureguiutils.cpp:69 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "Potrdilo je bilo umaknjeno." #: ui/signatureguiutils.cpp:71 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "Potrdilo je poteklo." #: ui/signatureguiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Potrdilo še ni bilo preverjeno." #: ui/signatureguiutils.cpp:75 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Neznana težava s potrdilom ali poškodovani podatki." #: ui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: ui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ui/signatureguiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: ui/signatureguiutils.cpp:98 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Neznan algoritem" #: ui/signatureguiutils.cpp:107 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:109 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: ui/signatureguiutils.cpp:113 ui/signatureguiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Neznana vrsta" #: ui/signatureguiutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Digitalni podpis" #: ui/signatureguiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "Nezatajljivost" #: ui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Šifriraj ključe" #: ui/signatureguiutils.cpp:129 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Dešifriraj ključe" #: ui/signatureguiutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Dogovor o ključih" #: ui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Podpiši potrdilo" #: ui/signatureguiutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "Podpiši CRL" #: ui/signatureguiutils.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Samo šifriraj" #: ui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Ni določena raba" #: ui/signatureguiutils.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: ui/signaturemodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Rev. %1: Podpisal %2" #: ui/signaturemodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Čas podpisa: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:154 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Ni na voljo" #: ui/signaturemodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Razlog: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Polje: %1 na strani %2" #: ui/signaturepanel.cpp:99 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "Dokument ni bil spremenjen odkar je bil podpisan." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "Revizija dokumenta, ki je bil zajet s tem podpisom, ni bila spremenjena;\n" "vendar dokument vsebuje določene spremembe." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" "Dokument je bil spremenjen na način, ki ga prejšnji podpisnik ni dovolil." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "Preverjanja integritete dokumenta ni bilo mogoče zaključiti." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Status veljavnosti" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Veljavnost podpisa:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Spremembe dokumenta:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Dodatne informacije" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Podpisal:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Čas podpisa:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Razlog:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Verzija dokumenta" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Revizija dokumenta %1 od %2" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Poglej podpisano verzijo..." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Poglej potrdilo..." #: ui/thumbnaillist.cpp:1037 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Pokaži samo strani iz zaznamkov" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Premor" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #~ msgid "Show &Navigation Panel" #~ msgstr "Prikaži pult za krmarjenje" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Pokaži besedilo" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Majhne ikone" #~ msgid "Normal Icons" #~ msgstr "Srednje ikone" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Velike ikone" #~ msgid "" #~ "Click to use the current selection tool\n" #~ "Click on the arrow to choose another selection tool" #~ msgstr "" #~ "Kliknite, če želite uporabiti trenutno orodje za izbiro\n" #~ "Kliknite puščico, da izberete drugo izbirno orodje" Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/okular/okular_chm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/okular/okular_chm.po (revision 1570486) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/okular/okular_chm.po (revision 1570487) @@ -1,61 +1,65 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jure Repinc , 2008. # Andrej Mernik , 2013. +# Matjaž Jeran , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_chm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-22 03:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-24 17:49+0200\n" -"Last-Translator: Andrej Mernik \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 