Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/calindori/org.kde.calindori.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/calindori/org.kde.calindori.appdata.po (revision 1570391) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/calindori/org.kde.calindori.appdata.po (revision 1570392) @@ -1,84 +1,84 @@ -# Translation of org.kde.phone.calindori.appdata.po to Catalan +# Translation of org.kde.calindori.appdata.po to Catalan # Copyright (C) 2019-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # or the same license as the source of its messages in English. # # Josep Ma. Ferrer , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: org.kde.phone.calindori.appdata\n" +"Project-Id-Version: org.kde.calindori.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-28 14:53+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.calindori.appdata.xml:10 msgid "Calindori" msgstr "Calindori" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.calindori.appdata.xml:11 msgid "Calendar application" msgstr "Aplicació de calendari" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.calindori.appdata.xml:13 msgid "" "Calindori is a touch friendly calendar application. It has been designed for " "mobile devices but it can also run on desktop environments. Users of " "Calindori are able to check previous and future dates and manage tasks and " "events." msgstr "" "El Calindori és una aplicació de calendari tàctil. Està dissenyada per als " "dispositius mòbils, però també es pot executar als entorns d'escriptori. El " "usuaris del Calindori poden revisar dates anteriors i futures i gestionar " "tasques i esdeveniments." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.calindori.appdata.xml:14 msgid "" "When executing the application for the first time, a new calendar file is " "created that follows the ical standard. Alternatively, users may create " "additional calendars or import existing ones." msgstr "" "En executar l'aplicació per primera vegada, es crea un fitxer nou de " "calendari que segueix l'estàndard «ical». Alternativament, els usuaris poden " "crear calendaris addicionals o importar-ne d'existents." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.calindori.appdata.xml:15 msgid "Features:" msgstr "Característiques:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.calindori.appdata.xml:17 msgid "Agenda" msgstr "Agenda" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.calindori.appdata.xml:18 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.calindori.appdata.xml:19 msgid "Todos" msgstr "Tasques pendents" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.calindori.appdata.xml:20 msgid "Multiple calendars" msgstr "Calendaris múltiples" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.calindori.appdata.xml:21 msgid "Import calendar" msgstr "Importa calendaris" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/digikam/org.kde.digikam.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/digikam/org.kde.digikam.appdata.po (revision 1570391) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/digikam/org.kde.digikam.appdata.po (revision 1570392) @@ -1,252 +1,252 @@ # Translation of org.kde.digikam.appdata.po to Catalan -# Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2014-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # or the same license as the source of its messages in English. # # Antoni Bella Pérez , 2014, 2017, 2019. # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2017, 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.digikam.appdata\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-01 20:12+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.digikam.appdata.xml:6 msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.digikam.appdata.xml:7 msgid "Photo Management Program" msgstr "Programa per a la gestió de les fotografies" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.digikam.appdata.xml:9 msgid "" "digiKam is an advanced open-source digital photo management application that " "runs on Linux, Windows, and MacOS. The application provides a comprehensive " "set of tools for importing, managing, editing, and sharing photos and raw " "files. You can use digiKam’s import capabilities to easily transfer photos, " "raw files, and videos directly from your camera and external storage devices " "(SD cards, USB disks, etc.). The application allows you to configure import " "settings and rules that process and organize imported items on-the-fly." msgstr "" "El digiKam és una aplicació avançada de codi obert de gestió de fotos " "digitals que funciona al Linux, Windows i MacOS. L'aplicació proporciona un " "conjunt integrat d'eines per a importar, gestionar, editar i compartir fotos " "i fitxers RAW. Podeu utilitzar les capacitats d'importació del digiKam pera " "transferir fotos fàcilment, fitxers RAW i vídeos directament des de la " "càmera i de dispositius externs d'emmagatzematge (targetes SD, discos USB, " "etc.). L'aplicació permet configurar paràmetres i regles d'importació que " "processen i organitzen els elements importats al vol." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.digikam.appdata.xml:16 msgid "" "digiKam organizes photos, raw files, and videos into albums. But the " "application also features powerful tagging tools that allow you to assign " "tags, ratings, and labels to photos and raw files. You can then use " "filtering functionality to quickly find items that match specific criteria." msgstr "" "El digiKam organitza les fotos, els fitxers RAW i els vídeos en àlbums. Però " "l'aplicació també té eines potents d'etiquetatge que permeten assignar " "etiquetes, valoracions i rètols a les fotos i als fitxers RAW. Després es " "pot usar la funcionalitat de filtratge per trobar ràpidament elements que " "coincideixin amb criteris concrets." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.digikam.appdata.xml:21 msgid "" "In addition to filtering functionality, digiKam features powerful searching " "capabilities that let you search the photo library by a wide range of " "criteria. You can search photos by tags, labels, rating, data, location, and " "even specific EXIF, IPTC, or XMP metadata. You can also combine several " "criteria for more advanced searches. digiKam rely on Exiv2 library to handle " "metadata tag contents from files to populate the photo library." msgstr "" "Addicionalment a la funcionalitat de filtratge, el digiKam té capacitats " "potents de cerca que permeten cercar la biblioteca de fotos per un ampli " "ventall de criteris. Es poden cercar fotos per etiquetes, rètols, " "valoracions, dates, ubicacions i inclús metadades específiques EXIF, IPTC o " "XMP. També es poden combinar diversos criteris per a cerques més avançades. " "El digiKam compta amb la biblioteca Exiv2 per gestionar el contingut de les " "etiquetes de metadades dels fitxers per a omplir la biblioteca de fotos." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.digikam.appdata.xml:27 msgid "" "digiKam can handle raw files, and the application uses the excellent LibRaw " "library for decoding raw files. The library is actively maintained and " "regularly updated to include support for the latest camera models. digiKam " "can also manage video files for cataloging purpose, and the application uses " "the couple FFmpeg and QtAv libraries to extract metadata and play media." msgstr "" "El digiKam pot gestionar fitxers RAW, i l'aplicació usa l'excel·lent " "biblioteca LibRaw per a descodificar els fitxers RAW. La biblioteca està " "mantinguda activament i actualitzada regularment per a incloure el suport " "per als darrers models de càmeres. El digiKam també pot gestionar fitxers de " "vídeo per a la catalogació, i l'aplicació usa la parella de biblioteques " "FFmpeg i QtAv per a extreure les metadades i reproduir els fitxers " "multimèdia." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.digikam.appdata.xml:33 msgid "" "The application provides a comprehensive set of editing tools. This includes " "basic tools for adjusting colors, cropping, and sharpening as well as " "advanced tools for, curves adjustment, panorama stitching, and much more. A " "special tool based on Lensfun library permit to apply lens corrections " "automatically on images." msgstr "" "L'aplicació proporciona un conjunt integrat d'eines d'edició. Això inclou " "eines bàsiques per ajustar colors, retallar i definir, així com eines " "avançades per ajustar corbes, muntar panorames i molt més. Hi ha una eina " "especial basada en la biblioteca Lensfun que permet aplicar automàticament " "correccions de les lents a les imatges." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.digikam.appdata.xml:38 msgid "" "Extended functionality in digiKam is implemented via a set of tools based of " "plugins mechanism (named DPlugins for digiKam Plugins). Plugins can be " "written to import and export contents to remote web-services, add new " "features to edit image, and batch process photo." msgstr "" "Al digiKam s'implementen funcionalitats ampliades a través d'un conjunt " "d'eines basades en mecanismes de connectors (anomenats DPlugins per «digiKam " "Plugins»). El connectors es poden escriure per importar i exportar contingut " "a serveis web remots, afegir funcionalitats noves per editar imatges, i " "processar fotos en lots." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.digikam.appdata.xml:42 msgid "Features:" msgstr "Característiques:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.digikam.appdata.xml:44 msgid "" "Organization of photos in albums and sub-albums (with tags and comments " "support)" msgstr "" "Organització de les fotografies en àlbums i subàlbums (amb implementació per " "a les etiquetes i comentaris)" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.digikam.appdata.xml:45 msgid "Support for Exif, Iptc, Xmp, Makernotes" msgstr "Implementació per a notes EXIF, IPTC, XMP i del fabricant" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.digikam.appdata.xml:46 msgid "" "SQLite or Mysql powered storage for the album contents and its metadata with " "advanced search tools" msgstr "" "Emmagatzematge basat en SQLite o Mysql per als continguts dels àlbums i les " "seves metadades amb eines de cerca avançades" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.digikam.appdata.xml:47 msgid "Support for filtering and sorting albums" msgstr "Implementació pel filtratge i classificació dels àlbums" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.digikam.appdata.xml:48 msgid "Import from more than 1100 digital camera devices" msgstr "Importa des de més de 1.100 dispositius de càmeres digitals" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.digikam.appdata.xml:49 msgid "Support for more than 900 RAW format pictures" msgstr "Admet més de 900 formats d'imatge RAW" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.digikam.appdata.xml:50 msgid "Light Table to compare photo side by side" msgstr "Taula de llum per a comparar les fotografies costat a costat" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.digikam.appdata.xml:51 msgid "Extended features using extra tools" msgstr "Característiques ampliades usant eines addicionals" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.digikam.appdata.xml:52 msgid "Share your photos using HTML or publishing them to remote web services" msgstr "" "Compartiu les vostres fotografies usant HTML o publicant-les a serveis web " "remots" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.digikam.appdata.xml:53 msgid "Image editor included with advanced tools to fix photo quickly" msgstr "" "Inclou un editor d'imatges amb eines avançades per esmenar ràpidament les " "fotografies" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.digikam.appdata.xml:62 msgid "digiKam Batch Queue Manager" msgstr "Gestor de la cua de lots del digiKam" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.digikam.appdata.xml:66 msgid "digiKam Image Editor" msgstr "Editor d'imatges del digiKam" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.digikam.appdata.xml:70 msgid "digiKam Import From Camera" msgstr "Importació des de càmera del digiKam" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.digikam.appdata.xml:74 msgid "digiKam Light Table" msgstr "Taula de llum del digiKam" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.digikam.appdata.xml:78 msgid "digiKam Tags View" msgstr "Vista d'etiquetes del digiKam" #. (itstool) path: component/developer_name #: org.kde.digikam.appdata.xml:93 msgid "digiKam Team" msgstr "Equip del digiKam" #~ msgid "" #~ "digiKam is an advanced digital photo management application, which makes " #~ "importing and organizing digital photos a \"snap\". The photos are " #~ "organized in albums which can be sorted chronologically, by folder layout " #~ "or by custom collections." #~ msgstr "" #~ "El digiKam és una avançada aplicació per a gestionar les fotografies " #~ "digitals, la qual fa que la importació i organització de les fotografies " #~ "digitals sigui una «tasca fàcil». Les fotografies s'organitzen en àlbums, " #~ "els quals es poden ordenar cronològicament, per disposició de la carpeta " #~ "o per col·leccions personalitzades." #~ msgid "Photo management in digiKam" #~ msgstr "Gestió de les fotografies al digiKam" #~ msgid "digiKam Project" #~ msgstr "Projecte digiKam" #~ msgid "Light Table feature" #~ msgstr "La característica taula de llum" #~ msgid "Plugins architectures: using Kipi-plugins" #~ msgstr "Arquitectura de connectors: usant els connectors Kipi" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/distro-release-notifier/distro-release-notifier.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/distro-release-notifier/distro-release-notifier.po (revision 1570391) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/distro-release-notifier/distro-release-notifier.po (revision 1570392) @@ -1,117 +1,117 @@ # Translation of distro-release-notifier.po to Catalan -# Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2018-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2018. # Josep Ma. Ferrer , 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: distro-release-notifier\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-01 18:30+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com" #: src/main.cpp:29 #, kde-format msgid "distro-release-notifier" msgstr "Notificador del llançament de la distribució" #: src/main.cpp:31 #, kde-format msgid "Checks for new Ubuntu releases and notifies" msgstr "Comprova els nous llançaments d'Ubuntu i notifica'm" #: src/main.cpp:33 #, kde-format msgid "Copyright 2018 Jonathan Riddell " msgstr "Copyright 2018 Jonathan Riddell " #: src/notifier.cpp:28 #, kde-format msgctxt "KDE neon on 18.04" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 sobre la %2" #: src/notifier.cpp:30 #, kde-format msgid "Upgrade available" msgstr "Hi ha una actualització disponible" #: src/notifier.cpp:31 #, kde-format msgid "%1." msgstr "%1." #: src/notifier.cpp:33 #, kde-format msgid "" "\n" "This version will stop receiving updates and security fixes in 1 day." msgid_plural "" "\n" "This version will stop receiving updates and security fixes in %1 days." msgstr[0] "" "\n" "Aquesta versió deixarà de rebre actualitzacions i correccions de seguretat " "en 1 dia." msgstr[1] "" "\n" "Aquesta versió deixarà de rebre actualitzacions i correccions de seguretat " "en %1 dies." #: src/notifier.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Warning notice with emoji" msgid "" "\n" "This version will no longer receive updates or security fixes from KDE " "neon.\n" "%1 Upgrade Now!" msgstr "" "\n" "Aquesta versió ja no rebrà actualitzacions o correccions de seguretat des de " "KDE neon.\n" "%1 Actualitzeu ara!" #: src/screensaverinhibitor.cpp:20 #, kde-format msgctxt "Screensaver inhibition reason" msgid "Upgrading Operating System" msgstr "Actualització del sistema operatiu" #: src/upgraderprocess.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title/window upgrade failure dialog" msgid "Upgrade Failed" msgstr "L'actualització ha fallat" #: src/upgraderprocess.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title title widget above process output" msgid "Upgrade failed with the following output:" msgstr "L'actualització ha fallat amb la sortida següent:" #~ msgid "New version: %1" #~ msgstr "Versió nova: %1" #~ msgid "Hello world!" #~ msgstr "Hola món!" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/dolphin-plugins/dolphin-plugins._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/dolphin-plugins/dolphin-plugins._json_.po (revision 1570391) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/dolphin-plugins/dolphin-plugins._json_.po (revision 1570392) @@ -1,26 +1,26 @@ # Translation of dolphin-plugins._json_.po to Catalan # Copyright (C) 2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # or the same license as the source of its messages in English. # # Josep Ma. Ferrer , 2020. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: dolphin-plugins._json_\n" +"Project-Id-Version: dolphin-plugins json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-01 18:36+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: mountiso/mountisoaction.json msgctxt "Name" msgid "Mount and unmount iso image" msgstr "Muntatge i desmuntatge d'una imatge ISO" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/dolphin-plugins/org.kde.dolphin-plugins.metainfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/dolphin-plugins/org.kde.dolphin-plugins.metainfo.po (revision 1570391) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/dolphin-plugins/org.kde.dolphin-plugins.metainfo.po (revision 1570392) @@ -1,50 +1,50 @@ # Translation of org.kde.dolphin-plugins.metainfo.po to Catalan -# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2019-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # or the same license as the source of its messages in English. # # Antoni Bella Pérez , 2019. # Josep Ma. Ferrer , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.dolphin-plugins.metainfo\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-01 18:33+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.dolphin-plugins.metainfo.xml:7 msgid "Dolphin Plugins" msgstr "Connectors del Dolphin" # skip-rule: kct-dropdown #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.dolphin-plugins.metainfo.xml:8 msgid "" "Dolphin integration for revision control systems, Dropbox, and disk images." msgstr "" "Integració al Dolphin per a sistemes de control de revisions, Dropbox i " "imatges de disc." # skip-rule: kct-dropdown #. (itstool) path: description/p #: org.kde.dolphin-plugins.metainfo.xml:10 msgid "" "These plugins integrate Dolphin with the revision control systems Bazaar, " "Mercurial and Git. A Dropbox plugin gives action items to keep your files " "synced to the Dropbox service. A disk image integration plugin adds a mount " "or unmount action." msgstr "" "Aquests connectors integren el Dolphin amb els sistemes de control de " "revisions Bazaar, Mercurial i Git. I un connector de Dropbox proporciona " "elements d'acció per a mantenir els vostres fitxers sincronitzats amb el " "servei de Dropbox. Un connector d'integració d'imatge de disc afegeix una " "acció de muntar o desmuntar." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-cli-tools/kstart5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-cli-tools/kstart5.po (revision 1570391) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-cli-tools/kstart5.po (revision 1570392) @@ -1,208 +1,208 @@ # Translation of kstart5.po to Catalan -# Copyright (C) 1999-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 1999-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005. # Ivan Lloro Boada , 2004. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2009, 2010, 2011, 2014, 2017, 2020. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstart5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-01 19:26+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #: kstart.cpp:319 #, kde-format msgid "KStart" msgstr "KStart" #: kstart.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Utility to launch applications with special window properties \n" "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special " "decoration\n" "and so on." msgstr "" "Utilitat per a llançar aplicacions amb propietats de la finestra especials\n" "tals com iconitzada, maximitzada, a un cert escriptori virtual,\n" "una decoració especial i altres." #: kstart.cpp:325 #, kde-format msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" #: kstart.cpp:327 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: kstart.cpp:328 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kstart.cpp:329 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: kstart.cpp:334 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Ordre a executar" #: kstart.cpp:336 #, kde-format msgid "" "Alternative to : desktop file path to start. D-Bus service will be " "printed to stdout. Deprecated: use --application" msgstr "" "Alternativa a : camí del fitxer «desktop» a iniciar. El servei de D-" "Bus s'imprimirà a la sortida estàndard (stdout). Obsolet: useu «--" "application»" #: kstart.cpp:337 #, kde-format msgid "Alternative to : desktop file to start." msgstr "Alternativa a : fitxer «desktop» a iniciar." #: kstart.cpp:338 #, kde-format msgid "Optional URL to pass , when using --service" msgstr "URL opcional a passar , quan s'utilitza --service" #: kstart.cpp:340 #, kde-format msgid "A regular expression matching the window title" msgstr "Una expressió regular coincident amb el títol de la finestra" #: kstart.cpp:342 #, kde-format msgid "" "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" "The window class can be found out by running\n" "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" "then the very first window to appear will be taken;\n" "omitting both options is NOT recommended." msgstr "" "Un text coincident amb la classe de finestra (propietat WM_CLASS)\n" "La classe de finestra es pot obtenir executant\n" "«xprop | grep WM_CLASS» i clicant a una finestra.\n" "(useu bé les dues parts separades per un espai o bé només la part dreta).\n" "NOTA: Si no especifiqueu ni títol de la finestra ni classe de finestra,\n" "llavors s'agafarà la primera finestra que aparegui;\n" "NO es recomana l'omissió d'ambdues opcions." #: kstart.cpp:349 #, kde-format msgid "Desktop on which to make the window appear" msgstr "Escriptori on es farà aparèixer la finestra" #: kstart.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Make the window appear on the desktop that was active\n" "when starting the application" msgstr "" "Fes aparèixer la finestra a l'escriptori que estava actiu\n" "en engegar l'aplicació" #: kstart.cpp:351 #, kde-format msgid "Make the window appear on all desktops" msgstr "Fes que la finestra aparegui en tots els escriptoris" #: kstart.cpp:352 #, kde-format msgid "Iconify the window" msgstr "Iconitza la finestra" #: kstart.cpp:353 #, kde-format msgid "Maximize the window" msgstr "Maximitza la finestra" #: kstart.cpp:354 #, kde-format msgid "Maximize the window vertically" msgstr "Maximitza la finestra verticalment" #: kstart.cpp:355 #, kde-format msgid "Maximize the window horizontally" msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment" #: kstart.cpp:356 #, kde-format msgid "Show window fullscreen" msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa" #: kstart.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n" "Menu, Dialog, TopMenu or Override" msgstr "" "El tipus de finestra: Normal, Escriptori, Acoblada, Barra d'eines, \n" "Menú, Diàleg, Menú superior o Substitució" #: kstart.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Jump to the window even if it is started on a \n" "different virtual desktop" msgstr "" "Passa a la finestra fins i tot si s'engega a \n" "un escriptori virtual diferent" #: kstart.cpp:361 #, kde-format msgid "Try to keep the window above other windows" msgstr "Prova de mantenir la finestra al damunt de les altres" #: kstart.cpp:362 #, kde-format msgid "Try to keep the window below other windows" msgstr "Prova de mantenir la finestra per sota de les altres" #: kstart.cpp:363 #, kde-format msgid "The window does not get an entry in the taskbar" msgstr "La finestra no surt a la barra de tasques" #: kstart.cpp:364 #, kde-format msgid "The window does not get an entry on the pager" msgstr "La finestra no surt al paginador" #: kstart.cpp:378 #, kde-format msgid "No command specified" msgstr "No s'ha especificat cap ordre" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdeconnect-kde/kdeconnect-plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdeconnect-kde/kdeconnect-plugins.po (revision 1570391) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdeconnect-kde/kdeconnect-plugins.po (revision 1570392) @@ -1,378 +1,378 @@ # Translation of kdeconnect-plugins.po to Catalan -# Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2014-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2017, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-02 15:23+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: battery/batteryplugin.cpp:147 #, kde-format msgctxt "device name: low battery" msgid "%1: Low Battery" msgstr "%1: Bateria baixa" #: battery/batteryplugin.cpp:147 #, kde-format msgid "Battery at %1%" msgstr "Bateria al %1%" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:17 #, kde-format msgid "Discovery Utilities" msgstr "Utilitats per a descobrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:25 #, kde-format msgid "Sound to play:" msgstr "So a reproduir:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, soundFileRequester) #: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:39 #, kde-format msgid "Select the sound to play" msgstr "Seleccioneu el so a reproduir" #: mousepad/waylandremoteinput.cpp:60 sftp/sftpplugin-win.cpp:85 #, kde-format msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #: mousepad/waylandremoteinput.cpp:60 #, kde-format msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard" msgstr "Empra el telèfon com un ratolí tàctil i teclat" #: notifications/notification.cpp:131 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Respon" #: notifications/sendreplydialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Envia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SendReplyDialog) #: notifications/sendreplydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PauseMusicConfigUi) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:17 #, kde-format msgid "Pause music plugin" msgstr "Connector Pausa la música" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:32 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_ringing) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:38 #, kde-format msgid "Pause as soon as phone rings" msgstr "Pausa tan aviat com soni el telèfon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_talking) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:45 #, kde-format msgid "Pause only while talking" msgstr "Pausa només mentre es parla" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:61 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_pause) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:67 #, kde-format msgid "Pause media players" msgstr "Pausa els reproductors multimèdia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_mute) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:74 #, kde-format msgid "Mute system sound" msgstr "Silencia el so del sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_resume) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:81 #, kde-format msgid "Automatically resume media when call has finished" msgstr "Reprèn automàticament el multimèdia quan finalitzi la trucada" #: ping/pingplugin.cpp:49 #, kde-format msgid "Ping!" msgstr "Ping!" #: runcommand/runcommand_config.cpp:45 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "Suspèn" #: runcommand/runcommand_config.cpp:46 #, kde-format msgid "Maximum Brightness" msgstr "Lluminositat màxima" #: runcommand/runcommand_config.cpp:47 #, kde-format msgid "Lock Screen" msgstr "Bloqueja la pantalla" #: runcommand/runcommand_config.cpp:48 #, kde-format msgid "Unlock Screen" msgstr "Desbloqueja la pantalla" #: runcommand/runcommand_config.cpp:49 #, kde-format msgid "Close All Vaults" msgstr "Tanca totes les caixes fortes" #: runcommand/runcommand_config.cpp:50 #, kde-format msgid "Forcefully Close All Vaults" msgstr "Tanca fortament totes les caixes fortes" #: runcommand/runcommand_config.cpp:57 #, kde-format msgid "Sample commands" msgstr "Ordres de mostra" #: runcommand/runcommand_config.cpp:66 #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:208 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: runcommand/runcommand_config.cpp:66 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Ordre" #: screensaver-inhibit/screensaverinhibitplugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Phone is connected" msgstr "El telèfon està connectat" #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Blacklisted" msgstr "Es troba a la llista negra" #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:216 #, kde-format msgid "Name of a notifying application." msgstr "Nom d'una aplicació amb notificacions." #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "Synchronize notifications of an application?" msgstr "Sincronitzo les notificacions d'una aplicació?" #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Regular expression defining which notifications should not be sent.\n" "This pattern is applied to the summary and, if selected above, the body of " "notifications." msgstr "" "Expressió regular que defineix les notificacions que no s'han d'enviar.\n" "Aquest patró s'aplica al resum, i si s'ha seleccionat a dalt, al cos de les " "notificacions." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:38 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_persistent) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:44 #, kde-format msgid "Synchronize only notifications with a timeout value of 0?" msgstr "" "Sincronitzo només les notificacions amb un valor de temps d'espera de 0?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_persistent) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:47 #, kde-format msgid "Persistent notifications only" msgstr "Només les notificacions persistents" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_body) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:60 #, kde-format msgid "" "Append the notification body to the summary when synchronizing notifications?" msgstr "" "Afegeixo el cos de la notificació al resum en sincronitzar les notificacions?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_body) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:63 #, kde-format msgid "Include body" msgstr "Inclou el cos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_icons) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:76 #, kde-format msgid "Synchronize icons of notifying applications if possible?" msgstr "Sincronitzo les icones i notificacions d'una aplicació si és possible?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_icons) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:79 #, kde-format msgid "Synchronize icons" msgstr "Sincronitza les icones" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spin_urgency) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:107 #, kde-format msgid "" "

Minimum urgency level of the notifications

" msgstr "" "

Nivell mínim d'urgència de les notificacions

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:123 #, kde-format msgid "Synchronize only notifications with the given urgency level." msgstr "Només sincronitza les notificacions amb el nivell d'urgència indicat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:126 #, kde-format msgid "Minimum urgency level" msgstr "Nivell mínim d'urgència" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:148 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: sftp/mounter.cpp:185 #, kde-format msgid "Failed to start sshfs" msgstr "Ha fallat en iniciar «sshfs»" #: sftp/mounter.cpp:189 #, kde-format msgid "sshfs process crashed" msgstr "El procés «sshfs» ha fallat" #: sftp/mounter.cpp:193 #, kde-format msgid "Unknown error in sshfs" msgstr "Error desconegut a «sshfs»" #: sftp/mounter.cpp:207 #, kde-format msgid "Error when accessing filesystem. sshfs finished with exit code %0" msgstr "" "Error en accedir al sistema de fitxers. El «sshfs» ha finalitzat amb un codi " "de sortida %0" #: sftp/mounter.cpp:216 #, kde-format msgid "Failed to mount filesystem: device not responding" msgstr "El muntatge del sistema de fitxers ha fallat: el dispositiu no respon" #: sftp/sftpplugin-win.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot handle SFTP protocol. Apologies for the inconvenience" msgstr "No s'ha pogut gestionar el protocol SFTP. Disculpes per les molèsties" #: sftp/sftpplugin.cpp:153 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: sftp/sftpplugin.cpp:154 #, kde-format msgid "Camera pictures" msgstr "Imatges de la càmera" #: share/share_config.cpp:38 #, kde-format msgid "%1 in the path will be replaced with the specific device name." msgstr "%1 al camí serà substituït pel nom específic del dispositiu." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShareConfigUi) #: share/share_config.ui:17 #, kde-format msgid "Share plugin settings" msgstr "Ajustaments del connector Compartició" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: share/share_config.ui:23 #, kde-format msgid "Receiving" msgstr "Recepció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: share/share_config.ui:31 #, kde-format msgid "Save files in:" msgstr "Desa els fitxers a:" #: share/shareplugin.cpp:207 #, kde-format msgid "Could not share file" msgstr "No s'ha pogut compartir el fitxer" #: share/shareplugin.cpp:207 #, kde-format msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 no existeix" #: telephony/telephonyplugin.cpp:42 #, kde-format msgid "unknown number" msgstr "número desconegut" #: telephony/telephonyplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Incoming call from %1" msgstr "Trucada entrant des de %1" #: telephony/telephonyplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "Missed call from %1" msgstr "Trucada perduda des de %1" #: telephony/telephonyplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Mute Call" msgstr "Silencia la trucada" #~ msgid "Unknown telephony event: %1" #~ msgstr "Esdeveniment de telefonia desconegut: %1" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdepim-addons/messageviewer_text_vcard_plugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdepim-addons/messageviewer_text_vcard_plugin.po (revision 1570391) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdepim-addons/messageviewer_text_vcard_plugin.po (revision 1570392) @@ -1,108 +1,108 @@ # Translation of messageviewer_text_vcard_plugin.po to Catalan -# Copyright (C) 2004-2015 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2004-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Albert Astals Cid , 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2012, 2020. # Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messageviewer_text_vcard_plugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-02 16:17+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: text_vcard.cpp:110 #, kde-format msgid "Attached business card" msgid_plural "Attached business cards" msgstr[0] "Targeta de negoci adjunta" msgstr[1] "Targetes de negoci adjuntes" #: text_vcard.cpp:154 #, kde-format msgid "[Add this contact to the address book]" msgstr "[Afegeix aquest contacte a la llibreta d'adreces]" #: text_vcard.cpp:163 #, kde-format msgid "[Update this contact in the address book]" msgstr "[Actualitza aquest contacte a la llibreta d'adreces]" #: text_vcard.cpp:171 #, kde-format msgid "[This contact is already in addressbook]" msgstr "[Aquest contacte ja existeix a la llibreta d'adreces]" #: text_vcard.cpp:248 #, kde-format msgid "View Business Card" msgstr "Mostra les targetes de negoci" #: text_vcard.cpp:250 #, kde-format msgid "Save Business Card As..." msgstr "Desa les targetes de negoci com a..." #: text_vcard.cpp:267 #, kde-format msgid "Add this contact to the address book." msgstr "Afegeix aquest contacte a la llibreta d'adreces." #: text_vcard.cpp:267 #, kde-format msgid "Update this contact to the address book." msgstr "Actualitza aquest contacte a la llibreta d'adreces." #: text_vcard.cpp:269 #, kde-format msgid "Add \"%1\" to the address book." msgstr "Afegeix «%1» a la llibreta d'adreces." #: text_vcard.cpp:269 #, kde-format msgid "Update \"%1\" to the address book." msgstr "Actualitza «%1» a la llibreta d'adreces." #: text_vcard.cpp:294 #, kde-format msgid "Save Business Card" msgstr "Desa la targeta de negoci" #: updatecontactjob.cpp:53 #, kde-format msgid "The vCard's primary email address is not in addressbook." msgstr "" "L'adreça de correu primària de la vCard no es troba a la llibreta d'adreces." #: updatecontactjob.cpp:59 #, kde-format msgid "There are two or more contacts with same email stored in addressbook." msgstr "" "Hi ha dos o més contactes amb la mateixa adreça de correu electrònic " "emmagatzemats a la llibreta d'adreces." #: updatecontactjob.cpp:80 #, kde-format msgid "" "The vCard was