Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/basket/basket.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/basket/basket.po (revision 1570397)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/basket/basket.po (revision 1570398)
@@ -1,5393 +1,5394 @@
# translation of basket_fr.po to
# translation of fr.po to
# Translation of basket.pot to Français
# Copyright (C) 2003-2005.
# This file is distributed under the same license as the BasKet package.
#
# Sébastien Laoût , 2004, 2005, 2006, 2007.
# Yann Verley , 2007.
# Guillaume Martres , 2009.
# Xavier Besnard , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: basket_fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-03 14:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-03 15:33+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
"Language-Team: FR\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Guillaume Martres, Xavier Besnard"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smarter@ubuntu.com, xavier.besnard@neuf.fr"
#. +> trunk5
#: src/aboutdata.cpp:13
#, kde-format
msgid ""
"Taking care of your ideas.
"
"A note-taking application that makes it easy to record ideas as you think,"
" and quickly find them later. Organizing your notes has never been so easy.<"
"/p>"
msgstr ""
"
Prendre soin de vos idées.
"
"Une application de prises de notes qui facilite la mise à plat de vos"
" idées comme vous pensez, et de les retrouver rapidement plus tard. Organiser"
" vos notes n'a jamais été aussi facile.
"
#. +> trunk5
#: src/aboutdata.cpp:25
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev"
msgstr ""
"Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût, Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev"
#. +> trunk5
#: src/aboutdata.cpp:33
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#. +> trunk5
#: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
#, kde-format
#| msgid "Maintainer"
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Mainteneur associé"
#. +> trunk5
#: src/aboutdata.cpp:34
#, kde-format
msgid "Niccolò Venerandi"
msgstr "Niccolò Venerandi"
#. +> trunk5
#: src/aboutdata.cpp:35
#, kde-format
msgid "OmegaPhil"
msgstr "OmegaPhil"
#. +> trunk5
#: src/aboutdata.cpp:35
#, kde-format
msgid "Paste as plaintext option"
msgstr "Coller avec l'option « Texte brut »"
#. +> trunk5
#: src/aboutdata.cpp:36
#, kde-format
msgid "Kelvie Wong"
msgstr "Kelvie Wong"
#. +> trunk5
#: src/aboutdata.cpp:36
#, kde-format
#| msgid "Maintainer"
msgid "Ex-Maintainer"
msgstr "Ancien mainteneur"
#. +> trunk5
#: src/aboutdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "Sébastien Laoût"
msgstr "Sébastien Laoût"
#. +> trunk5
#: src/aboutdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur originel"
#. +> trunk5
#: src/aboutdata.cpp:38
#, kde-format
msgid "Petri Damstén"
msgstr "Petri Damstén"
#. +> trunk5
#: src/aboutdata.cpp:38
#, kde-format
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
msgstr "Chiffrement des paniers, intégration dans Kontact, importateur KnowIt"
#. +> trunk5
#: src/aboutdata.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alex Gontmakher"
msgstr "Alex Gontmakher"
#. +> trunk5
#: src/aboutdata.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip,"
" drop to basket name"
msgstr ""
"Verrouillage automatique des paniers, icône d'état de l'enregistrement,"
" copier / coller HTML, info-bulle sur le nom des paniers, déposer sur le nom"
" des paniers"
#. +> trunk5
#: src/aboutdata.cpp:40
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#. +> trunk5
#: src/aboutdata.cpp:40
#, kde-format
msgid "Original icon"
msgstr "Icône originelle"
#. +> trunk5
#: src/aboutdata.cpp:50
#, kde-format
msgid "BasKet Note Pads"
msgstr "Blocs notes BasKet"
#. +> trunk5
#: src/archive.cpp:47 src/bnpview.cpp:2065
#, kde-format
msgid "Save as Basket Archive"
msgstr "Enregistrer en tant qu'archive de paniers"
#. +> trunk5
#: src/archive.cpp:48
#, kde-format
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
msgstr "Enregistrer en tant qu'archive de paniers. Veuillez patienter..."
#. +> trunk5
#: src/archive.cpp:259
#, kde-format
msgid "This file is not a basket archive."
msgstr "Ce fichier n'est pas une archive de paniers."
#. +> trunk5
#: src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:290 src/archive.cpp:308
#: src/archive.cpp:312 src/archive.cpp:321 src/archive.cpp:373
#, kde-format
msgid "Basket Archive Error"
msgstr "Erreur d'archive de paniers"
#. +> trunk5
#: src/archive.cpp:290 src/archive.cpp:321 src/archive.cpp:373
#, kde-format
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
msgstr "Ce fichier est corrompu. Il est impossible de l'ouvrir."
#. +> trunk5
#: src/archive.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not"
" every information will be available to you. For instance, some notes may be"
" missing because they are of a type only available in new versions. When"
" saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the"
" original one."
msgstr ""
"Ce fichier a été créé avec une version récente de %1. Il peut être ouvert"
" mais il se peut que certaines informations soient manquantes. Par exemple,"
" quelques notes peuvent manquer car elles sont d'un type disponible"
" uniquement dans des nouvelles versions. En enregistrant ce fichier, il peut"
" être judicieux de l'enregistrer dans un autre fichier, pour préserver"
" l'original."
#. +> trunk5
#: src/archive.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer"
" version to be able to open that file."
msgstr ""
"Ce fichier a été créé avec une version récente de %1. Veuillez installer une"
" nouvelle version pour pouvoir ouvrir ce fichier."
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:53
#, kde-format
msgid "Backup & Restore"
msgstr "Sauvegarder et restaurer"
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Save Folder"
msgstr "Dossier d'enregistrement"
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Your baskets are currently stored in that folder:
"
"%1"
msgstr ""
"Vos paniers sont actuellement stockés dans ce dossier :
"
"%1"
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Move to Another Folder..."
msgstr "&Déplacer dans un autre dossier..."
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Use Another Existing Folder..."
msgstr "&Utiliser un autre dossier existant..."
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:84
#, kde-format
msgid "Why to do that?"
msgstr "Pourquoi faire cela ?"
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"You can move the folder where %1 store your baskets to:
"
""
"- Store your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes"
" or ~/Baskets, so you can manually backup them when you want.
"
"- Store your baskets on a server to share them between two computers.
"
"In this case, mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to"
" use that mount point.
"
"Warning: you should not run %1 at the same time on both computers, or you"
" risk to loss data while the two applications are desynced. "
"
"
"Please remember that you should not change the content of that folder"
" manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file to the"
" basket).
"
msgstr ""
"Vous pouvez déplacer le dossier dans lequel %1 stocke vos paniers pour :<"
"/p>"
"
"
"- Stocker vos paniers dans un endroit visible de votre dossier personnel,"
" comme ~/Notes ou ~/Paniers, afin de pouvoir les sauvegarder manuellement"
" lorsque vous le souhaitez.
"
"- Stocker vos paniers sur un serveur pour les partager entre deux"
" ordinateurs.
"
"Dans ce cas, montez le dossier partagé dans le système de fichiers local et"
" demandez à %1 d'utiliser ce point de montage.
"
"Attention : vous ne devez pas lancer %1 en même temps sur les deux"
" ordinateurs, ou vous risquez de perdre des données lorsque que les deux"
" applications seront désynchronisées. "
"
"
"Veuillez noter que vous ne devez pas changer le contenu de ce dossier"
" manuellement (par exemple, ajouter un fichier dans un dossier d'un panier"
" n'ajoutera pas ce fichier dans ce panier).
"
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:100
#, kde-format
msgid "Backups"
msgstr "Sauvegardes"
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Backup..."
msgstr "&Sauvegarder..."
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Restore a Backup..."
msgstr "&Restaurer une sauvegarde..."
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:137
#, kde-format
msgid "Last backup: never"
msgstr "Dernière sauvegarde : jamais"
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:139
#, kde-format
msgid "Last backup: %1"
msgstr "Dernière sauvegarde : %1"
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:147
#, kde-format
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
msgstr "Choisir un dossier où déplacer les paniers"
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:158 src/backup.cpp:204 src/bnpview.cpp:2070
#: src/htmlexporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Override"
msgstr "Écras&er"
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:158
#, kde-format
msgid "The folder %1 is not empty. Do you want to override it?"
msgstr "Le dossier %1 n'est pas vide. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:158
#, kde-format
msgid "Override Folder?"
msgstr "Écraser le dossier ?"
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Your baskets have been successfully moved to %1. %2 is going to be"
" restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Vos paniers ont été déplacés avec succès dans %1. %2 va être redémarré"
" pour prendre en compte ces changements."
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:173
#, kde-format
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
msgstr "Choix d'un dossier existant où enregistrer les paniers"
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:177
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid ""
"Your basket save folder has been successfully changed to %1. %2 is"
" going to be restarted to take this change into account."
msgstr ""
-"Votre dossier d'enregistrement a été changé avec succès pour %1. %2 va"
-" être redémarré pour prendre en compte ces changements."
+"Votre dossier d'enregistrement a été modifié avec succès vers %1. %2"
+" va être redémarré pour prendre en compte ces changements."
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date"
msgid "Baskets_%1"
msgstr "Paniers_%1"
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:193 src/backup.cpp:250 src/bnpview.cpp:2062
#: src/bnpview.cpp:2103 src/htmlexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:193 src/backup.cpp:250
#, kde-format
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
msgstr "Archive Tar compressée par Gzip"
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:214
#, kde-format
msgid "Backup Baskets"
msgstr "Enregistrer les paniers"
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:204 src/bnpview.cpp:2070 src/htmlexporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "Un fichier %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:204 src/bnpview.cpp:2070 src/htmlexporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Override File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:215
#, kde-format
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
msgstr "Enregistrement des paniers en cours. Veuillez patienter..."
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:251 src/bnpview.cpp:2104
#, kde-format
msgid "Open Basket Archive"
msgstr "Ouvrir une archive de paniers"
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:262
#, kde-format
msgid "README.txt"
msgstr "LISEZMOI.txt"
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to"
" restore the backup %1."
msgstr ""
"Ceci est une copie de sécurité de vos paniers comme ils étaient avant le"
" démarrage de la restauration de la sauvegarde %1."
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to restore,"
" you can remove this folder."
msgstr ""
"Si la restauration a été un succès et que vous avez restauré ce que vous"
" vouliez restaurer, vous pouvez supprimer ce dossier."
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this"
" folder to store your baskets and nothing will be lost."
msgstr ""
"Si quelque chose s'est mal passé durant le processus de restauration, vous"
" pouvez réutiliser ce dossier pour enregistrer vos paniers et rien ne sera"
" perdu."
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing"
" Folder...\" and select that folder."
msgstr ""
"Choisissez « Panier » / « Sauvegarder et restaurer... » / « Utiliser un autre"
" dossier existant... » et sélectionnez ce dossier."
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:273
#, kde-format
msgid "Restoring %1. Please wait..."
msgstr "Restauration de %1. Veuillez patienter..."
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"If something goes wrong during the restoration process, read the file %1<"
"/b>."
msgstr ""
"Si quelque chose se passe mal durant la restauration, lisez le fichier %1<"
"/b>."
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:276
#, kde-format
msgid "Restore Baskets"
msgstr "Restaurer les paniers"
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be"
" imported. Your old baskets have been preserved instead."
msgstr ""
"Soit cette archive n'est pas une sauvegarde de paniers, soit elle est"
" corrompue. Il est impossible de l'importer. Vos anciens paniers ont été"
" préservés à la place."
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:307
#, kde-format
msgid "Restore Error"
msgstr "Erreur de restauration"
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:315
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid ""
"Your backup has been successfully restored to %1. %2 is going to be"
" restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Votre sauvegarde a été restaurée avec succès dans %1. %2 va être"
" redémarré pour prendre en compte ces changements."
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:349
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrage"
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
msgid "Baskets Before Restoration"
msgstr "Panier avant restauration"
#. +> trunk5
#: src/backup.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
msgid "Baskets Before Restoration (%1)"
msgstr "Paniers avant la restauration (%1)"
#. +> trunk5
#: src/basket_options.h:21
#, kde-format
msgid "Show the debug window"
msgstr "Affichage la fenêtre de débogage"
#. +> trunk5
#: src/basket_options.h:24
#, kde-format
msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data."
msgstr ""
"Le dossier personnalisé pour les paniers et les autres données de"
" l'application à charger et à enregistrer."
#. +> trunk5
#: src/basket_options.h:25
#, kde-format
msgctxt "Command line help: --data-folder "
msgid "folder"
msgstr "Dossier"
#. +> trunk5
#: src/basket_options.h:27
#, kde-format
msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup."
msgstr ""
"Cacher automatiquement la fenêtre principale dans la boîte à miniatures au"
" démarrage."
#. +> trunk5
#: src/basket_options.h:30
#, kde-format
msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email."
msgstr ""
"Lors d'un plantage, utiliser le gestionnaire de plantage standard de KDE,"
" plutôt que d'envoyer un courriel. "
#. +> trunk5
#: src/basket_options.h:32
#, kde-format
msgid "Open a basket archive or template."
msgstr "Ouvrir une archive de paniers ou un modèle."
#. +> trunk5
#: src/basketfactory.cpp:54
#, kde-format
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
msgstr "Désolé, mais la création d'un dossier pour ce nouveau panier a échoué."
#. +> trunk5
#: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105
#, kde-format
msgid "Basket Creation Failed"
msgstr "Échec de la création de panier"
#. +> trunk5
#: src/basketfactory.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
msgstr "Désolé, mais la copie du modèle pour ce nouveau panier a échoué."
#. +> trunk5
#: src/basketfactory.cpp:105
#, kde-format
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
msgstr ""
"Désolé, mais la personnalisation du modèle pour ce nouveau panier a échoué."
#. +> trunk5
#: src/basketlistview.cpp:624
#, kde-format
msgid "%1+%2+"
msgstr "%1+%2+"
#. +> trunk5
#: src/basketlistview.cpp:626
#, kde-format
msgid "%1+"
msgstr "%1+"
#. +> trunk5
#: src/basketlistview.cpp:629
#, kde-format
msgid "%1+%2"
msgstr "%1+%2"
#. +> trunk5
#: src/basketproperties.cpp:46
#, kde-format
msgid "Basket Properties"
msgstr "Propriétés du panier"
#. +> trunk5
#: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#. +> trunk5
#: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: src/basketproperties.cpp:89
#, kde-format
msgid "(None)"
msgstr "(Aucune)"
#. +> trunk5
#: src/basketproperties.cpp:132
#, kde-format
msgid "Learn some tips..."
msgstr "Apprendre quelques astuces..."