10:44+0200\n" +"Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" +"Last-Translator: Matjaž Jeran \n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Jure Repinc" +msgstr "Jure Repinc,Matjaž Jeran" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "jlp@holodeck1.com" +msgstr "jlp@holodeck1.com,matjaz.jeran@amis.net" #: lib/ebook_epub.cpp:327 #, kde-format msgid "Unsupported encoding" -msgstr "" +msgstr "Nepodprta koda" #: lib/ebook_epub.cpp:328 #, kde-format msgid "" "The encoding of this ebook is not supported yet. Please open a bug in " "https://bugs.kde.org for support to be added" msgstr "" +"Koda te elektronske knjige še ni podprta. Prosim odprite zahtevo na" +" https://bugs.kde.org , da bi jo dodatno podprli" #~ msgid "CHM Backend" #~ msgstr "Zaledje za CHM" #~ msgid "A Microsoft Windows help file renderer" #~ msgstr "Izrisovalnik datotek za pomoč v obliki HTML" #~ msgid "" #~ "© 2005-2007 Piotr Szymański\n" #~ "© 2008 Albert Astals Cid" #~ msgstr "" #~ "© 2005-2007 Piotr Szymański\n" #~ "© 2008 Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymański" #~ msgstr "Piotr Szymański" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/okular/okular_djvu.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/okular/okular_djvu.po (revision 1570486) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/okular/okular_djvu.po (revision 1570487) @@ -1,137 +1,138 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jure Repinc , 2010. # Andrej Mernik , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-24 17:29+0200\n" -"Last-Translator: Andrej Mernik \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 10:45+0200\n" +"Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" +"Last-Translator: \n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jure Repinc" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jlp@holodeck1.com" #: generator_djvu.cpp:141 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Urednik" #: generator_djvu.cpp:142 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Založnik" #: generator_djvu.cpp:143 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Knjiga" #: generator_djvu.cpp:144 #, kde-format msgid "Type of document" msgstr "Vrsta dokumenta" #: generator_djvu.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown number of component files" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: generator_djvu.cpp:146 #, kde-format msgid "Component Files" -msgstr "Sestavnih datotek:" +msgstr "Sestavne datoteke" #: kdjvu.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Type of DjVu document" msgid "Unknown" msgstr "Neznana" #: kdjvu.cpp:700 #, kde-format msgctxt "Type of DjVu document" msgid "Single Page" msgstr "Enojna stran" #: kdjvu.cpp:703 #, kde-format msgctxt "Type of DjVu document" msgid "Bundled" msgstr "Združeno" #: kdjvu.cpp:706 #, kde-format msgctxt "Type of DjVu document" msgid "Indirect" msgstr "Posredno" #: kdjvu.cpp:709 #, kde-format msgctxt "Type of DjVu document" msgid "Bundled (old)" msgstr "Združeno (staro)" #: kdjvu.cpp:712 #, kde-format msgctxt "Type of DjVu document" msgid "Indexed (old)" msgstr "Indeksirano (staro)" #~ msgid "DjVu Backend" #~ msgstr "Zaledje za DjVu" #~ msgid "DjVu backend based on DjVuLibre." #~ msgstr "Zaledje za DjVu, ki temelji na DjVuLibre." #~ msgid "© 2006-2008 Pino Toscano" #~ msgstr "© 2006-2008 Pino Toscano" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgctxt "Unknown title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznan" #~ msgctxt "Unknown author" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznan" #~ msgctxt "Unknown editor" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznan" #~ msgctxt "Unknown publisher" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznan" #~ msgctxt "Unknown creation date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznan" #~ msgctxt "Unknown volume information" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznana" #~ msgctxt "Unknown type of document" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznana" Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/okular/okular_dvi.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/okular/okular_dvi.po (revision 1570486) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/okular/okular_dvi.po (revision 1570487) @@ -1,726 +1,727 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jure Repinc , 2008, 2009, 2013. # Andrej Mernik , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_dvi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-22 03:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-17 18:38+0200\n" -"Last-Translator: Andrej Mernik \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 10:46+0200\n" +"Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" +"Last-Translator: \n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Uroš Manačinski,Jure Repinc,Andrej Mernik" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "uros.manacinski@gmail.com,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si" #: dviexport.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