updated in your address book; you can add more information to " "this entry by opening the address book." msgstr "" "S'ha actualitzat la vCard a la llibreta d'adreces. Podeu afegir més " "informació a aquesta entrada obrint la llibreta d'adreces." #: updatecontactjob.cpp:91 #, kde-format msgid "Email not specified" msgstr "Correu electrònic sense especificar" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kirigami/libkirigami2plugin_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kirigami/libkirigami2plugin_qt.po (revision 1570391) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kirigami/libkirigami2plugin_qt.po (revision 1570392) @@ -1,140 +1,140 @@ # Translation of libkirigami2plugin_qt.po to Catalan -# Copyright (C) 2016-2019 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2016-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2016. # Josep Ma. Ferrer , 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkirigami2plugin_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-02 16:24+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: controls/AboutPage.qml:66 msgctxt "AboutPage|" msgid "About" msgstr "Quant al " #: controls/AboutPage.qml:103 #, qt-format msgctxt "AboutPage|" msgid "Send an email to %1" msgstr "Envia un correu a %1" #: controls/AboutPage.qml:152 msgctxt "AboutPage|" msgid "Copyright" msgstr "Drets d'autor" #: controls/AboutPage.qml:175 msgctxt "AboutPage|" msgid "License:" msgstr "Llicència:" #: controls/AboutPage.qml:188 #, qt-format msgctxt "AboutPage|" msgid "License: %1" msgstr "Llicència: %1" #: controls/AboutPage.qml:199 msgctxt "AboutPage|" msgid "Libraries in use" msgstr "Biblioteques en ús" #: controls/AboutPage.qml:213 msgctxt "AboutPage|" msgid "Authors" msgstr "Autors" #: controls/AboutPage.qml:223 msgctxt "AboutPage|" msgid "Credits" msgstr "Atribucions" #: controls/AboutPage.qml:234 msgctxt "AboutPage|" msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: controls/ContextDrawer.qml:66 msgctxt "ContextDrawer|" msgid "Actions" msgstr "Accions" #: controls/GlobalDrawer.qml:466 msgctxt "GlobalDrawer|" msgid "Back" msgstr "Enrere" #: controls/GlobalDrawer.qml:509 msgctxt "GlobalDrawer|" msgid "Close Sidebar" msgstr "Tanca la barra lateral" #: controls/PasswordField.qml:32 msgctxt "PasswordField|" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: controls/SearchField.qml:31 msgctxt "SearchField|" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: controls/templates/private/BackButton.qml:34 msgctxt "BackButton|" msgid "Navigate Back" msgstr "Navega enrere" #: controls/templates/private/ForwardButton.qml:30 msgctxt "ForwardButton|" msgid "Navigate Forward" msgstr "Navega endavant" #: controls/ToolBarApplicationHeader.qml:113 msgctxt "ToolBarApplicationHeader|" msgid "More Actions" msgstr "Més accions" #: controls/UrlButton.qml:45 msgctxt "UrlButton|" msgid "Copy link address" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç" #: settings.cpp:197 #, qt-format msgctxt "Settings|" msgid "KDE Frameworks %1" msgstr "Frameworks %1 del KDE" #: settings.cpp:199 #, qt-format msgctxt "Settings|" msgid "The %1 windowing system" msgstr "El sistema de finestres %1" #: settings.cpp:200 #, qt-format msgctxt "Settings|" msgid "Qt %2 (built against %3)" msgstr "Qt %2 (construïdes amb %3)" #~ msgctxt "AboutPage|" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "ToolBarPageHeader|" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Més accions" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kmplot/kmplot.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kmplot/kmplot.po (revision 1570391) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kmplot/kmplot.po (revision 1570392) @@ -1,3104 +1,3104 @@ # Translation of kmplot.po to Catalan -# Copyright (C) 2003-2019 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2003-2020 This_file_is_part_of_KDE # # Albert Astals Cid , 2003, 2004. # David Gil , 2005. # Orestes Mas Casals , 2006, 2007, 2010, 2011. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020. # Aleix Pol Gonzalez , 2007. # Antoni Bella Pérez , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 17:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-02 16:25+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Albert Astals Cid,David Gil Oliva,Orestes Mas Casals,Aleix Pol Gonzàlez" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aacid@kde.org,al016950@yahoo.es,orestes@tsc.upc.edu,aleixpol@gmail.com" #: calculator.cpp:43 maindlg.cpp:299 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConstantsEditor) #: constantseditor.ui:14 #, kde-format msgid "Constant Editor" msgstr "Editor de constants" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, valueInvalidLabel) #: constantseditor.ui:26 qparametereditor.ui:22 #, kde-format msgid "The value must be a number (e.g. \"pi^2\")" msgstr "El valor ha de ser un nombre (p. ex. «pi^2»)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueInvalidLabel) #: constantseditor.ui:29 qparametereditor.ui:25 #, kde-format msgid "(invalid)" msgstr "(no vàlid)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: constantseditor.ui:54 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: constantseditor.ui:64 #, kde-format msgid "Constant:" msgstr "Constant:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, valueEdit) #: constantseditor.ui:74 #, kde-format msgid "Enter an expression that evaluates to a number" msgstr "Poseu una expressió que s'avaluï com un nombre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdNew) #: constantseditor.ui:83 qparametereditor.ui:39 #, kde-format msgid "Add a new constant" msgstr "Afegeix una nova constant" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdNew) #: constantseditor.ui:86 qparametereditor.ui:42 #, kde-format msgid "Click this button to add a new constant." msgstr "Prem aquest botó per afegir una nova constant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdNew) #: constantseditor.ui:89 qparametereditor.ui:45 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList) #: constantseditor.ui:103 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList) #: constantseditor.ui:108 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList) #: constantseditor.ui:113 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Document" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList) #: constantseditor.ui:118 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdDelete) #: constantseditor.ui:142 #, kde-format msgid "Delete the selected constant" msgstr "Elimina la constant seleccionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdDelete) #: constantseditor.ui:145 qparametereditor.ui:58 #, kde-format msgid "" "Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is " "not currently used by a plot." msgstr "" "Premeu aquí per suprimir la constant seleccionada; només pot ser eliminada " "si no l'usa cap gràfic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: constantseditor.ui:148 functioneditorwidget.ui:56 qparametereditor.ui:61 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #: coordsconfigdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Coordenades" #: coordsconfigdialog.cpp:52 coordsconfigdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Coordinate System" msgstr "Sistema de coordenades" #: coordsconfigdialog.cpp:86 coordsconfigdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value" msgstr "El valor mínim de l'abast ha de ser inferior al valor màxim de l'abast" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: editcoords.ui:20 #, kde-format msgid "Horizontal axis Range" msgstr "Abast de l'eix horitzontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cartesianCustomMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editcoords.ui:32 editcoords.ui:116 functioneditorwidget.ui:135 #: functioneditorwidget.ui:496 functioneditorwidget.ui:627 functiontools.ui:49 #: sliderwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Max:" msgstr "Màx.:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_XMax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_XMin) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_YMax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_YMin) #: editcoords.ui:45 editcoords.ui:55 editcoords.ui:93 editcoords.ui:129 #, kde-format msgid "Custom boundary of the plot range" msgstr "Límits personalitzats de l'abast del gràfic" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_XMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_XMin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_YMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_YMin) #: editcoords.ui:48 editcoords.ui:58 editcoords.ui:96 editcoords.ui:132 #, kde-format msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2." msgstr "Introduïu una expressió vàlida, per exemple 2*pi o e/2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cartesianCustomMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editcoords.ui:65 editcoords.ui:103 functioneditorwidget.ui:148 #: functioneditorwidget.ui:486 functioneditorwidget.ui:617 functiontools.ui:29 #: sliderwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Min:" msgstr "Mín.:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: editcoords.ui:81 #, kde-format msgid "Vertical axis Range" msgstr "Abast de l'eix vertical" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_XScalingMode) #: editcoords.ui:142 #, kde-format msgid "Horizontal axis Grid Spacing" msgstr "Espaiat a la graella de l'eix horitzontal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton_3) #: editcoords.ui:148 editcoords.ui:184 #, kde-format msgid "" "Automatic grid spacing is independent of zoom; there will be a fixed number " "of tics." msgstr "" "L'espaiat automàtic és independent del zoom; hi haurà un nombre fix de " "marques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_3) #: editcoords.ui:151 editcoords.ui:187 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4) #: editcoords.ui:161 editcoords.ui:197 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "A mida:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_YScalingMode) #: editcoords.ui:178 #, kde-format msgid "Vertical axis Grid Spacing" msgstr "Espaiat a la graella de l'eix vertical" #: equationeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Equation Editor" msgstr "Editor d'equacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: equationeditorwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "Expressió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, constantsButton) #: equationeditorwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Edit Constants..." msgstr "Edita constants..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, constantList) #: equationeditorwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Insert constant..." msgstr "Afegeix una constant..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, functionList) #: equationeditorwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Insert function..." msgstr "Insereix una funció..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3) #: equationeditorwidget.ui:129 #, kde-format msgid "²" msgstr "²" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_26) #: equationeditorwidget.ui:136 #, kde-format msgid "±" msgstr "±" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_28) #: equationeditorwidget.ui:149 #, kde-format msgid "⁶" msgstr "⁶" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_20) #: equationeditorwidget.ui:156 #, kde-format msgid "√" msgstr "√" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4) #: equationeditorwidget.ui:169 #, kde-format msgid "³" msgstr "³" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_18) #: equationeditorwidget.ui:182 #, kde-format msgid "∣" msgstr "∣" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_19) #: equationeditorwidget.ui:189 #, kde-format msgid "≥" msgstr "≥" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_27) #: equationeditorwidget.ui:196 #, kde-format msgid "≤" msgstr "≤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_25) #: equationeditorwidget.ui:209 #, kde-format msgid "⁵" msgstr "⁵" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5) #: equationeditorwidget.ui:222 #, kde-format msgid "⁴" msgstr "⁴" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2) #: equationeditorwidget.ui:261 #, kde-format msgid "π" msgstr "π" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_16) #: equationeditorwidget.ui:268 #, kde-format msgid "ω" msgstr "ω" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_12) #: equationeditorwidget.ui:275 #, kde-format msgid "β" msgstr "β" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_14) #: equationeditorwidget.ui:282 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #: equationeditorwidget.ui:295 #, kde-format msgid "λ" msgstr "λ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_13) #: equationeditorwidget.ui:308 #, kde-format msgid "μ" msgstr "μ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_15) #: equationeditorwidget.ui:315 #, kde-format msgid "φ" msgstr "φ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_11) #: equationeditorwidget.ui:328 #, kde-format msgid "θ" msgstr "θ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_24) #: equationeditorwidget.ui:361 #, kde-format msgid "⅘" msgstr "⅘" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_21) #: equationeditorwidget.ui:368 #, kde-format msgid "⅕" msgstr "⅕" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8) #: equationeditorwidget.ui:375 #, kde-format msgid "¼" msgstr "¼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_9) #: equationeditorwidget.ui:382 #, kde-format msgid "⅔" msgstr "⅔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_22) #: equationeditorwidget.ui:389 #, kde-format msgid "⅖" msgstr "⅖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_23) #: equationeditorwidget.ui:396 #, kde-format msgid "⅗" msgstr "⅗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_10) #: equationeditorwidget.ui:403 #, kde-format msgid "¾" msgstr "¾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7) #: equationeditorwidget.ui:410 #, kde-format msgid "½" msgstr "½" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6) #: equationeditorwidget.ui:417 #, kde-format msgid "⅓" msgstr "⅓" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_17) #: equationeditorwidget.ui:424 #, kde-format msgid "⅙" msgstr "⅙" #: functioneditor.cpp:58 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funcions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: functioneditorwidget.ui:50 #, kde-format msgid "delete the selected function" msgstr "elimina la funció seleccionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: functioneditorwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Click here to delete the selected function from the list." msgstr "Premeu aquí per eliminar la funció seleccionada de la llista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createNewPlot) #: functioneditorwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: functioneditorwidget.ui:102 functioneditorwidget.ui:742 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funció" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: functioneditorwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Custom plot range" msgstr "Personalitza l'abast del gràfic" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cartesianCustomMax) #: functioneditorwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Customize the maximum plot range" msgstr "Personalitza l'abast màxim del gràfic" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cartesianCustomMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cartesianCustomMin) #: functioneditorwidget.ui:132 functioneditorwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Check this button and enter the plot range boundaries below." msgstr "" "Marqueu aquest botó i introduïu al dessota els límits de l'abast del gràfic." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cartesianCustomMin) #: functioneditorwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Customize the minimum plot range" msgstr "Personalitza l'abast mínim del gràfic" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, cartesianMin) #: functioneditorwidget.ui:158 #, kde-format msgid "lower boundary of the plot range" msgstr "límit inferior de l'abast del gràfic" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, cartesianMin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricMin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, polarMin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, min) #: functioneditorwidget.ui:161 functioneditorwidget.ui:512 #: functioneditorwidget.ui:600 functiontools.ui:42 #, kde-format msgid "" "Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Introdueix el límit inferior de l'abast del gràfic. També es permeten " "expressions com 2*pi." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, cartesianMax) #: functioneditorwidget.ui:171 #, kde-format msgid "upper boundary of the plot range" msgstr "límit superior de l'abast del gràfic" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, cartesianMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, polarMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, max) #: functioneditorwidget.ui:174 functioneditorwidget.ui:525 #: functioneditorwidget.ui:610 functiontools.ui:62 #, kde-format msgid "" "Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Introdueix el límit superior de l'abast del gràfic. També es permeten " "expressions com 2*pi." #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, cartesianParameters) #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, parametricParameters) #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, polarParameters) #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, implicitParameters) #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, differentialParameters) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ParametersWidget) #: functioneditorwidget.ui:184 functioneditorwidget.ui:535 #: functioneditorwidget.ui:640 functioneditorwidget.ui:714 #: functioneditorwidget.ui:796 parameterswidget.ui:13 view.cpp:2395 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_f0) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_integral) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, parametric_f0) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, polar_f0) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, implicit_f0) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, differential_f0) #: functioneditorwidget.ui:191 functioneditorwidget.ui:378 #: functioneditorwidget.ui:542 functioneditorwidget.ui:647 #: functioneditorwidget.ui:721 functioneditorwidget.ui:803 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: functioneditorwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Derivatives" msgstr "Derivades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDerivative1) #: functioneditorwidget.ui:211 #, kde-format msgid "Show first derivative" msgstr "Mostra la primera derivada" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showDerivative1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showDerivative2) #: functioneditorwidget.ui:214 functioneditorwidget.ui:237 #, kde-format msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too." msgstr "Si activeu aquesta casella, es dibuixarà també la primera derivada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDerivative1) #: functioneditorwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Show &1st derivative" msgstr "Mostra la &1a. derivada" #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_f1) #: functioneditorwidget.ui:227 #, kde-format msgid "1st derivative" msgstr "1a. derivada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDerivative2) #: functioneditorwidget.ui:234 #, kde-format msgid "Show second derivative" msgstr "Mostra la segona derivada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDerivative2) #: functioneditorwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Show &2nd derivative" msgstr "Mostra la &2a. derivada" #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_f2) #: functioneditorwidget.ui:250 #, kde-format msgid "2nd derivative" msgstr "2a. derivada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: functioneditorwidget.ui:258 #, kde-format msgid "Integral" msgstr "Integral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showIntegral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showIntegral) #: functioneditorwidget.ui:267 functioneditorwidget.ui:273 #, kde-format msgid "Show integral" msgstr "Mostra la integral" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showIntegral) #: functioneditorwidget.ui:270 #, kde-format msgid "If this box is checked, the integral will be plotted, too." msgstr "Si activeu aquesta casella, es dibuixarà també la integral." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: functioneditorwidget.ui:283 #, kde-format msgid "A point on the solution curve" msgstr "Un punt en la solució de la corba" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: functioneditorwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Initial Point" msgstr "Punt inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: functioneditorwidget.ui:298 #, kde-format msgid "&x:" msgstr "&x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: functioneditorwidget.ui:308 #, kde-format msgid "&y:" msgstr "&y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, txtInitX) #: functioneditorwidget.ui:318 #, kde-format msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi" msgstr "Introduïu el punt x inicial, per exemple 2 o pi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, txtInitX) #: functioneditorwidget.ui:321 #, kde-format msgid "" "Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "" "Introduïu el valor x inicial o l'expressió per a la integral, per exemple 2 " "o pi/2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, txtInitY) #: functioneditorwidget.ui:328 #, kde-format msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi" msgstr "introduïu el punt y inicial, p. ex. 2 o pi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, txtInitY) #: functioneditorwidget.ui:331 #, kde-format msgid "" "Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "" "Introduïu el valor y inicial o l'expressió per a la integral, per exemple 2 " "o pi/2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: functioneditorwidget.ui:344 functioneditorwidget.ui:765 #, kde-format msgid "The maximum step size used in numerically calculating the solution" msgstr "El pas màxim utilitzat en calcular numèricament la solució" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: functioneditorwidget.ui:347 functioneditorwidget.ui:768 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Precisió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: functioneditorwidget.ui:359 functioneditorwidget.ui:780 #: parameteranimator.ui:71 #, kde-format msgid "Step:" msgstr "Pas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: functioneditorwidget.ui:412 functioneditorwidget.ui:559 #: functioneditorwidget.ui:664 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Definició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelX) #: functioneditorwidget.ui:424 #, kde-format msgid "x:" msgstr "x:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, implicitEquation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, differentialEquation) #: functioneditorwidget.ui:434 functioneditorwidget.ui:459 #: functioneditorwidget.ui:700 functioneditorwidget.ui:751 #, kde-format msgid "Enter an expression" msgstr "introduïu una expressió" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricX) #: functioneditorwidget.ui:439 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: cos(t)" msgstr "" "Introduïu una expressió per a la funció.\n" "La variable muda és t.\n" "Exemple: cos(t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelY) #: functioneditorwidget.ui:449 #, kde-format msgid "y:" msgstr "y:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricY) #: functioneditorwidget.ui:464 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: sin(t)" msgstr "" "Introduïu una expressió per a la funció.\n" "La variable muda és t.\n" "Exemple: sin(t)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: functioneditorwidget.ui:474 #, kde-format msgid "Plot range" msgstr "Abast del gràfic" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricMin) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, polarMin) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, min) #: functioneditorwidget.ui:509 functioneditorwidget.ui:597 functiontools.ui:39 #, kde-format msgid "Lower boundary of the plot range" msgstr "Límit inferior de l'abast del gràfic" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricMax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, polarMax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, max) #: functioneditorwidget.ui:522 functioneditorwidget.ui:607 functiontools.ui:59 #, kde-format msgid "Upper boundary of the plot range" msgstr "Límit superior de l'abast del gràfic" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, polarEquation) #: functioneditorwidget.ui:571 #, kde-format msgid "Enter an equation" msgstr "introduïu una equació" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, polarEquation) #: functioneditorwidget.ui:575 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function. \n" "Example: loop(a)=ln(a)" msgstr "" "Introduïu una expressió per a la funció.\n" "Exemple: loop(a)=ln(a)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: functioneditorwidget.ui:585 #, kde-format msgid "Plot Range" msgstr "Abast del gràfic" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, implicitName) #: functioneditorwidget.ui:676 #, kde-format msgid "Name of the function" msgstr "Nom de la funció" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, implicitName) #: functioneditorwidget.ui:680 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the function.\n" "The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot " "will set a default name. You can change it later." msgstr "" "Introduïu el nom de la funció.\n" "El nom d'una funció ha de ser únic. Si deixeu aquesta línia buida, KmPlot " "establirà un nom per omissió. Podreu canviar-lo més tard." #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, implicitName) #: functioneditorwidget.ui:683 #, kde-format msgid "f(x,y)" msgstr "f(x,y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: functioneditorwidget.ui:690 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, implicitEquation) #: functioneditorwidget.ui:704 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "Example: x^2 + y^2 = 25." msgstr "" "Introduïu una expressió per a la funció.\n" "Exemple: x^2 + y^2 = 25." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, differentialEquation) #: functioneditorwidget.ui:755 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "Example: f''(x) = -f" msgstr "" "Introduïu una expressió per a la funció.\n" "Exemple: f''(x) = -f" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, differentialEquation) #: functioneditorwidget.ui:758 #, kde-format msgid "f''(x) = -f" msgstr "f''(x) = -f" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InitialConditionsWidget) #: functioneditorwidget.ui:811 initialconditionswidget.ui:13 #, kde-format msgid "Initial Conditions" msgstr "Condicions inicials" #: functiontools.cpp:73 functiontools.cpp:80 #, kde-format msgid "Search between:" msgstr "Cerca entre:" #: functiontools.cpp:74 #, kde-format msgid "Find Minimum Point" msgstr "Cerca el punt mínim" #: functiontools.cpp:81 #, kde-format msgid "Find Maximum Point" msgstr "Cerca el punt màxim" #: functiontools.cpp:87 #, kde-format msgid "Calculate the area between:" msgstr "Calcula l'àrea entre:" #: functiontools.cpp:88 #, kde-format msgid "Area Under Graph" msgstr "Àrea sota el gràfic" #: functiontools.cpp:203 #, kde-format msgid "Minimum is at x = %1, %2(x) = %3" msgstr "El mínim és a x = %1, %2(x) = %3" #: functiontools.cpp:217 #, kde-format msgid "Maximum is at x = %1, %2(x) = %3" msgstr "El màxim és a x = %1, %2(x) = %3" #: functiontools.cpp:236 #, kde-format msgid "Area is %1" msgstr "L'àrea és %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FunctionTools) #: functiontools.ui:14 #, kde-format msgid "Function Tools" msgstr "Eines de funció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rangeTitle) #: functiontools.ui:22 #, kde-format msgid "<>:" msgstr "<>:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rangeResult) #: functiontools.ui:69 #, kde-format msgid "<>" msgstr "<>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: initialconditionswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: initialconditionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: kconstanteditor.cpp:67 #, kde-format msgid "Constants Editor" msgstr "Editor de constants" #: kconstanteditor.cpp:135 #, kde-format msgid "Check this to have the constant exported when saving." msgstr "Marqueu la casella si voleu exportar la constant en desar." #: kconstanteditor.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Check this to have the constant permanently available between instances of " "KmPlot." msgstr "" "Marqueu la casella si voleu que la constant estigui disponible permanentment " "entre instàncies de KmPlot." #: kgradientdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "(Double-click on the gradient to add a stop)" msgstr "(Doble-clic en el gradient per afegir una parada)" #: kgradientdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Remove stop" msgstr "Elimina una parada" #: kgradientdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Choose a Gradient" msgstr "Escolliu un gradient" #: kmplot.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not find KmPlot's part." msgstr "No s'ha pogut trobar el «part» de KmPlot." #: kmplot.cpp:198 maindlg.cpp:533 #, kde-format msgid "KmPlot Files (*.fkt);;All Files (*)" msgstr "Fitxers KmPlot (*.fkt);;Tots els fitxers (*)" #: kmplot.cpp:198 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Obre" #. i18n: ectx: label, entry (AxesLineWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:12 #, kde-format msgid "Axis-line width" msgstr "Amplada de les línies dels eixos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AxesLineWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:13 #, kde-format msgid "Enter the width of the axis lines." msgstr "Introduïu l'amplada de les línies dels eixos." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLabel), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:17 #, kde-format msgid "Checked if labels are visible" msgstr "Marcat si les etiquetes són visibles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowLabel), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:18 #, kde-format msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown." msgstr "" "Marqueu aquesta casella si s'han de mostrar les etiquetes a les marques dels " "eixos." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAxes), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:22 #, kde-format msgid "Checked if axes are visible" msgstr "Marcat si els eixos són visibles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAxes), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:23 #, kde-format msgid "Check this box if axes should be shown." msgstr "Marqueu aquesta casella si s'han de mostrar els eixos." #. i18n: ectx: label, entry (ShowArrows), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:27 #, kde-format msgid "Checked if arrows are visible" msgstr "Marcat si les fletxes són visibles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowArrows), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:28 #, kde-format msgid "Check this box if axes should have arrows." msgstr "Marqueu aquesta casella si els eixos han de tenir fletxes." #. i18n: ectx: label, entry (GridLineWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:32 #, kde-format msgid "Grid Line Width" msgstr "Amplada de les línies de la graella" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GridLineWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:33 #, kde-format msgid "Enter the width of the grid lines." msgstr "Introduïu l'amplada de les línies de la graella." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_GridStyle) #. i18n: ectx: label, entry (GridStyle), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:37 settingspagediagram.ui:20 #, kde-format msgid "Grid Style" msgstr "Estil de la graella" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GridStyle), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:38 #, kde-format msgid "Choose a suitable grid style." msgstr "Escolliu un estil de graella apropiat." #. i18n: ectx: label, entry (TicLength), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:42 #, kde-format msgid "Tic length" msgstr "Longitud de les marques" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TicLength), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:43 #, kde-format msgid "Enter the length of the tic lines" msgstr "Introduïu la longitud de les línies de les marques" #. i18n: ectx: label, entry (TicWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:47 #, kde-format msgid "Tic width" msgstr "Amplada de les marques" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TicWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:48 #, kde-format msgid "Enter the width of the tic lines." msgstr "Introduïu l'amplada de les línies de les marques dels eixos." #. i18n: ectx: label, entry (XMin), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:52 #, kde-format msgid "Left boundary" msgstr "Límit esquerre" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XMin), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:53 #, kde-format msgid "Enter the left boundary of the plotting area." msgstr "Introduïu el límit esquerre de l'àrea de gràfic." #. i18n: ectx: label, entry (XMax), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:57 #, kde-format msgid "Right boundary" msgstr "Límit dret" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XMax), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:58 #, kde-format msgid "Enter the right boundary of the plotting area." msgstr "Introduïu el límit dret de l'àrea de gràfic." #. i18n: ectx: label, entry (YMin), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:62 #, kde-format msgid "Lower boundary" msgstr "Límit inferior" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (YMin), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:63 #, kde-format msgid "Enter the lower boundary of the plotting area." msgstr "Introduïu el límit inferior de l'àrea de gràfic." #. i18n: ectx: label, entry (YMax), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:67 #, kde-format msgid "Upper boundary" msgstr "Límit superior" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (YMax), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:68 #, kde-format msgid "Enter the upper boundary of the plotting area." msgstr "Introduïu el límit superior de l'àrea de gràfic." #. i18n: ectx: label, entry (LabelHorizontalAxis), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:72 #, kde-format msgid "Label to Horizontal Axis" msgstr "Etiqueta de l'eix horitzontal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LabelHorizontalAxis), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:73 #, kde-format msgid "Label to Horizontal Axis." msgstr "Etiqueta de l'eix horitzontal." #. i18n: ectx: label, entry (LabelVerticalAxis), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:77 #, kde-format msgid "Label to Vertical Axis" msgstr "Etiqueta de l'eix vertical" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LabelVerticalAxis), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:78 #, kde-format msgid "Label to Vertical Axis." msgstr "Etiqueta de l'eix vertical." #. i18n: ectx: label, entry (XScalingMode), group (Scaling) #. i18n: ectx: label, entry (YScalingMode), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:85 kmplot.kcfg:90 #, kde-format msgid "Whether to use automatic or custom scaling." msgstr "Si s'usa escalat automàtic o personalitzat." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XScalingMode), group (Scaling) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (YScalingMode), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:86 kmplot.kcfg:91 #, kde-format msgid "Select whether to use automatic or custom scaling." msgstr "Seleccioneu si voleu utilitzar escalat automàtic o personalitzat." #. i18n: ectx: label, entry (XScaling), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:95 #, kde-format msgid "Width of a unit from tic to tic" msgstr "Amplada d'una unitat de marca a marca" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XScaling), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:96 #, kde-format msgid "Enter the width of a unit from tic to tic." msgstr "Introduïu l'amplada d'una unitat de marca a marca." #. i18n: ectx: label, entry (YScaling), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:100 #, kde-format msgid "Height of a unit from tic to tic" msgstr "Alçada d'una unitat de marca a marca" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (YScaling), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:101 #, kde-format msgid "Enter the height of a unit from tic to tic." msgstr "Introduïu l'alçada d'una unitat de marca a marca." #. i18n: ectx: label, entry (AxesFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:108 #, kde-format msgid "Font of the axis labels" msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes dels eixos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AxesFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:109 #, kde-format msgid "Choose a font for the axis labels." msgstr "Escolliu una lletra per les etiquetes dels eixos." #. i18n: ectx: label, entry (HeaderTableFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:113 #, kde-format msgid "Font of the printed header table" msgstr "Tipus de lletra de la taula de la capçalera impresa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HeaderTableFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:114 #, kde-format msgid "Choose a font for the table printed at the top of the page." msgstr "" "Escolliu una lletra per a la taula impresa a la part superior de la pàgina." #. i18n: ectx: label, entry (LabelFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:118 #, kde-format msgid "Font of diagram labels" msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes del diagrama" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LabelFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:119 #, kde-format msgid "Choose a font for diagram labels." msgstr "Escolliu una lletra de les etiquetes del diagrama." #. i18n: ectx: label, entry (AxesColor), group (Colors) #: kmplot.kcfg:126 #, kde-format msgid "Axis-line color" msgstr "Color de la línia dels eixos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AxesColor), group (Colors) #: kmplot.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enter the color of the axis lines." msgstr "Introduïu el color de les línies dels eixos." #. i18n: ectx: label, entry (GridColor), group (Colors) #: kmplot.kcfg:131 #, kde-format msgid "Grid Color" msgstr "Color de la graella" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GridColor), group (Colors) #: kmplot.kcfg:132 #, kde-format msgid "Choose a color for the grid lines." msgstr "Escolliu un color per a les línies de la graella." #. i18n: ectx: label, entry (Color0), group (Colors) #: kmplot.kcfg:136 #, kde-format msgid "Color of function 1" msgstr "Color de la funció 1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color0), group (Colors) #: kmplot.kcfg:137 #, kde-format msgid "Choose a color for function 1." msgstr "Escolliu un color per a la funció 1." #. i18n: ectx: label, entry (Color1), group (Colors) #: kmplot.kcfg:141 #, kde-format msgid "Color of function 2" msgstr "Color de la funció 2" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color1), group (Colors) #: kmplot.kcfg:142 #, kde-format msgid "Choose a color for function 2." msgstr "Escolliu un color per a la funció 2." #. i18n: ectx: label, entry (Color2), group (Colors) #: kmplot.kcfg:146 #, kde-format msgid "Color of function 3" msgstr "Color de la funció 3" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color2), group (Colors) #: kmplot.kcfg:147 #, kde-format msgid "Choose a color for function 3." msgstr "Escolliu un color per a la funció 3." #. i18n: ectx: label, entry (Color3), group (Colors) #: kmplot.kcfg:151 #, kde-format msgid "Color of function 4" msgstr "Color de la funció 4" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color3), group (Colors) #: kmplot.kcfg:152 #, kde-format msgid "Choose a color for function 4." msgstr "Escolliu un color per a la funció 4." #. i18n: ectx: label, entry (Color4), group (Colors) #: kmplot.kcfg:156 #, kde-format msgid "Color of function 5" msgstr "Color de la funció 5" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color4), group (Colors) #: kmplot.kcfg:157 #, kde-format msgid "Choose a color for function 5." msgstr "Escolliu un color per a la funció 5." #. i18n: ectx: label, entry (Color5), group (Colors) #: kmplot.kcfg:161 #, kde-format msgid "Color of function 6" msgstr "Color de la funció 6" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color5), group (Colors) #: kmplot.kcfg:162 #, kde-format msgid "Choose a color for function 6." msgstr "Escolliu un color per a la funció 6." #. i18n: ectx: label, entry (Color6), group (Colors) #: kmplot.kcfg:166 #, kde-format msgid "Color of function 7" msgstr "Color de la funció 7" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color6), group (Colors) #: kmplot.kcfg:167 #, kde-format msgid "Choose a color for function 7." msgstr "Escolliu un color per a la funció 7." #. i18n: ectx: label, entry (Color7), group (Colors) #: kmplot.kcfg:171 #, kde-format msgid "Color of function 8" msgstr "Color de la funció 8" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color7), group (Colors) #: kmplot.kcfg:172 #, kde-format msgid "Choose a color for function 8." msgstr "Escolliu un color per a la funció 8." #. i18n: ectx: label, entry (Color8), group (Colors) #: kmplot.kcfg:176 #, kde-format msgid "Color of function 9" msgstr "Color de la funció 9" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color8), group (Colors) #: kmplot.kcfg:177 #, kde-format msgid "Choose a color for function 9." msgstr "Escolliu un color per a la funció 9." #. i18n: ectx: label, entry (Color9), group (Colors) #: kmplot.kcfg:181 #, kde-format msgid "Color of function 10" msgstr "Color de la funció 10" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color9), group (Colors) #: kmplot.kcfg:182 #, kde-format msgid "Choose a color for function 10." msgstr "Escolliu un color per a la funció 10." #. i18n: ectx: label, entry (anglemode), group (General) #: kmplot.kcfg:189 #, kde-format msgid "Radians instead of degrees" msgstr "Radians en comptes de graus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (anglemode), group (General) #: kmplot.kcfg:190 #, kde-format msgid "Check the box if you want to use radians" msgstr "Activeu aquesta casella si voleu usar radians" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundcolor), group (General) #: kmplot.kcfg:194 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundcolor), group (General) #: kmplot.kcfg:195 #, kde-format msgid "The background color for the graph" msgstr "El color de fons del gràfic" #. i18n: ectx: label, entry (zoomInStep), group (General) #: kmplot.kcfg:199 #, kde-format msgid "Zoom-in step" msgstr "Pas d'apropar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (zoomInStep), group (General) #: kmplot.kcfg:200 #, kde-format msgid "The value the zoom-in tool should use" msgstr "El valor que l'eina d'apropar ha d'utilitzar" #. i18n: ectx: label, entry (zoomOutStep), group (General) #: kmplot.kcfg:204 #, kde-format msgid "Zoom-out step" msgstr "Pas d'allunyar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (zoomOutStep), group (General) #: kmplot.kcfg:205 #, kde-format msgid "The value the zoom-out tool should use" msgstr "El valor que l'eina d'allunyar ha d'utilitzar" #. i18n: ectx: label, entry (DetailedTracing), group (General) #: kmplot.kcfg:209 #, kde-format msgid "Extra detail when tracing" msgstr "Detalls extres en dibuixar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetailedTracing), group (General) #: kmplot.kcfg:210 #, kde-format msgid "" "Whether to show extra detail such as the tangent and normal when tracing a " "plot." msgstr "" "Si cal o no mostrar detalls extres com ara la tangent i la normal quan es " "traça un gràfic." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmplot_part.rc:14 kmplot_part_readonly.rc:9 maindlg.cpp:362 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmplot_part.rc:20 kmplot_part_readonly.rc:15 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmplot_part.rc:30 kmplot_part_readonly.rc:26 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmplot_part.rc:39 kmplot_part_readonly.rc:35 kmplot_shell.rc:13 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmplot_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmplot_shell.rc:17 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: kmplotio.cpp:331 #, kde-format msgid "The file had an unknown version number" msgstr "El fitxer té un número de versió desconegut" #: kmplotio.cpp:352 kparametereditor.cpp:231 #, kde-format msgid "The file does not exist." msgstr "El fitxer no existeix." #: kmplotio.cpp:359 #, kde-format msgid "An error appeared when opening this file (%1)" msgstr "Hi ha hagut un error en obrir aquest fitxer (%1)" #: kmplotio.cpp:374 #, kde-format msgid "%1 could not be opened" msgstr "No s'ha pogut obrir %1" #: kmplotio.cpp:381 #, kde-format msgid "%1 could not be loaded (%2 at line %3, column %4)" msgstr "No s'ha pogut carregar %1 (%2 a la línia %3, columna %4)" #: kmplotio.cpp:451 #, kde-format msgid "automatic" msgstr "automàtic" #: kmplotio.cpp:806 #, kde-format msgid "The function %1 could not be loaded" msgstr "La funció %1 no s'ha pogut carregar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QParameterEditor) #: kparametereditor.cpp:55 qparametereditor.ui:13 #, kde-format msgid "Parameter Editor" msgstr "Editor de paràmetres" #: kparametereditor.cpp:225 #, kde-format msgid "Open Parameter File" msgstr "Obre el fitxer de paràmetres" #: kparametereditor.cpp:225 kparametereditor.cpp:300 #, kde-format msgid "Plain Text File (*.txt)" msgstr "Fitxer de text net (*.txt)" #: kparametereditor.cpp:242 #, kde-format msgid "An error appeared when opening this file: %1" msgstr "Hi ha hagut un error en obrir aquest fitxer: %1" #: kparametereditor.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. " "Do you want to continue?" msgstr "" "La línia %1 no és un valor de paràmetre vàlid i per tant no serà afegit. " "Voleu continuar?" #: kparametereditor.cpp:282 #, kde-format msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?" msgstr "Desitgeu informació sobre altres línies que no es poden llegir?" #: kparametereditor.cpp:282 #, kde-format msgid "Get Informed" msgstr "Informa-me'n" #: kparametereditor.cpp:282 #, kde-format msgid "Ignore Information" msgstr "Ignora la informació" #: kparametereditor.cpp:289 #, kde-format msgid "An error appeared when opening this file" msgstr "Hi ha hagut un error en obrir aquest fitxer" #: kparametereditor.cpp:300 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: kparametereditor.cpp:304 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and " "overwrite this file?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur de voler continuar i " "sobreescriure'l?" #: kparametereditor.cpp:304 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" #: kparametereditor.cpp:323 kparametereditor.cpp:330 kparametereditor.cpp:353 #, kde-format msgid "An error appeared when saving this file" msgstr "Hi ha hagut un error en desar aquest fitxer" #: kprinterdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "KmPlot Options" msgstr "Arranjament del KmPlot" #: kprinterdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Print header table" msgstr "Imprimeix la taula de capçalera" #: kprinterdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Transparent background" msgstr "Fons transparent" #: kprinterdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Píxels (1/72u in)" #: kprinterdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Polzades (in)" #: kprinterdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetres (cm)" #: kprinterdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Mil·límetres (mm)" #: kprinterdlg.cpp:64 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: kprinterdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: kprinterdlg.cpp:135 #, kde-format msgid "Width is invalid" msgstr "L'amplada no és vàlida" #: kprinterdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Height is invalid" msgstr "L'alçada no és vàlida" #: ksliderwindow.cpp:41 #, kde-format msgid "Slider %1" msgstr "Control lliscant %1" #: ksliderwindow.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Move slider to change the parameter of the function plot connected to this " "slider." msgstr "" "Moveu el control lliscant per canviar el paràmetre del gràfic de funció " "connectat amb aquest botó lliscant." #: ksliderwindow.cpp:97 #, kde-format msgid "Sliders" msgstr "Controls lliscants" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Mathematical function plotter by KDE" msgstr "Traçador de funcions matemàtiques, creat per la comunitat KDE" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "(c) 2000-2002, Klaus-Dieter Möller" msgstr "(c) 2000-2002, Klaus-Dieter Möller" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Klaus-Dieter Möller" msgstr "Klaus-Dieter Möller" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Matthias Meßmer" msgstr "Matthias Meßmer" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "GUI" msgstr "IGU" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Fredrik Edemar" msgstr "Fredrik Edemar" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Various improvements" msgstr "Diverses millores" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "David Saxton" msgstr "David Saxton" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Porting to Qt 4, UI improvements, features" msgstr "Adaptació a les Qt 4, millores a la IU, característiques" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "svg icon" msgstr "icona svg" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "command line options, MIME type" msgstr "opcions de línia d'ordres, tipus MIME" # skip-rule: t-sc-plot #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Initial functions to plot" msgstr "Funcions inicials a dibuixar" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "argument" msgstr "argument" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "URLs to open" msgstr "URL a obrir" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SettingsPageGeneral) #: maindlg.cpp:204 settingspagegeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: maindlg.cpp:204 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Arranjament general" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SettingsPageDiagram) #: maindlg.cpp:205 settingspagediagram.ui:14 #, kde-format msgid "Diagram" msgstr "Diagrama" #: maindlg.cpp:205 #, kde-format msgid "Diagram Appearance" msgstr "Aparença del diagrama" #: maindlg.cpp:206 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #: maindlg.cpp:207 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Lletres" #: maindlg.cpp:236 #, kde-format msgid "Configure KmPlot..." msgstr "Configura el KmPlot..." #: maindlg.cpp:242 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xporta..." #: maindlg.cpp:256 #, kde-format msgid "&Coordinate System..." msgstr "&Sistema de coordenades..." #: maindlg.cpp:261 #, kde-format msgid "&Constants..." msgstr "&Constants..." #: maindlg.cpp:271 #, kde-format msgid "Zoom &In" msgstr "&Apropa" #: maindlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "A&llunya" #: maindlg.cpp:283 #, kde-format msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions" msgstr "&Ajusta l'estri a les funcions trigonomètriques" #: maindlg.cpp:287 #, kde-format msgid "Reset View" msgstr "Restaura la vista" #: maindlg.cpp:292 #, kde-format msgid "Show Sliders" msgstr "Mostra els controls lliscants" # skip-rule: t-sc-plot #: maindlg.cpp:304 #, kde-format msgid "Plot &Area..." msgstr "Dibuixa una àre&a..." #: maindlg.cpp:308 #, kde-format msgid "Find Ma&ximum..." msgstr "Troba el mà&xim..." #: maindlg.cpp:313 #, kde-format msgid "Find Mi&nimum..." msgstr "Troba el mí&nim..." #: maindlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Predefined &Math Functions" msgstr "Funcions &matemàtiques predefinides" #: maindlg.cpp:329 #, kde-format msgid "Cartesian Plot" msgstr "Gràfic cartesià" #: maindlg.cpp:335 #, kde-format msgid "Parametric Plot" msgstr "Gràfic paramètric" #: maindlg.cpp:341 #, kde-format msgid "Polar Plot" msgstr "Gràfic polar" #: maindlg.cpp:347 #, kde-format msgid "Implicit Plot" msgstr "Gràfic implícit" #: maindlg.cpp:353 #, kde-format msgid "Differential Plot" msgstr "Gràfic diferencial" #: maindlg.cpp:369 #, kde-format msgid "&Hide" msgstr "Ocu<a" #: maindlg.cpp:374 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: maindlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Animate Plot..." msgstr "Anima el gràfic..." #: maindlg.cpp:393 #, kde-format msgid "Copy (x, y)" msgstr "Copia (x, y)" #: maindlg.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Copied pair of coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: maindlg.cpp:402 #, kde-format msgid "Copy Root Value" msgstr "Copia el valor de l'arrel" #: maindlg.cpp:488 #, kde-format msgid "" "The plot has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "S'ha modificat el gràfic.\n" "Voleu desar-lo?" #: maindlg.cpp:518 #, kde-format msgid "" "This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open " "the file with older versions of KmPlot. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Aquest fitxer s'ha desat amb un format de fitxer antic; si el deseu, no " "podreu obrir-lo amb versions de KmPlot antigues. Esteu segur que voleu " "continuar?" #: maindlg.cpp:518 #, kde-format msgid "Save New Format" msgstr "Desa en el nou format" #: maindlg.cpp:532 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Desa com a" #: maindlg.cpp:540 #, kde-format msgid "The file could not be saved" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer" #: maindlg.cpp:573 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "Gràfics vectorials escalables (*.svg)" #: maindlg.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export as Image" msgstr "Exporta com una imatge" #: maindlg.cpp:645 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\"" msgstr "" "Ho sento, alguna cosa ha anat malament mentre es guardava la imatge «%1»" #: maindlg.cpp:704 #, kde-format msgid "Print Plot" msgstr "Impressió del gràfic" #: maindlg.cpp:721 maindlg.cpp:726 #, kde-format msgid "Print Settings" msgstr "Configuració de la impressió" #: parameteranimator.cpp:64 #, kde-format msgid "Parameter Animator" msgstr "Animador de paràmetres" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, warningLabel) #: parameteranimator.ui:23 #, kde-format msgid "" "The function must have an additional variable as a parameter, e.g. f(x,k) " "would have k as its parameter" msgstr "" "La funció ha de tenir una variable addicional com a paràmetre, p. ex.: f(x," "k) tindria k com a paràmetre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warningLabel) #: parameteranimator.ui:29 #, kde-format msgid "" "\n" "

Warning: The current function does not " "have a parameter, and so cannot be animated.