#. +> trunk5
#: src/basketproperties.cpp:133
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid ""
"Easily Remember your Shortcuts:
"
"With the first option, giving the basket a shortcut of the form Alt+Letter will underline that letter in the basket tree.
"
"For instance, if you are assigning the shortcut Alt+T to a basket"
" named Tips, the basket will be displayed as Tips in the"
" tree. It helps you visualize the shortcuts to remember them more quickly.
"
"Local vs Global:
"
"The first option allows you to show the basket while the main window is"
" active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the window is"
" hidden.
"
"Show vs Switch:
"
"The last option makes this basket the current one without opening the main"
" window. It is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg."
" to paste the clipboard or the selection into the current basket from"
" anywhere.
"
msgstr ""
"Mémoriser facilement vos raccourcis:
"
-"Avec la première option, donner au panier un raccourci de la forme Alt+Lettre soulignera cette lettre dans l'arborescence des"
+"Avec la première option, l'association d'un panier à un raccourci de la forme"
+" Alt+Lettre soulignera cette lettre dans l'arborescence des"
" paniers.
"
"Par exemple, si vous assignez le raccourci Alt+A au panier nommé Astuces, le panier sera affiché ainsi dans l'arborescence : Astuces. Cela vous aide à visualiser les raccourcis pour les mémoriser"
+">Astuces, le panier sera affiché ainsi dans l'arborescence comme Astuces. Cela vous aide à afficher les raccourcis pour les mémoriser"
" plus rapidement.
"
"Local / Global :
"
"La première option vous permet d'afficher le panier alors que la fenêtre"
-" principale est active. Les raccourcis globaux sont valides depuis n'importe"
+" principale est active. Les raccourcis globaux sont valables depuis n'importe"
" où, même si la fenêtre est cachée.
"
"Afficher / Basculer :
"
"La dernière option fait de ce panier le panier courant sans ouvrir la fenêtre"
" principale. Ceci est utile si vous utilisez les raccourcis globaux"
" configurables pour, par exemple, coller le presse-papiers ou la sélection"
" dans le panier courant depuis n'importe où.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup)
#. +> trunk5
#: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:526 src/tagsedit.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: src/basketproperties.ui:39
#, kde-format
msgid "Background &image:"
msgstr "&Image d'arrière-plan :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl)
#. +> trunk5
#: src/basketproperties.ui:49
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Couleur d'arrière-plan :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl)
#. +> trunk5
#: src/basketproperties.ui:56
#, kde-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Couleur du &texte :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup)
#. +> trunk5
#: src/basketproperties.ui:66
#, kde-format
msgid "Disposition"
msgstr "Disposition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm)
#. +> trunk5
#: src/basketproperties.ui:72
#, kde-format
msgid "Col&umns:"
msgstr "Colo&nnes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm)
#. +> trunk5
#: src/basketproperties.ui:79
#, kde-format
msgid "&Free-form"
msgstr "Lib&re"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap)
#. +> trunk5
#: src/basketproperties.ui:105
#, kde-format
msgid "&Mind map"
msgstr "Carte &mentale"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup)
#. +> trunk5
#: src/basketproperties.ui:115
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Raccourci clavier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket)
#. +> trunk5
#: src/basketproperties.ui:133
#, kde-format
msgid "S&how this basket"
msgstr "Affic&her ce panier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton)
#. +> trunk5
#: src/basketproperties.ui:140
#, kde-format
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
msgstr "Afficher ce panier (raccourci &global)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton)
#. +> trunk5
#: src/basketproperties.ui:147
#, kde-format
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
msgstr "&Basculer vers ce panier (raccourci global)"
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:297
#, kde-format
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "La nouvelle note ne correspond pas au filtre et est cachée."
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:299
#, kde-format
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "Une nouvelle note ne correspond pas au filtre et est cachée."
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:301
#, kde-format
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr ""
"Certaines nouvelles notes ne correspondent pas au filtre et sont cachées."
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:303
#, kde-format
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "Les nouvelles notes ne correspondent pas au filtre et sont cachées."
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:1434 src/notecontent.cpp:83
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grouper"
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:1859 src/basketscene.cpp:1884
#, kde-format
msgid "Dropped to basket %1"
msgstr "Déposé dans le panier %1"
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:2285
#, kde-format
msgid ""
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please"
" report the bug to the developer."
msgstr ""
"Ce message ne devrait jamais apparaître. Si c'est le cas, cette application"
" est boguée ! Merci de rapporter ce bogue au développeur."
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:2724 src/basketscene.cpp:2777 src/basketscene.cpp:2786
#, kde-format
msgid ""
"Insert note here\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Insérer une note ici\n"
"Clic droit pour plus d'options"
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:2743
#, kde-format
msgid "Resize those columns"
msgstr "Redimensionner ces colonnes"
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:2743
#, kde-format
msgid "Resize this group"
msgstr "Redimensionner ce groupe"
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:2743
#, kde-format
msgid "Resize this note"
msgstr "Redimensionner cette note"
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:2746
#, kde-format
msgid "Select or move this note"
msgstr "Sélectionner ou déplacer cette note"
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:2749
#, kde-format
msgid "Select or move this group"
msgstr "Sélectionner ou déplacer ce groupe"
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:2752
#, kde-format
msgid "Assign or remove tags from this note"
msgstr "Attribuer ou retirer des marques de cette note"
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:2760
#, kde-format
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Assigned Tags: %1"
msgstr "Marques attribuées : %1"
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:2769
#, kde-format
msgid "Expand this group"
msgstr "Développer ce groupe"
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:2769
#, kde-format
msgid "Collapse this group"
msgstr "Replier ce groupe"
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:2780
#, kde-format
msgid ""
"Group note with the one below\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Regrouper une note avec celle en dessous\n"
"Clic droit pour plus d'options"
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:2783
#, kde-format
msgid ""
"Group note with the one above\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Regrouper une note avec celle au-dessus\n"
"Clic droit pour plus d'options"
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Added"
msgstr "Ajouté"
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:2805
#, kde-format
msgid "Last Modification"
msgstr "Dernière modification"
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:2813
#, kde-format
msgctxt "of the form 'key: value'"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:2816
#, kde-format
msgid "Click on the right to group instead of insert"
msgstr "Cliquez sur la droite pour grouper au lieu d'insérer"
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:2818
#, kde-format
msgid "Click on the left to insert instead of group"
msgstr "Cliquez sur la gauche pour insérer au lieu de grouper"
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:2993
#, kde-format
msgid "&Unlock"
msgstr "&Déverrouiller"
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:2998
#, kde-format
msgid "Password protected basket."
msgstr "Panier protégé par mot de passe."
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:3000
#, kde-format
msgid "Press Unlock to access it."
msgstr "Cliquez Déverrouiller pour le consulter."
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:3002
#, kde-format
msgid ""
"Encryption is not supported by
"
"this version of %1."
msgstr ""
"La cryptographie n'est pas prise en charge par"
"cette version de %1."
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:3014
#, kde-format
msgid ""
"To make baskets stay unlocked, change the automatic
"
"locking duration in the application settings."
msgstr ""
"Pour que les paniers restent déverrouillés, changez le temps
"
"de verrouillage automatique dans les options de l'application."
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:3041 src/basketstatusbar.cpp:86 src/bnpview.cpp:1623
#: src/bnpview.cpp:2328
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3223
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Supp&rimer"
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:3184 src/basketscene.cpp:3227 src/bnpview.cpp:2701
#, kde-format
msgid "&Customize..."
msgstr "&Personnaliser..."
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:3190 src/basketscene.cpp:3233
#, kde-format
msgid "&Filter by this Tag"
msgstr "&Filtrer cette marque"
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:3236
#, kde-format
msgid "Filter by this &State"
msgstr "Filtrer cet &état"
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:3317
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Marques"
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:3889
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 notes?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cette note ?"
msgstr[1] ""
"Voulez-vous réellement supprimer le panier %1 et son contenu ?"
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:3890
#, kde-format
msgid "Delete Note"
msgid_plural "Delete Notes"
msgstr[0] "Supprimer la note"
msgstr[1] "Supprimer l'état"
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:3992
#, kde-format
msgid "Copied note to clipboard."
msgid_plural "Copied notes to clipboard."
msgstr[0] "Note copiée dans le presse-papier."
msgstr[1] "Notes copiées dans le presse-papiers."
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:3995
#, kde-format
msgid "Cut note to clipboard."
msgid_plural "Cut notes to clipboard."
msgstr[0] "Déplacer la note dans le presse-papiers"
msgstr[1] "Déplacer les notes dans le presse-papiers"
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:3998
#, kde-format
msgid "Copied note to selection."
msgid_plural "Copied notes to selection."
msgstr[0] "Note copiée dans la sélection."
msgstr[1] "Notes copiées dans la sélection."
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:4045 src/basketscene.cpp:4099
#, kde-format
msgid "Unable to open this note."
msgstr "Impossible d'ouvrir cette note."
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:4047 src/basketui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Éditer"
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:4074
#, kde-format
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à ouvrir ce fichier."
#. +> trunk5
#: src/basketscene.cpp:4119
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#. +> trunk5
#: src/basketstatusbar.cpp:103
#, kde-format
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
msgstr ""
"Affiche une alarme si des changements n'ont pas encore été enregistrés."
#. +> trunk5
#: src/basketstatusbar.cpp:131
#, kde-format
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
msgstr ""
"Ctrl+déposer : copier, Maj+déposer : déplacer, Maj+Ctrl+déposer : lier."
#. +> trunk5
#: src/basketstatusbar.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"This basket is locked.
"
"Click to unlock it.
"
msgstr ""
"Ce panier est verrouillé.
"
"Cliquez pour le déverrouiller.
"
#. +> trunk5
#: src/basketstatusbar.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"This basket is unlocked.
"
"Click to lock it.
"
msgstr ""
"Ce panier est déverrouillé.
"
"Cliquez pour le verrouiller.
"
#. i18n: ectx: Menu (basket)
#. +> trunk5
#: src/basketui.rc:6
#, kde-format
msgid "&Basket"
msgstr "&Panier"
#. i18n: ectx: Menu
#. +> trunk5
#: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:169
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"
#. i18n: ectx: Menu
#. +> trunk5
#: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:174
#, kde-format
msgid "&Sort"
msgstr "&Trier"
#. i18n: ectx: Menu (fileimport)
#. i18n: ectx: Menu
#. +> trunk5
#: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:186 src/basketui.rc:197
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5
#: src/basketui.rc:55
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "A&ller"
#. i18n: ectx: Menu (note)
#. +> trunk5
#: src/basketui.rc:62
#, kde-format
msgid "&Note"
msgstr "&Note"
#. i18n: ectx: Menu (tags)
#. +> trunk5
#: src/basketui.rc:77
#, kde-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Marques"
#. i18n: ectx: Menu (insert)
#. +> trunk5
#: src/basketui.rc:80
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5
#: src/basketui.rc:96
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Paramètres"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5
#: src/basketui.rc:107
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5
#: src/basketui.rc:122
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar)
#. +> trunk5
#: src/basketui.rc:140
#, kde-format
#| msgid "Text Formating Toolbar"
msgid "Text Formatting Toolbar"
msgstr "Barre de mise en forme de texte"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:189 src/bnpview.cpp:1280
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:272
#, kde-format
msgid "Show/hide main window"
msgstr "Afficher / cacher la fenêtre principale"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is shown."
msgstr ""
"Vous permet d'afficher la fenêtre principale si elle était cachée et de la"
" cacher si elle était affichée."
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:280
#, kde-format
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers dans le panier courant"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having"
" to open the main window."
msgstr ""
"Vous permet de coller le contenu du presse-papiers dans le panier courant"
" sans avoir à ouvrir la fenêtre principale."
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:287
#, kde-format
msgid "Show current basket name"
msgstr "Afficher le nom du panier courant"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:289
#, kde-format
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
msgstr ""
"Vous permet de connaître quel est le panier courant sans ouvrir la fenêtre"
" principale."
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:293
#, kde-format
msgid "Paste selection in current basket"
msgstr "Coller la sélection dans le panier courant"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having"
" to open the main window."
msgstr ""
"Vous permet de coller la sélection dans le panier courant sans avoir à ouvrir"
" la fenêtre principale."
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:300
#, kde-format
msgid "Create a new basket"
msgstr "Crée un nouveau panier"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Allows you to create a new basket without having to open the main window (you"
" then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard or"
" paste selection in this new basket)."
msgstr ""
"Vous permet de créer un nouveau panier sans avoir à ouvrir la fenêtre"
" principale (vous pouvez alors utiliser les autres raccourcis clavier globaux"
" pour ajouter un objet, coller le contenu du presse-papiers ou coller la"
" sélection dans le panier courant)."
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:307
#, kde-format
msgid "Go to previous basket"
msgstr "Aller au panier précédent"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"Allows you to change current basket to the previous one without having to"
" open the main window."
msgstr ""
"Vous permet de changer le panier courant pour le précédent sans avoir à"
" ouvrir la fenêtre principale."
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Go to next basket"
msgstr "Aller au panier suivant"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Allows you to change current basket to the next one without having to open"
" the main window."
msgstr ""
"Vous permet de changer le panier courant pour le suivant sans avoir à ouvrir"
" la fenêtre principale."
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Insert text note"
msgstr "Insérer une note texte"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"Add a text note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Ajouter un texte au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre principale."
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:326 src/settings.cpp:603
#, kde-format
msgid "Insert image note"
msgstr "Insérer une note image"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Add an image note to the current basket without having to open the main"
" window."
msgstr ""
"Ajouter une image au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre principale."
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:332 src/settings.cpp:604
#, kde-format
msgid "Insert link note"
msgstr "Insérer une note lien"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"Add a link note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Ajouter un lien au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre principale."
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:338 src/settings.cpp:607
#, kde-format
msgid "Insert color note"
msgstr "Insérer une note couleur"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Add a color note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Ajouter une couleur au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre"
" principale."