Okular could not locate the program dvipdfm on your " "computer. This program is essential for the export function to work. You " "can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " "Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " "inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " "more recent version of your TeX distribution which includes the dvipdfm program.

Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " "the PATH environment variable when looking for programs.

" msgstr "" "

Okular na računalniku ni našel programa dvipdfm. Ta program " "je ključen za delovanje funkcije izvoza. Datoteko DVI lahko sicer pretvorite " "v PDF s pomočjo funkcije tiskanja, vendar ta način pogosto ustvari " "dokumente, ki se natisnejo v redu, a niso preveč dobre kakovosti za ogled v " "programih. Priporočamo, da nadgradite različico distribucije TeX, tako da bo " "na voljo program dvipdfm.

Namig sistemskemu skrbniku: Okular " "za iskanje programov uporablja okoljsko spremenljivko PATH.

" #: dviexport.cpp:148 #, kde-format msgid "" "The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "Zunanji program »dvipdfm« ki je bil uporabljen za izvoz datoteke je " "prijavil napako. Mogoče želite pogledati v Lastnosti dokumenta, ki jih najdete v meniju Datoteka. Tu mogoče najdete natančnejše " "poročilo o napaki." #: dviexport.cpp:177 #, kde-format msgid "" "This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the dvips program that " "Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " "Okular." msgstr "" "Ta datoteka DVI navaja zunanje grafične datoteke, ki pa niso v obliki " "PostScript in zato program dvips, ki ga Okular uporablja za " "tiskanje in izvoz v PostScript, z njimi ne zna rokovati. Zahtevana funkcija " "zato v tej različici Okularja ni na voljo." #: dviexport.cpp:184 #, kde-format msgid "" "

Okular could not locate the program dvips on your computer. " "That program is essential for the export function to work.

Hint to the " "perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " "when looking for programs.

" msgstr "" "

Okular ni mogel najti programa dvips na vašem računalniku. " "Ta program je nujno potreben za delovanje funkcije izvoz.

Namig za " "sistemskega skrbnika: Okular za iskanje programov uporablja okoljsko " "spremenljivko PATH.

" #: dviexport.cpp:281 #, kde-format msgid "" "The external program 'dvips', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "Zunanji program »dvips«, ki se je uporabil za izvoz datoteke, je javil " "napako. Podrobnejše poročilo o napaki se morda nahaja v Lastnostih " "dokumenta, ki so dosegljive iz menija Datoteka." #: dviFile.cpp:113 #, kde-format msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Datoteka DVI se ne začne z ustreznim uvodom." #: dviFile.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " "Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " "program, such as oxdvi." msgstr "" "Datoteka DVI za ta program vsebuje napačno različico izhoda DVI. Namig: če " "uporabljate sistem Omega, morate uporabiti poseben program, npr. oxdvi." #: dviFile.cpp:156 #, kde-format msgid "" "The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." msgstr "" "Datoteka DVI je močno pokvarjena. Okular ni mogel najti ustreznega zaključka." #: dviFile.cpp:171 #, kde-format msgid "The postamble does not begin with the POST command." msgstr "Zaključek se ne začne z ukazom POST." #: dviFile.cpp:224 #, kde-format msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." msgstr "Zaključek vsebuje ukaz, ki ni FNTDEF." #: dviFile.cpp:260 #, kde-format msgid "The page %1 does not start with the BOP command." msgstr "Stran %1 se ne začne z ukazom BOP." #: dviFile.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

The external program pdf2ps could not be started. As " "a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The program pdf2ps may not be installed on your " "system, or cannot be found in the current search path.

What you can " "do: The program pdf2ps is normally contained in " "distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " "ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " "you are sure that ghostscript is installed, try to use pdf2ps from the command line to check if it really works.

PATH: %2

" msgstr "" "

Ni mogoče zagnati zunanjega programa pdf2ps. " "Posledično datoteke PDF %1 ni bilo mogoče pretvoriti v PostScript. Nekateri " "grafični predmeti iz dokumenta zato ne bodo prikazani.

Mogoč razlog:" " Program pdf2ps mogoče ni nameščen na računalniku, ali " "pa ga ni mogoče najti v iskanih mapah.

Kaj lahko storite: " "Program pdf2ps je običajno del distribucije Ghostscript " "sistema za tolmačenje PostScripta. Če Ghostscript ni nameščen, ga sedaj " "lahko namestite. Če zagotovo veste, da je Ghostscript nameščen, poskusite " "uporabiti pdf2ps iz ukazne vrstice in preverite, ali deluje." "

PATH: %2

" #: dviFile.cpp:416 #, kde-format msgid "" "

The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " "This is the output of the pdf2ps program that Okular used:

%2

" msgstr "" "

Datoteke PDF %1 ni mogoče pretvoriti v PostScript. Nekateri grafični " "elementi iz dokumenta zato ne bodo prikazani.

Mogoč razlog: " "Datoteka %1 je morda poškodovana, ali pa mogoče sploh ni datoteka PDF. To je " "izpis programa pdf2ps, ki ga je uporabil Okular:

%2

" #: dviRenderer.cpp:228 dviRenderer.cpp:471 #, kde-format msgid "File corruption. %1" msgstr "Okvarjena datoteka. %1" #: dviRenderer.cpp:365 #, kde-format msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" msgstr "V dokument ni bilo mogoče vstaviti vseh datotek PostScript. %1" #: dviRenderer.cpp:368 #, kde-format msgid "All external PostScript files were embedded into your document." msgstr "Vse zunanje datoteke PostScript so bile vstavljene v vaš dokument." #: dviRenderer.cpp:456 #, kde-format msgid "The specified file '%1' does not exist." msgstr "Navedena datoteka '%1' ne obstaja." #: dviRenderer.cpp:615 #, kde-format msgid "" "You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " "to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " "contain the necessary source file information. " msgstr "" "Od Okularja ste zahtevali, da najde mesto v datoteki DVI, ki ustreza vrstici " "%1 v datoteki TeX %2. Izgleda pa, da datoteka DVI ne vsebuje zahtevanih " "podrobnosti o izvorni datoteki. " #: dviRenderer.cpp:655 #, kde-format msgid "" "Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " "line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" "Okular ni mogel najti mesta v datoteki DVI, ki ustreza vrstici %1 v datoteki " "TeX %2." #: dviRenderer_draw.cpp:263 #, kde-format msgid "The DVI code set a character of an unknown font." msgstr "Koda DVI je nastavila znak iz neznane pisave." #: dviRenderer_draw.cpp:292 dviRenderer_prescan.cpp:650 #, kde-format msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "Koda DVI se nanaša na pisavo #%1, ki pa še ni bila določena." #: dviRenderer_draw.cpp:377 #, kde-format msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." msgstr "Sklad ni bil prazen, ko je prišel na vrsto ukaz EOP." #: dviRenderer_draw.cpp:389 #, kde-format msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." msgstr "Sklad je bil prazen, ko je prišel na vrsto ukaz POP." #: dviRenderer_draw.cpp:526 dviRenderer_draw.cpp:535 #, kde-format msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "Koda DVI se je navezovala na pisavo, ki prej še ni bila določena." #: dviRenderer_draw.cpp:576 #, kde-format msgid "An illegal command was encountered." msgstr "Okular je naletel na neveljaven ukaz." #: dviRenderer_draw.cpp:581 #, kde-format msgid "The unknown op-code %1 was encountered." msgstr "Okular je naletel na neznano operacijsko kodo %1." #: dviRenderer_prescan.cpp:89 #, kde-format msgid "Embedding %1" msgstr "Vgrajevanje %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Page %1: The PDF file %2 could not be converted to " "PostScript.
" msgstr "" "Stran %1: dokument PDF %2 ne more biti pretvorjen v " "PostScript.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
" msgstr "Stran %1: datoteke PostScript %2 ni mogoče najti.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 #, kde-format msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." msgstr "Podatka o velikosti papirja »%1« ni mogoče razčleniti." #: fontpool.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

Okular was not able to locate all the font files which are necessary " "to display the current DVI file. Your document might be unreadable.

PATH: %1

%2

" msgstr "" "

Okular ni mogel najti vseh datotek s pisavami, ki so potrebne za " "prikaz te datoteke DVI. Vašega dokumenta morda ne bo mogoče prebrati.

PATH: %1

%2

" #: fontpool.cpp:279 #, kde-format msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some " "font files could not be located, and your document might be unreadable.
Possible reason: the kpsewhich program is perhaps not installed on " "your system, or it cannot be found in the current search path.

PATH: %1

%2

" msgstr "" "

Med zaganjanjem kpsewhich je prišlo do težav. Zaradi tega ni " "bilo mogoče najti nekaterih datotek s pisavami in zato bo vaš dokument morda " "neberljiv.
Mogoč vzrok: program kpsewhich morda ni nameščen ali " "pa ga ni bilo mogoče najti v trenutni poti za iskanje.

PATH:" " %1

%2

" #: fontpool.cpp:298 #, kde-format msgid "" "The font generation by kpsewhich was aborted (exit code %1, " "error %2). As a result, some font files could not be located, and your " "document might be unreadable." msgstr "" "Ustvarjanje pisav s kpsewhich je bilo prekinjeno (izhodna koda " "%1, napaka %2). Posledično nekaterih datotek s pisavami ni bilo mogoče " "najti, dokumenta pa morda ne bo mogoče prebrati." #: fontpool.cpp:476 #, kde-format msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." msgstr "Trenutno ustvarjam %1 pri %2 točk/palec ..." #: generator_dvi.cpp:322 #, kde-format msgid "Generator/Date" msgstr "Ustvarjalec/datum" #: generator_dvi.cpp:419 #, kde-format msgid "Font file not found" msgstr "Ni mogoče najti datoteke s pisavo" #: pageSize.cpp:308 #, kde-format msgid "portrait" msgstr "pokončno" #: pageSize.cpp:310 #, kde-format msgid "landscape" msgstr "ležeče" #: psgs.cpp:264 #, kde-format msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " "any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " "support has therefore been turned off in Okular." msgstr "" "Različica GhostViewa, ki je nameščena na računalniku, ne vsebuje nobenih " "gonilnikov za naprave, ki bi jih Okular poznal. Zato je bila Okularjeva " "podpora za PostScript izklopljena." #: psgs.cpp:268 #, kde-format msgid "" "

