Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/basket/basket.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/basket/basket.po (revision 1570397) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/basket/basket.po (revision 1570398) @@ -1,5393 +1,5394 @@ # translation of basket_fr.po to # translation of fr.po to # Translation of basket.pot to Français # Copyright (C) 2003-2005. # This file is distributed under the same license as the BasKet package. # # Sébastien Laoût , 2004, 2005, 2006, 2007. # Yann Verley , 2007. # Guillaume Martres , 2009. # Xavier Besnard , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: basket_fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-03 14:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-03 15:33+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: FR\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Guillaume Martres, Xavier Besnard" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smarter@ubuntu.com, xavier.besnard@neuf.fr" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:13 #, kde-format msgid "" "

Taking care of your ideas.

" "

A note-taking application that makes it easy to record ideas as you think," " and quickly find them later. Organizing your notes has never been so easy.<" "/p>" msgstr "" "

Prendre soin de vos idées.

" "

Une application de prises de notes qui facilite la mise à plat de vos" " idées comme vous pensez, et de les retrouver rapidement plus tard. Organiser" " vos notes n'a jamais été aussi facile.

" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:25 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev" msgstr "" "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût, Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:33 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 #, kde-format #| msgid "Maintainer" msgid "Co-Maintainer" msgstr "Mainteneur associé" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:34 #, kde-format msgid "Niccolò Venerandi" msgstr "Niccolò Venerandi" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:35 #, kde-format msgid "OmegaPhil" msgstr "OmegaPhil" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:35 #, kde-format msgid "Paste as plaintext option" msgstr "Coller avec l'option « Texte brut »" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "Kelvie Wong" msgstr "Kelvie Wong" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:36 #, kde-format #| msgid "Maintainer" msgid "Ex-Maintainer" msgstr "Ancien mainteneur" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "Sébastien Laoût" msgstr "Sébastien Laoût" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Auteur originel" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Petri Damstén" msgstr "Petri Damstén" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" msgstr "Chiffrement des paniers, intégration dans Kontact, importateur KnowIt" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Alex Gontmakher" msgstr "Alex Gontmakher" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip," " drop to basket name" msgstr "" "Verrouillage automatique des paniers, icône d'état de l'enregistrement," " copier / coller HTML, info-bulle sur le nom des paniers, déposer sur le nom" " des paniers" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:40 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:40 #, kde-format msgid "Original icon" msgstr "Icône originelle" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "BasKet Note Pads" msgstr "Blocs notes BasKet" #. +> trunk5 #: src/archive.cpp:47 src/bnpview.cpp:2065 #, kde-format msgid "Save as Basket Archive" msgstr "Enregistrer en tant qu'archive de paniers" #. +> trunk5 #: src/archive.cpp:48 #, kde-format msgid "Saving as basket archive. Please wait..." msgstr "Enregistrer en tant qu'archive de paniers. Veuillez patienter..." #. +> trunk5 #: src/archive.cpp:259 #, kde-format msgid "This file is not a basket archive." msgstr "Ce fichier n'est pas une archive de paniers." #. +> trunk5 #: src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:290 src/archive.cpp:308 #: src/archive.cpp:312 src/archive.cpp:321 src/archive.cpp:373 #, kde-format msgid "Basket Archive Error" msgstr "Erreur d'archive de paniers" #. +> trunk5 #: src/archive.cpp:290 src/archive.cpp:321 src/archive.cpp:373 #, kde-format msgid "This file is corrupted. It can not be opened." msgstr "Ce fichier est corrompu. Il est impossible de l'ouvrir." #. +> trunk5 #: src/archive.cpp:303 #, kde-format msgid "" "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not" " every information will be available to you. For instance, some notes may be" " missing because they are of a type only available in new versions. When" " saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the" " original one." msgstr "" "Ce fichier a été créé avec une version récente de %1. Il peut être ouvert" " mais il se peut que certaines informations soient manquantes. Par exemple," " quelques notes peuvent manquer car elles sont d'un type disponible" " uniquement dans des nouvelles versions. En enregistrant ce fichier, il peut" " être judicieux de l'enregistrer dans un autre fichier, pour préserver" " l'original." #. +> trunk5 #: src/archive.cpp:312 #, kde-format msgid "" "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer" " version to be able to open that file." msgstr "" "Ce fichier a été créé avec une version récente de %1. Veuillez installer une" " nouvelle version pour pouvoir ouvrir ce fichier." #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:53 #, kde-format msgid "Backup & Restore" msgstr "Sauvegarder et restaurer" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:70 #, kde-format msgid "Save Folder" msgstr "Dossier d'enregistrement" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Your baskets are currently stored in that folder:
" "%1" msgstr "" "Vos paniers sont actuellement stockés dans ce dossier :
" "%1" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:82 #, kde-format msgid "&Move to Another Folder..." msgstr "&Déplacer dans un autre dossier..." #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:83 #, kde-format msgid "&Use Another Existing Folder..." msgstr "&Utiliser un autre dossier existant..." #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:84 #, kde-format msgid "Why to do that?" msgstr "Pourquoi faire cela ?" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

You can move the folder where %1 store your baskets to:

" "
    " "
  • Store your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes" " or ~/Baskets, so you can manually backup them when you want.
  • " "
  • Store your baskets on a server to share them between two computers.
    " "In this case, mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to" " use that mount point.
    " "Warning: you should not run %1 at the same time on both computers, or you" " risk to loss data while the two applications are desynced.
  • " "
" "

Please remember that you should not change the content of that folder" " manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file to the" " basket).

" msgstr "" "

Vous pouvez déplacer le dossier dans lequel %1 stocke vos paniers pour :<" "/p>" "

    " "
  • Stocker vos paniers dans un endroit visible de votre dossier personnel," " comme ~/Notes ou ~/Paniers, afin de pouvoir les sauvegarder manuellement" " lorsque vous le souhaitez.
  • " "
  • Stocker vos paniers sur un serveur pour les partager entre deux" " ordinateurs.
    " "Dans ce cas, montez le dossier partagé dans le système de fichiers local et" " demandez à %1 d'utiliser ce point de montage.
    " "Attention : vous ne devez pas lancer %1 en même temps sur les deux" " ordinateurs, ou vous risquez de perdre des données lorsque que les deux" " applications seront désynchronisées.
  • " "
" "

Veuillez noter que vous ne devez pas changer le contenu de ce dossier" " manuellement (par exemple, ajouter un fichier dans un dossier d'un panier" " n'ajoutera pas ce fichier dans ce panier).

" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:100 #, kde-format msgid "Backups" msgstr "Sauvegardes" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:111 #, kde-format msgid "&Backup..." msgstr "&Sauvegarder..." #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:112 #, kde-format msgid "&Restore a Backup..." msgstr "&Restaurer une sauvegarde..." #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:137 #, kde-format msgid "Last backup: never" msgstr "Dernière sauvegarde : jamais" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:139 #, kde-format msgid "Last backup: %1" msgstr "Dernière sauvegarde : %1" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:147 #, kde-format msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" msgstr "Choisir un dossier où déplacer les paniers" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:158 src/backup.cpp:204 src/bnpview.cpp:2070 #: src/htmlexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "&Override" msgstr "Écras&er" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:158 #, kde-format msgid "The folder %1 is not empty. Do you want to override it?" msgstr "Le dossier %1 n'est pas vide. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:158 #, kde-format msgid "Override Folder?" msgstr "Écraser le dossier ?" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Your baskets have been successfully moved to %1. %2 is going to be" " restarted to take this change into account." msgstr "" "Vos paniers ont été déplacés avec succès dans %1. %2 va être redémarré" " pour prendre en compte ces changements." #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" msgstr "Choix d'un dossier existant où enregistrer les paniers" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Your basket save folder has been successfully changed to %1. %2 is" " going to be restarted to take this change into account." msgstr "" -"Votre dossier d'enregistrement a été changé avec succès pour %1. %2 va" -" être redémarré pour prendre en compte ces changements." +"Votre dossier d'enregistrement a été modifié avec succès vers %1. %2" +" va être redémarré pour prendre en compte ces changements." #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date" msgid "Baskets_%1" msgstr "Paniers_%1" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:193 src/backup.cpp:250 src/bnpview.cpp:2062 #: src/bnpview.cpp:2103 src/htmlexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:193 src/backup.cpp:250 #, kde-format msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" msgstr "Archive Tar compressée par Gzip" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:214 #, kde-format msgid "Backup Baskets" msgstr "Enregistrer les paniers" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:204 src/bnpview.cpp:2070 src/htmlexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "Un fichier %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:204 src/bnpview.cpp:2070 src/htmlexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Override File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:215 #, kde-format msgid "Backing up baskets. Please wait..." msgstr "Enregistrement des paniers en cours. Veuillez patienter..." #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:251 src/bnpview.cpp:2104 #, kde-format msgid "Open Basket Archive" msgstr "Ouvrir une archive de paniers" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:262 #, kde-format msgid "README.txt" msgstr "LISEZMOI.txt" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:266 #, kde-format msgid "" "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to" " restore the backup %1." msgstr "" "Ceci est une copie de sécurité de vos paniers comme ils étaient avant le" " démarrage de la restauration de la sauvegarde %1." #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:267 #, kde-format msgid "" "If the restoration was a success and you restored what you wanted to restore," " you can remove this folder." msgstr "" "Si la restauration a été un succès et que vous avez restauré ce que vous" " vouliez restaurer, vous pouvez supprimer ce dossier." #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:268 #, kde-format msgid "" "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this" " folder to store your baskets and nothing will be lost." msgstr "" "Si quelque chose s'est mal passé durant le processus de restauration, vous" " pouvez réutiliser ce dossier pour enregistrer vos paniers et rien ne sera" " perdu." #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing" " Folder...\" and select that folder." msgstr "" "Choisissez « Panier » / « Sauvegarder et restaurer... » / « Utiliser un autre" " dossier existant... » et sélectionnez ce dossier." #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:273 #, kde-format msgid "Restoring %1. Please wait..." msgstr "Restauration de %1. Veuillez patienter..." #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:273 #, kde-format msgid "" "If something goes wrong during the restoration process, read the file %1<" "/b>." msgstr "" "Si quelque chose se passe mal durant la restauration, lisez le fichier %1<" "/b>." #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:276 #, kde-format msgid "Restore Baskets" msgstr "Restaurer les paniers" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:307 #, kde-format msgid "" "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be" " imported. Your old baskets have been preserved instead." msgstr "" "Soit cette archive n'est pas une sauvegarde de paniers, soit elle est" " corrompue. Il est impossible de l'importer. Vos anciens paniers ont été" " préservés à la place." #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:307 #, kde-format msgid "Restore Error" msgstr "Erreur de restauration" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:315 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Your backup has been successfully restored to %1. %2 is going to be" " restarted to take this change into account." msgstr "" "Votre sauvegarde a été restaurée avec succès dans %1. %2 va être" " redémarré pour prendre en compte ces changements." #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:349 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Redémarrage" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" msgid "Baskets Before Restoration" msgstr "Panier avant restauration" #. +> trunk5 #: src/backup.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" msgid "Baskets Before Restoration (%1)" msgstr "Paniers avant la restauration (%1)" #. +> trunk5 #: src/basket_options.h:21 #, kde-format msgid "Show the debug window" msgstr "Affichage la fenêtre de débogage" #. +> trunk5 #: src/basket_options.h:24 #, kde-format msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data." msgstr "" "Le dossier personnalisé pour les paniers et les autres données de" " l'application à charger et à enregistrer." #. +> trunk5 #: src/basket_options.h:25 #, kde-format msgctxt "Command line help: --data-folder " msgid "folder" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 #: src/basket_options.h:27 #, kde-format msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup." msgstr "" "Cacher automatiquement la fenêtre principale dans la boîte à miniatures au" " démarrage." #. +> trunk5 #: src/basket_options.h:30 #, kde-format msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email." msgstr "" "Lors d'un plantage, utiliser le gestionnaire de plantage standard de KDE," " plutôt que d'envoyer un courriel. " #. +> trunk5 #: src/basket_options.h:32 #, kde-format msgid "Open a basket archive or template." msgstr "Ouvrir une archive de paniers ou un modèle." #. +> trunk5 #: src/basketfactory.cpp:54 #, kde-format msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." msgstr "Désolé, mais la création d'un dossier pour ce nouveau panier a échoué." #. +> trunk5 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105 #, kde-format msgid "Basket Creation Failed" msgstr "Échec de la création de panier" #. +> trunk5 #: src/basketfactory.cpp:84 #, kde-format msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." msgstr "Désolé, mais la copie du modèle pour ce nouveau panier a échoué." #. +> trunk5 #: src/basketfactory.cpp:105 #, kde-format msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." msgstr "" "Désolé, mais la personnalisation du modèle pour ce nouveau panier a échoué." #. +> trunk5 #: src/basketlistview.cpp:624 #, kde-format msgid "%1+%2+" msgstr "%1+%2+" #. +> trunk5 #: src/basketlistview.cpp:626 #, kde-format msgid "%1+" msgstr "%1+" #. +> trunk5 #: src/basketlistview.cpp:629 #, kde-format msgid "%1+%2" msgstr "%1+%2" #. +> trunk5 #: src/basketproperties.cpp:46 #, kde-format msgid "Basket Properties" msgstr "Propriétés du panier" #. +> trunk5 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icône" #. +> trunk5 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: src/basketproperties.cpp:89 #, kde-format msgid "(None)" msgstr "(Aucune)" #. +> trunk5 #: src/basketproperties.cpp:132 #, kde-format msgid "Learn some tips..." msgstr "Apprendre quelques astuces..." #. +> trunk5 #: src/basketproperties.cpp:133 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

Easily Remember your Shortcuts:
" "With the first option, giving the basket a shortcut of the form Alt+Letter will underline that letter in the basket tree.
" "For instance, if you are assigning the shortcut Alt+T to a basket" " named Tips, the basket will be displayed as Tips in the" " tree. It helps you visualize the shortcuts to remember them more quickly.

