"
msgstr ""
"Per eliminar aquest repositori, s'han de desinstal·lar les aplicacions "
"següents:
%1
"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:220
#, kde-format
msgid "Failed to remove %1 remote repository: %2"
msgstr "Ha fallat en eliminar el repositori remot %1: %2"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:224
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar %1"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:359
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)"
msgid "Enter a Flatpak repository URI (*.flatpakrepo):"
-msgstr "URI del repositori Flatpak (*.flatpakrepo)"
+msgstr "Introduïu l'URI d'un repositori Flatpak (*.flatpakrepo)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:40
#, kde-format
msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3"
msgstr "S'afegeix el remot «%1» a %2 des de %3"
#: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:338
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:275
#, kde-format
msgid "Accept EULA"
msgstr "Accepta EULA"
#: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The remote %1 require that you accept their license:\n"
" %2"
msgstr ""
"El remot %1 requereix que accepteu la seva llicència:\n"
" %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:128
#, kde-format
msgid "Backend %1 took too long to initialize"
msgstr "El dorsal %1 ha trigat massa temps en inicialitzar-se"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:188
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:222
#, kde-format
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Complements del Plasma"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:222
#, kde-format
msgid "Application Addons"
msgstr "Complements d'aplicacions"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:346
#, kde-format
msgid "Network error in backend %1: %2"
msgstr "Error de xarxa al dorsal %1: %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"Hi ha massa peticions enviades al servidor pel dorsal %1. Torneu-ho a provar "
"en uns quants minuts."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:356
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:362
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:367
#, kde-format
msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor."
msgstr "Dorsal %1 no vàlid, contacteu amb el vostre distribuïdor."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:376
#, kde-format
msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut recuperar la captura de pantalla per l'entrada %1 al dorsal %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:380
#, kde-format
msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor."
msgstr "Error no gestionat al dorsal %1. Contacteu amb el vostre distribuïdor."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:390
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:563
#, kde-format
msgid "Wrong KNewStuff URI: %1"
msgstr "URI del KNewStuff incorrecte: %1"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:238
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247
#, kde-format
msgid "Launch"
msgstr "Llança"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:240
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "Ús"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Log in information for %1"
msgstr "Informació d'accés per a %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:243
#, kde-format
msgid "Cannot launch %1"
msgstr "No s'ha pogut llançar %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Complements del Plasma"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Estris del Plasma"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:223
#, kde-format
msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system"
msgstr "Assegureu-vos que l'Appstream està ben instal·lat en el sistema"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Memòria exhaurida"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36
#, kde-format
msgid "No network connection available"
msgstr "La connexió de xarxa no està disponible"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operació no admesa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Error intern"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42
#, kde-format
msgid "GPG failure"
msgstr "Fallada del GPG"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44
#, kde-format
msgid "PackageID invalid"
msgstr "PackageID no vàlid"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46
#, kde-format
msgid "Package not installed"
msgstr "Paquet no instal·lat"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Package not found"
msgstr "No s'ha trobat el paquet"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50
#, kde-format
msgid "Package is already installed"
msgstr "El paquet ja està instal·lat"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Package download failed"
msgstr "La baixada del paquet ha fallat"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Package group not found"
msgstr "No s'han pogut trobar el grup de paquets"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Package group list invalid"
msgstr "La llista del grup de paquets no és vàlida"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "La resolució de dependències ha fallat"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filter invalid"
msgstr "El filtre no és vàlid"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed while creating a thread"
msgstr "Ha fallat en crear un fil"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Transaction failure"
msgstr "Transacció fallida"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Transaction canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat la transacció"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Cache available"
msgstr "No hi ha memòria cau disponible"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cannot find repository"
msgstr "No s'ha pogut trobar el repositori"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot remove system package"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el paquet del sistema"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74
#, kde-format
msgid "The PackageKit daemon has crashed"
msgstr "El dimoni PackageKit ha fallat"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Initialization failure"
msgstr "Fallada en la inicialització"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to finalize transaction"
msgstr "Ha fallat en finalitzar la transacció"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80
#, kde-format
msgid "Config parsing failed"
msgstr "Ha fallat l'anàlisi de la configuració"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cannot cancel transaction"
msgstr "No s'ha pogut cancel·lar la transacció"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot obtain lock"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el bloqueig"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "No hi ha cap paquet per actualitzar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot write repo config"