The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " "write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " "uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " "for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " "Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " "that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " "contain any of the device drivers that are known to Okular." "

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " "contain these drivers. This error may therefore point to a serious " "misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.

If " "you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " "gs --help to display the list of device drivers contained " "in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " "drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript " "support.

" msgstr "" "

Program GhostView, ki ga uporablja Okular notranje za prikaz grafike " "PostScript, ki je vključena v ta dokument DVI, je splošno zmožen shraniti " "svoj izhod v različnih vrstah. Pod-programi, ki jih GhostView uporabi za " "takšne naloge so znani kot »gonilniki za naprave«. Za vsako vrsto, ki jo je " "GhostView zmožen izpisati, je na voljo en tak gonilnik. V različnih " "različicah GhostViewa so pogosto na voljo različni gonilniki. Kot kaže " "različica GhostViewa, ki je nameščena na tem računalniku, ne vsebuje " "nobenega gonilnika, ki bi ga Okular prepoznal.

Neobičajno je, da namestitev GhostViewa ne bi vsebovala teh gonilnikov. " "Napaka morda kaže na resnejšo napako v namestitvi GhostViewa.

Če " "želite odpraviti težave z GhostView, lahko uporabite ukaz gs --help, ki prikaže seznam gonilnikov. Med drugimi Okular lahko uporablja " "gonilnike »png256«, »jpeg« in »pnm«. Da bi omogočili podporo za PostScript, " "morate znova zagnati Okular.