" "

Local vs Global:
" "The first option allows you to show the basket while the main window is" " active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the window is" " hidden.

" "

Show vs Switch:
" "The last option makes this basket the current one without opening the main" " window. It is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg." " to paste the clipboard or the selection into the current basket from" " anywhere.

" msgstr "" "

Mémoriser facilement vos raccourcis:
" -"Avec la première option, donner au panier un raccourci de la forme Alt+Lettre soulignera cette lettre dans l'arborescence des" +"Avec la première option, l'association d'un panier à un raccourci de la forme" +" Alt+Lettre soulignera cette lettre dans l'arborescence des" " paniers.
" "Par exemple, si vous assignez le raccourci Alt+A au panier nommé Astuces, le panier sera affiché ainsi dans l'arborescence : Astuces. Cela vous aide à visualiser les raccourcis pour les mémoriser" +">Astuces, le panier sera affiché ainsi dans l'arborescence  comme Astuces. Cela vous aide à afficher les raccourcis pour les mémoriser" " plus rapidement.

" "

Local / Global :
" "La première option vous permet d'afficher le panier alors que la fenêtre" -" principale est active. Les raccourcis globaux sont valides depuis n'importe" +" principale est active. Les raccourcis globaux sont valables depuis n'importe" " où, même si la fenêtre est cachée.

" "

Afficher / Basculer :
" "La dernière option fait de ce panier le panier courant sans ouvrir la fenêtre" " principale. Ceci est utile si vous utilisez les raccourcis globaux" " configurables pour, par exemple, coller le presse-papiers ou la sélection" " dans le panier courant depuis n'importe où.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup) #. +> trunk5 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:526 src/tagsedit.cpp:1098 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/basketproperties.ui:39 #, kde-format msgid "Background &image:" msgstr "&Image d'arrière-plan :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl) #. +> trunk5 #: src/basketproperties.ui:49 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "&Couleur d'arrière-plan :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl) #. +> trunk5 #: src/basketproperties.ui:56 #, kde-format msgid "&Text color:" msgstr "Couleur du &texte :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup) #. +> trunk5 #: src/basketproperties.ui:66 #, kde-format msgid "Disposition" msgstr "Disposition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm) #. +> trunk5 #: src/basketproperties.ui:72 #, kde-format msgid "Col&umns:" msgstr "Colo&nnes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm) #. +> trunk5 #: src/basketproperties.ui:79 #, kde-format msgid "&Free-form" msgstr "Lib&re" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap) #. +> trunk5 #: src/basketproperties.ui:105 #, kde-format msgid "&Mind map" msgstr "Carte &mentale" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup) #. +> trunk5 #: src/basketproperties.ui:115 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Raccourci clavier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket) #. +> trunk5 #: src/basketproperties.ui:133 #, kde-format msgid "S&how this basket" msgstr "Affic&her ce panier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton) #. +> trunk5 #: src/basketproperties.ui:140 #, kde-format msgid "Show this basket (&global shortcut)" msgstr "Afficher ce panier (raccourci &global)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton) #. +> trunk5 #: src/basketproperties.ui:147 #, kde-format msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" msgstr "&Basculer vers ce panier (raccourci global)" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:297 #, kde-format msgid "The new note does not match the filter and is hidden." msgstr "La nouvelle note ne correspond pas au filtre et est cachée." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:299 #, kde-format msgid "A new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Une nouvelle note ne correspond pas au filtre et est cachée." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:301 #, kde-format msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "" "Certaines nouvelles notes ne correspondent pas au filtre et sont cachées." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:303 #, kde-format msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "Les nouvelles notes ne correspondent pas au filtre et sont cachées." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:1434 src/notecontent.cpp:83 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grouper" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:1436 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insérer" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:1859 src/basketscene.cpp:1884 #, kde-format msgid "Dropped to basket %1" msgstr "Déposé dans le panier %1" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2285 #, kde-format msgid "" "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please" " report the bug to the developer." msgstr "" "Ce message ne devrait jamais apparaître. Si c'est le cas, cette application" " est boguée ! Merci de rapporter ce bogue au développeur." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2724 src/basketscene.cpp:2777 src/basketscene.cpp:2786 #, kde-format msgid "" "Insert note here\n" "Right click for more options" msgstr "" "Insérer une note ici\n" "Clic droit pour plus d'options" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2743 #, kde-format msgid "Resize those columns" msgstr "Redimensionner ces colonnes" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2743 #, kde-format msgid "Resize this group" msgstr "Redimensionner ce groupe" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2743 #, kde-format msgid "Resize this note" msgstr "Redimensionner cette note" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2746 #, kde-format msgid "Select or move this note" msgstr "Sélectionner ou déplacer cette note" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2749 #, kde-format msgid "Select or move this group" msgstr "Sélectionner ou déplacer ce groupe" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2752 #, kde-format msgid "Assign or remove tags from this note" msgstr "Attribuer ou retirer des marques de cette note" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2760 #, kde-format msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2762 #, kde-format msgid "Assigned Tags: %1" msgstr "Marques attribuées : %1" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2769 #, kde-format msgid "Expand this group" msgstr "Développer ce groupe" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2769 #, kde-format msgid "Collapse this group" msgstr "Replier ce groupe" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2780 #, kde-format msgid "" "Group note with the one below\n" "Right click for more options" msgstr "" "Regrouper une note avec celle en dessous\n" "Clic droit pour plus d'options" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2783 #, kde-format msgid "" "Group note with the one above\n" "Right click for more options" msgstr "" "Regrouper une note avec celle au-dessus\n" "Clic droit pour plus d'options" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2804 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Ajouté" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2805 #, kde-format msgid "Last Modification" msgstr "Dernière modification" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2813 #, kde-format msgctxt "of the form 'key: value'" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2816 #, kde-format msgid "Click on the right to group instead of insert" msgstr "Cliquez sur la droite pour grouper au lieu d'insérer" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2818 #, kde-format msgid "Click on the left to insert instead of group" msgstr "Cliquez sur la gauche pour insérer au lieu de grouper" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2993 #, kde-format msgid "&Unlock" msgstr "&Déverrouiller" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:2998 #, kde-format msgid "Password protected basket." msgstr "Panier protégé par mot de passe." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3000 #, kde-format msgid "Press Unlock to access it." msgstr "Cliquez Déverrouiller pour le consulter." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3002 #, kde-format msgid "" "Encryption is not supported by
" "this version of %1." msgstr "" "La cryptographie n'est pas prise en charge par
" "cette version de %1." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3014 #, kde-format msgid "" "To make baskets stay unlocked, change the automatic
" "locking duration in the application settings." msgstr "" "Pour que les paniers restent déverrouillés, changez le temps
" "de verrouillage automatique dans les options de l'application.
" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3041 src/basketstatusbar.cpp:86 src/bnpview.cpp:1623 #: src/bnpview.cpp:2328 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3223 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Supp&rimer" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3184 src/basketscene.cpp:3227 src/bnpview.cpp:2701 #, kde-format msgid "&Customize..." msgstr "&Personnaliser..." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3190 src/basketscene.cpp:3233 #, kde-format msgid "&Filter by this Tag" msgstr "&Filtrer cette marque" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3236 #, kde-format msgid "Filter by this &State" msgstr "Filtrer cet &état" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3317 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Marques" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3889 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this note?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 notes?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cette note ?" msgstr[1] "" "Voulez-vous réellement supprimer le panier %1 et son contenu ?" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3890 #, kde-format msgid "Delete Note" msgid_plural "Delete Notes" msgstr[0] "Supprimer la note" msgstr[1] "Supprimer l'état" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3992 #, kde-format msgid "Copied note to clipboard." msgid_plural "Copied notes to clipboard." msgstr[0] "Note copiée dans le presse-papier." msgstr[1] "Notes copiées dans le presse-papiers." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3995 #, kde-format msgid "Cut note to clipboard." msgid_plural "Cut notes to clipboard." msgstr[0] "Déplacer la note dans le presse-papiers" msgstr[1] "Déplacer les notes dans le presse-papiers" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:3998 #, kde-format msgid "Copied note to selection." msgid_plural "Copied notes to selection." msgstr[0] "Note copiée dans la sélection." msgstr[1] "Notes copiées dans la sélection." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:4045 src/basketscene.cpp:4099 #, kde-format msgid "Unable to open this note." msgstr "Impossible d'ouvrir cette note." #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:4047 src/basketui.rc:40 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Éditer" #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:4074 #, kde-format msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à ouvrir ce fichier." #. +> trunk5 #: src/basketscene.cpp:4119 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #. +> trunk5 #: src/basketstatusbar.cpp:103 #, kde-format msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." msgstr "" "Affiche une alarme si des changements n'ont pas encore été enregistrés." #. +> trunk5 #: src/basketstatusbar.cpp:131 #, kde-format msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." msgstr "" "Ctrl+déposer : copier, Maj+déposer : déplacer, Maj+Ctrl+déposer : lier." #. +> trunk5 #: src/basketstatusbar.cpp:151 #, kde-format msgid "" "

This basket is locked.
" "Click to unlock it.

" msgstr "" "

Ce panier est verrouillé.
" "Cliquez pour le déverrouiller.

" #. +> trunk5 #: src/basketstatusbar.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

This basket is unlocked.
" "Click to lock it.

" msgstr "" "

Ce panier est déverrouillé.
" "Cliquez pour le verrouiller.

" #. i18n: ectx: Menu (basket) #. +> trunk5 #: src/basketui.rc:6 #, kde-format msgid "&Basket" msgstr "&Panier" #. i18n: ectx: Menu #. +> trunk5 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:169 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #. i18n: ectx: Menu #. +> trunk5 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:174 #, kde-format msgid "&Sort" msgstr "&Trier" #. i18n: ectx: Menu (fileimport) #. i18n: ectx: Menu #. +> trunk5 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:186 src/basketui.rc:197 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 #: src/basketui.rc:55 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "A&ller" #. i18n: ectx: Menu (note) #. +> trunk5 #: src/basketui.rc:62 #, kde-format msgid "&Note" msgstr "&Note" #. i18n: ectx: Menu (tags) #. +> trunk5 #: src/basketui.rc:77 #, kde-format msgid "&Tags" msgstr "&Marques" #. i18n: ectx: Menu (insert) #. +> trunk5 #: src/basketui.rc:80 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 #: src/basketui.rc:96 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Paramètres" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 #: src/basketui.rc:107 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: src/basketui.rc:122 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar) #. +> trunk5 #: src/basketui.rc:140 #, kde-format #| msgid "Text Formating Toolbar" msgid "Text Formatting Toolbar" msgstr "Barre de mise en forme de texte" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:189 src/bnpview.cpp:1280 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:272 #, kde-format msgid "Show/hide main window" msgstr "Afficher / cacher la fenêtre principale" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is shown." msgstr "" "Vous permet d'afficher la fenêtre principale si elle était cachée et de la" " cacher si elle était affichée." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:280 #, kde-format msgid "Paste clipboard contents in current basket" msgstr "Coller le contenu du presse-papiers dans le panier courant" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having" " to open the main window." msgstr "" "Vous permet de coller le contenu du presse-papiers dans le panier courant" " sans avoir à ouvrir la fenêtre principale." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:287 #, kde-format msgid "Show current basket name" msgstr "Afficher le nom du panier courant" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:289 #, kde-format msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window." msgstr "" "Vous permet de connaître quel est le panier courant sans ouvrir la fenêtre" " principale." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:293 #, kde-format msgid "Paste selection in current basket" msgstr "Coller la sélection dans le panier courant" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having" " to open the main window." msgstr "" "Vous permet de coller la sélection dans le panier courant sans avoir à ouvrir" " la fenêtre principale." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:300 #, kde-format msgid "Create a new basket" msgstr "Crée un nouveau panier" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Allows you to create a new basket without having to open the main window (you" " then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard or" " paste selection in this new basket)." msgstr "" "Vous permet de créer un nouveau panier sans avoir à ouvrir la fenêtre" " principale (vous pouvez alors utiliser les autres raccourcis clavier globaux" " pour ajouter un objet, coller le contenu du presse-papiers ou coller la" " sélection dans le panier courant)." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:307 #, kde-format msgid "Go to previous basket" msgstr "Aller au panier précédent" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Allows you to change current basket to the previous one without having to" " open the main window." msgstr "" "Vous permet de changer le panier courant pour le précédent sans avoir à" " ouvrir la fenêtre principale." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:313 #, kde-format msgid "Go to next basket" msgstr "Aller au panier suivant" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Allows you to change current basket to the next one without having to open" " the main window." msgstr "" "Vous permet de changer le panier courant pour le suivant sans avoir à ouvrir" " la fenêtre principale." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:319 #, kde-format msgid "Insert text note" msgstr "Insérer une note texte" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:321 #, kde-format msgid "" "Add a text note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Ajouter un texte au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre principale." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:326 src/settings.cpp:603 #, kde-format msgid "Insert image note" msgstr "Insérer une note image" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Add an image note to the current basket without having to open the main" " window." msgstr "" "Ajouter une image au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre principale." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:332 src/settings.cpp:604 #, kde-format msgid "Insert link note" msgstr "Insérer une note lien" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Add a link note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Ajouter un lien au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre principale." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:338 src/settings.cpp:607 #, kde-format msgid "Insert color note" msgstr "Insérer une note couleur" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Add a color note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Ajouter une couleur au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre" " principale." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:344 #, kde-format msgid "Pick color from screen" msgstr "Puiser une couleur sur l'écran" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket" " without having to open the main window." msgstr "" "Ajouter une couleur puisée sur un pixel à l'écran dans le panier courant sans" " avoir à ouvrir la fenêtre principale." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:351 src/settings.cpp:608 #, kde-format msgid "Grab screen zone" msgstr "Capturer une zone de l'écran" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open" " the main window." msgstr "" "Capturer une zone de l'écran en tant qu'image dans le panier courant sans" " avoir à ouvrir la fenêtre principale." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:359 #, kde-format msgid "Insert plain text note" msgstr "Insérer une note texte" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Add a plain text note to the current basket without having to open the main" " window." msgstr "" "Ajouter une note texte au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre" " principale." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:370 #, kde-format msgid "Baskets" msgstr "Paniers" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:415 #, kde-format msgid "" "