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:344
#, kde-format
msgid "Pick color from screen"
msgstr "Puiser une couleur sur l'écran"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket"
" without having to open the main window."
msgstr ""
"Ajouter une couleur puisée sur un pixel à l'écran dans le panier courant sans"
" avoir à ouvrir la fenêtre principale."
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:351 src/settings.cpp:608
#, kde-format
msgid "Grab screen zone"
msgstr "Capturer une zone de l'écran"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open"
" the main window."
msgstr ""
"Capturer une zone de l'écran en tant qu'image dans le panier courant sans"
" avoir à ouvrir la fenêtre principale."
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:359
#, kde-format
msgid "Insert plain text note"
msgstr "Insérer une note texte"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Add a plain text note to the current basket without having to open the main"
" window."
msgstr ""
"Ajouter une note texte au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre"
" principale."
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:370
#, kde-format
msgid "Baskets"
msgstr "Paniers"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"Basket Tree
"
"Here is the list of your baskets. You can organize your data by putting them"
" in different baskets. You can group baskets by subject by creating new"
" baskets inside others. You can browse between them by clicking a basket to"
" open it, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"Arborescence des paniers
"
"Ceci est la liste de vos paniers. Vous pouvez organiser vos données en les"
" mettant dans différents paniers. Vous pouvez grouper les paniers par sujet"
" en créant de nouveaux paniers dans d'autres. Vous pouvez naviguer entre eux"
" en cliquant sur un panier pour l'ouvrir, ou les réorganiser en utilisant le"
" glisser / déposer."
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:430 src/bnpview.cpp:436
#, kde-format
msgid "&Basket Archive..."
msgstr "&Archive de paniers..."
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:442
#, kde-format
msgid "&Hide Window"
msgstr "&Cacher la fenêtre"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:449
#, kde-format
msgid "&HTML Web Page..."
msgstr "&Page Web HTML..."
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:455
#, kde-format
msgid "Text &File..."
msgstr "&Fichier texte..."
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:460
#, kde-format
msgid "&Backup && Restore..."
msgstr "&Sauvegarder et restaurer..."
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:464
#, kde-format
msgid "&Check && Cleanup..."
msgstr "&Vérifier && nettoyer..."
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:475
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "Suppri&mer"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:484
#, kde-format
msgid "Selects all notes"
msgstr "Sélectionner toutes les notes"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:487
#, kde-format
msgid "U&nselect All"
msgstr "Tout &désélectionner"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:489
#, kde-format
msgid "Unselects all selected notes"
msgstr "Désélectionne toutes les notes sélectionnées"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:492
#, kde-format
msgid "&Invert Selection"
msgstr "In&verser la sélection"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Inverts the current selection of notes"
msgstr "Inverse la sélection des notes"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Verb; not Menu"
msgid "&Edit..."
msgstr "Modifi&er..."
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:506
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:510
#, kde-format
msgid "Open &With..."
msgstr "Ouvrir &avec..."
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:515
#, kde-format
msgid "&Save to File..."
msgstr "&Enregistrer dans un fichier..."
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:519
#, kde-format
msgid "&Group"
msgstr "&Grouper"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:525
#, kde-format
msgid "U&ngroup"
msgstr "Dég&rouper"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:530
#, kde-format
msgid "Move on &Top"
msgstr "Déplacer en &haut"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:536
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Déplacer au-&dessus"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Déplacer en desso&us"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Move on &Bottom"
msgstr "Déplacer en &bas"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:559
#, kde-format
msgid "Plai&n Text"
msgstr "Texte simple"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:566
#, kde-format
msgid "&Text"
msgstr "&Texte"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:572
#, kde-format
msgid "&Link"
msgstr "&Lien"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:578
#, kde-format
msgid "Cross &Reference"
msgstr "&Référence croisée"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:583
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Image"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:588
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Couleur"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:593
#, kde-format
msgid "L&auncher"
msgstr "L&anceur"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:598
#, kde-format
msgid "Import Launcher for &desktop application..."
msgstr "Importer un lanceur &depuis l'application de bureau..."
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:603
#, kde-format
msgid "Im&port Icon..."
msgstr "Im&porter une icône..."
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:608 src/noteedit.cpp:506
#, kde-format
msgid "Load From &File..."
msgstr "Charger depuis un &fichier..."
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:625
#, kde-format
msgid "C&olor from Screen"
msgstr "C&ouleur sur l'écran"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:632
#, kde-format
msgid "Grab Screen &Zone"
msgstr "Capturer une &zone de l'écran"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:667
#, kde-format
msgid "&New Basket..."
msgstr "&Nouveau panier..."
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:673
#, kde-format
msgid "New &Sub-Basket..."
msgstr "Nouveau &sous-panier..."
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:678
#, kde-format
msgid "New Si&bling Basket..."
msgstr "Nouveau panier &voisin..."
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:681
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:691
#, kde-format
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriétés..."
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:697
#, kde-format
msgid "Sort Children Ascending"
msgstr "Trier les enfants de façon ascendante"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:702
#, kde-format
msgid "Sort Children Descending"
msgstr "Trier les enfants de façon descendante"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:707
#, kde-format
msgid "Sort Siblings Ascending"
msgstr "Trier les fratries de façon ascendante"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:712
#, kde-format
msgid "Sort Siblings Descending"
msgstr "Trier les fratries de façon descendante"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "Remove Basket"
msgid "&Remove"
msgstr "Supp&rimer"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "Password protection"
msgid "Pass&word..."
msgstr "Mot de pa&sse..."
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "Lock Basket"
msgid "&Lock"
msgstr "&Verrouillé"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:741
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrer"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:751
#, kde-format
msgid "&Search All"
msgstr "Tout &rechercher"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:759
#, kde-format
msgid "&Reset Filter"
msgstr "Vider le filt&re"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:767
#, kde-format
msgid "&Previous Basket"
msgstr "&Panier précédent"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:773
#, kde-format
msgid "&Next Basket"
msgstr "Panier &suivant"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Fold Basket"
msgstr "&Replier ce panier"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:785
#, kde-format
msgid "&Expand Basket"
msgstr "&Développer ce panier"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:793
#, kde-format
msgid "Convert text notes to rich text notes"
msgstr ""
"Conversion de notes au format texte simple en notes au format texte enrichi"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:802
#, kde-format
msgid "&Welcome Baskets"
msgstr "Paniers de &bienvenue"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Plain Text Notes Conversion"
msgstr "Conversion des notes au format texte brut"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
msgstr ""
"Conversion des notes au format texte brut en notes au format texte enrichi..."
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:1625
#, kde-format
msgid "No notes"
msgstr "Pas de note"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:1627
#, kde-format
msgid "%1 note"
msgid_plural "%1 notes"
msgstr[0] "%1 note"
msgstr[1] "%1 notes"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:1628
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] "%1 sélectionné"
msgstr[1] "%1 sélectionnés"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:1629
#, kde-format
msgid "all matches"
msgstr "toutes correspondent"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:1629
#, kde-format
msgid "no filter"
msgstr "pas de filtre"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:1631
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 correspondance"
msgstr[1] "%1 correspondances"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:1632
#, kde-format
msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Picked color to basket %1"
msgstr "Une couleur puisée dans le panier %1"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:1765
#, kde-format
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
msgstr ""
"Les notes au format texte brut ont été converties en notes au format texte"
" enrichi."
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:1765 src/bnpview.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Conversion Finished"
msgstr "Conversion terminée"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:1767
#, kde-format
msgid "There are no plain text notes to convert."
msgstr "Il n'y a pas de notes au format texte brut à convertir."
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:1785
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "The file basketui.rc seems to not exist or is too old.
"
#| "%1 cannot run without it and will stop.
"
#| "Please check your installation of %2.
"
#| "If you do not have administrator access to install the application system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive to the folder %4.
"
#| "As last ressort, if you are sure the application is correctly installed but you had a preview version of it, try to remove the file %5basketui.rc
"
msgid ""
"The file basketui.rc seems to not exist or is too old.
"
"%1 cannot run without it and will stop.
"
"Please check your installation of %2.
"
"If you do not have administrator access to install the application system"
" wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive to the"
" folder %4.
"
"As last resort, if you are sure the application is correctly installed but"
" you had a preview version of it, try to remove the file %5basketui.rc
"
msgstr ""
-"Le fichier basketui.rc semble ne pas exister ou est trop vieux.
"
+"
Le fichier « basketui.rc » semble ne pas exister ou est trop vieux.
"
"%1 ne peut pas s'exécuter sans lui et va s'arrêter.
"
"Veuillez vérifier votre installation de %2.
"
"Si vous n'avez pas les droits administrateur pour installer l'application"
-" pour tout le système, vous pouvez copier le fichier basketui.rc depuis"
+" pour tout le système, vous pouvez copier le fichier « basketui.rc » depuis"
" l'archive d'installation vers le dossier %4.
"
-"En dernier recours, si vous êtes sûr que l'application est bien installée"
-" mais que vous aviez une version précédente, essayez de supprimer le fichier "
+"
En dernier recours, si vous êtes sûr que l'application est correctement"
+" installée mais avec une version précédente, essayez de supprimer le fichier "
"%5basketui.rc
"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:1799
#, kde-format
msgid "Resource not Found"
msgstr "Impossible de trouver la ressource"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:1820 src/bnpview.cpp:1829
#, kde-format
msgid "Cannot add note."
msgstr "Impossible d'ajouter une note."
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:1899
#, kde-format
msgid "Grabbed screen zone to basket %1"
msgstr "Une zone de l'écran capturée dans le panier %1"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:1979
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the basket %1 and its contents?"
msgstr ""
"Voulez-vous réellement supprimer le panier %1 et son contenu ?"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:1980
#, kde-format
msgid "Remove Basket"
msgstr "Supprimer le panier"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:1981
#, kde-format
msgid "&Remove Basket"
msgstr "&Supprimer le panier"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:1990
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid ""
"%1 has the following children baskets.
"
"Do you want to remove them too?"
msgstr ""
-"%1 a les paniers fils suivants.
"
+"%1 possède les paniers fils suivants.
"
"Voulez-vous les supprimer aussi ?"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:1992
#, kde-format
msgid "Remove Children Baskets"
msgstr "Supprimer les paniers fils"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:1993
#, kde-format
msgid "&Remove Children Baskets"
msgstr "&Supprimer les paniers fils"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:2062 src/bnpview.cpp:2103
#, kde-format
msgid "Basket Archives"
msgstr "Archives de paniers"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:2194
#, kde-format
msgid "Clipboard content pasted to basket %1"
msgstr "Contenu du presse-papiers collé dans le panier %1"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:2202
#, kde-format
msgid "Selection pasted to basket %1"
msgstr "Sélection collée dans le panier %1"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:2214
#, kde-format
msgid "No note was added."
msgstr "Aucune note n'a été ajoutée."
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:2303
#, kde-format
msgid "(Locked)"
msgstr "(Verrouillé)"
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:2690
#, kde-format
msgid "&Assign new Tag..."
msgstr "&Attribuer une nouvelle marque..."
#. +> trunk5
#: src/bnpview.cpp:2695
#, kde-format
msgid "&Remove All"
msgstr "&Tout supprimer"
#. +> trunk5
#: src/common.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please enter the password for the following private key:"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour la clé privée suivante :"
#. +> trunk5
#: src/common.cpp:57
#, kde-format
msgid "Please enter the password for the basket %1:"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour le panier %1 :"
#. +> trunk5
#: src/common.cpp:95
#, kde-format
msgid "Please assign a password to the basket %1:"
msgstr "Veuillez assigner un mot de passe au panier %1 :"
#. +> trunk5
#: src/debugwindow.cpp:23
#, kde-format
msgid "Debug Window"
msgstr "Fenêtre de déboguage"
#. +> trunk5
#: src/diskerrordialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Save Error"
msgstr "Erreur d'enregistrement"
#. +> trunk5
#: src/diskerrordialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Error while saving"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement "
#. +> trunk5
#: src/file_metadata.cpp:18
#, kde-format
msgid "Bit rate"
msgstr "Débit binaire"
#. +> trunk5
#: src/file_metadata.cpp:19
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#. +> trunk5
#: src/file_metadata.cpp:20
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#. +> trunk5
#: src/file_metadata.cpp:21
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#. +> trunk5
#: src/file_metadata.cpp:22
#, kde-format
msgid "Sample rate"
msgstr "Taux d'échantillonage"
#. +> trunk5
#: src/file_metadata.cpp:23
#, kde-format
msgid "Track number"
msgstr "Numéro de piste"
#. +> trunk5
#: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2110
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#. +> trunk5
#: src/file_metadata.cpp:25
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#. +> trunk5
#: src/file_metadata.cpp:26
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. +> trunk5
#: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:707
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5
#: src/file_metadata.cpp:28
#, kde-format
msgid "Word count"
msgstr "Nombre de mots"
#. +> trunk5
#: src/file_metadata.cpp:29
#, kde-format
msgid "Line count"
msgstr "Nombre de lignes"
#. +> trunk5
#: src/file_metadata.cpp:30
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Droits d'auteur"
#. +> trunk5
#: src/file_metadata.cpp:31
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5
#: src/file_metadata.cpp:32
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Nombre d'images"
#. +> trunk5
#: src/filter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Reset Filter"
msgstr "Vider le filtre"
#. +> trunk5
#: src/filter.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Filter: "
msgstr "&Filtrer : "
#. +> trunk5
#: src/filter.cpp:51
#, kde-format
msgid "T&ag: "
msgstr "Marqu&e : "
#. +> trunk5
#: src/filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "Filter All Baskets"
msgstr "Filtrer tous les paniers"
#. +> trunk5
#: src/filter.cpp:134
#, kde-format
msgid "(Not tagged)"
msgstr "(Non marqué)"
#. +> trunk5
#: src/filter.cpp:135
#, kde-format
msgid "(Tagged)"
msgstr "(Marqué)"
#. +> trunk5
#: src/formatimporter.cpp:118
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Folder mirroring is not possible anymore (see basket-notepads.github.io for more information).
"
#| "The folder %1 has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not modify the other anymore as they are now separate entities.
"
msgid ""
"Folder mirroring is not possible anymore (see basket-notepads.github.io for"
" more information).
"
"The folder %1 has been copied for the basket needs. You can either"
" delete this folder or delete the basket, or use both. But remember that"
" modifying one will not modify the other anymore as they are now separate"
" entities.