" #: special.cpp:36 #, kde-format msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "To je 25 napak. Nadaljnja sporočila o napakah ne bodo izpisana." #: special.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " "stack is empty." msgstr "" "Napaka v datoteki DVI »%1«, stran %2. Izdan je bil ukaz za odvzem barve s " "sklada, vendar je sklad prazen." #: special.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Malformed parameter in the epsf special command.\n" "Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "" "Napačen parameter posebnega ukaza epsf.\n" "V %2 je bilo pričakovano, da bo %1 sledilo število s plavajočo vejico" #: special.cpp:433 #, kde-format msgid "" "File not found: \n" " %1" msgstr "" "Datoteke ni bilo mogoče najti:\n" " %1" #: special.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" "Napaka v datoteki DVI »%1«, stran %2. Ni bilo mogoče ugotoviti kota " "zasukanega besedila." #: special.cpp:702 #, kde-format msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "Poseben ukaz »%1« ni podprt." #: TeXFont_PFB.cpp:44 #, kde-format msgid "" "The font file %1 could be opened and read, but its font format is " "unsupported." msgstr "" "Datoteko s pisavo %1 je bilo mogoče odpreti in prebrati, vendar ta oblika " "pisave še ni podprta." #: TeXFont_PFB.cpp:50 #, kde-format msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "" "Datoteka s pisavo %1 je pokvarjena, ali pa je ni bilo mogoče odpreti oziroma " "prebrati." #: TeXFont_PFB.cpp:171 #, kde-format msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" "FreeType je med nastavljanjem velikosti znakov za datoteko s pisavo %1 javil " "napako." #: TeXFont_PFB.cpp:187 #, kde-format msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType ni mogel naložiti pismenke #%1 iz datoteke s pisavo %2." #: TeXFont_PFB.cpp:199 #, kde-format msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType ne more izrisati pismenke #%1 iz datoteke s pisavo %2." #: TeXFont_PFB.cpp:212 #, kde-format msgid "Glyph #%1 is empty." -msgstr "Pismenka #%1 je prazna" +msgstr "Pismenka #%1 je prazna." #: TeXFont_PFB.cpp:213 #, kde-format msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." msgstr "Pismenka #%1 iz datoteke s pisavami %2 je prazna." #: TeXFont_PFB.cpp:281 #, kde-format msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "" "FreeType ne more naložiti metrike za pismenko #%1 iz datoteke s pisavo %2." #: TeXFont_PK.cpp:90 #, kde-format msgid "Cannot open font file %1." msgstr "Datoteke s pisavo %1 ni mogoče odpreti." #: TeXFont_PK.cpp:138 #, kde-format msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "TexFont_PK::operator[]: znak %1 v pisavi %2 ni določen" #: TeXFont_PK.cpp:454 #, kde-format msgid "Unexpected %1 in PK file %2" msgstr "Nepričakovan %1 v datoteki PK %2" #: TeXFont_PK.cpp:521 #, kde-format msgid "The character %1 is too large in file %2" msgstr "Znak %1 je v datoteki %2 prevelik" #: TeXFont_PK.cpp:622 TeXFont_PK.cpp:708 #, kde-format msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" msgstr "Shranjeno je napačno število bitov: znak %1, pisava %2" #: TeXFont_PK.cpp:624 TeXFont_PK.cpp:710 #, kde-format msgid "Bad pk file (%1), too many bits" msgstr "Slaba datoteka pk (%1), preveč bitov" #: TeXFont_PK.cpp:741 #, kde-format msgid "Font has non-square aspect ratio " -msgstr "Pisava nima enake višine in širine" +msgstr "Pisava nima enake višine in širine " #: TeXFontDefinition.cpp:109 #, kde-format msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Ni mogoče najti pisave %1, datoteke %2." #: TeXFontDefinition.cpp:125 #, kde-format msgid "Checksum mismatch for font file %1" msgstr "Neujemanje z nadzorno vsoto za datoteko s pisavo %1" #: TeXFontDefinition.cpp:173 #, kde-format msgid "Cannot recognize format for font file %1" msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste datoteke s pisavo %1" #: util.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Fatal error.\n" "\n" msgstr "" "Usodna napaka.\n" "\n" #: util.cpp:81 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "This probably means that either you found a bug in Okular,\n" "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" "or virtual font files) were really badly broken.\n" "Okular will abort after this message. If you believe that you \n" "found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" "please report the problem." msgstr "" "\n" "\n" "To verjetno pomeni, da ste našli napako v Okularju,\n" "ali pa da je datoteka DVI, oziroma dodatna datoteka\n" "(npr. datoteka s pisavo), močno pokvarjena.\n" "Okular bo po tem sporočilu prekinil opravilo. Če\n" "menite, da ste našli napako, ali pa da bi se moral\n" "Okular odzvati bolje, pošljite poročilo o napaki." #: vf.cpp:182 #, kde-format msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "V seznamu makrov VF je bilo mogoče najti napačen bajt ukaza: %1" #~ msgid "DVI Backend" #~ msgstr "Zaledje za DVI" #~ msgid "A DVI file renderer" #~ msgstr "Izrisovalnik datotek DVI" #~ msgid "© 2006 Luigi Toscano" #~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano" #~ msgid "" #~ "

Okular relies on the kpsewhich program to locate font files on " #~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.

" #~ msgstr "" #~ "