Basket Tree

" "Here is the list of your baskets. You can organize your data by putting them" " in different baskets. You can group baskets by subject by creating new" " baskets inside others. You can browse between them by clicking a basket to" " open it, or reorganize them using drag and drop." msgstr "" "

Arborescence des paniers

" "Ceci est la liste de vos paniers. Vous pouvez organiser vos données en les" " mettant dans différents paniers. Vous pouvez grouper les paniers par sujet" " en créant de nouveaux paniers dans d'autres. Vous pouvez naviguer entre eux" " en cliquant sur un panier pour l'ouvrir, ou les réorganiser en utilisant le" " glisser / déposer." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:430 src/bnpview.cpp:436 #, kde-format msgid "&Basket Archive..." msgstr "&Archive de paniers..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:442 #, kde-format msgid "&Hide Window" msgstr "&Cacher la fenêtre" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:449 #, kde-format msgid "&HTML Web Page..." msgstr "&Page Web HTML..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:455 #, kde-format msgid "Text &File..." msgstr "&Fichier texte..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:460 #, kde-format msgid "&Backup && Restore..." msgstr "&Sauvegarder et restaurer..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:464 #, kde-format msgid "&Check && Cleanup..." msgstr "&Vérifier && nettoyer..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:475 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "Suppri&mer" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:484 #, kde-format msgid "Selects all notes" msgstr "Sélectionner toutes les notes" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:487 #, kde-format msgid "U&nselect All" msgstr "Tout &désélectionner" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:489 #, kde-format msgid "Unselects all selected notes" msgstr "Désélectionne toutes les notes sélectionnées" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:492 #, kde-format msgid "&Invert Selection" msgstr "In&verser la sélection" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:496 #, kde-format msgid "Inverts the current selection of notes" msgstr "Inverse la sélection des notes" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Verb; not Menu" msgid "&Edit..." msgstr "Modifi&er..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:506 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:510 #, kde-format msgid "Open &With..." msgstr "Ouvrir &avec..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:515 #, kde-format msgid "&Save to File..." msgstr "&Enregistrer dans un fichier..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:519 #, kde-format msgid "&Group" msgstr "&Grouper" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:525 #, kde-format msgid "U&ngroup" msgstr "Dég&rouper" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:530 #, kde-format msgid "Move on &Top" msgstr "Déplacer en &haut" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:536 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Déplacer au-&dessus" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:542 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Déplacer en desso&us" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:548 #, kde-format msgid "Move on &Bottom" msgstr "Déplacer en &bas" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:559 #, kde-format msgid "Plai&n Text" msgstr "Texte simple" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:566 #, kde-format msgid "&Text" msgstr "&Texte" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:572 #, kde-format msgid "&Link" msgstr "&Lien" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:578 #, kde-format msgid "Cross &Reference" msgstr "&Référence croisée" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:583 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Image" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:588 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Couleur" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:593 #, kde-format msgid "L&auncher" msgstr "L&anceur" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:598 #, kde-format msgid "Import Launcher for &desktop application..." msgstr "Importer un lanceur &depuis l'application de bureau..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:603 #, kde-format msgid "Im&port Icon..." msgstr "Im&porter une icône..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:608 src/noteedit.cpp:506 #, kde-format msgid "Load From &File..." msgstr "Charger depuis un &fichier..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:625 #, kde-format msgid "C&olor from Screen" msgstr "C&ouleur sur l'écran" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:632 #, kde-format msgid "Grab Screen &Zone" msgstr "Capturer une &zone de l'écran" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:667 #, kde-format msgid "&New Basket..." msgstr "&Nouveau panier..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:673 #, kde-format msgid "New &Sub-Basket..." msgstr "Nouveau &sous-panier..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:678 #, kde-format msgid "New Si&bling Basket..." msgstr "Nouveau panier &voisin..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:681 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:691 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Propriétés..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:697 #, kde-format msgid "Sort Children Ascending" msgstr "Trier les enfants de façon ascendante" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:702 #, kde-format msgid "Sort Children Descending" msgstr "Trier les enfants de façon descendante" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:707 #, kde-format msgid "Sort Siblings Ascending" msgstr "Trier les fratries de façon ascendante" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:712 #, kde-format msgid "Sort Siblings Descending" msgstr "Trier les fratries de façon descendante" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Remove Basket" msgid "&Remove" msgstr "Supp&rimer" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Password protection" msgid "Pass&word..." msgstr "Mot de pa&sse..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Lock Basket" msgid "&Lock" msgstr "&Verrouillé" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:741 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtrer" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:751 #, kde-format msgid "&Search All" msgstr "Tout &rechercher" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:759 #, kde-format msgid "&Reset Filter" msgstr "Vider le filt&re" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:767 #, kde-format msgid "&Previous Basket" msgstr "&Panier précédent" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:773 #, kde-format msgid "&Next Basket" msgstr "Panier &suivant" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:779 #, kde-format msgid "&Fold Basket" msgstr "&Replier ce panier" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:785 #, kde-format msgid "&Expand Basket" msgstr "&Développer ce panier" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:793 #, kde-format msgid "Convert text notes to rich text notes" msgstr "" "Conversion de notes au format texte simple en notes au format texte enrichi" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:802 #, kde-format msgid "&Welcome Baskets" msgstr "Paniers de &bienvenue" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1063 #, kde-format msgid "Plain Text Notes Conversion" msgstr "Conversion des notes au format texte brut" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1064 #, kde-format msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." msgstr "" "Conversion des notes au format texte brut en notes au format texte enrichi..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1621 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1625 #, kde-format msgid "No notes" msgstr "Pas de note" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1627 #, kde-format msgid "%1 note" msgid_plural "%1 notes" msgstr[0] "%1 note" msgstr[1] "%1 notes" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1628 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "%1 sélectionné" msgstr[1] "%1 sélectionnés" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1629 #, kde-format msgid "all matches" msgstr "toutes correspondent" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1629 #, kde-format msgid "no filter" msgstr "pas de filtre" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1631 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 correspondance" msgstr[1] "%1 correspondances" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1632 #, kde-format msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1733 #, kde-format msgid "Picked color to basket %1" msgstr "Une couleur puisée dans le panier %1" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1765 #, kde-format msgid "The plain text notes have been converted to rich text." msgstr "" "Les notes au format texte brut ont été converties en notes au format texte" " enrichi." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1765 src/bnpview.cpp:1767 #, kde-format msgid "Conversion Finished" msgstr "Conversion terminée" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1767 #, kde-format msgid "There are no plain text notes to convert." msgstr "Il n'y a pas de notes au format texte brut à convertir." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1785 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

The file basketui.rc seems to not exist or is too old.
" #| "%1 cannot run without it and will stop.

" #| "

Please check your installation of %2.

" #| "

If you do not have administrator access to install the application system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive to the folder %4.

" #| "

As last ressort, if you are sure the application is correctly installed but you had a preview version of it, try to remove the file %5basketui.rc

" msgid "" "

The file basketui.rc seems to not exist or is too old.
" "%1 cannot run without it and will stop.

" "

Please check your installation of %2.

" "

If you do not have administrator access to install the application system" " wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive to the" " folder %4.

" "

As last resort, if you are sure the application is correctly installed but" " you had a preview version of it, try to remove the file %5basketui.rc

" msgstr "" -"

Le fichier basketui.rc semble ne pas exister ou est trop vieux.
" +"

Le fichier « basketui.rc » semble ne pas exister ou est trop vieux.
" "%1 ne peut pas s'exécuter sans lui et va s'arrêter.

" "

Veuillez vérifier votre installation de %2.

" "

Si vous n'avez pas les droits administrateur pour installer l'application" -" pour tout le système, vous pouvez copier le fichier basketui.rc depuis" +" pour tout le système, vous pouvez copier le fichier « basketui.rc » depuis" " l'archive d'installation vers le dossier %4.

" -"

En dernier recours, si vous êtes sûr que l'application est bien installée" -" mais que vous aviez une version précédente, essayez de supprimer le fichier " +"

En dernier recours, si vous êtes sûr que l'application est correctement" +" installée mais avec une version précédente, essayez de supprimer le fichier " "%5basketui.rc

" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1799 #, kde-format msgid "Resource not Found" msgstr "Impossible de trouver la ressource" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1820 src/bnpview.cpp:1829 #, kde-format msgid "Cannot add note." msgstr "Impossible d'ajouter une note." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1899 #, kde-format msgid "Grabbed screen zone to basket %1" msgstr "Une zone de l'écran capturée dans le panier %1" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1979 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the basket %1 and its contents?" msgstr "" "Voulez-vous réellement supprimer le panier %1 et son contenu ?" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1980 #, kde-format msgid "Remove Basket" msgstr "Supprimer le panier" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1981 #, kde-format msgid "&Remove Basket" msgstr "&Supprimer le panier" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1990 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "%1 has the following children baskets.
" "Do you want to remove them too?
" msgstr "" -"%1 a les paniers fils suivants.
" +"%1 possède les paniers fils suivants.
" "Voulez-vous les supprimer aussi ?
" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1992 #, kde-format msgid "Remove Children Baskets" msgstr "Supprimer les paniers fils" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:1993 #, kde-format msgid "&Remove Children Baskets" msgstr "&Supprimer les paniers fils" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:2062 src/bnpview.cpp:2103 #, kde-format msgid "Basket Archives" msgstr "Archives de paniers" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:2194 #, kde-format msgid "Clipboard content pasted to basket %1" msgstr "Contenu du presse-papiers collé dans le panier %1" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:2202 #, kde-format msgid "Selection pasted to basket %1" msgstr "Sélection collée dans le panier %1" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:2214 #, kde-format msgid "No note was added." msgstr "Aucune note n'a été ajoutée." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:2303 #, kde-format msgid "(Locked)" msgstr "(Verrouillé)" #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:2690 #, kde-format msgid "&Assign new Tag..." msgstr "&Attribuer une nouvelle marque..." #. +> trunk5 #: src/bnpview.cpp:2695 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "&Tout supprimer" #. +> trunk5 #: src/common.cpp:55 #, kde-format msgid "Please enter the password for the following private key:" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour la clé privée suivante :" #. +> trunk5 #: src/common.cpp:57 #, kde-format msgid "Please enter the password for the basket %1:" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour le panier %1 :" #. +> trunk5 #: src/common.cpp:95 #, kde-format msgid "Please assign a password to the basket %1:" msgstr "Veuillez assigner un mot de passe au panier %1 :" #. +> trunk5 #: src/debugwindow.cpp:23 #, kde-format msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre de déboguage" #. +> trunk5 #: src/diskerrordialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Save Error" msgstr "Erreur d'enregistrement" #. +> trunk5 #: src/diskerrordialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Error while saving" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement " #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:18 #, kde-format msgid "Bit rate" msgstr "Débit binaire" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:19 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canaux" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:20 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durée" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:21 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Genre" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:22 #, kde-format msgid "Sample rate" msgstr "Taux d'échantillonage" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:23 #, kde-format msgid "Track number" msgstr "Numéro de piste" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2110 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:25 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artiste" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:26 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:707 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:28 #, kde-format msgid "Word count" msgstr "Nombre de mots" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:29 #, kde-format msgid "Line count" msgstr "Nombre de lignes" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:30 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Droits d'auteur" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:31 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 #: src/file_metadata.cpp:32 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Nombre d'images" #. +> trunk5 #: src/filter.cpp:42 #, kde-format msgid "Reset Filter" msgstr "Vider le filtre" #. +> trunk5 #: src/filter.cpp:47 #, kde-format msgid "&Filter: " msgstr "&Filtrer : " #. +> trunk5 #: src/filter.cpp:51 #, kde-format msgid "T&ag: " msgstr "Marqu&e : " #. +> trunk5 #: src/filter.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter All Baskets" msgstr "Filtrer tous les paniers" #. +> trunk5 #: src/filter.cpp:134 #, kde-format msgid "(Not tagged)" msgstr "(Non marqué)" #. +> trunk5 #: src/filter.cpp:135 #, kde-format msgid "(Tagged)" msgstr "(Marqué)" #. +> trunk5 #: src/formatimporter.cpp:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

Folder mirroring is not possible anymore (see basket-notepads.github.io for more information).

" #| "

The folder %1 has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not modify the other anymore as they are now separate entities.

" msgid "" "

Folder mirroring is not possible anymore (see basket-notepads.github.io for" " more information).

" "

The folder %1 has been copied for the basket needs. You can either" " delete this folder or delete the basket, or use both. But remember that" " modifying one will not modify the other anymore as they are now separate" " entities.

" msgstr "" -"

Le reflet de dossier n'est plus possible (voyez La copie-mirroir de dossier n'est plus possible (veuillez consulter basket-notepads.github.io pour" " plus d'informations).