"
msgstr ""
-"Le reflet de dossier n'est plus possible (voyez La copie-mirroir de dossier n'est plus possible (veuillez consulter basket-notepads.github.io pour"
" plus d'informations).
"
"Le dossier %1 a été copié pour les besoins du panier. Vous pouvez"
-" soit supprimer ce dossier ou le panier, ou utiliser les deux. Mais"
-" souvenez-vous qu'en modifiant l'un des deux, l'autre ne sera plus modifié"
-" car ils sont maintenant deux entités séparées.
"
+" soit supprimer ce dossier ou le panier ou utiliser les deux. Mais veuillez"
+" vous souvenir que la modification de l'un des deux ne modifiera pas l'autre"
+" car ils sont devenus maintenant deux entités séparées.
"
#. +> trunk5
#: src/formatimporter.cpp:122
#, kde-format
msgid "Folder Mirror Import"
msgstr "Importation d'un dossier reflété"
#. +> trunk5
#: src/history.cpp:19
#, kde-format
msgid "Set current basket to %1"
msgstr "Définit le panier courant comme %1"
#. +> trunk5
#: src/htmlexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "HTML Documents"
msgstr "Documents HTML"
#. +> trunk5
#: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72
#, kde-format
msgid "Export to HTML"
msgstr "Exporter en HTML"
#. +> trunk5
#: src/htmlexporter.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
msgstr "Exportation en HTML. Veuillez patienter..."
#. +> trunk5
#: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:133 src/htmlexporter.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "HTML export folder (files)"
msgid "%1_files"
msgstr "%1_fichiers"
#. +> trunk5
#: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "HTML export folder (icons)"
msgid "icons"
msgstr "Icônes"
#. +> trunk5
#: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "HTML export folder (images)"
msgid "images"
msgstr "Images"
#. +> trunk5
#: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "HTML export folder (baskets)"
msgid "baskets"
msgstr "paniers"
#. +> trunk5
#: src/htmlexporter.cpp:137 src/htmlexporter.cpp:143 src/htmlexporter.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "HTML export folder (data)"
msgid "data"
msgstr "données"
#. +> trunk5
#: src/htmlexporter.cpp:308
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid ""
"Made with %2 %3, a tool to take notes and keep information"
" at hand."
msgstr ""
-"Fait avec %1 %2, un outil KDE"
-" pour prendre des notes et garder ses informations sous la main."
+"Réalisé avec %2 %3, un outil pour prendre des notes et"
+" conserver ses informations sous la main."
#. +> trunk5
#: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:503
#: src/variouswidgets.cpp:357
#, kde-format
msgid "(Default)"
msgstr "(Par défaut)"
#. +> trunk5
#: src/kcolorcombo2.cpp:124
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#. i18n("(Default)")).height() + 2
#. TODO: isDefaultColorSelected()
#. index=
#. index=
#. +> trunk5
#: src/kcolorcombo2.cpp:637
#, kde-format
msgid "R:%1, G:%2, B:%3"
msgstr "R :%1, G :%2, B :%3"
#. +> trunk5
#: src/kcolorcombo2.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "(Default)"
msgstr "(Par défaut)"
#. +> trunk5
#: src/kde4_migration.h:68
#, kde-format
msgid ""
"Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and"
" copy the basket folder manually.\n"
"Source: %1\n"
"Destination: %2\n"
"Reason: %3"
msgstr ""
"Échec de la migration des données de Basket à partir de KDE 4. Vous devez"
" fermer Basket et copier manuellement le dossier. \n"
"Source : %1\n"
"Destination : %2\n"
"Raison : %3"
#. +> trunk5
#: src/kde4_migration.h:93
#, kde-format
msgid "Choose action"
msgstr "Choisissez une action"
#. +> trunk5
#: src/kde4_migration.h:95
#, kde-format
msgid ""
"Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n"
"Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old"
" folder %2"
msgstr ""
"Les données de paniers de KDE 4 ont été migrées avec succès vers %1. \n"
"Sauf si vous avez en tête d'utiliser de nouveau KDE 4, vous pouvez supprimer"
" l'ancien dossier %2."
#. +> trunk5
#: src/kde4_migration.h:99
#, kde-format
msgid "Delete (to Trash)"
msgstr "Supprimer (vers la Corbeille)"
#. +> trunk5
#: src/kde4_migration.h:100
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
#. +> trunk5
#: src/kgpgme.cpp:47
#, kde-format
msgid "Private Key List"
msgstr "Liste des clés publiques"
#. +> trunk5
#: src/kgpgme.cpp:65
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#. +> trunk5
#: src/kgpgme.cpp:65
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. +> trunk5
#: src/kgpgme.cpp:69
#, kde-format
msgid "Choose a secret key:"
msgstr "Choisissez une clé secrète :"
#. +> trunk5
#: src/kgpgme.cpp:257
#, kde-format
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
msgstr "La liste des clés privées est incomplète."
#. +> trunk5
#: src/kgpgme.cpp:289
#, kde-format
msgid "That public key is not meant for encryption"
msgstr "Cette clé publique n'est pas destinée pour le chiffrement"
#. +> trunk5
#: src/kgpgme.cpp:330
#, kde-format
msgid "Unsupported algorithm"
msgstr "Algorithme non pris en charge"
#. +> trunk5
#: src/kgpgme.cpp:421
#, kde-format
msgid "Wrong password."
msgstr "Mauvais mot de passe."
#. +> trunk5
#: src/kgpgme.cpp:436
#, kde-format
msgid "Please enter a new password:"
msgstr "Veuillez saisir un nouveau mot de passe :"
#. +> trunk5
#: src/linklabel.cpp:589
#, kde-format
msgid "I&talic"
msgstr "I&talique"
#. +> trunk5
#: src/linklabel.cpp:592
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Gras"
#. +> trunk5
#: src/linklabel.cpp:600
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#. +> trunk5
#: src/linklabel.cpp:601
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. +> trunk5
#: src/linklabel.cpp:602
#, kde-format
msgid "On mouse hovering"
msgstr "Lors du survol de la souris"
#. +> trunk5
#: src/linklabel.cpp:603
#, kde-format
msgid "When mouse is outside"
msgstr "Quand la souris est à l'extérieur"
#. +> trunk5
#: src/linklabel.cpp:605
#, kde-format
msgid "&Underline:"
msgstr "So&ulignement :"
#. +> trunk5
#: src/linklabel.cpp:612
#, kde-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "&Couleur :"
#. +> trunk5
#: src/linklabel.cpp:619
#, kde-format
msgid "&Mouse hover color:"
msgstr "Couleu&r lors du survol de la souris :"
#. +> trunk5
#: src/linklabel.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Icon size:"
msgstr "Taille de l'&icône :"
#. +> trunk5
#: src/linklabel.cpp:634
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: src/linklabel.cpp:635
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "De la taille de l'icône"
#. +> trunk5
#: src/linklabel.cpp:636
#, kde-format
msgid "Twice the icon size"
msgstr "Deux fois la taille de l'icône"
#. +> trunk5
#: src/linklabel.cpp:637
#, kde-format
msgid "Three times the icon size"
msgstr "Trois fois la taille de l'icône"
#. +> trunk5
#: src/linklabel.cpp:639
#, kde-format
msgid "&Preview:"
msgstr "A&perçu :"
#. +> trunk5
#: src/linklabel.cpp:641
#, kde-format
msgid "You disabled preview but still see images?"
msgstr "Vous avez désactivé l'aperçu mais voyez-vous toujours des images ?"
#. +> trunk5
#: src/linklabel.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"This is normal because there are several type of notes.
"
"This setting only applies to file and local link notes.
"
"The images you see are image notes, not file notes.
"
"File notes are generic documents, whereas image notes are pictures you can"
" draw in.
"
"When dropping files to baskets, %1 detects their type and shows you the"
" content of the files.
"
"For instance, when dropping image or text files, image and text notes are"
" created for them.
"
"For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file"
" notes with just an icon or file preview and a filename.
"
"If you do not want the application to create notes depending on the"
" content of the files you drop, go to the \"General\" page and uncheck"
" \"Image or animation\" in the \"View Content of Added Files for the"
" Following Types\" group.
"
msgstr ""
"Ceci est normal car il y a plusieurs types de notes.
"
"Cette option s'applique seulement aux notes fichiers et liens locaux.
"
"Et les images que vous voyez sont des notes images, pas des notes fichiers.<"
"br>"
"Les notes fichiers sont des documents génériques, tandis que les notes images"
" sont des images sur lesquelles vous pouvez dessiner.
"
"Lorsque vous déposez des fichiers dans des paniers, %1 détecte leur type"
" et vous montre le contenu de ces fichiers.
"
"Par exemple, lorsque vous déposez des fichiers images ou textes, des notes"
" images ou textes sont créés pour ceux-ci.
"
" Pour les types de fichiers que %2 ne comprend pas, ils sont montrés en tant"
" que notes fichiers génériques avec juste une icône ou un aperçu et un nom de"
" fichier.
"
"Si vous ne voulez pas que l'application crée des notes en fonction du"
" contenu des fichiers que vous déposez, ouvrez la page « Général » et"
" décochez « Image ou animation » dans le groupe « Voir le contenu des"
" fichiers ajoutés pour les types suivants ».
"
#. +> trunk5
#: src/linklabel.cpp:659
#, kde-format
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#. +> trunk5
#: src/mainwindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"
#. +> trunk5
#: src/mainwindow.cpp:253
#, kde-format
msgid "Do you really want to quit %1?
"
msgstr "Voulez-vous réellement quitter %1 ?
"
#. +> trunk5
#: src/mainwindow.cpp:256
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid ""
"Notice that you do not have to quit the application before ending your"
" desktop session. If you end your session while the application is still"
" running, the application will be reloaded the next time you log in.
"
msgstr ""
-"Notez que vous n'avez pas besoin de quitter l'application avant de clore"
-" votre session KDE. Si vous fermez votre session alors que l'application"
-" s'exécute encore, l'application sera redémarrée la prochaine fois que vous"
-" démarrerez votre session.
"
+"Veuillez noter que vous n'avez pas besoin de quitter l'application avant"
+" de clore votre session de bureau. Si vous fermez votre session alors que"
+" l'application s'exécute encore, l'application sera redémarrée la prochaine"
+" fois que vous vous connecterez.
"
#. +> trunk5
#: src/mainwindow.cpp:259
#, kde-format
msgid "Quit Confirm"
msgstr "Confirmer pour quitter"
#. +> trunk5
#: src/newbasketdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "New Basket"
msgstr "Nouveau panier"
#. +> trunk5
#: src/newbasketdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#. +> trunk5
#: src/newbasketdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&Gérer les modèles..."
#. +> trunk5
#: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "One column"
msgstr "Une colonne"
#. +> trunk5
#: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Two columns"
msgstr "Deux colonnes"
#. +> trunk5
#: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Three columns"
msgstr "Trois colonnes"
#. +> trunk5
#: src/newbasketdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#. +> trunk5
#: src/newbasketdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "&Template:"
msgstr "&Modèle :"
#. +> trunk5
#: src/newbasketdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "(Baskets)"
msgstr "(Paniers)"
#. +> trunk5
#: src/newbasketdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "C&reate in:"
msgstr "&Créer dans :"
#. +> trunk5
#: src/newbasketdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "How is it useful?"
msgstr "En quoi est-ce utile ?"
#. +> trunk5
#: src/newbasketdialog.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you to"
" be more organized by eg.:
"
""
"- Grouping baskets by themes or topics;
"
"- Grouping baskets in folders for different projects;
"
"- Making sections with sub-baskets representing chapters or pages;
"
"- Making a group of baskets to export together (to eg. email them to"
" people).
"
"
"
msgstr ""
"Créer des paniers à l'intérieur d'autres paniers pour former une"
" hiérarchie vous permet d'être plus organisé. Par exemple, vous pouvez :
"
""
"- Grouper des paniers par thèmes ou sujets,
"
"- Grouper des paniers dans des dossiers pour différents projets,
"
"- Créer des sections avec des sous-paniers représentant des chapitres ou"
" des pages,
"
"- Créer des groupes de paniers à exporter ensemble (par exemple, pour les"
" envoyer par e-mail à un groupe de personnes).
"
"
"
#. +> trunk5
#: src/newbasketdialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Free-form"
msgstr "Libre"
#. +> trunk5
#: src/newbasketdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Mind map"
msgstr "Carte mentale"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:85
#, kde-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Texte brut"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:87
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:89
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:91
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:93
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:95
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:97
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:99
#, kde-format
msgid "Cross Reference"
msgstr "Référence croisée"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:101
#, kde-format
msgid "Launcher"
msgstr "Lanceur"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:103 src/noteedit.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:105 src/notecontent.cpp:107
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:588
#, kde-format
msgid "Edit this plain text"
msgstr "Éditer ce texte brut"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:592
#, kde-format
msgid "Edit this text"
msgstr "Éditer ce texte"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:596
#, kde-format
msgid "Edit this image"
msgstr "Éditer cette image"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:600
#, kde-format
msgid "Edit this animation"
msgstr "Éditer cette animation"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:604
#, kde-format
msgid "Edit the file name of this sound"
msgstr "Éditer le nom de fichier de ce son"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:608
#, kde-format
msgid "Edit the name of this file"
msgstr "Éditer le nom de ce fichier"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:612
#, kde-format
msgid "Edit this link"
msgstr "Éditer ce lien"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:616
#, kde-format
msgid "Edit this cross reference"
msgstr "Éditer cette référence croisée"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:620
#, kde-format
msgid "Edit this launcher"
msgstr "Éditer ce lanceur"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:624
#, kde-format
msgid "Edit this color"
msgstr "Éditer cette couleur"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:628
#, kde-format
msgid "Edit this unknown object"
msgstr "Éditer cet objet inconnu"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:977
#, kde-format
msgid "Opening plain text..."
msgstr "Ouverture du texte brut..."
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:979
#, kde-format
msgid "Opening plain texts..."
msgstr "Ouverture des textes bruts..."
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:981
#, kde-format
msgid "Opening plain text with..."
msgstr "Ouverture du texte brut avec..."
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:983
#, kde-format
msgid "Opening plain texts with..."
msgstr "Ouverture des textes bruts avec..."
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:985
#, kde-format
msgid "Open plain text with:"
msgstr "Ouvrir le texte brut avec :"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:987
#, kde-format
msgid "Open plain texts with:"
msgstr "Ouvrir les textes bruts avec :"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Opening text..."
msgstr "Ouverture du texte..."