msgstr "No s'ha pogut escriure la configuració del repositori"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Local install failed"
msgstr "La instal·lació local ha fallat"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Bad GPG signature found"
msgstr "La signatura GPG és incorrecta"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94
#, kde-format
msgid "No GPG signature found"
msgstr "No s'ha trobat la signatura GPG"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot install source package"
msgstr "No s'ha pogut instal·lar un paquet de codi font"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Repo configuration error"
msgstr "Error de configuració del repositori"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100
#, kde-format
msgid "No license agreement"
msgstr "No hi ha cap acord de llicència"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102
#, kde-format
msgid "File conflicts found"
msgstr "S'han trobat conflictes de fitxers"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Package conflict found"
msgstr "S'ha trobat un conflicte de paquets"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Repo not available"
msgstr "Repositori no disponible"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid package file"
msgstr "El fitxer de paquet no és vàlid"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package install blocked"
msgstr "Instal·lació del paquet bloquejada"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112
#, kde-format
msgid "Corrupt package found"
msgstr "S'ha trobat un paquet corrupte"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114
#, kde-format
msgid "All packages already installed"
msgstr "Ja estan instal·lats tots els paquets"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118
#, kde-format
msgid "No more mirrors available"
msgstr "No hi ha més rèpliques disponibles"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120
#, kde-format
msgid "No distro upgrade data"
msgstr "No hi ha dades d'actualitzacions de la distribució"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122
#, kde-format
msgid "Incompatible architecture"
msgstr "Arquitectura incompatible"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124
#, kde-format
msgid "No space on device left"
msgstr "No queda espai en el dispositiu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126
#, kde-format
msgid "A media change is required"
msgstr "Cal canviar el suport"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128
#, kde-format
msgid "You have no authorization to execute this operation"
msgstr "No teniu autorització per executar aquesta operació"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130
#, kde-format
msgid "Update not found"
msgstr "No s'ha trobat l'actualització"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot install from unsigned repo"
msgstr "No es pot instal·lar des d'un repositori no signat"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot update from unsigned repo"
msgstr "No es pot actualitzar des d'un repositori no signat"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot get file list"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de fitxers"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot get requires"
msgstr "No es poden obtenir els requeriments"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot disable repository"
msgstr "No s'ha pogut desactivar el repositori"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142
#, kde-format
msgid "Restricted download detected"
msgstr "S'ha detectat una restricció de baixada"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144
#, kde-format
msgid "Package failed to configure"
msgstr "El paquet ha fallat en ser configurat"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146
#, kde-format
msgid "Package failed to build"
msgstr "El paquet ha fallat en ser construït"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148
#, kde-format
msgid "Package failed to install"
msgstr "El paquet ha fallat en ser instal·lat"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150
#, kde-format
msgid "Package failed to remove"
msgstr "El paquet ha fallat en ser eliminat"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152
#, kde-format
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Ha fallat l'actualització a causa d'un procés en execució"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154
#, kde-format
msgid "The package database changed"
msgstr "La base de dades dels paquets ha canviat"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156
#, kde-format
msgid "The provided type is not supported"
msgstr "El tipus proporcionat no està admès"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158
#, kde-format
msgid "Install root is invalid"
msgstr "L'arrel de la instal·lació no és vàlida"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160
#, kde-format
msgctxt ""
"Failed to sync your Linux distro repositories or other sources of packages"
msgid "Cannot fetch sources"
msgstr "No s'han pogut recuperar les fonts"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162
#, kde-format
msgid "Canceled priority"
msgstr "La prioritat s'ha cancel·lat"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164
#, kde-format
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Transacció sense finalitzar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock required"
msgstr "Es requereix un bloqueig"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unknown error %1."
msgstr "Error desconegut %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180
#, kde-format
msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted."
msgstr "«%1» ha canviat i suggereix que es torni a iniciar."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted."
msgstr "Un canvi a «%1» suggereix que la vostra sessió es torni a iniciar."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is "
"recommended."
msgstr ""
"S'ha actualitzat «%1» per motius de seguretat. Es recomana que es torni a "
"iniciar la sessió."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is "
"recommended."
msgstr ""
"S'ha actualitzat «%1» per motius de seguretat. Es recomana que es torni a "
"iniciar el sistema."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your system to be restarted."
msgstr "Un canvi a «%1» suggereix que el sistema es torni a iniciar."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199
#, kde-format
msgid "The application will have to be restarted."
msgstr "L'aplicació s'ha de reiniciar."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201
#, kde-format
msgid "The session will have to be restarted"
msgstr "La sessió s'ha de reiniciar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203
#, kde-format
msgid "The system will have to be restarted."