" "

Le dossier %1 a été copié pour les besoins du panier. Vous pouvez" -" soit supprimer ce dossier ou le panier, ou utiliser les deux. Mais" -" souvenez-vous qu'en modifiant l'un des deux, l'autre ne sera plus modifié" -" car ils sont maintenant deux entités séparées.

" +" soit supprimer ce dossier ou le panier ou utiliser les deux. Mais veuillez" +" vous souvenir que la modification de l'un des deux ne modifiera pas l'autre" +" car ils sont devenus maintenant deux entités séparées.

" #. +> trunk5 #: src/formatimporter.cpp:122 #, kde-format msgid "Folder Mirror Import" msgstr "Importation d'un dossier reflété" #. +> trunk5 #: src/history.cpp:19 #, kde-format msgid "Set current basket to %1" msgstr "Définit le panier courant comme %1" #. +> trunk5 #: src/htmlexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "HTML Documents" msgstr "Documents HTML" #. +> trunk5 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72 #, kde-format msgid "Export to HTML" msgstr "Exporter en HTML" #. +> trunk5 #: src/htmlexporter.cpp:73 #, kde-format msgid "Exporting to HTML. Please wait..." msgstr "Exportation en HTML. Veuillez patienter..." #. +> trunk5 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:133 src/htmlexporter.cpp:142 #, kde-format msgctxt "HTML export folder (files)" msgid "%1_files" msgstr "%1_fichiers" #. +> trunk5 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:147 #, kde-format msgctxt "HTML export folder (icons)" msgid "icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:148 #, kde-format msgctxt "HTML export folder (images)" msgid "images" msgstr "Images" #. +> trunk5 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:145 #, kde-format msgctxt "HTML export folder (baskets)" msgid "baskets" msgstr "paniers" #. +> trunk5 #: src/htmlexporter.cpp:137 src/htmlexporter.cpp:143 src/htmlexporter.cpp:144 #, kde-format msgctxt "HTML export folder (data)" msgid "data" msgstr "données" #. +> trunk5 #: src/htmlexporter.cpp:308 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Made with %2 %3, a tool to take notes and keep information" " at hand." msgstr "" -"Fait avec %1 %2, un outil KDE" -" pour prendre des notes et garder ses informations sous la main." +"Réalisé avec %2 %3, un outil pour prendre des notes et" +" conserver ses informations sous la main." #. +> trunk5 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:503 #: src/variouswidgets.cpp:357 #, kde-format msgid "(Default)" msgstr "(Par défaut)" #. +> trunk5 #: src/kcolorcombo2.cpp:124 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Autre..." #. i18n("(Default)")).height() + 2 #. TODO: isDefaultColorSelected() #. index= #. index= #. +> trunk5 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 #, kde-format msgid "R:%1, G:%2, B:%3" msgstr "R :%1, G :%2, B :%3" #. +> trunk5 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 #, kde-format msgctxt "color" msgid "(Default)" msgstr "(Par défaut)" #. +> trunk5 #: src/kde4_migration.h:68 #, kde-format msgid "" "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and" " copy the basket folder manually.\n" "Source: %1\n" "Destination: %2\n" "Reason: %3" msgstr "" "Échec de la migration des données de Basket à partir de KDE 4. Vous devez" " fermer Basket et copier manuellement le dossier. \n" "Source : %1\n" "Destination : %2\n" "Raison : %3" #. +> trunk5 #: src/kde4_migration.h:93 #, kde-format msgid "Choose action" msgstr "Choisissez une action" #. +> trunk5 #: src/kde4_migration.h:95 #, kde-format msgid "" "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n" "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old" " folder %2" msgstr "" "Les données de paniers de KDE 4 ont été migrées avec succès vers %1. \n" "Sauf si vous avez en tête d'utiliser de nouveau KDE 4, vous pouvez supprimer" " l'ancien dossier %2." #. +> trunk5 #: src/kde4_migration.h:99 #, kde-format msgid "Delete (to Trash)" msgstr "Supprimer (vers la Corbeille)" #. +> trunk5 #: src/kde4_migration.h:100 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Conserver" #. +> trunk5 #: src/kgpgme.cpp:47 #, kde-format msgid "Private Key List" msgstr "Liste des clés publiques" #. +> trunk5 #: src/kgpgme.cpp:65 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Courriel" #. +> trunk5 #: src/kgpgme.cpp:65 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. +> trunk5 #: src/kgpgme.cpp:69 #, kde-format msgid "Choose a secret key:" msgstr "Choisissez une clé secrète :" #. +> trunk5 #: src/kgpgme.cpp:257 #, kde-format msgid "Key listing unexpectedly truncated." msgstr "La liste des clés privées est incomplète." #. +> trunk5 #: src/kgpgme.cpp:289 #, kde-format msgid "That public key is not meant for encryption" msgstr "Cette clé publique n'est pas destinée pour le chiffrement" #. +> trunk5 #: src/kgpgme.cpp:330 #, kde-format msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Algorithme non pris en charge" #. +> trunk5 #: src/kgpgme.cpp:421 #, kde-format msgid "Wrong password." msgstr "Mauvais mot de passe." #. +> trunk5 #: src/kgpgme.cpp:436 #, kde-format msgid "Please enter a new password:" msgstr "Veuillez saisir un nouveau mot de passe :" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:589 #, kde-format msgid "I&talic" msgstr "I&talique" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:592 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Gras" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:600 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Toujours" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:601 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:602 #, kde-format msgid "On mouse hovering" msgstr "Lors du survol de la souris" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:603 #, kde-format msgid "When mouse is outside" msgstr "Quand la souris est à l'extérieur" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:605 #, kde-format msgid "&Underline:" msgstr "So&ulignement :" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:612 #, kde-format msgid "Colo&r:" msgstr "&Couleur :" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:619 #, kde-format msgid "&Mouse hover color:" msgstr "Couleu&r lors du survol de la souris :" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:628 #, kde-format msgid "&Icon size:" msgstr "Taille de l'&icône :" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:634 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:635 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "De la taille de l'icône" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:636 #, kde-format msgid "Twice the icon size" msgstr "Deux fois la taille de l'icône" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:637 #, kde-format msgid "Three times the icon size" msgstr "Trois fois la taille de l'icône" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:639 #, kde-format msgid "&Preview:" msgstr "A&perçu :" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:641 #, kde-format msgid "You disabled preview but still see images?" msgstr "Vous avez désactivé l'aperçu mais voyez-vous toujours des images ?" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:642 #, kde-format msgid "" "

This is normal because there are several type of notes.
" "This setting only applies to file and local link notes.
" "The images you see are image notes, not file notes.
" "File notes are generic documents, whereas image notes are pictures you can" " draw in.

" "

When dropping files to baskets, %1 detects their type and shows you the" " content of the files.
" "For instance, when dropping image or text files, image and text notes are" " created for them.
" "For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file" " notes with just an icon or file preview and a filename.

" "

If you do not want the application to create notes depending on the" " content of the files you drop, go to the \"General\" page and uncheck" " \"Image or animation\" in the \"View Content of Added Files for the" " Following Types\" group.

" msgstr "" "

Ceci est normal car il y a plusieurs types de notes.
" "Cette option s'applique seulement aux notes fichiers et liens locaux.
" "Et les images que vous voyez sont des notes images, pas des notes fichiers.<" "br>" "Les notes fichiers sont des documents génériques, tandis que les notes images" " sont des images sur lesquelles vous pouvez dessiner.

" "

Lorsque vous déposez des fichiers dans des paniers, %1 détecte leur type" " et vous montre le contenu de ces fichiers.
" "Par exemple, lorsque vous déposez des fichiers images ou textes, des notes" " images ou textes sont créés pour ceux-ci.
" " Pour les types de fichiers que %2 ne comprend pas, ils sont montrés en tant" " que notes fichiers génériques avec juste une icône ou un aperçu et un nom de" " fichier.

" "

Si vous ne voulez pas que l'application crée des notes en fonction du" " contenu des fichiers que vous déposez, ouvrez la page « Général » et" " décochez « Image ou animation » dans le groupe « Voir le contenu des" " fichiers ajoutés pour les types suivants ».

" #. +> trunk5 #: src/linklabel.cpp:659 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Exemple" #. +> trunk5 #: src/mainwindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Réduire" #. +> trunk5 #: src/mainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "

Do you really want to quit %1?

" msgstr "

Voulez-vous réellement quitter %1 ?

" #. +> trunk5 #: src/mainwindow.cpp:256 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

Notice that you do not have to quit the application before ending your" " desktop session. If you end your session while the application is still" " running, the application will be reloaded the next time you log in.

" msgstr "" -"

Notez que vous n'avez pas besoin de quitter l'application avant de clore" -" votre session KDE. Si vous fermez votre session alors que l'application" -" s'exécute encore, l'application sera redémarrée la prochaine fois que vous" -" démarrerez votre session.

" +"

Veuillez noter que vous n'avez pas besoin de quitter l'application avant" +" de clore votre session de bureau. Si vous fermez votre session alors que" +" l'application s'exécute encore, l'application sera redémarrée la prochaine" +" fois que vous vous connecterez.

" #. +> trunk5 #: src/mainwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "Quit Confirm" msgstr "Confirmer pour quitter" #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "New Basket" msgstr "Nouveau panier" #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "&Manage Templates..." msgstr "&Gérer les modèles..." #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "One column" msgstr "Une colonne" #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Two columns" msgstr "Deux colonnes" #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Three columns" msgstr "Trois colonnes" #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Libre" #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "&Template:" msgstr "&Modèle :" #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "(Baskets)" msgstr "(Paniers)" #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "C&reate in:" msgstr "&Créer dans :" #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "How is it useful?" msgstr "En quoi est-ce utile ?" #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "" "

Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you to" " be more organized by eg.:

" "
    " "
  • Grouping baskets by themes or topics;
  • " "
  • Grouping baskets in folders for different projects;
  • " "
  • Making sections with sub-baskets representing chapters or pages;
  • " "
  • Making a group of baskets to export together (to eg. email them to" " people).
  • " "
" msgstr "" "

Créer des paniers à l'intérieur d'autres paniers pour former une" " hiérarchie vous permet d'être plus organisé. Par exemple, vous pouvez :