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Opening texts..."
msgstr "Ouverture des textes..."
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Opening text with..."
msgstr "Ouverture du texte avec..."
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Opening texts with..."
msgstr "Ouverture des textes avec..."
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Open text with:"
msgstr "Ouvrir ce texte avec :"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Open texts with:"
msgstr "Ouvrir ces textes avec :"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1227 src/notecontent.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1228 src/variouswidgets.cpp:160
#, kde-format
msgid "%1 by %2 pixels"
msgstr "%1 par %2 pixels"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Opening image..."
msgstr "Ouverture de l'image..."
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Opening images..."
msgstr "Ouverture des images..."
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Opening image with..."
msgstr "Ouverture de l'image avec..."
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Opening images with..."
msgstr "Ouverture des images avec..."
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Open image with:"
msgstr "Ouvrir l'image avec :"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Open images with:"
msgstr "Ouvrir les images avec :"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Click for full size view"
msgstr "Cliquez pour voir en taille réelle"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1355
#, kde-format
msgid "Opening animation..."
msgstr "Ouverture de l'animation..."
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1357
#, kde-format
msgid "Opening animations..."
msgstr "Ouverture des animations..."
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1359
#, kde-format
msgid "Opening animation with..."
msgstr "Ouverture de l'animation avec..."
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Opening animations with..."
msgstr "Ouverture des animations avec..."
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Open animation with:"
msgstr "Ouvrir l'animation avec :"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1365
#, kde-format
msgid "Open animations with:"
msgstr "Ouvrir les animations avec :"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1447
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1489
#, kde-format
msgid "Open this file"
msgstr "Ouvrir ce fichier"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Ouverture du fichier..."
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Opening files..."
msgstr "Ouverture des fichiers..."
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Opening file with..."
msgstr "Ouverture du fichier avec..."
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Opening files with..."
msgstr "Ouverture des fichiers avec..."
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Open file with:"
msgstr "Ouvrir le fichier avec :"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Open files with:"
msgstr "Ouvrir les fichiers avec :"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1601
#, kde-format
msgid "Open this sound"
msgstr "Ouvrir ce son"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1627
#, kde-format
msgid "Opening sound..."
msgstr "Ouverture du son..."
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Opening sounds..."
msgstr "Ouverture des sons..."
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Opening sound with..."
msgstr "Ouverture du son avec..."
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Opening sounds with..."
msgstr "Ouverture des sons avec..."
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1635
#, kde-format
msgid "Open sound with:"
msgstr "Ouvrir le son avec :"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Open sounds with:"
msgstr "Ouvrir les sons avec :"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1685 src/notecontent.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1708 src/notecontent.cpp:1973
#, kde-format
msgid "Open this link"
msgstr "Ouvrir ce lien"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1734
#, kde-format
msgid "Link have no URL to open."
msgstr "Le lien n'a pas d'URL à ouvrir."
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1738
#, kde-format
msgid "Opening link target..."
msgstr "Ouverture de la cible du lien..."
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1740
#, kde-format
msgid "Opening link targets..."
msgstr "Ouverture de la cible des liens..."
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Opening link target with..."
msgstr "Ouverture de la cible du lien avec..."
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1744
#, kde-format
msgid "Opening link targets with..."
msgstr "Ouverture de la cible des liens avec..."
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Open link target with:"
msgstr "Ouvrir la cible du lien avec :"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1748
#, kde-format
msgid "Open link targets with:"
msgstr "Ouvrir de la cible des liens avec :"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1986
#, kde-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Lier à %1"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:1999
#, kde-format
msgid "Link has no basket to open."
msgstr "Le lien n'a pas de panier à ouvrir."
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:2003
#, kde-format
msgid "Opening basket..."
msgstr "Ouverture d'un panier..."
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:2107
#, kde-format
msgid "%1 (run in terminal)"
msgstr "%1 (exécuter dans un terminal)"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:2137
#, kde-format
msgid "Launch this application"
msgstr "Lancer cette application"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:2158
#, kde-format
msgid "The launcher have no command to run."
msgstr "Le lanceur n'a pas de commande à exécuter."
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:2162
#, kde-format
msgid "Launching application..."
msgstr "Lancement de l'application..."
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:2164
#, kde-format
msgid "Launching applications..."
msgstr "Lancement des applications..."
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:2280
#, kde-format
msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:2281
#, kde-format
msgid "Red: %1, Green: %2, Blue: %3,"
msgstr "Rouge : %1, Vert : %2, Bleu : %3,"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:2283
#, kde-format
msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:2284
#, kde-format
msgid "Hue: %1, Saturation: %2, Value: %3,"
msgstr "Teinte : %1, Saturation : %2, Valeur : %3,"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:2288
#, kde-format
msgid "CSS Color Name"
msgstr "Nom de couleur CSS"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:2292
#, kde-format
msgid "Is Web Color"
msgstr "Est une couleur Web"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:2293
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5
#: src/notecontent.cpp:2293
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: src/noteedit.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note"
" Pads will include an image editor).\n"
"Do you want to open it with an application that understand it?"
msgstr ""
"Les images ne peuvent pas encore être éditées ici (la prochaine version de"
" Blocs notes BasKet inclura un éditeur d'image).\n"
"Voulez-vous ouvrir une application qui comprend cet objet ?"
#. +> trunk5
#: src/noteedit.cpp:504
#, kde-format
msgid "Edit Image Note"
msgstr "Édition de la note image"
#. +> trunk5
#: src/noteedit.cpp:529
#, kde-format
msgid ""
"This animated image can not be edited here.\n"
"Do you want to open it with an application that understands it?"
msgstr ""
"Les images animées ne peuvent pas être éditées ici.\n"
"Voulez-vous ouvrir une application qui comprend cet objet ?"
#. +> trunk5
#: src/noteedit.cpp:531
#, kde-format
msgid "Edit Animation Note"
msgstr "Édition de la note animation"
#. +> trunk5
#: src/noteedit.cpp:624
#, kde-format
msgid "Edit Color Note"
msgstr "Édition de la note couleur"
#. +> trunk5
#: src/noteedit.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
"You however can drag or copy the note into an application that understands it."
msgstr ""
"Le type de cette note est inconnu et ne peut pas être édité ici.\n"
"Vous pouvez par contre glisser ou copier cette note dans une application qui"
" la comprend."
#. +> trunk5
#: src/noteedit.cpp:651
#, kde-format
msgid "Edit Unknown Note"
msgstr "Édition de la note inconnue"
#. +> trunk5
#: src/noteedit.cpp:663
#, kde-format
msgid "Edit Link Note"
msgstr "Édition de la note lien"
#. +> trunk5
#: src/noteedit.cpp:683 src/noteedit.cpp:715
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. +> trunk5
#: src/noteedit.cpp:695 src/noteedit.cpp:1017
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icône :"
#. +> trunk5
#: src/noteedit.cpp:737 src/noteedit.cpp:904
#, kde-format
msgid "Ta&rget:"
msgstr "&Cible :"
#. +> trunk5
#: src/noteedit.cpp:742
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titre :"
#. +> trunk5
#: src/noteedit.cpp:873
#, kde-format
msgid "Edit Cross Reference"
msgstr "Modifier une référence croisée"
#. +> trunk5
#: src/noteedit.cpp:991
#, kde-format
msgid "Edit Launcher Note"
msgstr "Édition de la note lanceur"
#. +> trunk5
#: src/noteedit.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Choose a command to run:"
msgstr "Choisissez une commande à exécuter :"
#. +> trunk5
#: src/noteedit.cpp:1022
#, kde-format
msgid "&Guess"
msgstr "&Deviner"
#. +> trunk5
#: src/noteedit.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Commande :"
#. +> trunk5
#: src/noteedit.cpp:1045 src/tagsedit.cpp:391
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. +> trunk5
#: src/noteedit.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Police"
#. +> trunk5
#: src/noteedit.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Taille de police"
#. +> trunk5
#: src/noteedit.cpp:1173 src/tagsedit.cpp:468
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#. +> trunk5
#: src/noteedit.cpp:1180 src/tagsedit.cpp:480
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#. +> trunk5
#: src/noteedit.cpp:1187 src/tagsedit.cpp:474
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#. +> trunk5
#: src/noteedit.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#. +> trunk5
#: src/noteedit.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Sous-script"
#. +> trunk5
#: src/noteedit.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Aligner à gauche"
#. +> trunk5
#: src/noteedit.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrer"
#. +> trunk5
#: src/noteedit.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Aligner à droite"
#. +> trunk5
#: src/noteedit.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Justified"
msgstr "Justifier"
#. +> trunk5
#: src/noteedit.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5
#: src/noteedit.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#. +> trunk5
#: src/notefactory.cpp:473
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid ""
"%1 doesn't support the data you've dropped.
"
"It however created a generic note, allowing you to drag or copy it to an"
" application that understand it.
"
"If you want the support of these data, please contact developer.
"
msgstr ""
-"%1 ne supporte pas les données que vous avez déposées.
"
+"
%1 ne prend pas en charge les données que vous avez déposées.
"
"Il a tout de même créé une note générique, vous permettant de la glisser ou"
" de la copier vers une application qui la comprend.
"
-"Si vous désirez le support de ces données, veuillez contacter le"
-" développeur ou visiter la base de données des types supportés par BasKet.
"
+"Si vous voulez la prise en charge de ces données, veuillez contacter le"
+" développeur.
"
#. +> trunk5
#: src/notefactory.cpp:477
#, kde-format
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
msgstr "Type(s) MIME pris en charge"
#. +> trunk5
#: src/notefactory.cpp:531
#, kde-format
msgid "&Move Here\tShift"
msgstr "&Déplacer ici\tMaj"
#. +> trunk5
#: src/notefactory.cpp:531
#, kde-format
msgid "&Copy Here\tCtrl"
msgstr "&Copier ici\tCtrl"
#. +> trunk5
#: src/notefactory.cpp:532
#, kde-format
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
msgstr "&Lier ici\tCtrl+Maj"
#. +> trunk5
#: src/notefactory.cpp:538
#, kde-format
msgid "C&ancel\tEscape"
msgstr "&Annuler\tEchap."
#. +> trunk5
#: src/notefactory.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Import Icon as Image"
msgstr "Importer une icône en tant qu'image"
#. +> trunk5
#: src/notefactory.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
msgstr "Choisissez la taille de l'icône à importer en tant qu'image :"
#. +> trunk5
#: src/notefactory.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Load File Content into a Note"
msgstr "Charger le contenu d'un fichier dans une note"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout)
#. +> trunk5
#: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:625
#, kde-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Protection par mot de passe"
#. +> trunk5
#: src/password.cpp:58
#, kde-format
msgid "No private key selected."
msgstr "Aucune clé privée sélectionnée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton)
#. +> trunk5
#: src/passwordlayout.ui:29
#, kde-format
msgid "&No protection"
msgstr "&Pas de protection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton)
#. +> trunk5
#: src/passwordlayout.ui:36
#, kde-format
msgid "Protect basket with a &password"
msgstr "Protéger par &mot de passe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton)
#. +> trunk5
#: src/passwordlayout.ui:51
#, kde-format
msgid "Protect basket with private &key:"
msgstr "Protéger par &clé privée :"
#. +> trunk5
#: src/regiongrabber.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key."
" Press Esc to quit."
msgstr ""
"Sélectionnez une région en utilisant la souris. Pour prendre une copie"
" d'écran, veuillez appuyer sur la touche « Entrée ». Appuyer sur la touche"
" « ESC » pour fermer."
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:376
#, kde-format
msgid "On left"
msgstr "À gauche"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:377
#, kde-format
msgid "On right"
msgstr "À droite"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:380
#, kde-format
msgid "&Basket tree position:"
msgstr "&Position de l'arborescence des paniers :"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:389 src/settings.cpp:737
#, kde-format
msgid "On top"
msgstr "En haut"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:390 src/settings.cpp:738
#, kde-format
msgid "On bottom"
msgstr "En bas"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:393
#, kde-format
msgid "&Filter bar position:"
msgstr "Position de la &barre de filtrage :"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:402
#, kde-format
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
msgstr "&Utiliser des bulles pour rapporter le résultat des actions globales"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:404
#, kde-format
msgid "What are global actions?"
msgstr "Que sont les actions globales ?"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show"
" the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a"
" color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll"
" wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the"
" middle mouse button on that icon to paste the current selection."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer des raccourcis claviers globaux pour faire quelques"
" actions sans avoir à afficher la fenêtre principale. Par exemple, vous"
" pouvez coller le contenu du presse-papiers, accéder à une couleur sur"
" l'écran, etc. Vous pouvez aussi utiliser la molette de la souris sur l'icône"
" de notification pour changer le panier courant ; ou utiliser le bouton"
" central de la souris sur cette icône pour coller la sélection courante."
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action"
" has been successfully done. You can disable that balloon."
msgstr ""
"En faisant cela, %1 affiche une petite bulle pour vous informer que l'action"
" s'est bien déroulée. Vous pouvez désactiver cette bulle."
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window is"
" visible. This is because you already see the result of your actions in the"
" main window."
msgstr ""
"Notez que ces messages sont assez intelligents pour ne pas apparaître si la"
" fenêtre principale est visible. C'est parce que vous voyez déjà le résultat"
" de vos actions dans la fenêtre principale."
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:418
#, kde-format
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icône de notification"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:423
#, kde-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Incruster dans la boîte à miniatures"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:432
#, kde-format
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
msgstr ""
"&Afficher l'icône du panier courant dans la boîte de miniatures du système."
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:442
#, kde-format
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
msgstr "&Cacher la fenêtre principale quand la souris sort pendant"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:444 src/settings.cpp:455
#, kde-format
msgid " tenths of seconds"
msgstr " dixièmes de secondes"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:453
#, kde-format
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
msgstr ""
"Afficher la &fenêtre principale lorsque la souris survole l'icône de"
" notification pour"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:531
#, kde-format
msgid "Ani&mate changes in baskets"
msgstr "Ani&mer les changements dans les paniers"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:535
#, kde-format
msgid "&Show tooltips in baskets"
msgstr "Montr&er les info-bulles dans les paniers"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:539
#, kde-format
msgid "&Big notes"
msgstr "&Grosses notes"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:545
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:550
#, kde-format
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
msgstr ""
"&Transformer les lignes commençant par * ou - en des listes dans les éditeurs"
" de texte"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:554
#, kde-format
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
msgstr "&Demander confirmation avant de supprimer des notes"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:558
#, kde-format
msgid "Do not keep text formatting when pasting"
msgstr "Ne pas conserver le format du texte lors du coller"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:565
#, kde-format
msgid "&Export tags in texts"
msgstr "E&xporter les marques dans les textes"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:568
#, kde-format
msgid "When does this apply?"
msgstr "Quand cela s'applique-t-il ?"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text"
" editor."
msgstr ""
"Cela s'applique lorsque vous copiez / collez, ou glissez / déposez des notes"
" dans un éditeur de texte."