Okular se za iskanje pisav po trdem disku zanaša na program " #~ "kpsewhich. Po potrebi ga uporablja tudi za ustvarjanje pisav PK." #~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..." #~ msgstr "Okular trenutno ustvarja bitne pisave ..." #~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this." #~ msgstr "Prekine ustvarjanje pisav. To ni priporočeno." #~ msgid "" #~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display " #~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such " #~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the " #~ "document info dialog." #~ msgstr "" #~ "Okular trenutno ustvarja bitne pisave, ki so potrebne za prikaz vašega " #~ "dokumenta. V ta namen Okular uporablja vrsto zunanjih programov, npr. " #~ "MetaFont. Izhod teh programov si lahko kasneje ogledate v pogovornem oknu " #~ "s podatki o dokumentu." #~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait." #~ msgstr "Okular ustvarja pisave. Počakajte." #~ msgid "Font Generation Progress Dialog" #~ msgstr "Napredek ustvarjanja pisav" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Prekini" #~ msgid "What is happening here?" #~ msgstr "Kaj se tukaj dogaja?" #~ msgid "%v of %m" #~ msgstr "%v od %m" #~ msgid "Please be patient" #~ msgstr "Bodite potrpežljivi" #~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|Prenosljiva vrsta dokumentov (*.pdf)" #~ msgid "Export File As" #~ msgstr "Izvozi datoteko kot" #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1\n" #~ "že obstaja. Ali jo želite prepisati?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Prepiši datoteko" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Prepiši" #~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" #~ msgstr "Uporabljam dvipdfm za izvoz datoteke v PDF" #~ msgid "" #~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your " #~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " #~ "generate its own bitmap fonts Please be patient." #~ msgstr "" #~ "Okular trenutno uporablja zunanji program »dvipdfm« za pretvarjanje " #~ "datoteke DVI v PDF. Včasih to lahko traja dlje časa, saj mora dvipdfm " #~ "ustvariti lastne bitne pisave. Bodite potrpežljivi." #~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." #~ msgstr "Čakam dvipdfm da zaključi ..." #~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" #~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" #~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript" #~ msgstr "Uporabljam dvips za izvoz datoteke v PostScript" #~ msgid "" #~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your " #~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips " #~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient." #~ msgstr "" #~ "Okular trenutno uporablja zunanji program »dvips« za pretvarjanje vaše " #~ "datoteke DVI v PostScript. Včasih to lahko traja dlje zaradi tega, ker " #~ "mora dvips ustvariti lastne bitne pisave. Bodite potrpežljivi." #~ msgid "Waiting for dvips to finish..." #~ msgstr "Čakam da dvips konča ..." #~ msgid "Functionality Unavailable" #~ msgstr "Funkcija ni na voljo" #~ msgid "" #~ "File corruption Okular could not interpret your DVI " #~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file." #~ msgstr "" #~ "Pokvarjena datoteka Okular ne more tolmačiti vašega " #~ "dokumenta DVI. To je največkrat posledica pokvarjene datoteke." #~ msgid "DVI File Error" #~ msgstr "Napaka dokumenta DVI" #~ msgid "Not All Font Files Found" #~ msgstr "Ni vseh datotek s pisavami" #~ msgid "Locating fonts..." #~ msgstr "Iskanje pisav ..." #~ msgid "" #~ "

There were problems running kpsewhich. As a result, some font " #~ "files could not be located, and your document might be unreadable.

Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not " #~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search " #~ "path.

What you can do: The kpsewhich program is normally " #~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not " #~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution " #~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try " #~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really " #~ "works.

" #~ msgstr "" #~ "

Prišlo je do težav med zaganjanjem kpsewhich. Posledično ni " #~ "bilo mogoče najti nekaterih datotek s pisavami in dokumenta morda ne bo " #~ "mogoče prebrati.

Mogoč razlog: Program kpsewhich mogoče ni " #~ "nameščen na tem računalniku, ali pa ga ni mogoče najti v iskanih mapah s " #~ "programi.

Kaj lahko storite: Program kpsewhich je običajno " #~ "del distribucij sistema TeX. Če TeX še ni nameščen, lahko namestite " #~ "distribucijo TeX Live (www.tug.org/texlive). Če ste prepričani, da je TeX " #~ "že nameščen, poskusite zagnati kpsewhich iz ukazne vrstice in preverite, " #~ "da deluje pravilno.