" "
    " "
  • Grouper des paniers par thèmes ou sujets,
  • " "
  • Grouper des paniers dans des dossiers pour différents projets,
  • " "
  • Créer des sections avec des sous-paniers représentant des chapitres ou" " des pages,
  • " "
  • Créer des groupes de paniers à exporter ensemble (par exemple, pour les" " envoyer par e-mail à un groupe de personnes).
  • " "
" #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Free-form" msgstr "Libre" #. +> trunk5 #: src/newbasketdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Mind map" msgstr "Carte mentale" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:85 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Texte brut" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:87 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:89 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Image" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:91 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animation" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:93 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Son" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:95 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:97 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Lien" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:99 #, kde-format msgid "Cross Reference" msgstr "Référence croisée" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:101 #, kde-format msgid "Launcher" msgstr "Lanceur" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:103 src/noteedit.cpp:1168 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Couleur" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:105 src/notecontent.cpp:107 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:588 #, kde-format msgid "Edit this plain text" msgstr "Éditer ce texte brut" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:592 #, kde-format msgid "Edit this text" msgstr "Éditer ce texte" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:596 #, kde-format msgid "Edit this image" msgstr "Éditer cette image" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:600 #, kde-format msgid "Edit this animation" msgstr "Éditer cette animation" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:604 #, kde-format msgid "Edit the file name of this sound" msgstr "Éditer le nom de fichier de ce son" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:608 #, kde-format msgid "Edit the name of this file" msgstr "Éditer le nom de ce fichier" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:612 #, kde-format msgid "Edit this link" msgstr "Éditer ce lien" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:616 #, kde-format msgid "Edit this cross reference" msgstr "Éditer cette référence croisée" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:620 #, kde-format msgid "Edit this launcher" msgstr "Éditer ce lanceur" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:624 #, kde-format msgid "Edit this color" msgstr "Éditer cette couleur" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:628 #, kde-format msgid "Edit this unknown object" msgstr "Éditer cet objet inconnu" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:977 #, kde-format msgid "Opening plain text..." msgstr "Ouverture du texte brut..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:979 #, kde-format msgid "Opening plain texts..." msgstr "Ouverture des textes bruts..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:981 #, kde-format msgid "Opening plain text with..." msgstr "Ouverture du texte brut avec..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:983 #, kde-format msgid "Opening plain texts with..." msgstr "Ouverture des textes bruts avec..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:985 #, kde-format msgid "Open plain text with:" msgstr "Ouvrir le texte brut avec :" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:987 #, kde-format msgid "Open plain texts with:" msgstr "Ouvrir les textes bruts avec :" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1096 #, kde-format msgid "Opening text..." msgstr "Ouverture du texte..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1098 #, kde-format msgid "Opening texts..." msgstr "Ouverture des textes..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1100 #, kde-format msgid "Opening text with..." msgstr "Ouverture du texte avec..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1102 #, kde-format msgid "Opening texts with..." msgstr "Ouverture des textes avec..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1104 #, kde-format msgid "Open text with:" msgstr "Ouvrir ce texte avec :" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1106 #, kde-format msgid "Open texts with:" msgstr "Ouvrir ces textes avec :" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1227 src/notecontent.cpp:1441 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1228 src/variouswidgets.cpp:160 #, kde-format msgid "%1 by %2 pixels" msgstr "%1 par %2 pixels" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1235 #, kde-format msgid "Opening image..." msgstr "Ouverture de l'image..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1237 #, kde-format msgid "Opening images..." msgstr "Ouverture des images..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1239 #, kde-format msgid "Opening image with..." msgstr "Ouverture de l'image avec..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1241 #, kde-format msgid "Opening images with..." msgstr "Ouverture des images avec..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1243 #, kde-format msgid "Open image with:" msgstr "Ouvrir l'image avec :" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1245 #, kde-format msgid "Open images with:" msgstr "Ouvrir les images avec :" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1270 #, kde-format msgid "Click for full size view" msgstr "Cliquez pour voir en taille réelle" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1355 #, kde-format msgid "Opening animation..." msgstr "Ouverture de l'animation..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1357 #, kde-format msgid "Opening animations..." msgstr "Ouverture des animations..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1359 #, kde-format msgid "Opening animation with..." msgstr "Ouverture de l'animation avec..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1361 #, kde-format msgid "Opening animations with..." msgstr "Ouverture des animations avec..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1363 #, kde-format msgid "Open animation with:" msgstr "Ouvrir l'animation avec :" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1365 #, kde-format msgid "Open animations with:" msgstr "Ouvrir les animations avec :" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1447 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1489 #, kde-format msgid "Open this file" msgstr "Ouvrir ce fichier" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1508 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Ouverture du fichier..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1510 #, kde-format msgid "Opening files..." msgstr "Ouverture des fichiers..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1512 #, kde-format msgid "Opening file with..." msgstr "Ouverture du fichier avec..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1514 #, kde-format msgid "Opening files with..." msgstr "Ouverture des fichiers avec..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1516 #, kde-format msgid "Open file with:" msgstr "Ouvrir le fichier avec :" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1518 #, kde-format msgid "Open files with:" msgstr "Ouvrir les fichiers avec :" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1601 #, kde-format msgid "Open this sound" msgstr "Ouvrir ce son" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1627 #, kde-format msgid "Opening sound..." msgstr "Ouverture du son..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1629 #, kde-format msgid "Opening sounds..." msgstr "Ouverture des sons..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1631 #, kde-format msgid "Opening sound with..." msgstr "Ouverture du son avec..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1633 #, kde-format msgid "Opening sounds with..." msgstr "Ouverture des sons avec..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1635 #, kde-format msgid "Open sound with:" msgstr "Ouvrir le son avec :" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1637 #, kde-format msgid "Open sounds with:" msgstr "Ouvrir les sons avec :" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1685 src/notecontent.cpp:1950 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Cible" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1708 src/notecontent.cpp:1973 #, kde-format msgid "Open this link" msgstr "Ouvrir ce lien" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1734 #, kde-format msgid "Link have no URL to open." msgstr "Le lien n'a pas d'URL à ouvrir." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1738 #, kde-format msgid "Opening link target..." msgstr "Ouverture de la cible du lien..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1740 #, kde-format msgid "Opening link targets..." msgstr "Ouverture de la cible des liens..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1742 #, kde-format msgid "Opening link target with..." msgstr "Ouverture de la cible du lien avec..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1744 #, kde-format msgid "Opening link targets with..." msgstr "Ouverture de la cible des liens avec..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1746 #, kde-format msgid "Open link target with:" msgstr "Ouvrir la cible du lien avec :" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1748 #, kde-format msgid "Open link targets with:" msgstr "Ouvrir de la cible des liens avec :" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1986 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Lier à %1" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:1999 #, kde-format msgid "Link has no basket to open." msgstr "Le lien n'a pas de panier à ouvrir." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2003 #, kde-format msgid "Opening basket..." msgstr "Ouverture d'un panier..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2107 #, kde-format msgid "%1 (run in terminal)" msgstr "%1 (exécuter dans un terminal)" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2114 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Commande" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2137 #, kde-format msgid "Launch this application" msgstr "Lancer cette application" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2158 #, kde-format msgid "The launcher have no command to run." msgstr "Le lanceur n'a pas de commande à exécuter." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2162 #, kde-format msgid "Launching application..." msgstr "Lancement de l'application..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2164 #, kde-format msgid "Launching applications..." msgstr "Lancement des applications..." #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2280 #, kde-format msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue" msgid "RGB" msgstr "RGB" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2281 #, kde-format msgid "Red: %1, Green: %2, Blue: %3," msgstr "Rouge : %1, Vert : %2, Bleu : %3," #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2283 #, kde-format msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value" msgid "HSV" msgstr "HSV" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2284 #, kde-format msgid "Hue: %1, Saturation: %2, Value: %3," msgstr "Teinte : %1, Saturation : %2, Valeur : %3," #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2288 #, kde-format msgid "CSS Color Name" msgstr "Nom de couleur CSS" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2292 #, kde-format msgid "Is Web Color" msgstr "Est une couleur Web" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2293 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 #: src/notecontent.cpp:2293 #, kde-format msgid "No" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:502 #, kde-format msgid "" "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note" " Pads will include an image editor).\n" "Do you want to open it with an application that understand it?" msgstr "" "Les images ne peuvent pas encore être éditées ici (la prochaine version de" " Blocs notes BasKet inclura un éditeur d'image).\n" "Voulez-vous ouvrir une application qui comprend cet objet ?" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:504 #, kde-format msgid "Edit Image Note" msgstr "Édition de la note image" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:529 #, kde-format msgid "" "This animated image can not be edited here.\n" "Do you want to open it with an application that understands it?" msgstr "" "Les images animées ne peuvent pas être éditées ici.\n" "Voulez-vous ouvrir une application qui comprend cet objet ?" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:531 #, kde-format msgid "Edit Animation Note" msgstr "Édition de la note animation" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:624 #, kde-format msgid "Edit Color Note" msgstr "Édition de la note couleur" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:649 #, kde-format msgid "" "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" "You however can drag or copy the note into an application that understands it." msgstr "" "Le type de cette note est inconnu et ne peut pas être édité ici.\n" "Vous pouvez par contre glisser ou copier cette note dans une application qui" " la comprend." #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:651 #, kde-format msgid "Edit Unknown Note" msgstr "Édition de la note inconnue" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:663 #, kde-format msgid "Edit Link Note" msgstr "Édition de la note lien" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:683 src/noteedit.cpp:715 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:695 src/noteedit.cpp:1017 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icône :" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:737 src/noteedit.cpp:904 #, kde-format msgid "Ta&rget:" msgstr "&Cible :" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:742 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titre :" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:873 #, kde-format msgid "Edit Cross Reference" msgstr "Modifier une référence croisée" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:991 #, kde-format msgid "Edit Launcher Note" msgstr "Édition de la note lanceur" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1005 #, kde-format msgid "Choose a command to run:" msgstr "Choisissez une commande à exécuter :" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1022 #, kde-format msgid "&Guess" msgstr "&Deviner" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1040 #, kde-format msgid "Comman&d:" msgstr "&Commande :" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1045 src/tagsedit.cpp:391 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1150 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Police" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1158 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Taille de police" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1173 src/tagsedit.cpp:468 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Gras" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1180 src/tagsedit.cpp:480 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italique" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1187 src/tagsedit.cpp:474 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Souligné" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1195 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Superscript" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1201 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Sous-script" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1208 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Aligner à gauche" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1214 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrer" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1220 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Aligner à droite" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1226 #, kde-format msgid "Justified" msgstr "Justifier" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1238 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 #: src/noteedit.cpp:1244 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refaire" #. +> trunk5 #: src/notefactory.cpp:473 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

%1 doesn't support the data you've dropped.
" "It however created a generic note, allowing you to drag or copy it to an" " application that understand it.

" "

If you want the support of these data, please contact developer.

" msgstr "" -"

%1 ne supporte pas les données que vous avez déposées.
" +"

%1 ne prend pas en charge les données que vous avez déposées.
" "Il a tout de même créé une note générique, vous permettant de la glisser ou" " de la copier vers une application qui la comprend.

" -"

Si vous désirez le support de ces données, veuillez contacter le" -" développeur ou visiter la base de données des types supportés par BasKet.

" +"

Si vous voulez la prise en charge de ces données, veuillez contacter le" +" développeur.

" #. +> trunk5 #: src/notefactory.cpp:477 #, kde-format msgid "Unsupported MIME Type(s)" msgstr "Type(s) MIME pris en charge" #. +> trunk5 #: src/notefactory.cpp:531 #, kde-format msgid "&Move Here\tShift" msgstr "&Déplacer ici\tMaj" #. +> trunk5 #: src/notefactory.cpp:531 #, kde-format msgid "&Copy Here\tCtrl" msgstr "&Copier ici\tCtrl" #. +> trunk5 #: src/notefactory.cpp:532 #, kde-format msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" msgstr "&Lier ici\tCtrl+Maj" #. +> trunk5 #: src/notefactory.cpp:538 #, kde-format msgid "C&ancel\tEscape" msgstr "&Annuler\tEchap." #. +> trunk5 #: src/notefactory.cpp:1026 #, kde-format msgid "Import Icon as Image" msgstr "Importer une icône en tant qu'image" #. +> trunk5 #: src/notefactory.cpp:1026 #, kde-format msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" msgstr "Choisissez la taille de l'icône à importer en tant qu'image :" #. +> trunk5 #: src/notefactory.cpp:1039 #, kde-format msgid "Load File Content into a Note" msgstr "Charger le contenu d'un fichier dans une note" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout) #. +> trunk5 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:625 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Protection par mot de passe" #. +> trunk5 #: src/password.cpp:58 #, kde-format msgid "No private key selected." msgstr "Aucune clé privée sélectionnée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton) #. +> trunk5 #: src/passwordlayout.ui:29 #, kde-format msgid "&No protection" msgstr "&Pas de protection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton) #. +> trunk5 #: src/passwordlayout.ui:36 #, kde-format msgid "Protect basket with a &password" msgstr "Protéger par &mot de passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton) #. +> trunk5 #: src/passwordlayout.ui:51 #, kde-format msgid "Protect basket with private &key:" msgstr "Protéger par &clé privée :" #. +> trunk5 #: src/regiongrabber.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key." " Press Esc to quit." msgstr "" "Sélectionnez une région en utilisant la souris. Pour prendre une copie" " d'écran, veuillez appuyer sur la touche « Entrée ». Appuyer sur la touche" " « ESC » pour fermer." #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:376 #, kde-format msgid "On left" msgstr "À gauche" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:377 #, kde-format msgid "On right" msgstr "À droite" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:380 #, kde-format msgid "&Basket tree position:" msgstr "&Position de l'arborescence des paniers :" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:389 src/settings.cpp:737 #, kde-format msgid "On top" msgstr "En haut" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:390 src/settings.cpp:738 #, kde-format msgid "On bottom" msgstr "En bas" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:393 #, kde-format msgid "&Filter bar position:" msgstr "Position de la &barre de filtrage :" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:402 #, kde-format msgid "&Use balloons to report results of global actions" msgstr "&Utiliser des bulles pour rapporter le résultat des actions globales" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:404 #, kde-format msgid "What are global actions?" msgstr "Que sont les actions globales ?" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:406 #, kde-format msgid "" "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show" " the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a" " color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll" " wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the" " middle mouse button on that icon to paste the current selection." msgstr "" "Vous pouvez configurer des raccourcis claviers globaux pour faire quelques" " actions sans avoir à afficher la fenêtre principale. Par exemple, vous" " pouvez coller le contenu du presse-papiers, accéder à une couleur sur" " l'écran, etc. Vous pouvez aussi utiliser la molette de la souris sur l'icône" " de notification pour changer le panier courant ; ou utiliser le bouton" " central de la souris sur cette icône pour coller la sélection courante." #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:409 #, kde-format msgid "" "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action" " has been successfully done. You can disable that balloon." msgstr "" "En faisant cela, %1 affiche une petite bulle pour vous informer que l'action" " s'est bien déroulée. Vous pouvez désactiver cette bulle." #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window is" " visible. This is because you already see the result of your actions in the" " main window." msgstr "" "Notez que ces messages sont assez intelligents pour ne pas apparaître si la" " fenêtre principale est visible. C'est parce que vous voyez déjà le résultat" " de vos actions dans la fenêtre principale." #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:418 #, kde-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Icône de notification" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:423 #, kde-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Incruster dans la boîte à miniatures" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:432 #, kde-format msgid "&Show current basket icon in system tray icon" msgstr "" "&Afficher l'icône du panier courant dans la boîte de miniatures du système." #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:442 #, kde-format msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" msgstr "&Cacher la fenêtre principale quand la souris sort pendant" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:444 src/settings.cpp:455 #, kde-format msgid " tenths of seconds" msgstr " dixièmes de secondes" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:453 #, kde-format msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" msgstr "" "Afficher la &fenêtre principale lorsque la souris survole l'icône de" " notification pour" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:531 #, kde-format msgid "Ani&mate changes in baskets" msgstr "Ani&mer les changements dans les paniers" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:535 #, kde-format msgid "&Show tooltips in baskets" msgstr "Montr&er les info-bulles dans les paniers" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:539 #, kde-format msgid "&Big notes" msgstr "&Grosses notes" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:545 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:550 #, kde-format msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" msgstr "" "&Transformer les lignes commençant par * ou - en des listes dans les éditeurs" " de texte" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:554 #, kde-format msgid "Ask confirmation before &deleting notes" msgstr "&Demander confirmation avant de supprimer des notes" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:558 #, kde-format msgid "Do not keep text formatting when pasting" msgstr "Ne pas conserver le format du texte lors du coller" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:565 #, kde-format msgid "&Export tags in texts" msgstr "E&xporter les marques dans les textes" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:568 #, kde-format msgid "When does this apply?" msgstr "Quand cela s'applique-t-il ?" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:569 #, kde-format msgid "" "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text" " editor." msgstr "" "Cela s'applique lorsque vous copiez / collez, ou glissez / déposez des notes" " dans un éditeur de texte." #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:569 #, kde-format msgid "" "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." msgstr "" "Si cette propriété est activée, elle vous permet de coller les marques en" " tant qu'équivalents texte." #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "
" + #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:570 src/tagsedit.cpp:521 #, kde-format msgid "" "For instance, a list of notes with the To Do and Done tags are" " exported as lines preceded by [ ] or [x], representing an" " empty checkbox and a checked box." msgstr "" "Par exemple, une liste de notes avec les marques À faire et Fait est exportée en tant que lignes précédées de [ ] ou [x]," " représentant des boîtes à cocher." #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:581 #, kde-format msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" msgstr "" "&Grouper une nouvelle note en cliquant sur la droite de la ligne d'insertion" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:582 #, kde-format msgid "How to group a new note?" msgstr "Comment grouper une nouvelle note ?" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:583 #, kde-format msgid "" "

When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to" " insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note" " with the one under the cursor:

" msgstr "" "

Lorsque cette option est activée, la ligne d'insertion ne vous permet plus" " seulement d'insérer des notes à la position du curseur de la souris, mais" " elle vous permet aussi de grouper une nouvelle note avec celle sous le" " curseur de la souris :

" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:585 #, kde-format msgid "" "

Place your mouse between notes, where you want to add a new one.
" "Click on the left of the insertion-line middle-mark to insert a" " note.
" "Click on the right to group a note, with the one below or" " above, depending on where your mouse is.