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
msgstr ""
"Si cette propriété est activée, elle vous permet de coller les marques en"
" tant qu'équivalents texte."
#. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "
" +
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:570 src/tagsedit.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"For instance, a list of notes with the To Do and Done tags are"
" exported as lines preceded by [ ] or [x], representing an"
" empty checkbox and a checked box."
msgstr ""
"Par exemple, une liste de notes avec les marques À faire et Fait est exportée en tant que lignes précédées de [ ] ou [x],"
" représentant des boîtes à cocher."
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:581
#, kde-format
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
msgstr ""
"&Grouper une nouvelle note en cliquant sur la droite de la ligne d'insertion"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:582
#, kde-format
msgid "How to group a new note?"
msgstr "Comment grouper une nouvelle note ?"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to"
" insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note"
" with the one under the cursor:
"
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, la ligne d'insertion ne vous permet plus"
" seulement d'insérer des notes à la position du curseur de la souris, mais"
" elle vous permet aussi de grouper une nouvelle note avec celle sous le"
" curseur de la souris :
"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"Place your mouse between notes, where you want to add a new one.
"
"Click on the left of the insertion-line middle-mark to insert a"
" note.
"
"Click on the right to group a note, with the one below or"
" above, depending on where your mouse is.
"
msgstr ""
"Placez le curseur de la souris entre deux notes, où vous souhaitez ajouter"
" une nouvelle note.
"
"Cliquez sur la gauche de la marque centrale sur la ligne d'insertion"
" pour insérer une note.
"
"Cliquez sur la droite pour grouper une note, avec celle du"
" dessus ou du dessous, en fonction de la position du curseur de la"
" souris.
"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:601
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:602
#, kde-format
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Coller le presse-papiers"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:605
#, kde-format
msgid "Insert cross reference"
msgstr "Insérer une référence croisée"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:606
#, kde-format
msgid "Insert launcher note"
msgstr "Insérer un lanceur"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:609
#, kde-format
msgid "Insert color from screen"
msgstr "Puiser une couleur sur l'écran"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:610
#, kde-format
msgid "Load note from file"
msgstr "Charger une note depuis un fichier"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:611
#, kde-format
msgid "Import Launcher for desktop application"
msgstr "Importer un lanceur depuis une application de bureau"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:612
#, kde-format
msgid "Import icon"
msgstr "Importer une icône"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:615
#, kde-format
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
msgstr "&Maj+clic-milieu n'importe où :"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:620
#, kde-format
msgid "at cursor position"
msgstr "à la position du curseur de la souris"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:634
#, kde-format
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
msgstr "&Verrouiller automatiquement les paniers fermés pendant"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:638
#, kde-format
msgid " minutes"
msgstr " minutes"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:649
#, kde-format
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
msgstr ""
"Utiliser l'agent « GnuPG » pour les paniers prot&égés par clé privée /"
" publique"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:734
#, kde-format
msgid "&Place of new notes:"
msgstr "&Place des nouvelles notes :"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:739
#, kde-format
msgid "At current note"
msgstr "À la note courante"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:758
#, kde-format
msgid "&New images size:"
msgstr "Taille des &nouvelles images :"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:771
#, kde-format
msgid "&by"
msgstr "pa&r"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:776
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:778
#, kde-format
msgid "&Visualize..."
msgstr "&Visualiser..."
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:786
#, kde-format
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
msgstr "Voir le contenu des fichiers ajoutés pour les types suivants"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:788
#, kde-format
msgid "&Plain text"
msgstr "&Texte brut"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:789
#, kde-format
msgid "&HTML page"
msgstr "&Page HTML"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:790
#, kde-format
msgid "&Image or animation"
msgstr "Image ou &animation"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:791
#, kde-format
msgid "&Sound"
msgstr "&Son"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:861
#, kde-format
msgid "Conference audio record"
msgstr "Enregistrement audio de la conférence"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:862
#, kde-format
msgid "Annual report"
msgstr "Rapport annuel"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:863
#, kde-format
msgid "Home folder"
msgstr "Dossier personnel"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:865
#, kde-format
msgid "Launch %1"
msgstr "Lancer %1"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:866
#, kde-format
msgid "Another basket"
msgstr "Autre panier"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:868
#, kde-format
msgid "&Sounds"
msgstr "&Sons"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:869
#, kde-format
msgid "&Files"
msgstr "&Fichiers"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:870
#, kde-format
msgid "&Local Links"
msgstr "Liens locau&x"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:871
#, kde-format
msgid "&Network Links"
msgstr "Lie&ns réseaux"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:872
#, kde-format
msgid "Launc&hers"
msgstr "L&anceurs"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:873
#, kde-format
msgid "&Cross References"
msgstr "Référence &croisée"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:916
#, kde-format
msgid "Open &text notes with a custom application:"
msgstr "Ouvrir les notes &textes avec une application personnalisée :"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:917
#, kde-format
msgid "Open text notes with:"
msgstr "Ouvrir les notes textes avec :"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:924
#, kde-format
msgid "Open &image notes with a custom application:"
msgstr "Ouvrir les notes &images avec une application personnalisée :"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:925
#, kde-format
msgid "Open image notes with:"
msgstr "Ouvrir les notes images avec :"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:932
#, kde-format
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
msgstr "Ouvrir les notes &animations avec une application personnalisée :"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:933
#, kde-format
msgid "Open animation notes with:"
msgstr "Ouvrir les notes animations avec :"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:940
#, kde-format
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
msgstr "Ouvrir les notes &sons avec une application personnalisée :"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:941
#, kde-format
msgid "Open sound notes with:"
msgstr "Ouvrir les notes sons avec :"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:949
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the application defined below will be used when opening that"
" type of note.
"
"Otherwise, the application you've configured in Konqueror will be used.
"
msgstr ""
"Si coché, l'application définie ci-dessous sera utilisée pour ouvrir ce"
" type de note.
"
"Sinon, l'application configurée dans Konqueror sera utilisée.
"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"Define the application to use for opening that type of note instead of the"
" application configured in Konqueror.
"
msgstr ""
"Définir l'application à utiliser pour ouvrir ce type de note au lieu de"
" celle configurée dans Konqueror.
"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:976
#, kde-format
msgid "How to change the application used to open Web links?"
msgstr "Comment changer l'application utilisée pour ouvrir les liens Web ?"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:977
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid ""
"When opening Web links, they are opened in different applications,"
" depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF"
" document...), such as if they were files on your computer.
"
"Here is how to do if you want every Web addresses to be opened in your Web"
" browser. It is useful if you are not using Plasma (if you are using eg."
" GNOME, XFCE...).
"
""
"- Open the KDE System Settings (if it is not available, try to type"
" \"systemsettings\" in a command line terminal);
"
"- Go to the \"Applications\" and then \"Default Applications\" section;
"
"- Choose \"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter"
" the name of your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").
"
"
"
"Now, when you click any link that start with \"https://...\", it"
" will be opened in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).<"
"/p>"
"
For more fine-grained configuration (like opening only Web pages in your"
" Web browser), read the second help link.
"
msgstr ""
-"Lorsque vous ouvrez des liens Web, ils sont ouverts dans différentes"
-" applications, en fonction du contenu du lien (une page Web, une image, un"
-" document PDF...), comme si c'était des fichiers sur votre ordinateur.
"
-"Voici comment faire si vous voulez que toutes les adresses Web soient"
-" ouvertes dans votre navigateur Web. C'est utile si vous n'utilisez pas KDE"
-" (si vous utilisez GNOME ou XFCE, par exemple...).
"
+"Lorsque vous ouvrez des liens Internet, ils sont ouverts dans différentes"
+" applications, selon le contenu du lien (une page Internet, une image, un"
+" document PDF ou autres), comme si c'était des fichiers sur votre"
+" ordinateur.
"
+"Voici comment faire si vous voulez que toutes les adresses Internet soient"
+" ouvertes dans votre navigateur Internet. C'est utile si vous n'utilisez pas"
+" Plasma (par exemple, si vous utilisez GNOME ou XFCE ou autres).
"
""
-"- Ouvrez le centre de configuration de KDE (si ce n'est pas disponible,"
-" essayez de saisir \"kcontrol\" dans un terminal) ;
"
-"- Allez dans la section \"Composants de KDE\" puis \"Sélecteur de"
-" composants\" ;
"
-"- Choisissez \"Navigateur Web\", cochez \"dans le navigateur suivant :\" et"
-" entrez le nom de votre navigateur Web (comme \"firefox\" ou \"epiphany\").<"
+"
- Ouvrez le Centre de configuration de KDE (si ce n'est pas disponible,"
+" essayez de saisir « systemsetting » dans un terminal),
"
+"- Allez dans la section « Applications » puis « Applications par défaut »,<"
"/li>"
+"
- Choisissez « Navigateur Internet », cochez « Avec la commande"
+" suivante : » et saisissez le nom de votre navigateur Internet (comme"
+" « firefox » ou « epiphany »).
"
"
"
-"Maintenant, lorsque vous cliquerez sur n'importe quel lien qui"
-" commence par \"http://...\", il sera ouvert dans votre navigateur Web (comme"
-" Mozilla Firefox ou Epiphany, ou...).
"
-"Pour une configuration mieux dosée (comme ouvrir uniquement les pages Web"
-" dans votre navigateur Web), lisez le second lien d'aide.
"
+"Maintenant, lorsque vous cliquerez sur n'importe quel lien"
+" commençant par « http://__ », il sera ouvert dans votre navigateur Internet"
+" (comme par exemple, Mozilla Firefox ou Epiphany, ou autre).
"
+"Pour une configuration plus fine (comme ouvrir uniquement les pages"
+" Internet dans votre navigateur Internet), lisez le second lien d'aide.
"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:994
#, kde-format
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
msgstr ""
"Comment changer les applications utilisées pour ouvrir les fichiers et les"
" liens ?"
#. +> trunk5
#: src/settings.cpp:995
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid ""
"Here is how to set the application to be used for each type of file. This"
" also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a"
" Web browser (see the first help link). The default settings should be good"
" enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or"
" another environment than Plasma.
"
"This is an example of how to open HTML pages in your Web browser (and keep"
" using the other applications for other addresses or files). Repeat these"
" steps for each type of file you want to open in a specific application.
"
""
"- Open the KDE System Settings (if it is not available, try to type"
" \"systemsettings\" in a command line terminal);
"
"- Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" section;
"
"- In the tree, expand \"text\" and click \"html\";
"
"- In the applications list, add your Web browser as the first entry;
"
"- Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".
"
"
"
msgstr ""
"Voici comment définir l'application à utiliser pour chaque type de"
-" fichier. Cela s'applique aussi aux liens Web si vous choisissez de ne pas"
-" les ouvrir systématiquement dans un navigateur Web (voyez le premier lien"
-" d'aide). La configuration par défaut devrait être bonne pour vous, mais"
-" cette astuce est utile si vous utilisez GNOME, XFCE, ou un autre"
-" environnement que KDE.
"
-"Ceci est un exemple montrant comment ouvrir une adresse de page HTML dans"
-" votre navigateur Web (et continuer d'utiliser les autres applications pour"
-" les autres adresses ou fichiers). Répétez ces étapes pour chaque type de"
-" fichier que vous voulez ouvrir dans une application spécifique.
"
+" fichier. Cela s'applique aussi aux liens Internet si vous choisissez de ne"
+" pas les ouvrir systématiquement dans un navigateur Internet (voyez le"
+" premier lien d'aide). La configuration par défaut devrait être bonne pour"
+" vous, mais cette astuce est utile si vous utilisez GNOME, XFCE ou un autre"
+" environnement que Plasma."
+"Ceci est un exemple montrant comment ouvrir une adresse de page « HTML »"
+" dans votre navigateur Internet (et continuer d'utiliser les autres"
+" applications pour les autres adresses ou fichiers). Répétez ces étapes pour"
+" chaque type de fichier que vous voulez ouvrir dans une application"
+" spécifique.
"
""
-"- Ouvrez le centre de configuration de KDE (si ce n'est pas disponible,"
-" essayez de taper \"kcontrol\" dans un terminal) ;
"
-"- Allez dans la section \"Composants de KDE\" puis \"Associations de"
-" fichiers\" ;
"
-"- Dans l'arbre, développez \"text\" et cliquez \"html\" ;
"
-"- Dans la liste des applications, ajoutez votre navigateur Web en tant que"
-" première entrée ;
"
-"- Faites la même chose pour le type \"application -> xhtml+xml\".
"
+"- Ouvrez le Centre de configuration de KDE (si ce n'est pas disponible,"
+" essayez de saisir « systemsettings » dans un terminal),
"
+"- Allez dans la section « Applications »puis « Applications par défaut »,<"
+"/li>"
+"
- Dans l'arborescence, développez « texte » et cliquez « html »,
"
+"- Dans la liste des applications, ajoutez votre navigateur Internet en tant"
+" que première entrée,
"
+"- Faites la même chose pour le type « application / xhtml+xml ».
"
"
"
#. +> trunk5
#: src/settings_versionsync.cpp:79
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer les versions anciennes de tous les paniers ?"