" #~ msgid "Problem locating fonts" #~ msgstr "Težava med iskanjem pisav" #~ msgid "Font generation aborted" #~ msgstr "Ustvarjanje pisav prekinjeno" #~ msgid "Export: %1 to PDF" #~ msgstr "Izvoz: %1 v PDF" #~ msgid "Export: %1 to PostScript" #~ msgstr "Izvoz: %1 v PostScript" Index: trunk/l10n-kf5/sl/messages/okular/okular_ooo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sl/messages/okular/okular_ooo.po (revision 1570486) +++ trunk/l10n-kf5/sl/messages/okular/okular_ooo.po (revision 1570487) @@ -1,171 +1,172 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jure Repinc , 2008, 2010. # Andrej Mernik , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_ooo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-24 17:48+0200\n" -"Last-Translator: Andrej Mernik \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 10:51+0200\n" +"Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" +"Last-Translator: \n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Jure Repinc,Andrej Mernik" +msgstr "Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si" +msgstr "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net" #: converter.cpp:99 #, kde-format msgid "Invalid XML document: %1" msgstr "Neveljaven dokument XML: %1" #: converter.cpp:113 #, kde-format msgid "Unable to read style information" msgstr "Ni bilo mogoče prebrati podatkov o slogih" #: converter.cpp:162 #, kde-format msgid "Unable to convert document content" msgstr "Ni bilo mogoče pretvoriti vsebine dokumenta" #: document.cpp:29 #, kde-format msgid "Document is not a valid ZIP archive" msgstr "Dokument ni veljaven arhiv ZIP" #: document.cpp:35 #, kde-format msgid "Invalid document structure (main directory is missing)" msgstr "Neveljavna zgradba dokumenta (manjka glavna mapa)" #: document.cpp:41 #, kde-format msgid "Invalid document structure (META-INF directory is missing)" msgstr "Neveljavna zgradba dokumenta (manjka mapa META-INF)" #: document.cpp:46 #, kde-format msgid "Invalid document structure (META-INF/manifest.xml is missing)" msgstr "Neveljavna zgradba dokumenta (manjka META-INF/manifest.xml)" #: document.cpp:57 #, kde-format msgid "Invalid document structure (content.xml is missing)" msgstr "Neveljavna zgradba dokumenta (manjka content.xml)" #: generator_ooo.cpp:32 #, kde-format msgid "OpenDocument Text" msgstr "Besedilo OpenDocument" #: generator_ooo.cpp:32 #, kde-format msgid "OpenDocument Text Backend Configuration" msgstr "Nastavitev zaledja za dokumente OpenDocument" #: manifest.cpp:276 #, kde-format msgid "" "This document is encrypted, and crypto support is compiled in, but a hashing " "plugin could not be located" msgstr "" -"Ta dokument je šifriran. Podpora za odšifriranje je na voljo, ni pa mogoče " -"najti vstavka za razpršila." +"Ta dokument je šifriran. Podpora za dešifriranje je na voljo, ni pa mogoče " +"najti vstavka za razpršila" #: manifest.cpp:282 #, kde-format msgid "" "This document is encrypted, and crypto support is compiled in, but a key " "derivation plugin could not be located" msgstr "" -"Ta dokument je šifriran. Podpora za odšifriranje je na voljo, ni pa mogoče " -"najti vstavka za izpeljavo ključa." +"Ta dokument je šifriran. Podpora za dešifriranje je na voljo, ni pa mogoče " +"najti vstavka za izpeljavo ključa" #: manifest.cpp:288 #, kde-format msgid "" "This document is encrypted, and crypto support is compiled in, but a cipher " "plugin could not be located" msgstr "" -"Ta dokument je šifriran. Podpora za odšifriranje je na voljo, ni pa mogoče " -"najti vstavka za šifre." +"Ta dokument je šifriran. Podpora za dešifriranje je na voljo, ni pa mogoče " +"najti vstavka za šifre" #: manifest.cpp:315 #, kde-format msgid "" "This document is encrypted, but Okular was compiled without crypto support. " "This document will probably not open." msgstr "" "Ta dokument je šifriran, a podpora za odšifriranje ni na voljo. Dokumenta " "verjetno ne bo mogoče odpreti." #: styleparser.cpp:135 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Izdelovalec" #: styleparser.cpp:139 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Ustvarjeno" #: styleparser.cpp:141 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Ustvarjalec" #: styleparser.cpp:143 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Avtor" #: styleparser.cpp:147 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #~ msgid "OpenDocument Text Backend" #~ msgstr "Zaledje za dokumente OpenDocument" #~ msgid "A renderer for OpenDocument Text documents" #~ msgstr "Izrisovalnik besedilnih dokumentov OpenDocument" #~ msgid "© 2006-2008 Tobias Koenig" #~ msgstr "© 2006-2008 Tobias Koenig" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Document Password" #~ msgstr "Geslo za dokument" #~ msgid "Please enter the password to read the document:" #~ msgstr "Pred branjem dokumenta je potrebno vnesti geslo:" #~ msgid "The password is not correct." #~ msgstr "Geslo je napačno." #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Napačno geslo" #~ msgid "Invalid document structure (styles.xml is missing)" #~ msgstr "Neveljavna zgradba dokumenta (manjka styles.xml)" #~ msgid "Invalid document structure (meta.xml is missing)" #~ msgstr "Neveljavna zgradba dokumenta (manjka meta.xml)"