" msgstr "" "

Placez le curseur de la souris entre deux notes, où vous souhaitez ajouter" " une nouvelle note.
" "Cliquez sur la gauche de la marque centrale sur la ligne d'insertion" " pour insérer une note.
" "Cliquez sur la droite pour grouper une note, avec celle du" " dessus ou du dessous, en fonction de la position du curseur de la" " souris.

" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:601 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:602 #, kde-format msgid "Paste clipboard" msgstr "Coller le presse-papiers" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:605 #, kde-format msgid "Insert cross reference" msgstr "Insérer une référence croisée" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:606 #, kde-format msgid "Insert launcher note" msgstr "Insérer un lanceur" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:609 #, kde-format msgid "Insert color from screen" msgstr "Puiser une couleur sur l'écran" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:610 #, kde-format msgid "Load note from file" msgstr "Charger une note depuis un fichier" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:611 #, kde-format msgid "Import Launcher for desktop application" msgstr "Importer un lanceur depuis une application de bureau" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:612 #, kde-format msgid "Import icon" msgstr "Importer une icône" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:615 #, kde-format msgid "&Shift+middle-click anywhere:" msgstr "&Maj+clic-milieu n'importe où :" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:620 #, kde-format msgid "at cursor position" msgstr "à la position du curseur de la souris" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:634 #, kde-format msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" msgstr "&Verrouiller automatiquement les paniers fermés pendant" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:638 #, kde-format msgid " minutes" msgstr " minutes" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:649 #, kde-format msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" msgstr "" "Utiliser l'agent « GnuPG » pour les paniers prot&égés par clé privée /" " publique" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:734 #, kde-format msgid "&Place of new notes:" msgstr "&Place des nouvelles notes :" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:739 #, kde-format msgid "At current note" msgstr "À la note courante" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:758 #, kde-format msgid "&New images size:" msgstr "Taille des &nouvelles images :" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:771 #, kde-format msgid "&by" msgstr "pa&r" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:776 #, kde-format msgid "pixels" msgstr "pixels" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:778 #, kde-format msgid "&Visualize..." msgstr "&Visualiser..." #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:786 #, kde-format msgid "View Content of Added Files for the Following Types" msgstr "Voir le contenu des fichiers ajoutés pour les types suivants" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:788 #, kde-format msgid "&Plain text" msgstr "&Texte brut" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:789 #, kde-format msgid "&HTML page" msgstr "&Page HTML" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:790 #, kde-format msgid "&Image or animation" msgstr "Image ou &animation" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:791 #, kde-format msgid "&Sound" msgstr "&Son" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:861 #, kde-format msgid "Conference audio record" msgstr "Enregistrement audio de la conférence" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:862 #, kde-format msgid "Annual report" msgstr "Rapport annuel" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:863 #, kde-format msgid "Home folder" msgstr "Dossier personnel" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:865 #, kde-format msgid "Launch %1" msgstr "Lancer %1" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:866 #, kde-format msgid "Another basket" msgstr "Autre panier" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:868 #, kde-format msgid "&Sounds" msgstr "&Sons" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:869 #, kde-format msgid "&Files" msgstr "&Fichiers" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:870 #, kde-format msgid "&Local Links" msgstr "Liens locau&x" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:871 #, kde-format msgid "&Network Links" msgstr "Lie&ns réseaux" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:872 #, kde-format msgid "Launc&hers" msgstr "L&anceurs" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:873 #, kde-format msgid "&Cross References" msgstr "Référence &croisée" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:916 #, kde-format msgid "Open &text notes with a custom application:" msgstr "Ouvrir les notes &textes avec une application personnalisée :" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:917 #, kde-format msgid "Open text notes with:" msgstr "Ouvrir les notes textes avec :" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:924 #, kde-format msgid "Open &image notes with a custom application:" msgstr "Ouvrir les notes &images avec une application personnalisée :" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:925 #, kde-format msgid "Open image notes with:" msgstr "Ouvrir les notes images avec :" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:932 #, kde-format msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" msgstr "Ouvrir les notes &animations avec une application personnalisée :" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:933 #, kde-format msgid "Open animation notes with:" msgstr "Ouvrir les notes animations avec :" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:940 #, kde-format msgid "Open so&und notes with a custom application:" msgstr "Ouvrir les notes &sons avec une application personnalisée :" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:941 #, kde-format msgid "Open sound notes with:" msgstr "Ouvrir les notes sons avec :" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:949 #, kde-format msgid "" "

If checked, the application defined below will be used when opening that" " type of note.

" "

Otherwise, the application you've configured in Konqueror will be used.

" msgstr "" "

Si coché, l'application définie ci-dessous sera utilisée pour ouvrir ce" " type de note.

" "

Sinon, l'application configurée dans Konqueror sera utilisée.

" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:958 #, kde-format msgid "" "

Define the application to use for opening that type of note instead of the" " application configured in Konqueror.

" msgstr "" "

Définir l'application à utiliser pour ouvrir ce type de note au lieu de" " celle configurée dans Konqueror.

" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:976 #, kde-format msgid "How to change the application used to open Web links?" msgstr "Comment changer l'application utilisée pour ouvrir les liens Web ?" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:977 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

When opening Web links, they are opened in different applications," " depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF" " document...), such as if they were files on your computer.

" "

Here is how to do if you want every Web addresses to be opened in your Web" " browser. It is useful if you are not using Plasma (if you are using eg." " GNOME, XFCE...).

" "
    " "
  • Open the KDE System Settings (if it is not available, try to type" " \"systemsettings\" in a command line terminal);
  • " "
  • Go to the \"Applications\" and then \"Default Applications\" section;
  • " "
  • Choose \"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter" " the name of your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").
  • " "
" "

Now, when you click any link that start with \"https://...\", it" " will be opened in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).<" "/p>" "

For more fine-grained configuration (like opening only Web pages in your" " Web browser), read the second help link.

" msgstr "" -"

Lorsque vous ouvrez des liens Web, ils sont ouverts dans différentes" -" applications, en fonction du contenu du lien (une page Web, une image, un" -" document PDF...), comme si c'était des fichiers sur votre ordinateur.

" -"

Voici comment faire si vous voulez que toutes les adresses Web soient" -" ouvertes dans votre navigateur Web. C'est utile si vous n'utilisez pas KDE" -" (si vous utilisez GNOME ou XFCE, par exemple...).

" +"

Lorsque vous ouvrez des liens Internet, ils sont ouverts dans différentes" +" applications, selon le contenu du lien (une page Internet, une image, un" +" document PDF ou autres), comme si c'était des fichiers sur votre" +" ordinateur.

" +"

Voici comment faire si vous voulez que toutes les adresses Internet soient" +" ouvertes dans votre navigateur Internet. C'est utile si vous n'utilisez pas" +" Plasma (par exemple, si vous utilisez GNOME ou XFCE ou autres).

" "
    " -"
  • Ouvrez le centre de configuration de KDE (si ce n'est pas disponible," -" essayez de saisir \"kcontrol\" dans un terminal) ;
  • " -"
  • Allez dans la section \"Composants de KDE\" puis \"Sélecteur de" -" composants\" ;
  • " -"
  • Choisissez \"Navigateur Web\", cochez \"dans le navigateur suivant :\" et" -" entrez le nom de votre navigateur Web (comme \"firefox\" ou \"epiphany\").<" +"
  • Ouvrez le Centre de configuration de KDE (si ce n'est pas disponible," +" essayez de saisir « systemsetting » dans un terminal),
  • " +"
  • Allez dans la section « Applications » puis « Applications par défaut »,<" "/li>" +"
  • Choisissez « Navigateur Internet », cochez « Avec la commande" +" suivante : » et saisissez le nom de votre navigateur Internet (comme" +" « firefox » ou « epiphany »).
  • " "
" -"

Maintenant, lorsque vous cliquerez sur n'importe quel lien qui" -" commence par \"http://...\", il sera ouvert dans votre navigateur Web (comme" -" Mozilla Firefox ou Epiphany, ou...).

" -"

Pour une configuration mieux dosée (comme ouvrir uniquement les pages Web" -" dans votre navigateur Web), lisez le second lien d'aide.

" +"

Maintenant, lorsque vous cliquerez sur n'importe quel lien" +" commençant par « http://__ », il sera ouvert dans votre navigateur Internet" +" (comme par exemple, Mozilla Firefox ou Epiphany, ou autre).

" +"

Pour une configuration plus fine (comme ouvrir uniquement les pages" +" Internet dans votre navigateur Internet), lisez le second lien d'aide.

" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:994 #, kde-format msgid "How to change the applications used to open files and links?" msgstr "" "Comment changer les applications utilisées pour ouvrir les fichiers et les" " liens ?" #. +> trunk5 #: src/settings.cpp:995 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

Here is how to set the application to be used for each type of file. This" " also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a" " Web browser (see the first help link). The default settings should be good" " enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or" " another environment than Plasma.

" "

This is an example of how to open HTML pages in your Web browser (and keep" " using the other applications for other addresses or files). Repeat these" " steps for each type of file you want to open in a specific application.

" "
    " "
  • Open the KDE System Settings (if it is not available, try to type" " \"systemsettings\" in a command line terminal);
  • " "
  • Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" section;
  • " "
  • In the tree, expand \"text\" and click \"html\";
  • " "
  • In the applications list, add your Web browser as the first entry;
  • " "
  • Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".
  • " "
" msgstr "" "

Voici comment définir l'application à utiliser pour chaque type de" -" fichier. Cela s'applique aussi aux liens Web si vous choisissez de ne pas" -" les ouvrir systématiquement dans un navigateur Web (voyez le premier lien" -" d'aide). La configuration par défaut devrait être bonne pour vous, mais" -" cette astuce est utile si vous utilisez GNOME, XFCE, ou un autre" -" environnement que KDE.

" -"

Ceci est un exemple montrant comment ouvrir une adresse de page HTML dans" -" votre navigateur Web (et continuer d'utiliser les autres applications pour" -" les autres adresses ou fichiers). Répétez ces étapes pour chaque type de" -" fichier que vous voulez ouvrir dans une application spécifique.

" +" fichier. Cela s'applique aussi aux liens Internet si vous choisissez de ne" +" pas les ouvrir systématiquement dans un navigateur Internet (voyez le" +" premier lien d'aide). La configuration par défaut devrait être bonne pour" +" vous, mais cette astuce est utile si vous utilisez GNOME, XFCE ou un autre" +" environnement que Plasma.

" +"

Ceci est un exemple montrant comment ouvrir une adresse de page « HTML »" +" dans votre navigateur Internet (et continuer d'utiliser les autres" +" applications pour les autres adresses ou fichiers). Répétez ces étapes pour" +" chaque type de fichier que vous voulez ouvrir dans une application" +" spécifique.