#. +> trunk5
#: src/settings_versionsync.cpp:79
#, kde-format
msgid "Version Sync"
msgstr "Synchronisation de versions"
#. +> trunk5
#: src/settings_versionsync.cpp:90
#, kde-format
msgid "This will free %1 MB"
msgstr "Cela va libérer %1 Mb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable)
#. +> trunk5
#: src/settings_versionsync.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable distributed version control"
msgstr "Autoriser le contrôle distribué de versions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport)
#. +> trunk5
#: src/settings_versionsync.ui:24
#, kde-format
msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support"
msgstr ""
"BasKet est développé dans la prise en charge de contrôle de version (libgit2) "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl)
#. +> trunk5
#: src/settings_versionsync.ui:34
#, kde-format
msgid "Control"
msgstr "Contrôle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory)
#. +> trunk5
#: src/settings_versionsync.ui:45
#, kde-format
msgid "Clear version history"
msgstr "Effacer l'historique de versions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize)
#. +> trunk5
#: src/settings_versionsync.ui:52
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Étiquette de texte"
#. +> trunk5
#: src/softwareimporters.cpp:49
#, kde-format
msgid "Import Hierarchy"
msgstr "Importer la hiérarchie"
#. +> trunk5
#: src/softwareimporters.cpp:59
#, kde-format
msgid "How to Import the Notes?"
msgstr "Comment importer les notes ?"
#. +> trunk5
#: src/softwareimporters.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
msgstr ""
"&Conserver la hiérarchie originale (toutes les notes dans des dossiers"
" séparés)"
#. +> trunk5
#: src/softwareimporters.cpp:64
#, kde-format
msgid "&First level notes in separate baskets"
msgstr "&Placer les notes de premier niveau dans des paniers séparés"
#. +> trunk5
#: src/softwareimporters.cpp:65
#, kde-format
msgid "&All notes in one basket"
msgstr "&Toutes les notes dans un seul panier"
#. +> trunk5
#: src/softwareimporters.cpp:111
#, kde-format
msgid "Import Text File"
msgstr "Importer un fichier texte"
#. +> trunk5
#: src/softwareimporters.cpp:115
#, kde-format
msgid "Format of the Text File"
msgstr "Format du fichier texte"
#. +> trunk5
#: src/softwareimporters.cpp:120
#, kde-format
msgid "Notes separated by an &empty line"
msgstr "Notes séparées par des lignes &vides"
#. +> trunk5
#: src/softwareimporters.cpp:121
#, kde-format
msgid "One ¬e per line"
msgstr "Une ¬e par ligne"
#. +> trunk5
#: src/softwareimporters.cpp:122
#, kde-format
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
msgstr "Les notes commencent par un &tiret (-)"
#. +> trunk5
#: src/softwareimporters.cpp:123
#, kde-format
msgid "Notes begin with a &star (*)"
msgstr "Les notes commencent par une &étoile (*)"
#. +> trunk5
#: src/softwareimporters.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Use another separator:"
msgstr "&Utiliser un autre séparateur :"
#. +> trunk5
#: src/softwareimporters.cpp:140
#, kde-format
msgid "&All in one note"
msgstr "Tout &dans une note"
#. +> trunk5
#: src/softwareimporters.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "From TextFile.txt"
msgid "From %1"
msgstr "De %1"
#. +> trunk5
#: src/systemtray.cpp:119
#, kde-format
msgid " (Locked)"
msgstr "(Verrouillé)"
#. +> trunk5
#: src/systemtray.cpp:169
#, kde-format
msgid "Pasted selection to basket %1"
msgstr "Sélection collée dans le panier %1"
#. +> trunk5
#: src/systemtray.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Minimize"
msgstr "&Réduire"
#. +> trunk5
#: src/systemtray.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurer"
#. +> trunk5
#: src/systemtray.cpp:316
#, kde-format
msgid "%1 (Locked)"
msgstr "%1 (Verrouillé)"
#. +> trunk5
#: src/tag.cpp:82
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#. +> trunk5
#: src/tag.cpp:580
#, kde-format
msgid "To Do"
msgstr "À faire"
#. +> trunk5
#: src/tag.cpp:580
#, kde-format
msgid "Unchecked"
msgstr "Non coché"
#. +> trunk5
#: src/tag.cpp:580
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Fait"
#. +> trunk5
#: src/tag.cpp:581
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#. +> trunk5
#: src/tag.cpp:581
#, kde-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#. +> trunk5
#: src/tag.cpp:581
#, kde-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#. +> trunk5
#: src/tag.cpp:582
#, kde-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#. +> trunk5
#: src/tag.cpp:582
#, kde-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#. +> trunk5
#: src/tag.cpp:582
#, kde-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#. +> trunk5
#: src/tag.cpp:635
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#. +> trunk5
#: src/tag.cpp:635
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#. +> trunk5
#: src/tag.cpp:635
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#. +> trunk5
#: src/tag.cpp:636
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Haute"
#. +> trunk5
#: src/tag.cpp:636
#, kde-format
msgid "Preference"
msgstr "Préférence"
#. +> trunk5
#: src/tag.cpp:636
#, kde-format
msgid "Bad"
msgstr "Mauvais"
#. +> trunk5
#: src/tag.cpp:637
#, kde-format
msgid "Good"
msgstr "Bon"
#. +> trunk5
#: src/tag.cpp:637
#, kde-format
msgid "Excellent"
msgstr "Excellent"
#. +> trunk5
#: src/tag.cpp:637
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Surligner"
#. +> trunk5
#: src/tag.cpp:706
#, kde-format
msgid "Important"
msgstr "Important"
#. +> trunk5
#: src/tag.cpp:706
#, kde-format
msgid "Very Important"
msgstr "Très important"
#. +> trunk5
#: src/tag.cpp:706
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. +> trunk5
#: src/tag.cpp:707
#, kde-format
msgid "Idea"
msgstr "Idée"
#. +> trunk5
#: src/tag.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "The initial of 'Idea'"
msgid "I."
msgstr "I."
#. +> trunk5
#: src/tag.cpp:708
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. +> trunk5
#: src/tag.cpp:708
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Travail"
#. +> trunk5
#: src/tag.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "The initial of 'Work'"
msgid "W."
msgstr "T."
#. +> trunk5
#: src/tag.cpp:726
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#. +> trunk5
#: src/tag.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "The initial of 'Personal'"
msgid "P."
msgstr "P."
#. +> trunk5
#: src/tag.cpp:726
#, kde-format
msgid "Funny"
msgstr "Amusant"
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:314
#, kde-format
msgid "Customize Tags"
msgstr "Personnaliser les marques"
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:336
#, kde-format
msgid "Ne&w Tag"
msgstr "Nouvelle &marque"
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:337
#, kde-format
msgid "New St&ate"
msgstr "Nouvel &état"
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:358
#, kde-format
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
msgstr "Déplacer au-dessus (Ctrl+Maj+Haut)"
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:359
#, kde-format
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
msgstr "Déplacer en dessous (Ctrl+Maj+Bas)"
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:360
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:383
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Marque"
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "Remove tag shortcut"
msgid "&Remove"
msgstr "Supp&rimer"
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:396
#, kde-format
msgid "S&hortcut:"
msgstr "&Raccourci :"
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Inherited by new sibling notes"
msgstr "&Hérité par les nouvelles notes voisines"
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:403
#, kde-format
msgid "Allow Cross Reference Links"
msgstr "Autoriser les liens de références croisées"
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:405
#, kde-format
msgid "What does this do?"
msgstr "Qu'est-ce que cela peut faire ?"
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"This option will enable you to type a cross reference link directly into a"
" text note. Cross Reference links can have the following syntax:"
msgstr ""
"Cette option vous autorisera à saisir directement un lien de référence"
" croisée dans un zone de texte. Les liens de références croisées peuvent"
" avoir la syntaxe suivante :"
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:407
#, kde-format
msgid "From the top of the tree (Absolute path):"
msgstr "A partir du sommet de l'arborescence (Emplacement absolu) :"
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:407
#, kde-format
msgid "[[/top level item/child|optional title]]"
msgstr "[[/élément de haut niveau/enfant|titre optionnel]]"
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:407
#, kde-format
msgid "Relative to the current basket:"
msgstr "Concernant le panier courant :"
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:408
#, kde-format
msgid "[[../sibling|optional title]]"
msgstr "[[../fratrie|titre optionnel]]"
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:408
#, kde-format
msgid "[[child|optional title]]"
msgstr "[[enfant|titre optionnel]]"
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:408
#, kde-format
msgid "[[./child|optional title]]"
msgstr "[[./enfant|titre optionnel]]"
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:422 src/tagsedit.cpp:1091 src/tagsedit.cpp:1107
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "État"
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:430
#, kde-format
msgid "Na&me:"
msgstr "&Nom :"
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "Remove tag emblem"
msgid "Remo&ve"
msgstr "Supp&rimer"
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Emblem:"
msgstr "&Emblème :"
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:456
#, kde-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Arrière-plan :"
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:486
#, kde-format
msgid "Strike Through"
msgstr "Barré"
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:488
#, kde-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Texte :"
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:499
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Couleur :"
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:504
#, kde-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Police :"
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:508
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "&Taille :"
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:512
#, kde-format
msgid "Te&xt equivalent:"
msgstr "Équivalent te&xte :"
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:518
#, kde-format
msgid "What is this for?"
msgstr "A quoi ceci sert-il ?"
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text"
" will be inserted as a textual equivalent of the tag."
msgstr ""
"Quand vous copiez-collez ou glissez-déposez des notes dans un éditeur de"
" texte, ce texte sera inséré comme équivalent textuel de la marque."
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:529
#, kde-format
msgid "On ever&y line"
msgstr "Sur cha&que ligne"
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:531
#, kde-format
msgid "What does this mean?"
msgstr "Qu'est-ce que cela signifie ?"
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state"
" on the first line or on every line of the note."
msgstr ""
"Lorsqu'une note a plusieurs lignes, vous pouvez choisir d'exporter la marque"
" ou l'état sur la première ligne ou sur chaque ligne de la note."
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:534
#, kde-format
msgid ""
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first"
" line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
msgstr ""
"Dans l'exemple ci-dessus, la marque de la note du haut est seulement exportée"
" sur la première ligne, alors que la marque de la note du bas est exportée"
" sur chaque ligne de la note."
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:972
#, kde-format
msgid ""
"Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
msgstr "Supprimer cette marque l'enlèvera de chaque note où elle est assignée."
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:972
#, kde-format
msgid "Confirm Delete Tag"
msgstr "Confirmer la suppression d'une marque"
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:972
#, kde-format
msgid "Delete Tag"
msgstr "Supprimer la marque"
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:974
#, kde-format
msgid ""
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is currently"
" assigned to."
msgstr ""
"Supprimer cet état enlèvera la marque de chaque note où cet état est assigné."
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:974
#, kde-format
msgid "Confirm Delete State"
msgstr "Confirmer la suppression d'un état"
#. +> trunk5
#: src/tagsedit.cpp:974
#, kde-format
msgid "Delete State"
msgstr "Supprimer l'état"
#. +> trunk5
#: src/tools.cpp:900
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. +> trunk5
#: src/variouswidgets.cpp:42
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. +> trunk5
#: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80
#: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82
#: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84
#: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226
#: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228
#: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230
#, kde-format
#| msgid "%1 by %2 pixels"
msgid "%1 by %1 pixels"
msgstr "%1 par %1 pixels"
#. +> trunk5
#: src/variouswidgets.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Resize the window to select the image size\n"
"and close it or press Escape to accept changes."
msgstr ""
"Redimensionnez la fenêtre pour sélectionner la taille de l'image\n"
"et fermez la ou appuyer sur la touche « Entrée » pour valider."
#~ msgid ""
#~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
#~ "\n"
#~ "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
#~ "\n"
#~ "Many thanks."
#~ msgstr ""
#~ "%1 a planté ! Nous en sommes désolé.\n"
#~ "\n"
#~ "Mais tout n'est pas perdu ! Vous pouvez potentiellement nous aider à fixer ce problème. Des informations décrivant le problème sont disponibles ci-dessous. Cliquez simplement sur Envoyer ou, si vous avez le temps, écrivez une courte description de ce que vous étiez en train de faire juste avant le crash.\n"
#~ "\n"
#~ "Merci beaucoup."
#~ msgid "The information below is to help the developers identify the problem, please do not modify it."
#~ msgstr "Les informations ci-dessous permettront aux développeurs d'identifier le problème, merci de ne pas les modifier."
#~ msgid ""
#~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
#~ "\n"
#~ "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the problem. Please check your distribution's software repository."
#~ msgstr ""
#~ "%1 a planté ! Nous en sommes désolé.\n"
#~ "\n"
#~ "Mais tout n'est pas perdu ! Peut-être existe-t-il une mise à jour qui règle le problème. Veuillez vérifier le dépôt de paquetages pour votre distribution."
#~ msgid "K&Notes"
#~ msgstr "K&Notes"
#~ msgid "K&Jots"
#~ msgstr "K&Jots"
#~ msgid "&KnowIt..."
#~ msgstr "&KnowIt..."
#~ msgid "Tux&Cards..."
#~ msgstr "Tux&Cards..."
#~ msgid "&Sticky Notes"
#~ msgstr "&Sticky Notes"
#~ msgid "&Tomboy"
#~ msgstr "&Tomboy"
#, fuzzy
#~ msgid "J&reepad XML File..."
#~ msgstr "&Enregistrer dans un fichier..."
#~ msgid "Send application developers a comment about something you like"
#~ msgstr "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos de quelque chose que vous aimez."
#~ msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
#~ msgstr "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos de quelque chose que vous n'aimez pas."
#~ msgid "Send application developers a comment about an improper behavior of the application"
#~ msgstr "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos d'un mauvais comportement de l'application."
#~ msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
#~ msgstr "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos d'une nouvelle fonctionnalité que vous désirez."
#~ msgid "&Send a Comment to Developers"
#~ msgstr "&Envoyer un commentaire aux développeurs"
#~ msgid "Welcome to this testing version of %1."
#~ msgstr "Bienvenue dans cette version de test de %1."
#~ msgid "Welcome to %1."
#~ msgstr "Bienvenue dans %1."
#~ msgid "To help us improve it, your comments are important."
#~ msgstr "Pour nous aider à l'améliorer, vos remarques sont importantes."
#~ msgid "Each time you have a great or frustrating experience, please click the appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like or dislike and click Send."
#~ msgstr "Chaque fois que vous appréciez quelque chose ou que vous êtes frustré par l'application, merci de cliquez sur l'émoticône appropriée sous la barre de titre de la fenêtre, décrivez rapidement ce que vous aimez ou pas et cliquez sur Envoyer."
#~ msgid "Each time you have a great experience, please click the smiling face below the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
#~ msgstr "Chaque fois que vous appréciez quelque chose, merci de cliquez sur l'émoticône appropriée sous la barre de titre de la fenêtre, décrivez rapidement ce que vous aimez et cliquez sur Envoyer."