" msgstr "" "\n" "

Avís: La funció actual no té cap " "paràmetre, i per tant, no pot ser animada.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: parameteranimator.ui:47 #, kde-format msgid "Final value:" msgstr "Valor final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, step) #: parameteranimator.ui:57 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, final) #: parameteranimator.ui:64 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, initial) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentValue) #: parameteranimator.ui:81 parameteranimator.ui:131 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: parameteranimator.ui:88 #, kde-format msgid "Initial value:" msgstr "Valor inicial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: parameteranimator.ui:124 #, kde-format msgid "Current Value:" msgstr "Valor actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, gotoInitial) #: parameteranimator.ui:177 #, kde-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stepBackwards) #: parameteranimator.ui:184 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, pause) #: parameteranimator.ui:194 #, kde-format msgid "||" msgstr "||" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stepForwards) #: parameteranimator.ui:201 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, gotoFinal) #: parameteranimator.ui:211 #, kde-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: parameteranimator.ui:257 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: parameteranimator.ui:304 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Ràpida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: parameteranimator.ui:311 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: parameterswidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Slider No. %1" msgstr "Control lliscant núm. %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSlider) #: parameterswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Slider:" msgstr "Control lliscant:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useList) #: parameterswidget.ui:44 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Llista:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editParameterListButton) #: parameterswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Edit the list of parameters" msgstr "Edita la llista de paràmetres" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editParameterListButton) #: parameterswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and " "change them." msgstr "" "Premeu aquí per obrir una llista de valors de paràmetre. Aquí podeu afegir-" "ne, eliminar-ne i canviar-los." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editParameterListButton) #: parameterswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Edit List..." msgstr "Edita la llista..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, listOfSliders) #: parameterswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Select a slider" msgstr "Escolliu un control lliscant" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, listOfSliders) #: parameterswidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The " "values vary from 0 (left) to 100 (right)." msgstr "" "Escolliu un dels controls lliscants per canviar el valor de paràmetre " "dinàmicament. Els valors varien de 0 (esquerra) fins a 100 (dreta)." #: parser.cpp:695 #, kde-format msgid "Remove all" msgstr "Elimina-ho tot" #: parser.cpp:697 #, kde-format msgid "" "The function %1 is depended upon by the following functions: %2. These must " "be removed in addition." msgstr "" "La funció %1 depèn de les funcions següents: %2. Aquestes també s'han de " "suprimir." #: parser.cpp:1222 #, kde-format msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxi" #: parser.cpp:1225 #, kde-format msgid "Missing parenthesis" msgstr "Parèntesis incorrectes" #: parser.cpp:1228 #, kde-format msgid "Stack overflow" msgstr "Sobreeiximent de pila" #: parser.cpp:1231 #, kde-format msgid "Name of function is not free" msgstr "El nom de la funció no està lliure" #: parser.cpp:1234 #, kde-format msgid "recursive function not allowed" msgstr "No es permeten funcions recursives" #: parser.cpp:1237 #, kde-format msgid "Empty function" msgstr "Funció buida" #: parser.cpp:1240 #, kde-format msgid "Function could not be found" msgstr "No s'ha pogut trobar la funció" #: parser.cpp:1243 #, kde-format msgid "The differential equation must be at least first-order" msgstr "L'equació diferencial ha de ser de primer ordre, com a mínim" #: parser.cpp:1246 #, kde-format msgid "Too many plus-minus symbols" msgstr "Massa símbols més-menys" #: parser.cpp:1249 #, kde-format msgid "Invalid plus-minus symbol (expression must be constant)" msgstr "Símbol més-menys no vàlid (l'expressió ha de ser constant)" #: parser.cpp:1252 #, kde-format msgid "The function has too many arguments" msgstr "La funció té massa arguments" #: parser.cpp:1255 #, kde-format msgid "The function does not have the correct number of arguments" msgstr "La funció no té el nombre correcte d'arguments" #: plotstylewidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: plotstylewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Dash" msgstr "Guió" #: plotstylewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Dot" msgstr "Punt" #: plotstylewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Dash Dot" msgstr "Guió-punt" #: plotstylewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Dash Dot Dot" msgstr "Guió-punt-punt" #: plotstylewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Avançat..." #: plotstylewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #: plotstylewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Plot Appearance" msgstr "Aparença del gràfic" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlotStyleWidget) #: plotstylewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Plot Style" msgstr "Estil del gràfic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showPlotName) #: plotstylewidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show the plot name" msgstr "Mostra el nom del gràfic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showExtrema) #: plotstylewidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show extrema (minimum/maximum points)" msgstr "Mostra els extrems (punts mínims/màxims)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTangentField) #: plotstylewidget.ui:53 #, kde-format msgid "Show the tangent field:" msgstr "Mostra el camp tangent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useGradient) #: plotstylewidget.ui:67 #, kde-format msgid "Use a gradient for parameters:" msgstr "Utilitza un gradient pels paràmetres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plotstylewidget.ui:74 #, kde-format msgid "Line style:" msgstr "Estil de la línia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plotstylewidget.ui:87 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Amplada de la línia:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, lineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_AxesLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_GridLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_TicWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_TicLength) #: plotstylewidget.ui:103 settingspagediagram.ui:140 settingspagediagram.ui:172 #: settingspagediagram.ui:204 settingspagediagram.ui:236 #, kde-format msgid " mm" msgstr " mm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdDelete) #: qparametereditor.ui:55 #, kde-format msgid "delete selected constant" msgstr "elimina la constant seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUp) #: qparametereditor.ui:84 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDown) #: qparametereditor.ui:91 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdImport) #: qparametereditor.ui:117 #, kde-format msgid "Import values from a textfile" msgstr "Importa els valors d'un fitxer de text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdImport) #: qparametereditor.ui:120 #, kde-format msgid "" "Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value " "or expression." msgstr "" "Importa els valors d'un fitxer de text. Cada línia del fitxer s'interpreta " "com a un valor o expressió." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdImport) #: qparametereditor.ui:123 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdExport) #: qparametereditor.ui:133 #, kde-format msgid "Export values to a textfile" msgstr "Exporta els valors a un fitxer de text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdExport) #: qparametereditor.ui:136 #, kde-format msgid "" "Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be " "written to one line in the file." msgstr "" "Exporta els valors a un fitxer de text. Cada valor de la llista de " "paràmetres s'escriurà en una línia del fitxer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdExport) #: qparametereditor.ui:139 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "E&xporta..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settingspagecolor.ui:23 #, kde-format msgid "&Coords" msgstr "&Coordenades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settingspagecolor.ui:35 #, kde-format msgid "Background Color:" msgstr "Color de fons:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_backgroundcolor) #: settingspagecolor.ui:45 #, kde-format msgid "Color for the plot area behind the grid." msgstr "Color de l'àrea de gràfic de darrere de la graella." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_backgroundcolor) #: settingspagecolor.ui:48 #, kde-format msgid "" "Click on the button the choose the color of the background. This option has " "no effect on printing nor export." msgstr "" "Premeu el botó per escollir el color del fons. Aquesta opció no té efecte ni " "en la impressió ni en l'exportació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: settingspagecolor.ui:58 #, kde-format msgid "&Axes:" msgstr "&Eixos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: settingspagecolor.ui:71 #, kde-format msgid "&Grid:" msgstr "&Graella:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AxesColor) #: settingspagecolor.ui:84 #, kde-format msgid "select color for the axes" msgstr "escolliu el color dels eixos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AxesColor) #: settingspagecolor.ui:87 #, kde-format msgid "" "Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Especifiqueu el color dels eixos. El canvi es produirà tan aviat com premeu " "el botó «D'acord»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GridColor) #: settingspagecolor.ui:97 #, kde-format msgid "select color for the grid" msgstr "escolliu el color per a la graella" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GridColor) #: settingspagecolor.ui:100 #, kde-format msgid "" "Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Especifiqueu el color de la graella. El canvi es produirà tan aviat com " "premeu el botó «D'acord»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settingspagecolor.ui:113 #, kde-format msgid "&Default Function Colors" msgstr "&Colors de funció per omissió" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color1) #: settingspagecolor.ui:133 #, kde-format msgid "the default color for function number 2" msgstr "el color per omissió per a la funció número 2" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color1) #: settingspagecolor.ui:136 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 2. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "El color per omissió per a la funció número 2. Teniu en compte que aquest " "arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu " "definit una funció al número 1 i canvieu el color per a aquest número, " "l'arranjament es mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al " "número 1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color4) #: settingspagecolor.ui:146 #, kde-format msgid "the default color for function number 5" msgstr "el color per omissió per a la funció número 5" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color4) #: settingspagecolor.ui:149 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 5. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "El color per omissió per a la funció número 5. Teniu en compte que aquest " "arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu " "definit una funció al número 1 i canvieu el color per a aquest número, " "l'arranjament es mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al " "número 1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color0) #: settingspagecolor.ui:159 #, kde-format msgid "the default color for function number 1" msgstr "el color per omissió per a la funció número 1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color0) #: settingspagecolor.ui:162 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 1. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "El color per omissió per a la funció número 1. Teniu en compte que aquest " "arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu " "definit una funció al número 1 i canvieu aquí el color per a aquest número, " "l'arranjament es mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al " "número 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: settingspagecolor.ui:172 #, kde-format msgid "Function &1:" msgstr "Funció &1:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color2) #: settingspagecolor.ui:185 #, kde-format msgid "the default color for function number 3" msgstr "el color per omissió per a la funció número 3" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color2) #: settingspagecolor.ui:188 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 3. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "El color per omissió per a la funció número 3. Teniu en compte que aquest " "arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu " "definit una funció al número 1 i canvieu el color per a aquest número, " "l'arranjament es mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al " "número 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_13) #: settingspagecolor.ui:198 #, kde-format msgid "Function &3:" msgstr "Funció &3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: settingspagecolor.ui:211 #, kde-format msgid "Function &2:" msgstr "Funció &2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_12) #: settingspagecolor.ui:224 #, kde-format msgid "Function &4:" msgstr "Funció &4:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color3) #: settingspagecolor.ui:237 #, kde-format msgid "the default color for function number 4" msgstr "el color per omissió per a la funció número 4" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color3) #: settingspagecolor.ui:240 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 4. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "El color per omissió per a la funció número 4. Teniu en compte que aquest " "arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu " "definit una funció al número 1 i canvieu el color per a aquest número, " "l'arranjament es mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al " "número 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_11) #: settingspagecolor.ui:250 #, kde-format msgid "Function &5:" msgstr "Funció &5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_9) #: settingspagecolor.ui:289 #, kde-format msgid "Function &7:" msgstr "Funció &7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8) #: settingspagecolor.ui:302 #, kde-format msgid "Function &8:" msgstr "Funció &8:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color8) #: settingspagecolor.ui:315 #, kde-format msgid "the default color for function number 9" msgstr "el color per omissió per a la funció número 9" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color8) #: settingspagecolor.ui:318 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 9. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "El color per omissió per a la funció número 9. Teniu en compte que aquest " "arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu " "definit una funció al número 1 i canvieu el color per a aquest número, " "l'arranjament es mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al " "número 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_10) #: settingspagecolor.ui:328 #, kde-format msgid "Function &6:" msgstr "Funció &6:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color6) #: settingspagecolor.ui:341 #, kde-format msgid "the default color for function number 7" msgstr "el color per omissió per a la funció número 7" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color6) #: settingspagecolor.ui:344 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 7. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "El color per omissió per a la funció número 7. Teniu en compte que aquest " "arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu " "definit una funció al número 1 i canvieu el color per a aquest número, " "l'arranjament es mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al " "número 1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color7) #: settingspagecolor.ui:354 #, kde-format msgid "the default color for function number 8" msgstr "el color per omissió per a la funció número 8" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color7) #: settingspagecolor.ui:357 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 8. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "El color per omissió per a la funció número 8. Teniu en compte que aquest " "arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu " "definit una funció al número 1 i canvieu el color per a aquest número, " "l'arranjament es mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al " "número 1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color5) #: settingspagecolor.ui:367 #, kde-format msgid "the default color for function number 6" msgstr "el color per omissió per a la funció número 6" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color5) #: settingspagecolor.ui:370 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 6. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "El color per omissió per a la funció número 6. Teniu en compte que aquest " "arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu " "definit una funció al número 1 i canvieu el color per a aquest número, " "l'arranjament es mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al " "número 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7) #: settingspagecolor.ui:380 #, kde-format msgid "Function &9:" msgstr "Funció &9:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color9) #: settingspagecolor.ui:393 #, kde-format msgid "the default color for function number 10" msgstr "el color per omissió per a la funció número 10" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color9) #: settingspagecolor.ui:396 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 10. Please note that this color " "setting only affects empty functions, so if you have defined a function at " "number 1 and you change color for that number here, the setting will be " "shown next time you define a new function at number 1." msgstr "" "El color per omissió per a la funció número 10. Teniu en compte que aquest " "arranjament de color només afecta les funcions buides, per tant si heu " "definit una funció al número 1 i canvieu el color per a aquest número, " "l'arranjament es mostrarà la següent vegada que definiu una nova funció al " "número 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6) #: settingspagecolor.ui:406 #, kde-format msgid "Function 1&0:" msgstr "Funció 1&0:" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton11) #: settingspagediagram.ui:32 #, kde-format msgid "No Grid will be plotted." msgstr "No es dibuixarà cap graella." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: settingspagediagram.ui:35 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton12) #: settingspagediagram.ui:42 #, kde-format msgid "A line for every tic." msgstr "Una línia per cada marca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: settingspagediagram.ui:45 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Línies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton13) #: settingspagediagram.ui:52 #, kde-format msgid "Only little crosses in the plot area." msgstr "Només creus menudes a l'àrea de gràfic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: settingspagediagram.ui:55 #, kde-format msgid "Crosses" msgstr "Creus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton14) #: settingspagediagram.ui:62 #, kde-format msgid "Circles around the Origin." msgstr "Cercles al voltant de l'origen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton14) #: settingspagediagram.ui:65 #, kde-format msgid "Polar" msgstr "Polar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settingspagediagram.ui:75 #, kde-format msgid "Axis Labels" msgstr "Etiquetes dels eixos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: settingspagediagram.ui:81 #, kde-format msgid "Label on horizontal axis." msgstr "Etiqueta de l'eix horitzontal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settingspagediagram.ui:84 #, kde-format msgid "Horizontal Axis Label: " msgstr "Etiqueta de l'eix horitzontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_LabelHorizontalAxis) #: settingspagediagram.ui:94 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: settingspagediagram.ui:101 #, kde-format msgid "Label on vertical axis." msgstr "Etiqueta de l'eix vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settingspagediagram.ui:104 #, kde-format msgid "Vertical Axis Label:" msgstr "Etiqueta de l'eix vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_LabelVerticalAxis) #: settingspagediagram.ui:114 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: settingspagediagram.ui:124 #, kde-format msgid "Axis widths:" msgstr "Amplada dels eixos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: settingspagediagram.ui:156 #, kde-format msgid "Line &width:" msgstr "A&mplada de la línia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: settingspagediagram.ui:188 #, kde-format msgid "Tic width:" msgstr "Amplada de les marques:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_4) #: settingspagediagram.ui:220 #, kde-format msgid "Tic length:" msgstr "Longitud de les marques:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel) #: settingspagediagram.ui:252 #, kde-format msgid "visible tic labels" msgstr "etiquetes de les marques visibles" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel) #: settingspagediagram.ui:255 #, kde-format msgid "Check this if the axes' tics should be labeled." msgstr "Activeu si les marques dels eixos han d'estar etiquetades." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel) #: settingspagediagram.ui:258 #, kde-format msgid "Show labels" msgstr "Mostra les etiquetes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes) #: settingspagediagram.ui:268 #, kde-format msgid "visible axes" msgstr "eixos visibles" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes) #: settingspagediagram.ui:271 #, kde-format msgid "Check this if the axes should be visible." msgstr "Activeu si els eixos han de ser visibles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes) #: settingspagediagram.ui:274 #, kde-format msgid "Show axes" msgstr "Mostra els eixos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows) #: settingspagediagram.ui:284 #, kde-format msgid "visible arrows at the end of the axes" msgstr "fletxes visibles al final dels eixos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows) #: settingspagediagram.ui:287 #, kde-format msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends." msgstr "Activeu si els eixos han de tenir fletxes als extrems." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows) #: settingspagediagram.ui:290 #, kde-format msgid "Show arrows" msgstr "Mostra les fletxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: settingspagefonts.ui:23 #, kde-format msgid "Axes labels:" msgstr "Etiquetes dels eixos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_3) #: settingspagefonts.ui:45 #, kde-format msgid "Diagram labels:" msgstr "Etiquetes del diagrama:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_4) #: settingspagefonts.ui:67 #, kde-format msgid "Header table:" msgstr "Taula de capçalera:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_anglemode) #: settingspagegeneral.ui:20 #, kde-format msgid "Angle Mode" msgstr "Mode d'angle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton1) #: settingspagegeneral.ui:32 #, kde-format msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles." msgstr "Les funcions trigonomètriques usen el mode de radians per als angles." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: settingspagegeneral.ui:35 #, kde-format msgid "" "Check this button to use radian mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Premeu aquest botó per usar el mode de radians per mesurar els angles. Només " "és important per a les funcions trigonomètriques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: settingspagegeneral.ui:38 #, kde-format msgid "&Radian" msgstr "&Radians" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton2) #: settingspagegeneral.ui:45 #, kde-format msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles." msgstr "Les funcions trigonomètriques usen el mode de graus per als angles." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: settingspagegeneral.ui:48 #, kde-format msgid "" "Check this button to use degree mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Premeu aquest botó per usar el mode de graus per mesurar els angles. Només " "és important per a les funcions trigonomètriques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: settingspagegeneral.ui:51 #, kde-format msgid "&Degree" msgstr "&Graus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: settingspagegeneral.ui:61 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: settingspagegeneral.ui:73 #, kde-format msgid "Zoom In by:" msgstr "Apropa per:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: settingspagegeneral.ui:86 #, kde-format msgid "Zoom Out by:" msgstr "Allunya per:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_zoomOutStep) #: settingspagegeneral.ui:99 #, kde-format msgid "The value the Zoom Out tool should use." msgstr "El valor que ha d'usar l'eina d'allunyar." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_zoomOutStep) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_zoomInStep) #: settingspagegeneral.ui:111 settingspagegeneral.ui:130 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_zoomInStep) #: settingspagegeneral.ui:118 #, kde-format msgid "The value the Zoom In tool should use." msgstr "El valor que ha d'usar l'eina d'apropar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DetailedTracing) #: settingspagegeneral.ui:144 #, kde-format msgid "Draw tangent and normal when tracing" msgstr "Dibuixa la tangent i la normal mentre es traça" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SliderWidget) #: sliderwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Slider" msgstr "Control lliscant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: sliderwidget.ui:43 #, kde-format msgid "<0>" msgstr "<0>" #: view.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "Extrema point" msgid "x = %1 y = %2" msgstr "x = %1 y = %2" #: view.cpp:2388 view.cpp:2389 #, kde-format msgctxt "%1=minimum value, %2=maximum value" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #: view.cpp:2391 view.cpp:2392 #, kde-format msgctxt "'E' is the distance between ticks on the axis" msgid "1E = " msgstr "1E = " #: view.cpp:2395 #, kde-format msgid "Plotting Range" msgstr "Abast del gràfic" #: view.cpp:2395 #, kde-format msgid "Axes Division" msgstr "Divisió dels eixos" #: view.cpp:2396 #, kde-format msgid "x-Axis:" msgstr "Eix x:" #: view.cpp:2397 #, kde-format msgid "y-Axis:" msgstr "Eix y:" #: view.cpp:2400 #, kde-format msgid "Functions:" msgstr "Funcions:" #: view.cpp:3354 #, kde-format msgid "x = %1" msgstr "x = %1" #: view.cpp:3355 #, kde-format msgid "y = %1" msgstr "y = %1" #: view.cpp:3516 #, kde-format msgctxt "%1 is a subscript zero symbol" msgid "root: x%1 = " msgstr "arrel: x%1 = " #: xparser.cpp:142 #, kde-format msgid "Error in extension." msgstr "Error a l'extensió." #~ msgid "root" #~ msgstr "arrel" #~ msgid " to " #~ msgstr " a " #~ msgid "Sorry, this file format is not supported." #~ msgstr "Aquest format de fitxer no està permès." #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Sobreescriu" #~ msgid "KmPlotPart" #~ msgstr "KmPlotPart" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/konsole/konsole._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/konsole/konsole._desktop_.po (revision 1570391) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/konsole/konsole._desktop_.po (revision 1570392) @@ -1,197 +1,197 @@ # Translation of konsole._desktop_.po to Catalan -# Copyright (C) 2000-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2000-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # or the same license as the source of its messages in English. # # Sebastià Pla i Sanz , 2000, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Sebastia Pla Sanz , 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2016, 2017, 2020. # Robert Millan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-03 00:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-02 16:28+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: desktop/konsolehere.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Obre un terminal aquí" #: desktop/konsolehere.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Opens a terminal at the current folder" msgstr "Obre un terminal en la carpeta actual" #: desktop/konsole.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "Konsole" msgstr "Consola" #: desktop/konsole.notifyrc:96 msgctxt "Name" msgid "Bell in Focused Session" msgstr "Timbre en una sessió amb focus" #: desktop/konsole.notifyrc:132 msgctxt "Comment" msgid "Bell emitted within a focused session" msgstr "Timbre emès en una sessió amb focus" #: desktop/konsole.notifyrc:171 msgctxt "Name" msgid "Bell in Non-Focused Session" msgstr "Timbre en una sessió sense focus" #: desktop/konsole.notifyrc:207 msgctxt "Comment" msgid "Bell emitted within a non-focused session" msgstr "Timbre emès en una sessió sense focus" #: desktop/konsole.notifyrc:247 msgctxt "Name" msgid "Activity in Non-Focused Monitored Session" msgstr "Activitat en una sessió controlada sense focus" #: desktop/konsole.notifyrc:283 msgctxt "Comment" msgid "Activity detected in a non-focused monitored session" msgstr "Activitat detectada en una sessió controlada sense focus" #: desktop/konsole.notifyrc:322 msgctxt "Name" msgid "Activity in Monitored Session" msgstr "Activitat en una sessió controlada" #: desktop/konsole.notifyrc:402 msgctxt "Comment" msgid "Activity detected in a monitored session" msgstr "Activitat detectada en una sessió controlada" #: desktop/konsole.notifyrc:489 msgctxt "Name" msgid "Silence in Non-Focused Monitored Session" msgstr "Silenci en una sessió controlada sense focus" #: desktop/konsole.notifyrc:525 msgctxt "Comment" msgid "Silence detected in a non-focused monitored session" msgstr "Silenci detectat en una sessió controlada sense focus" #: desktop/konsole.notifyrc:564 msgctxt "Name" msgid "Silence in Monitored Session" msgstr "Silenci en una sessió controlada" #: desktop/konsole.notifyrc:644 msgctxt "Comment" msgid "Silence detected in a monitored session" msgstr "Silenci detectat en una sessió controlada" #: desktop/konsole.notifyrc:731 msgctxt "Name" msgid "Process finished in Non-Focused Monitored Session" msgstr "El procés ha finalitzat a una sessió controlada sense focus" #: desktop/konsole.notifyrc:735 msgctxt "Comment" msgid "Process finished in a non-focused monitored session" msgstr "El procés ha finalitzat a una sessió controlada sense focus" #: desktop/konsole.notifyrc:742 msgctxt "Name" msgid "Process finished in Monitored Session" msgstr "El procés ha finalitzat a una sessió controlada" #: desktop/konsole.notifyrc:746 msgctxt "Comment" msgid "Process finished in a monitored session" msgstr "El procés ha finalitzat a una sessió controlada" #: desktop/konsole.notifyrc:753 msgctxt "Name" msgid "Session Finished With Non-Zero Status" msgstr "Sessió finalitzada amb un estat diferent de zero" #: desktop/konsole.notifyrc:836 msgctxt "Comment" msgid "A session has exited with non-zero status" msgstr "Una sessió ha finalitzat amb un estat diferent de zero" #: desktop/konsolepart.desktop:15 desktop/terminalemulator.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: desktop/konsolepart.desktop:107 desktop/org.kde.konsole.desktop:194 #: desktop/terminalemulator.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Command line access" msgstr "Accés a la línia d'ordres" #: desktop/konsolerun.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Run In Konsole" msgstr "Executa en el Konsole" #: desktop/konsolerun.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Run within Konsole" msgstr "Executa al Konsole" #: desktop/org.kde.konsole.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: desktop/org.kde.konsole.desktop:108 msgctxt "GenericName" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: desktop/org.kde.konsole.desktop:238 msgctxt "Name" msgid "Open a New Window" msgstr "Obre una finestra nova" #: desktop/org.kde.konsole.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Open a New Tab" msgstr "Obre una pestanya nova" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity in Hidden Monitored Session" #~ msgstr "Activitat en una sessió controlada oculta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Activity detected in a hidden monitored session" #~ msgstr "Activitat detectada en una sessió controlada oculta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silence in Hidden Monitored Session" #~ msgstr "Silenci en una sessió controlada oculta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Silence detected in a hidden monitored session" #~ msgstr "Silenci detectat en una sessió controlada oculta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Intèrpret d'ordres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole default profile" #~ msgstr "Perfil per omissió del Konsole" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kweather/kweather._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kweather/kweather._desktop_.po (revision 1570391) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kweather/kweather._desktop_.po (revision 1570392) @@ -1,26 +1,30 @@ +# Translation of kweather._desktop_.po to Catalan +# Copyright (C) 2020 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under same license as the source of its messages in English. +# # Josep Ma. Ferrer , 2020. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Project-Id-Version: kweather desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-03 00:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-03 12:57+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: org.kde.kweather.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "Meteorologia" #: org.kde.kweather.desktop:14 msgctxt "Comment" msgid "A weather application in Kirigami." msgstr "Una aplicació de meteorologia en Kirigami." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/labplot/labplot._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/labplot/labplot._desktop_.po (revision 1570391) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/labplot/labplot._desktop_.po (revision 1570392) @@ -1,45 +1,45 @@ # Translation of labplot._desktop_.po to Catalan -# Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2015-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # or the same license as the source of its messages in English. # # Antoni Bella Pérez , 2015. # Josep Ma. Ferrer , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: labplot desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-03 00:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-02 23:12+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/org.kde.labplot2.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "LabPlot2" msgstr "LabPlot2" #: src/org.kde.labplot2.desktop:36 msgctxt "GenericName" msgid "Plotting and Data Analysis Software" msgstr "Programari de traçat i anàlisi de dades" #: src/org.kde.labplot2.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "" "LabPlot is a KDE-application for interactive graphing and analysis of " "scientific data." msgstr "" "El LabPlot és una aplicació KDE per a la representació interactiva de grafs " "i anàlisi de dades científiques." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "LabPlot" #~ msgstr "LabPlot" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/lskat/lskat._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/lskat/lskat._desktop_.po (revision 1570391) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/lskat/lskat._desktop_.po (revision 1570392) @@ -1,58 +1,58 @@ # Translation of lskat._desktop_.po to Catalan -# Copyright (C) 2002-2012 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2002-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # or the same license as the source of its messages in English. # # Sebastià Pla i Sanz , 2002, 2005. # Antoni Bella Pérez , 2003. # Albert Astals Cid , 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009. # Josep Ma. Ferrer , 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2012, 2020. # Orestes Mas , 2009. # Manuel Tortosa , 2009, 2010. # Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lskat desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-03 00:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-03 12:58+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Plural-Forms: \n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: grafix/blue.