" "
    " -"
  • Ouvrez le centre de configuration de KDE (si ce n'est pas disponible," -" essayez de taper \"kcontrol\" dans un terminal) ;
  • " -"
  • Allez dans la section \"Composants de KDE\" puis \"Associations de" -" fichiers\" ;
  • " -"
  • Dans l'arbre, développez \"text\" et cliquez \"html\" ;
  • " -"
  • Dans la liste des applications, ajoutez votre navigateur Web en tant que" -" première entrée ;
  • " -"
  • Faites la même chose pour le type \"application -> xhtml+xml\".
  • " +"
  • Ouvrez le Centre de configuration de KDE (si ce n'est pas disponible," +" essayez de saisir « systemsettings » dans un terminal),
  • " +"
  • Allez dans la section « Applications »puis « Applications par défaut »,<" +"/li>" +"
  • Dans l'arborescence, développez « texte » et cliquez « html »,
  • " +"
  • Dans la liste des applications, ajoutez votre navigateur Internet en tant" +" que première entrée,
  • " +"
  • Faites la même chose pour le type « application / xhtml+xml ».
  • " "
" #. +> trunk5 #: src/settings_versionsync.cpp:79 #, kde-format msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer les versions anciennes de tous les paniers ?" #. +> trunk5 #: src/settings_versionsync.cpp:79 #, kde-format msgid "Version Sync" msgstr "Synchronisation de versions" #. +> trunk5 #: src/settings_versionsync.cpp:90 #, kde-format msgid "This will free %1 MB" msgstr "Cela va libérer %1 Mb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable) #. +> trunk5 #: src/settings_versionsync.ui:17 #, kde-format msgid "Enable distributed version control" msgstr "Autoriser le contrôle distribué de versions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport) #. +> trunk5 #: src/settings_versionsync.ui:24 #, kde-format msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support" msgstr "" "BasKet est développé dans la prise en charge de contrôle de version (libgit2) " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl) #. +> trunk5 #: src/settings_versionsync.ui:34 #, kde-format msgid "Control" msgstr "Contrôle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory) #. +> trunk5 #: src/settings_versionsync.ui:45 #, kde-format msgid "Clear version history" msgstr "Effacer l'historique de versions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize) #. +> trunk5 #: src/settings_versionsync.ui:52 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Étiquette de texte" #. +> trunk5 #: src/softwareimporters.cpp:49 #, kde-format msgid "Import Hierarchy" msgstr "Importer la hiérarchie" #. +> trunk5 #: src/softwareimporters.cpp:59 #, kde-format msgid "How to Import the Notes?" msgstr "Comment importer les notes ?" #. +> trunk5 #: src/softwareimporters.cpp:63 #, kde-format msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" msgstr "" "&Conserver la hiérarchie originale (toutes les notes dans des dossiers" " séparés)" #. +> trunk5 #: src/softwareimporters.cpp:64 #, kde-format msgid "&First level notes in separate baskets" msgstr "&Placer les notes de premier niveau dans des paniers séparés" #. +> trunk5 #: src/softwareimporters.cpp:65 #, kde-format msgid "&All notes in one basket" msgstr "&Toutes les notes dans un seul panier" #. +> trunk5 #: src/softwareimporters.cpp:111 #, kde-format msgid "Import Text File" msgstr "Importer un fichier texte" #. +> trunk5 #: src/softwareimporters.cpp:115 #, kde-format msgid "Format of the Text File" msgstr "Format du fichier texte" #. +> trunk5 #: src/softwareimporters.cpp:120 #, kde-format msgid "Notes separated by an &empty line" msgstr "Notes séparées par des lignes &vides" #. +> trunk5 #: src/softwareimporters.cpp:121 #, kde-format msgid "One ¬e per line" msgstr "Une ¬e par ligne" #. +> trunk5 #: src/softwareimporters.cpp:122 #, kde-format msgid "Notes begin with a &dash (-)" msgstr "Les notes commencent par un &tiret (-)" #. +> trunk5 #: src/softwareimporters.cpp:123 #, kde-format msgid "Notes begin with a &star (*)" msgstr "Les notes commencent par une &étoile (*)" #. +> trunk5 #: src/softwareimporters.cpp:124 #, kde-format msgid "&Use another separator:" msgstr "&Utiliser un autre séparateur :" #. +> trunk5 #: src/softwareimporters.cpp:140 #, kde-format msgid "&All in one note" msgstr "Tout &dans une note" #. +> trunk5 #: src/softwareimporters.cpp:221 #, kde-format msgctxt "From TextFile.txt" msgid "From %1" msgstr "De %1" #. +> trunk5 #: src/systemtray.cpp:119 #, kde-format msgid " (Locked)" msgstr "(Verrouillé)" #. +> trunk5 #: src/systemtray.cpp:169 #, kde-format msgid "Pasted selection to basket %1" msgstr "Sélection collée dans le panier %1" #. +> trunk5 #: src/systemtray.cpp:202 #, kde-format msgid "&Minimize" msgstr "&Réduire" #. +> trunk5 #: src/systemtray.cpp:204 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "&Restaurer" #. +> trunk5 #: src/systemtray.cpp:316 #, kde-format msgid "%1 (Locked)" msgstr "%1 (Verrouillé)" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:82 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:580 #, kde-format msgid "To Do" msgstr "À faire" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:580 #, kde-format msgid "Unchecked" msgstr "Non coché" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:580 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fait" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:581 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Progression" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:581 #, kde-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:581 #, kde-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:582 #, kde-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:582 #, kde-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:582 #, kde-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:635 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Priorité" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:635 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Faible" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:635 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:636 #, kde-format msgid "High" msgstr "Haute" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:636 #, kde-format msgid "Preference" msgstr "Préférence" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:636 #, kde-format msgid "Bad" msgstr "Mauvais" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:637 #, kde-format msgid "Good" msgstr "Bon" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:637 #, kde-format msgid "Excellent" msgstr "Excellent" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:637 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Surligner" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:706 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Important" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:706 #, kde-format msgid "Very Important" msgstr "Très important" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:706 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:707 #, kde-format msgid "Idea" msgstr "Idée" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:707 #, kde-format msgctxt "The initial of 'Idea'" msgid "I." msgstr "I." #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:708 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Code" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:708 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Travail" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:708 #, kde-format msgctxt "The initial of 'Work'" msgid "W." msgstr "T." #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:726 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Personnel" #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:726 #, kde-format msgctxt "The initial of 'Personal'" msgid "P." msgstr "P." #. +> trunk5 #: src/tag.cpp:726 #, kde-format msgid "Funny" msgstr "Amusant" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:314 #, kde-format msgid "Customize Tags" msgstr "Personnaliser les marques" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:336 #, kde-format msgid "Ne&w Tag" msgstr "Nouvelle &marque" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:337 #, kde-format msgid "New St&ate" msgstr "Nouvel &état" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:358 #, kde-format msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" msgstr "Déplacer au-dessus (Ctrl+Maj+Haut)" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:359 #, kde-format msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" msgstr "Déplacer en dessous (Ctrl+Maj+Bas)" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:360 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:383 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Marque" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Remove tag shortcut" msgid "&Remove" msgstr "Supp&rimer" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:396 #, kde-format msgid "S&hortcut:" msgstr "&Raccourci :" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:401 #, kde-format msgid "&Inherited by new sibling notes" msgstr "&Hérité par les nouvelles notes voisines" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:403 #, kde-format msgid "Allow Cross Reference Links" msgstr "Autoriser les liens de références croisées" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:405 #, kde-format msgid "What does this do?" msgstr "Qu'est-ce que cela peut faire ?" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:406 #, kde-format msgid "" "This option will enable you to type a cross reference link directly into a" " text note. Cross Reference links can have the following syntax:" msgstr "" "Cette option vous autorisera à saisir directement un lien de référence" " croisée dans un zone de texte. Les liens de références croisées peuvent" " avoir la syntaxe suivante :" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:407 #, kde-format msgid "From the top of the tree (Absolute path):" msgstr "A partir du sommet de l'arborescence (Emplacement absolu) :" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:407 #, kde-format msgid "[[/top level item/child|optional title]]" msgstr "[[/élément de haut niveau/enfant|titre optionnel]]" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:407 #, kde-format msgid "Relative to the current basket:" msgstr "Concernant le panier courant :" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:408 #, kde-format msgid "[[../sibling|optional title]]" msgstr "[[../fratrie|titre optionnel]]" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:408 #, kde-format msgid "[[child|optional title]]" msgstr "[[enfant|titre optionnel]]" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:408 #, kde-format msgid "[[./child|optional title]]" msgstr "[[./enfant|titre optionnel]]" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:422 src/tagsedit.cpp:1091 src/tagsedit.cpp:1107 #, kde-format msgid "State" msgstr "État" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:430 #, kde-format msgid "Na&me:" msgstr "&Nom :" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:438 #, kde-format msgctxt "Remove tag emblem" msgid "Remo&ve" msgstr "Supp&rimer" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:439 #, kde-format msgid "&Emblem:" msgstr "&Emblème :" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:456 #, kde-format msgid "&Background:" msgstr "&Arrière-plan :" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:486 #, kde-format msgid "Strike Through" msgstr "Barré" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:488 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "&Texte :" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:499 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Couleur :" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:504 #, kde-format msgid "&Font:" msgstr "&Police :" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:508 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Taille :" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:512 #, kde-format msgid "Te&xt equivalent:" msgstr "Équivalent te&xte :" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:518 #, kde-format msgid "What is this for?" msgstr "A quoi ceci sert-il ?" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:519 #, kde-format msgid "" "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text" " will be inserted as a textual equivalent of the tag." msgstr "" "Quand vous copiez-collez ou glissez-déposez des notes dans un éditeur de" " texte, ce texte sera inséré comme équivalent textuel de la marque." #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:529 #, kde-format msgid "On ever&y line" msgstr "Sur cha&que ligne" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:531 #, kde-format msgid "What does this mean?" msgstr "Qu'est-ce que cela signifie ?" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:532 #, kde-format msgid "" "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state" " on the first line or on every line of the note." msgstr "" "Lorsqu'une note a plusieurs lignes, vous pouvez choisir d'exporter la marque" " ou l'état sur la première ligne ou sur chaque ligne de la note." #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:534 #, kde-format msgid "" "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first" " line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." msgstr "" "Dans l'exemple ci-dessus, la marque de la note du haut est seulement exportée" " sur la première ligne, alors que la marque de la note du bas est exportée" " sur chaque ligne de la note." #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:972 #, kde-format msgid "" "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." msgstr "Supprimer cette marque l'enlèvera de chaque note où elle est assignée." #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:972 #, kde-format msgid "Confirm Delete Tag" msgstr "Confirmer la suppression d'une marque" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:972 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Supprimer la marque" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:974 #, kde-format msgid "" "Deleting the state will remove the tag from every note the state is currently" " assigned to." msgstr "" "Supprimer cet état enlèvera la marque de chaque note où cet état est assigné." #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:974 #, kde-format msgid "Confirm Delete State" msgstr "Confirmer la suppression d'un état" #. +> trunk5 #: src/tagsedit.cpp:974 #, kde-format msgid "Delete State" msgstr "Supprimer l'état" #. +> trunk5 #: src/tools.cpp:900 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. +> trunk5 #: src/variouswidgets.cpp:42 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230 #, kde-format #| msgid "%1 by %2 pixels" msgid "%1 by %1 pixels" msgstr "%1 par %1 pixels" #. +> trunk5 #: src/variouswidgets.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Resize the window to select the image size\n" "and close it or press Escape to accept changes." msgstr "" "Redimensionnez la fenêtre pour sélectionner la taille de l'image\n" "et fermez la ou appuyer sur la touche « Entrée » pour valider." #~ msgid "" #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" #~ "\n" #~ "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" #~ "\n" #~ "Many thanks." #~ msgstr "" #~ "%1 a planté ! Nous en sommes désolé.\n" #~ "\n" #~ "Mais tout n'est pas perdu ! Vous pouvez potentiellement nous aider à fixer ce problème. Des informations décrivant le problème sont disponibles ci-dessous. Cliquez simplement sur Envoyer ou, si vous avez le temps, écrivez une courte description de ce que vous étiez en train de faire juste avant le crash.\n" #~ "\n" #~ "Merci beaucoup." #~ msgid "The information below is to help the developers identify the problem, please do not modify it." #~ msgstr "Les informations ci-dessous permettront aux développeurs d'identifier le problème, merci de ne pas les modifier." #~ msgid "" #~ "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" #~ "\n" #~ "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the problem. Please check your distribution's software repository." #~ msgstr "" #~ "%1 a planté ! Nous en sommes désolé.\n" #~ "\n" #~ "Mais tout n'est pas perdu ! Peut-être existe-t-il une mise à jour qui règle le problème. Veuillez vérifier le dépôt de paquetages pour votre distribution." #~ msgid "K&Notes" #~ msgstr "K&Notes" #~ msgid "K&Jots" #~ msgstr "K&Jots" #~ msgid "&KnowIt..." #~ msgstr "&KnowIt..." #~ msgid "Tux&Cards..." #~ msgstr "Tux&Cards..." #~ msgid "&Sticky Notes" #~ msgstr "&Sticky Notes" #~ msgid "&Tomboy" #~ msgstr "&Tomboy" #, fuzzy #~ msgid "J&reepad XML File..." #~ msgstr "&Enregistrer dans un fichier..." #~ msgid "Send application developers a comment about something you like" #~ msgstr "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos de quelque chose que vous aimez." #~ msgid "Send application developers a comment about something you dislike" #~ msgstr "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos de quelque chose que vous n'aimez pas." #~ msgid "Send application developers a comment about an improper behavior of the application" #~ msgstr "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos d'un mauvais comportement de l'application." #~ msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" #~ msgstr "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos d'une nouvelle fonctionnalité que vous désirez." #~ msgid "&Send a Comment to Developers" #~ msgstr "&Envoyer un commentaire aux développeurs" #~ msgid "Welcome to this testing version of %1." #~ msgstr "Bienvenue dans cette version de test de %1." #~ msgid "Welcome to %1." #~ msgstr "Bienvenue dans %1." #~ msgid "To help us improve it, your comments are important." #~ msgstr "Pour nous aider à l'améliorer, vos remarques sont importantes." #~ msgid "Each time you have a great or frustrating experience, please click the appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like or dislike and click Send." #~ msgstr "Chaque fois que vous appréciez quelque chose ou que vous êtes frustré par l'application, merci de cliquez sur l'émoticône appropriée sous la barre de titre de la fenêtre, décrivez rapidement ce que vous aimez ou pas et cliquez sur Envoyer." #~ msgid "Each time you have a great experience, please click the smiling face below the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." #~ msgstr "Chaque fois que vous appréciez quelque chose, merci de cliquez sur l'émoticône appropriée sous la barre de titre de la fenêtre, décrivez rapidement ce que vous aimez et cliquez sur Envoyer." #~ msgid "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send." #~ msgstr "Chaque fois que vous êtes frustré par l'application, merci de cliquez sur l'émoticône appropriée sous la barre de titre de la fenêtre, décrivez rapidement ce que vous n'aimez pas et cliquez sur Envoyer." #~ msgid "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-object icon in the top-right corner of the window, describe it and click Send." #~ msgstr "Suivez le même principe pour reporter rapidement un bogue : cliquez simplement sur l'icône d'objet cassé en haut à droite de la fenêtre, décrivez-le et cliquez sur Envoyer." #~ msgid "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour and click Send." #~ msgstr "Chaque fois que vous découvrez un bogue dans l'application, merci de cliquez sur l'objet cassé sous la barre de titre de la fenêtre, décrivez-le rapidement et cliquez sur Envoyer." #~ msgid "Example:" #~ msgid_plural "Examples:" #~ msgstr[0] "Exemple :" #~ msgstr[1] "Exemple" #~ msgid "I like the new artwork. Very refreshing." #~ msgstr "J'aime les nouvelles images. Très rafraîchissant." #~ msgid "I dislike the welcome page of that assistant. Too time consuming." #~ msgstr "Je n'aime pas la page de bienvenue de cet assistant. Elle fait perdre trop de temps." #~ msgid "The application has an improper behaviour when clicking the Add button. Nothing happens." #~ msgstr "L'application a un mauvais comportement en cliquant sur le bouton Ajouter. Rien ne se passe." #~ msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email." #~ msgstr "Je désire une nouvelle fonctionnalité me permettant d'envoyer mon travail par e-mail." #~ msgid "Help Improve the Application" #~ msgstr "Aider à l'amélioration de cette application" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Adresse e-mail" #~ msgid "Please provide your email address." #~ msgstr "Veuillez saisir votre adresse e-mail." #~ msgid "It will only be used to contact you back if more information is needed about your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug corrections for you to test, etc." #~ msgstr "Elle sera uniquement utilisée pour vous contacter si plus d'informations sont nécessaires à propos de vos commentaires, pour savoir comment reproduire les bogues que vous reportez, vous envoyer des corrections de bogue pour que vous les testiez, etc." #~ msgid "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will be sent anonymously." #~ msgstr "L'adresse e-mail est optionnelle. Si vous n'en fournissez pas, vos commentaires seront envoyés anonymement." #~ msgid "Send a Comment to Developers" #~ msgstr "Envoyer un commentaire aux développeurs" #~ msgid "Send Application Developers a Comment About:" #~ msgstr "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos de :" #~ msgid "Something you &like" #~ msgstr "Quelque chose que vous ai&mez" #~ msgid "Something you &dislike" #~ msgstr "Quelque chose que vous n'aimez &pas" #~ msgid "An improper &behavior of this application" #~ msgstr "Un ma&uvais comportement de l'application" #~ msgid "A new &feature you desire" #~ msgstr "Une &nouvelle fonctionnalité que vous désirez" #~ msgid "Show comment buttons below &window titlebars" #~ msgstr "Afficher les &boutons de commentaire en dessous des barres de titre des fenêtres" #~ msgid "&Send Comment" #~ msgstr "&Envoyer le commentaire" #~ msgid "&Email Address..." #~ msgstr "Adresse &e-mail..." #~ msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." #~ msgstr "Veuillez décrire brièvement votre opinion sur %1." #~ msgid "Please write in English." #~ msgstr "Veuillez écrire en anglais." #~ msgid "You may be able to use an online translation tool." #~ msgstr "Vous pouvez utiliser un outil de traduction en ligne." #~ msgid "To make the comments you send more useful in improving this application, try to send the same amount of positive and negative comments." #~ msgstr "Pour rendre les commentaires que vous envoyez plus utiles à l'amélioration de cette application, essayez d'envoyer la même quantité de commentaires positifs et négatifs." #~ msgid "Do not ask for new features: your requests will be ignored." #~ msgstr "Ne demandez pas de nouvelles fonctionnalités : vos requêtes seront ignorées." #~ msgid "" #~ "