#~ msgid "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
#~ msgstr "Chaque fois que vous êtes frustré par l'application, merci de cliquez sur l'émoticône appropriée sous la barre de titre de la fenêtre, décrivez rapidement ce que vous n'aimez pas et cliquez sur Envoyer."
#~ msgid "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-object icon in the top-right corner of the window, describe it and click Send."
#~ msgstr "Suivez le même principe pour reporter rapidement un bogue : cliquez simplement sur l'icône d'objet cassé en haut à droite de la fenêtre, décrivez-le et cliquez sur Envoyer."
#~ msgid "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour and click Send."
#~ msgstr "Chaque fois que vous découvrez un bogue dans l'application, merci de cliquez sur l'objet cassé sous la barre de titre de la fenêtre, décrivez-le rapidement et cliquez sur Envoyer."
#~ msgid "Example:"
#~ msgid_plural "Examples:"
#~ msgstr[0] "Exemple :"
#~ msgstr[1] "Exemple"
#~ msgid "I like the new artwork. Very refreshing."
#~ msgstr "J'aime les nouvelles images. Très rafraîchissant."
#~ msgid "I dislike the welcome page of that assistant. Too time consuming."
#~ msgstr "Je n'aime pas la page de bienvenue de cet assistant. Elle fait perdre trop de temps."
#~ msgid "The application has an improper behaviour when clicking the Add button. Nothing happens."
#~ msgstr "L'application a un mauvais comportement en cliquant sur le bouton Ajouter. Rien ne se passe."
#~ msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email."
#~ msgstr "Je désire une nouvelle fonctionnalité me permettant d'envoyer mon travail par e-mail."
#~ msgid "Help Improve the Application"
#~ msgstr "Aider à l'amélioration de cette application"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Adresse e-mail"
#~ msgid "Please provide your email address."
#~ msgstr "Veuillez saisir votre adresse e-mail."
#~ msgid "It will only be used to contact you back if more information is needed about your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug corrections for you to test, etc."
#~ msgstr "Elle sera uniquement utilisée pour vous contacter si plus d'informations sont nécessaires à propos de vos commentaires, pour savoir comment reproduire les bogues que vous reportez, vous envoyer des corrections de bogue pour que vous les testiez, etc."
#~ msgid "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will be sent anonymously."
#~ msgstr "L'adresse e-mail est optionnelle. Si vous n'en fournissez pas, vos commentaires seront envoyés anonymement."
#~ msgid "Send a Comment to Developers"
#~ msgstr "Envoyer un commentaire aux développeurs"
#~ msgid "Send Application Developers a Comment About:"
#~ msgstr "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos de :"
#~ msgid "Something you &like"
#~ msgstr "Quelque chose que vous ai&mez"
#~ msgid "Something you &dislike"
#~ msgstr "Quelque chose que vous n'aimez &pas"
#~ msgid "An improper &behavior of this application"
#~ msgstr "Un ma&uvais comportement de l'application"
#~ msgid "A new &feature you desire"
#~ msgstr "Une &nouvelle fonctionnalité que vous désirez"
#~ msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
#~ msgstr "Afficher les &boutons de commentaire en dessous des barres de titre des fenêtres"
#~ msgid "&Send Comment"
#~ msgstr "&Envoyer le commentaire"
#~ msgid "&Email Address..."
#~ msgstr "Adresse &e-mail..."
#~ msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
#~ msgstr "Veuillez décrire brièvement votre opinion sur %1."
#~ msgid "Please write in English."
#~ msgstr "Veuillez écrire en anglais."
#~ msgid "You may be able to use an online translation tool."
#~ msgstr "Vous pouvez utiliser un outil de traduction en ligne."
#~ msgid "To make the comments you send more useful in improving this application, try to send the same amount of positive and negative comments."
#~ msgstr "Pour rendre les commentaires que vous envoyez plus utiles à l'amélioration de cette application, essayez d'envoyer la même quantité de commentaires positifs et négatifs."
#~ msgid "Do not ask for new features: your requests will be ignored."
#~ msgstr "Ne demandez pas de nouvelles fonctionnalités : vos requêtes seront ignorées."
#~ msgid ""
#~ "Error while trying to send the report.
"
#~ "Please retry later.
"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s'est produite lors de l'envoi du rapport.
"
#~ "Merci de réessayer plus tard.
"
#~ msgid "Transfer Error"
#~ msgstr "Erreur de transmission"
#~ msgid ""
#~ "Your comment has been sent successfully. It will help improve the application.
"
#~ "Thanks for your time.
"
#~ msgstr ""
#~ "Votre commentaire a été envoyé avec succès. Il permettra d'aider à améliorer cette application.
"
#~ "Merci pour votre temps.
"
#~ msgid "Comment Sent"
#~ msgstr "Commentaire envoyé"
#~ msgid "From KJots"
#~ msgstr "Depuis KJots"
#~ msgid "From KNotes"
#~ msgstr "Depuis KNotes"
#~ msgid "From Sticky Notes"
#~ msgstr "Depuis Sticky Notes"
#~ msgid "From Tomboy"
#~ msgstr "Depuis Tomboy"
#~ msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
#~ msgstr "Impossible d'importer ce fichier. Il corrompu, ou ce n'est peut-être pas un fichier TuxCards."
#~ msgid "Bad File Format"
#~ msgstr "Mauvais format de fichier"
#~ msgid "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
#~ msgstr "Une note est cryptée. L'importateur ne supporte pas encore les notes cryptées. Merci de supprimer le cryptage avec TuxCards et réimporter le fichier."
#~ msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
#~ msgstr "Notes cryptées non supportées pour le moment"
#~ msgid ""
#~ "Encrypted note.
"
#~ "The importer do not support encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
#~ msgstr ""
#~ "Note cryptée.
"
#~ "L'importateur ne supporte pas encore les notes cryptées. Merci de supprimer le cryptage avec TuxCards et réimporter le fichier."
#~ msgid "CSS Extended Color Name"
#~ msgstr "Nom de couleur CSS étendu"
#~ msgid "Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use Quit from the Basket menu to quit the application.
"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre principale gardera %1 dans la boîte à miniatures. Utilisez Quitter depuis le menu Panier pour quitter l'application.
"
#~ msgid "Docking in System Tray"
#~ msgstr "Incruster dans la boîte à miniatures"
#~ msgid "16 by 16 pixels"
#~ msgstr "16 par 16 pixels"
#~ msgid "22 by 22 pixels"
#~ msgstr "22 par 22 pixels"
#~ msgid "32 by 32 pixels"
#~ msgstr "32 par 32 pixels"
#~ msgid "48 by 48 pixels"
#~ msgstr "48 par 48 pixels"
#~ msgid "64 by 64 pixels"
#~ msgstr "64 par 64 pixels"
#~ msgid "128 by 128 pixels"
#~ msgstr "128 par 128 pixels"
#~ msgctxt "Tag name (shortcut)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
#~ msgstr "Importer un lanceur depuis le menu &KDE..."
#~ msgid "Basket %1 is locked"
#~ msgstr "Le panier %1 est verrouillé"
#~ msgid "Export Basket to HTML"
#~ msgstr "Exporter le panier en HTML"
#~ msgid "HTML Page Filename"
#~ msgstr "Nom de la page HTML"
#~ msgid "&Filename:"
#~ msgstr "Nom du &fichier :"
#~ msgid "&Embed linked local files"
#~ msgstr "&Embarquer les fichiers locaux liés"
#~ msgid "Embed &linked local folders"
#~ msgstr "Embarquer &les dossiers locaux liés"
#~ msgid "Erase &previous files in target folder"
#~ msgstr "&Supprimer les fichiers précédents dans le dossier cible"
#~ msgid "For&mat for impression"
#~ msgstr "For&mater pour l'impression"
#~ msgid "Backup filename (without extension), %1 is the date"
#~ msgid_plural "Baskets_%1"
#~ msgstr[0] "Fichier de sauvegarde (sans l'extension), %1 est la date"
#~ msgstr[1] "Paniers_%1"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Sébastien Laoût"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "slaout@linux62.org"
#~ msgid ""
#~ "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
#~ "Baskets Before Restoration"
#~ msgstr "Paniers avant restauration"
#~ msgid ""
#~ "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
#~ "Baskets Before Restoration (%1)"
#~ msgstr "Paniers avant restauration (%1)"
#~ msgid ""
#~ "_: The verb (Group New Note)\n"
#~ "Group"
#~ msgstr "Grouper"
#~ msgid ""
#~ "_: The verb (Insert New Note)\n"
#~ "Insert"
#~ msgstr "Insérer"
#~ msgid ""
#~ "_: of the form 'key: value'\n"
#~ "%1: %2"
#~ msgstr "%1 : %2"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to delete this note?\n"
#~ "Do you really want to delete those %n notes?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous réellement supprimer cette note ?\n"
#~ "Voulez-vous réellement supprimer ces %n notes ?"
#~ msgid ""
#~ "_n: Delete Note\n"
#~ "Delete Notes"
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer une note\n"
#~ "Supprimer des notes"
#~ msgid ""
#~ "_n: Cut note to clipboard.\n"
#~ "Cut notes to clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Note coupée dans le presse-papiers.\n"
#~ "Notes coupées dans le presse-papiers."
#~ msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
#~ msgstr "Espace disque insuffisant pour enregistrer le panier"
#~ msgid "Wrong Basket File Permissions"
#~ msgstr "Mauvaises permissions sur les fichiers du panier"
#~ msgid "Please remove files on the disk %1 to let the application safely save your changes."
#~ msgstr "Veuillez supprimer des fichiers sur le disque %1 afin de permettre à l'application de sauvegarder vos changements en toute sécurité."
#~ msgid "File permissions are bad for %1. Please check that you have write access to it and the parent folders."
#~ msgstr "Les permissions du fichier %1 sont mauvaises. Veuillez vérifier que vous avez les droits en écriture sur celui-ci, ainsi que sur les dossiers parents."
#~ msgid "Please write in English or French."
#~ msgstr "Veuillez écrire en anglais ou en français."
#~ msgid ""
#~ "_: Verb; not Menu\n"
#~ "&Edit..."
#~ msgstr "&Éditer..."
#~ msgid ""
#~ "_: Remove Basket\n"
#~ "&Remove"
#~ msgstr "S&upprimer"
#~ msgid ""
#~ "_: Password protection\n"
#~ "Pass&word..."
#~ msgstr "&Mot de passe..."
#~ msgid ""
#~ "_: Lock Basket\n"
#~ "&Lock"
#~ msgstr "&Verrouiller"
#~ msgid "Filter all &Baskets"
#~ msgstr "Filtrer tous les &paniers"
#~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
#~ msgstr "Configurer les raccourcis clavier &globaux..."
#~ msgid ""
#~ "_n: %n note\n"
#~ "%n notes"
#~ msgstr ""
#~ "%n note\n"
#~ "%n notes"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n selected\n"
#~ "%n selected"
#~ msgstr ""
#~ "%n sélectionnée\n"
#~ "%n sélectionnées"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n match\n"
#~ "%n matches"
#~ msgstr ""
#~ "%n correspondance\n"
#~ "%n correspondances"
#~ msgid ""
#~ "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
#~ "%1, %2, %3"
#~ msgstr "%1, %2, %3"
#~ msgid "Delete Basket"
#~ msgstr "Supprimer le panier"
#~ msgid "Delete Only that Basket"
#~ msgstr "Supprimer seulement ce panier"
#~ msgid "Delete Note & Children"
#~ msgstr "Supprimer la note avec ses fils"
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Vérification orthographique automatique"
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Vérifier l'orthographe..."
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Autoriser les tabulations"
#~ msgid ""
#~ "_: HTML export folder (files)\n"
#~ "%1_files"
#~ msgstr "%1_fichiers"
#~ msgid ""
#~ "_: HTML export folder (icons)\n"
#~ "icons"
#~ msgstr "icônes"
#~ msgid ""
#~ "_: HTML export folder (images)\n"
#~ "images"
#~ msgstr "images"
#~ msgid ""
#~ "_: HTML export folder (baskets)\n"
#~ "baskets"
#~ msgstr "paniers"
#~ msgid ""
#~ "_: HTML export folder (data)\n"
#~ "data"
#~ msgstr "données"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Sélectionner une icône"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Parcourir..."
#~ msgid "(All Icons)"
#~ msgstr "(Toutes les icônes)"
#~ msgid "(Recent)"
#~ msgstr "(Icônes récentes)"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Actions"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applications"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Périphériques"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Système de fichiers"
#~ msgid "File Types"
#~ msgstr "Types de fichiers"
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fichiers d'icônes (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgid ""
#~ "_n: Example:\n"
#~ "Examples:"
#~ msgstr ""
#~ "Exemple :\n"
#~ "Exemples :"
#~ msgid "Basket"
#~ msgstr "Panier"
#~ msgid "(Image)"
#~ msgstr "(Image)"
#~ msgid ""
#~ "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
#~ "RGB"
#~ msgstr "RVB"
#~ msgid ""
#~ "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
#~ "HSV"
#~ msgstr "TSV"
#~ msgid "KIconDialogUI"
#~ msgstr "KIconDialogUI"
#~ msgid "Fi<er:"
#~ msgstr "&Filtre :"
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+O"
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+P"
#~ msgid "Alt+P"
#~ msgstr "Alt+M"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid ""
#~ "_: From TextFile.txt\n"
#~ "From %1"
#~ msgstr "Depuis %1"
#~ msgid ""
#~ "_: The initial of 'Idea'\n"
#~ "I."
#~ msgstr "I."
#~ msgid ""
#~ "_: The initial of 'Work'\n"
#~ "W."
#~ msgstr "T."
#~ msgid ""
#~ "_: The initial of 'Personal'\n"
#~ "P."
#~ msgstr "P."
#~ msgid ""
#~ "_: Tag name (shortcut)\n"
#~ "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "_: Remove tag shortcut\n"
#~ "&Remove"
#~ msgstr "S&upprimer"
#~ msgid ""
#~ "_: Remove tag emblem\n"
#~ "Remo&ve"
#~ msgstr "&Supprimer"
#~ msgid "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent."
#~ msgstr "Si renseignée, cette propriété vous permet de coller les marques en tant qu'équivalents textes."