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Green Blase" msgstr "Tramat verd" #: grafix/egyptian.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Egyptian" msgstr "Egipci" #: grafix/oxygen.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: org.kde.lskat.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "LSkat" msgstr "LSkat" #: org.kde.lskat.desktop:57 msgctxt "GenericName" msgid "Classic German Card Game" msgstr "Joc de cartes alemany clàssic" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Joc de cartes" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/lskat/org.kde.lskat.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/lskat/org.kde.lskat.appdata.po (revision 1570391) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/lskat/org.kde.lskat.appdata.po (revision 1570392) @@ -1,49 +1,49 @@ # Translation of org.kde.lskat.appdata.po to Catalan -# Copyright (C) 2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2017-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # or the same license as the source of its messages in English. # # Josep Ma. Ferrer , 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.lskat.appdata\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-03 02:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-03 12:59+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.lskat.appdata.xml:6 msgid "LSkat" msgstr "LSkat" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.lskat.appdata.xml:7 msgid "German card game Skat for two players" msgstr "Joc de cartes alemany Skat per a dos jugadors" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.lskat.appdata.xml:9 msgid "" "Lieutenant Skat (from German \"Offiziersskat\") is a fun and engaging card " "game for two players, where the second player is either live opponent, or a " "built in artificial intelligence." msgstr "" "El Tinent Skat (de l'alemany «Offiziersskat», en anglès «Lieutenant Skat») " "és un joc de cartes divertit i captivador per a dos jugadors, a on el segon " "jugador és un contrari real, o un de construït amb intel·ligència artificial." #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Joc de cartes" #~ msgid "LsKat" #~ msgstr "LsKat" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/mycroft-plasmoid/mycroft-plasmoid._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/mycroft-plasmoid/mycroft-plasmoid._desktop_.po (revision 1570391) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/mycroft-plasmoid/mycroft-plasmoid._desktop_.po (revision 1570392) @@ -1,47 +1,47 @@ -# Translation of plasma-mycroft._desktop_.po to Catalan +# Translation of mycroft-plasmoid._desktop_.po to Catalan # Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # or the same license as the source of its messages in English. # # Josep Ma. Ferrer , 2017. # Antoni Bella Pérez , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: plasma-mycroft desktop files\n" +"Project-Id-Version: mycroft-plasmoid desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-28 03:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-16 07:50+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: plasmoid/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "MycroftPlasmoid" msgstr "Plasmoide del Mycroft" #: plasmoid/metadata.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Mycroft applet for plasma desktop" msgstr "Miniaplicació Mycroft per a l'escriptori Plasma" #: plugin/mycroftPlasmoid.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Mycroft Plasmoid" msgstr "Plasmoide del Mycroft" #: plugin/mycroftPlasmoid.notifyrc:30 msgctxt "Name" msgid "Mycroft Response" msgstr "Resposta del Mycroft" #: plugin/mycroftPlasmoid.notifyrc:55 msgctxt "Comment" msgid "Connection to device failed" msgstr "Ha fallat la connexió amb el dispositiu" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-workspace/freespacenotifier.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-workspace/freespacenotifier.po (revision 1570391) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-workspace/freespacenotifier.po (revision 1570392) @@ -1,99 +1,99 @@ # Translation of freespacenotifier.po to Catalan -# Copyright (C) 2010-2014 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2010-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2010, 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: freespacenotifier\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-02 23:32+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: freespacenotifier.cpp:104 #, kde-format msgid "Configure Warning..." msgstr "Configura l'avís..." #: freespacenotifier.cpp:108 #, kde-format msgid "Open in Filelight" msgstr "Obre al Filelight" #: freespacenotifier.cpp:111 #, kde-format msgid "Open in File Manager" msgstr "Obre al gestor de fitxers" #. i18n: ectx: label, entry (minimumSpace), group (General) #: freespacenotifier.kcfg:9 #, kde-format msgid "Minimum free space before user starts being notified." msgstr "Espai lliure mínim abans de notificar a l'usuari." #. i18n: ectx: label, entry (enableNotification), group (General) #: freespacenotifier.kcfg:15 #, kde-format msgid "Is the free space notification enabled." msgstr "És l'activació de la notificació d'espai lliure." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableNotification) #: freespacenotifier_prefs_base.ui:17 #, kde-format msgid "Enable low disk space warning" msgstr "Activa l'avís d'espai lliure escàs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_minimumSpace) #: freespacenotifier_prefs_base.ui:27 #, kde-format msgid "Warn when free space is below:" msgstr "Avisa quan l'espai lliure sigui menys de:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minimumSpace) #: freespacenotifier_prefs_base.ui:37 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #: module.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Your Home folder is running out of disk space, you have %1 MiB remaining " "(%2%)." msgstr "" "La vostra carpeta personal està exhaurint l'espai lliure, només resten %1 " "MiB (%2%)." #: module.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Your Root partition is running out of disk space, you have %1 MiB remaining " "(%2%)." msgstr "" "La partició arrel està exhaurint l'espai lliure, només resten %1 MiB (%2%)." #: module.cpp:74 #, kde-format msgctxt "The settings dialog main page name, as in 'general settings'" msgid "General" msgstr "General" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Espai lliure escàs al disc" #~ msgid "Remaining space in your Home folder: %1 MiB" #~ msgstr "Espai lliure restant en la vostra carpeta personal: %1 MiB" #~ msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Oculta" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1570391) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1570392) @@ -1,131 +1,131 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po to Catalan -# Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2014-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2014. # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-02 23:35+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: contents/ui/BarcodePage.qml:39 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Torna al porta-retalls" #: contents/ui/BarcodePage.qml:60 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "Codi QR" #: contents/ui/BarcodePage.qml:61 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Data Matrix" #: contents/ui/BarcodePage.qml:62 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "Aztec" #: contents/ui/BarcodePage.qml:63 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Codi 39" #: contents/ui/BarcodePage.qml:64 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Codi 93" #: contents/ui/BarcodePage.qml:65 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "Codi 128" #: contents/ui/BarcodePage.qml:85 #, kde-format msgid "Change the barcode type" msgstr "Canvia el tipus de codi de barres" #: contents/ui/BarcodePage.qml:109 #, kde-format msgid "Creating barcode failed" msgstr "Ha fallat la creació del codi de barres" #: contents/ui/BarcodePage.qml:118 #, kde-format msgid "The barcode is too large to be displayed" msgstr "El codi de barres és massa gran per a mostrar-se" #: contents/ui/clipboard.qml:36 #, kde-format msgid "Clipboard Contents" msgstr "Contingut del porta-retalls" #: contents/ui/clipboard.qml:37 contents/ui/Menu.qml:65 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "El porta-retalls està buit" #: contents/ui/clipboard.qml:59 #, kde-format msgid "Configure Clipboard..." msgstr "Configura el porta-retalls..." #: contents/ui/ClipboardPage.qml:86 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: contents/ui/ClipboardPage.qml:92 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Neteja l'historial" #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:32 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Invoca una acció" #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:38 #, kde-format msgid "Show barcode" msgstr "Mostra el codi de barres" #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:46 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Edita el contingut" #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:51 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Elimina de l'historial" #: contents/ui/UrlItemDelegate.qml:111 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #~ msgid "Clipboard history is empty." #~ msgstr "L'historial del porta-retalls està buit." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1570391) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1570392) @@ -1,377 +1,377 @@ # Translation of plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po to Catalan -# Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2014-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-02 23:34+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13 msgid "Keyboard Layout: %1" msgstr "Disposició del teclat: %1" #: ../sddm-theme/Login.qml:59 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../sddm-theme/Login.qml:75 contents/lockscreen/MainBlock.qml:62 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../sddm-theme/Login.qml:114 msgid "Log In" msgstr "Inici de sessió" #: ../sddm-theme/Main.qml:193 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:247 msgid "Caps Lock is on" msgstr "El bloqueig de majúscules està activat" #: ../sddm-theme/Main.qml:205 ../sddm-theme/Main.qml:385 #: contents/logout/Logout.qml:177 msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Suspèn" #: ../sddm-theme/Main.qml:212 ../sddm-theme/Main.qml:392 #: contents/logout/Logout.qml:195 msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: ../sddm-theme/Main.qml:219 ../sddm-theme/Main.qml:399 #: contents/logout/Logout.qml:205 msgid "Shut Down" msgstr "Atura" #: ../sddm-theme/Main.qml:226 msgctxt "For switching to a username and password prompt" msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: ../sddm-theme/Main.qml:373 msgid "Type in Username and Password" msgstr "Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya" #: ../sddm-theme/Main.qml:406 msgid "List Users" msgstr "Llista els usuaris" #: ../sddm-theme/Main.qml:473 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:512 msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclat virtual" #: ../sddm-theme/Main.qml:498 msgid "Login Failed" msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió" #: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35 msgid "Desktop Session: %1" msgstr "Sessió d'escriptori: %1" #: contents/components/Battery.qml:50 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: contents/components/Battery.qml:51 msgid "Battery at %1%" msgstr "Bateria al %1%" #: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:38 msgctxt "Button to change keyboard layout" msgid "Switch layout" msgstr "Commuta la disposició" #: contents/components/UserList.qml:56 msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "Sense ús" #: contents/components/UserList.qml:62 msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" #: contents/components/UserList.qml:64 msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on TTY %1 (Display %2)" msgstr "al TTY %1 (pantalla %2)" #: contents/components/UserList.qml:68 msgctxt "Username (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/lockscreen/config.qml:17 msgid "Clock:" msgstr "Rellotge:" #: contents/lockscreen/config.qml:21 msgctxt "verb, to show something" msgid "Always show" msgstr "Mostra sempre" #: contents/lockscreen/config.qml:34 msgid "Media controls:" msgstr "Controls multimèdia:" #: contents/lockscreen/config.qml:38 msgctxt "verb, to show something" msgid "Show" msgstr "Mostra" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:44 msgid "Unlocking failed" msgstr "Ha fallat el desbloqueig" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:263 msgid "Switch User" msgstr "Commuta d'usuari" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:460 msgid "Switch to This Session" msgstr "Commuta a aquesta sessió" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:468 msgid "Start New Session" msgstr "Inicia una sessió nova" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:481 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: contents/lockscreen/MainBlock.qml:99 msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120 msgid "No media playing" msgstr "No s'està reproduint cap suport" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:143 msgid "Previous track" msgstr "Peça anterior" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:151 msgid "Play or Pause media" msgstr "Reprodueix o pausa el suport" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:159 msgid "Next track" msgstr "Peça següent" #: contents/logout/Logout.qml:153 msgid "" "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or " "restarted, that user may lose work." msgid_plural "" "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or " "restarted, those users may lose work." msgstr[0] "" "Un altre usuari està connectat. Si l'ordinador s'apaga o reinicia, aquest " "usuari podria perdre la feina." msgstr[1] "" "%1 usuaris més estan connectats. Si l'ordinador s'apaga o reinicia, aquests " "usuaris podrien perdre la feina." #: contents/logout/Logout.qml:167 msgid "When restarted, the computer will enter the firmware setup screen." msgstr "" "En reiniciar, l'ordinador presentarà la pantalla de configuració del " "microprogramari." #: contents/logout/Logout.qml:186 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: contents/logout/Logout.qml:215 msgid "Log Out" msgstr "Surt" #: contents/logout/Logout.qml:238 msgid "Restarting in 1 second" msgid_plural "Restarting in %1 seconds" msgstr[0] "Es tornarà a reiniciar en 1 segon" msgstr[1] "Es tornarà a reiniciar en %1 segons" #: contents/logout/Logout.qml:240 msgid "Shutting down in 1 second" msgid_plural "Shutting down in %1 seconds" msgstr[0] "Es tancarà d'aquí 1 segon" msgstr[1] "Es tancarà d'aquí %1 segons" #: contents/logout/Logout.qml:242 msgid "Logging out in 1 second" msgid_plural "Logging out in %1 seconds" msgstr[0] "La sessió es tancarà d'aquí 1 segon" msgstr[1] "La sessió es tancarà d'aquí %1 segons" #: contents/logout/Logout.qml:252 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: contents/logout/Logout.qml:257 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: contents/osd/OsdItem.qml:58 msgid "100%" msgstr "100%" #: contents/osd/OsdItem.qml:71 msgctxt "Percentage value" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:61 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:62 msgid "Configure Search Plugins" msgstr "Configura els connectors de cerca" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:64 msgid "Configure KRunner..." msgstr "Configura el KRunner..." #: contents/runcommand/RunCommand.qml:76 msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner" msgid "Search '%1'..." msgstr "Cerca «%1»..." #: contents/runcommand/RunCommand.qml:78 msgctxt "Textfield placeholder text" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: contents/runcommand/RunCommand.qml:199 #: contents/runcommand/RunCommand.qml:201 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:200 msgid "Close Search" msgstr "Tanca la cerca" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:260 msgid "Recent Queries" msgstr "Consultes recents" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:263 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:265 msgid "in category recent queries" msgstr "a la categoria de consultes recents" #: contents/splash/Splash.qml:94 msgctxt "" "This is the first text the user sees while starting in the splash screen, " "should be translated as something short, is a form that can be seen on a " "product. Plasma is the project name so shouldn't be translated." msgid "Plasma made by KDE" msgstr "Plasma, del KDE" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspèn" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Reinicia" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Sortida" #~ msgid "Type User" #~ msgstr "Introduïu l'usuari" #~ msgid "Different User" #~ msgstr "Usuari diferent" #~ msgid "Log in as a different user" #~ msgstr "Inici de sessió com a usuari diferent" #~ msgid "Password..." #~ msgstr "Contrasenya..." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Atura" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Commuta" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Sessió nova" #~ msgid "%1%. Charging" #~ msgstr "%1%. S'està carregant" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Totalment carregada" #~ msgid "%1%. Plugged in, not charging" #~ msgstr "%1%. Endollat, no està carregant" #~ msgid "%1% battery remaining" #~ msgstr "Resta un %1% de la bateria" #~ msgid "Change Session" #~ msgstr "Canvia de sessió" #~ msgid "Create Session" #~ msgstr "Crea una sessió" #~ msgid "Change Session..." #~ msgstr "Canvia de sessió..." #~ msgid "There are currently no other active sessions." #~ msgstr "Actualment no hi ha cap altra sessió activa." #~ msgctxt "Username (logged in on console)" #~ msgid "%1 (TTY)" #~ msgstr "%1 (TTY)" #~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Sense ús" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (on Display %2)" #~ msgstr "%1 (a la pantalla %2)" #~ msgctxt "Button to restart the computer" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Reinicia" #~ msgctxt "Button to shut down the computer" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Atura" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Reinicia" #~ msgid "Search for User" #~ msgstr "Cerca d'usuari" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)"