Error while trying to send the report.

" #~ "

Please retry later.

" #~ msgstr "" #~ "

Une erreur s'est produite lors de l'envoi du rapport.

" #~ "

Merci de réessayer plus tard.

" #~ msgid "Transfer Error" #~ msgstr "Erreur de transmission" #~ msgid "" #~ "

Your comment has been sent successfully. It will help improve the application.

" #~ "

Thanks for your time.

" #~ msgstr "" #~ "

Votre commentaire a été envoyé avec succès. Il permettra d'aider à améliorer cette application.

" #~ "

Merci pour votre temps.

" #~ msgid "Comment Sent" #~ msgstr "Commentaire envoyé" #~ msgid "From KJots" #~ msgstr "Depuis KJots" #~ msgid "From KNotes" #~ msgstr "Depuis KNotes" #~ msgid "From Sticky Notes" #~ msgstr "Depuis Sticky Notes" #~ msgid "From Tomboy" #~ msgstr "Depuis Tomboy" #~ msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file." #~ msgstr "Impossible d'importer ce fichier. Il corrompu, ou ce n'est peut-être pas un fichier TuxCards." #~ msgid "Bad File Format" #~ msgstr "Mauvais format de fichier" #~ msgid "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file." #~ msgstr "Une note est cryptée. L'importateur ne supporte pas encore les notes cryptées. Merci de supprimer le cryptage avec TuxCards et réimporter le fichier." #~ msgid "Encrypted Notes not Supported Yet" #~ msgstr "Notes cryptées non supportées pour le moment" #~ msgid "" #~ "Encrypted note.
" #~ "The importer do not support encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file.
" #~ msgstr "" #~ "Note cryptée.
" #~ "L'importateur ne supporte pas encore les notes cryptées. Merci de supprimer le cryptage avec TuxCards et réimporter le fichier.
" #~ msgid "CSS Extended Color Name" #~ msgstr "Nom de couleur CSS étendu" #~ msgid "

Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use Quit from the Basket menu to quit the application.

" #~ msgstr "

Fermer la fenêtre principale gardera %1 dans la boîte à miniatures. Utilisez Quitter depuis le menu Panier pour quitter l'application.

" #~ msgid "Docking in System Tray" #~ msgstr "Incruster dans la boîte à miniatures" #~ msgid "16 by 16 pixels" #~ msgstr "16 par 16 pixels" #~ msgid "22 by 22 pixels" #~ msgstr "22 par 22 pixels" #~ msgid "32 by 32 pixels" #~ msgstr "32 par 32 pixels" #~ msgid "48 by 48 pixels" #~ msgstr "48 par 48 pixels" #~ msgid "64 by 64 pixels" #~ msgstr "64 par 64 pixels" #~ msgid "128 by 128 pixels" #~ msgstr "128 par 128 pixels" #~ msgctxt "Tag name (shortcut)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Import Launcher from &KDE Menu..." #~ msgstr "Importer un lanceur depuis le menu &KDE..." #~ msgid "Basket %1 is locked" #~ msgstr "Le panier %1 est verrouillé" #~ msgid "Export Basket to HTML" #~ msgstr "Exporter le panier en HTML" #~ msgid "HTML Page Filename" #~ msgstr "Nom de la page HTML" #~ msgid "&Filename:" #~ msgstr "Nom du &fichier :" #~ msgid "&Embed linked local files" #~ msgstr "&Embarquer les fichiers locaux liés" #~ msgid "Embed &linked local folders" #~ msgstr "Embarquer &les dossiers locaux liés" #~ msgid "Erase &previous files in target folder" #~ msgstr "&Supprimer les fichiers précédents dans le dossier cible" #~ msgid "For&mat for impression" #~ msgstr "For&mater pour l'impression" #~ msgid "Backup filename (without extension), %1 is the date" #~ msgid_plural "Baskets_%1" #~ msgstr[0] "Fichier de sauvegarde (sans l'extension), %1 est la date" #~ msgstr[1] "Paniers_%1" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Sébastien Laoût" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "slaout@linux62.org" #~ msgid "" #~ "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" #~ "Baskets Before Restoration" #~ msgstr "Paniers avant restauration" #~ msgid "" #~ "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" #~ "Baskets Before Restoration (%1)" #~ msgstr "Paniers avant restauration (%1)" #~ msgid "" #~ "_: The verb (Group New Note)\n" #~ "Group" #~ msgstr "Grouper" #~ msgid "" #~ "_: The verb (Insert New Note)\n" #~ "Insert" #~ msgstr "Insérer" #~ msgid "" #~ "_: of the form 'key: value'\n" #~ "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to delete this note?\n" #~ "Do you really want to delete those %n notes?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous réellement supprimer cette note ?\n" #~ "Voulez-vous réellement supprimer ces %n notes ?" #~ msgid "" #~ "_n: Delete Note\n" #~ "Delete Notes" #~ msgstr "" #~ "Supprimer une note\n" #~ "Supprimer des notes" #~ msgid "" #~ "_n: Cut note to clipboard.\n" #~ "Cut notes to clipboard." #~ msgstr "" #~ "Note coupée dans le presse-papiers.\n" #~ "Notes coupées dans le presse-papiers." #~ msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data" #~ msgstr "Espace disque insuffisant pour enregistrer le panier" #~ msgid "Wrong Basket File Permissions" #~ msgstr "Mauvaises permissions sur les fichiers du panier" #~ msgid "Please remove files on the disk %1 to let the application safely save your changes." #~ msgstr "Veuillez supprimer des fichiers sur le disque %1 afin de permettre à l'application de sauvegarder vos changements en toute sécurité." #~ msgid "File permissions are bad for %1. Please check that you have write access to it and the parent folders." #~ msgstr "Les permissions du fichier %1 sont mauvaises. Veuillez vérifier que vous avez les droits en écriture sur celui-ci, ainsi que sur les dossiers parents." #~ msgid "Please write in English or French." #~ msgstr "Veuillez écrire en anglais ou en français." #~ msgid "" #~ "_: Verb; not Menu\n" #~ "&Edit..." #~ msgstr "&Éditer..." #~ msgid "" #~ "_: Remove Basket\n" #~ "&Remove" #~ msgstr "S&upprimer" #~ msgid "" #~ "_: Password protection\n" #~ "Pass&word..." #~ msgstr "&Mot de passe..." #~ msgid "" #~ "_: Lock Basket\n" #~ "&Lock" #~ msgstr "&Verrouiller" #~ msgid "Filter all &Baskets" #~ msgstr "Filtrer tous les &paniers" #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..." #~ msgstr "Configurer les raccourcis clavier &globaux..." #~ msgid "" #~ "_n: %n note\n" #~ "%n notes" #~ msgstr "" #~ "%n note\n" #~ "%n notes" #~ msgid "" #~ "_n: %n selected\n" #~ "%n selected" #~ msgstr "" #~ "%n sélectionnée\n" #~ "%n sélectionnées" #~ msgid "" #~ "_n: %n match\n" #~ "%n matches" #~ msgstr "" #~ "%n correspondance\n" #~ "%n correspondances" #~ msgid "" #~ "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n" #~ "%1, %2, %3" #~ msgstr "%1, %2, %3" #~ msgid "Delete Basket" #~ msgstr "Supprimer le panier" #~ msgid "Delete Only that Basket" #~ msgstr "Supprimer seulement ce panier" #~ msgid "Delete Note & Children" #~ msgstr "Supprimer la note avec ses fils" #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Vérification orthographique automatique" #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Vérifier l'orthographe..." #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Autoriser les tabulations" #~ msgid "" #~ "_: HTML export folder (files)\n" #~ "%1_files" #~ msgstr "%1_fichiers" #~ msgid "" #~ "_: HTML export folder (icons)\n" #~ "icons" #~ msgstr "icônes" #~ msgid "" #~ "_: HTML export folder (images)\n" #~ "images" #~ msgstr "images" #~ msgid "" #~ "_: HTML export folder (baskets)\n" #~ "baskets" #~ msgstr "paniers" #~ msgid "" #~ "_: HTML export folder (data)\n" #~ "data" #~ msgstr "données" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Sélectionner une icône" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Parcourir..." #~ msgid "(All Icons)" #~ msgstr "(Toutes les icônes)" #~ msgid "(Recent)" #~ msgstr "(Icônes récentes)" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actions" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applications" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Système de fichiers" #~ msgid "File Types" #~ msgstr "Types de fichiers" #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fichiers d'icônes (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "" #~ "_n: Example:\n" #~ "Examples:" #~ msgstr "" #~ "Exemple :\n" #~ "Exemples :" #~ msgid "Basket" #~ msgstr "Panier" #~ msgid "(Image)" #~ msgstr "(Image)" #~ msgid "" #~ "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n" #~ "RGB" #~ msgstr "RVB" #~ msgid "" #~ "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n" #~ "HSV" #~ msgstr "TSV" #~ msgid "KIconDialogUI" #~ msgstr "KIconDialogUI" #~ msgid "Fi<er:" #~ msgstr "&Filtre :" #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+O" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+P" #~ msgid "Alt+P" #~ msgstr "Alt+M" #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "" #~ "_: From TextFile.txt\n" #~ "From %1" #~ msgstr "Depuis %1" #~ msgid "" #~ "_: The initial of 'Idea'\n" #~ "I." #~ msgstr "I." #~ msgid "" #~ "_: The initial of 'Work'\n" #~ "W." #~ msgstr "T." #~ msgid "" #~ "_: The initial of 'Personal'\n" #~ "P." #~ msgstr "P." #~ msgid "" #~ "_: Tag name (shortcut)\n" #~ "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "_: Remove tag shortcut\n" #~ "&Remove" #~ msgstr "S&upprimer" #~ msgid "" #~ "_: Remove tag emblem\n" #~ "Remo&ve" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgid "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent." #~ msgstr "Si renseignée, cette propriété vous permet de coller les marques en tant qu'équivalents textes."