msgstr "Cal reiniciar el sistema."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205
#, kde-format
msgid "For security, the session will have to be restarted."
msgstr "Per a més seguretat, la sessió s'ha de reiniciar."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207
#, kde-format
msgid "For security, the system will have to be restarted."
msgstr "Per a més seguretat, el sistema s'ha de reiniciar."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "S'està esperant..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221
#, kde-format
msgid "Refreshing Cache..."
msgstr "S'està refrescant la memòria cau..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223
#, kde-format
msgid "Setup..."
msgstr "Configuració..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Està processant..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227
#, kde-format
msgid "Remove..."
msgstr "Elimina..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "S'està baixant..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231
#, kde-format
msgid "Installing..."
msgstr "S'està instal·lant..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "S'està actualitzant..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Netejant..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238
#, kde-format
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "S'estan resolent les dependències..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240
#, kde-format
msgid "Checking signatures..."
msgstr "S'estan comprovant les signatures..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242
#, kde-format
msgid "Test committing..."
msgstr "S'està provant la publicació..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244
#, kde-format
msgid "Committing..."
msgstr "S'està publicant..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Ha finalitzat"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251
#, kde-format
msgid "Waiting for lock..."
msgstr "S'està esperant pel bloqueig..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization..."
msgstr "S'està esperant autorització..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258
#, kde-format
msgid "Copying files..."
msgstr "S'estan copiant els fitxers..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unknown Status"
msgstr "Estat desconegut"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269
#, kde-format
msgid "We are waiting for something."
msgstr "S'està esperant quelcom."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271
#, kde-format
msgid "Setting up transaction..."
msgstr "S'està configurant la transacció..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273
#, kde-format
msgid "The transaction is currently working..."
msgstr "Actualment la transacció està en curs..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275
#, kde-format
msgid "The transaction is currently removing packages..."
msgstr "Actualment la transacció està eliminant els paquets..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277
#, kde-format
msgid "The transaction is currently downloading packages..."
msgstr "Actualment la transacció està baixant els paquets..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279
#, kde-format
msgid "The transactions is currently installing packages..."
msgstr "Actualment la transacció està instal·lant paquets..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281
#, kde-format
msgid "The transaction is currently updating packages..."
msgstr "Actualment la transacció està actualitzant paquets..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283
#, kde-format
msgid "The transaction is currently cleaning up..."
msgstr "Actualment la transacció està netejant paquets..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it "
"will install..."
msgstr ""
"Actualment la transacció està resolent les dependències dels paquets que "
"instal·larà..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288
#, kde-format
msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..."
msgstr ""
"Actualment la transacció està comprovant les signatures dels paquets..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently testing the commit of this set of packages..."
msgstr ""
"Actualment la transacció està provant la publicació d'aquest conjunt de "
"paquets..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292
#, kde-format
msgid "The transaction is currently committing its set of packages..."
msgstr "Actualment la transacció està publicant el seu conjunt de paquets..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295
#, kde-format
msgid "The transaction has finished!"
msgstr "La transacció ha finalitzat!"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297
#, kde-format
msgid "The transaction was canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat la transacció"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299
#, kde-format
msgid "The transaction is currently waiting for the lock..."
msgstr "Actualment la transacció està esperant pel bloqueig..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301
#, kde-format
msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..."
msgstr "S'està a l'espera que l'usuari autoritzi la transacció..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306
#, kde-format
msgid "The transaction is currently copying files..."
msgstr "Actualment la transacció està copiant fitxers..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308
#, kde-format
msgid "Currently refreshing the repository cache..."
msgstr "Actualment s'està refrescant la memòria cau del repositori..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown status %1."
msgstr "Estat desconegut %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Stable"
msgstr "Estable"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Unstable"
msgstr "Inestable"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Testing"
msgstr "Proves"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:121
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:140
#, kde-format
msgid "Offline Updates"
msgstr "Actualitzacions fora de línia"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update %1 package\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to update %1 packages\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Ha fallat en actualitzar %1 paquet\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Ha fallat en actualitzar %1 paquets\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:124
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Discover"
msgstr "Obre el Discover"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Repair System"
msgstr "Repara el sistema"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:132
#, kde-format
msgid "Repair Failed"
msgstr "Ha fallat la reparació"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:132
#, kde-format
msgid "Please report to your distribution: %1"
msgstr "Si us plau, informeu-ho a la vostra distribució: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:141
#, kde-format
msgid "Successfully updated %1 package"
msgid_plural "Successfully updated %1 packages"
msgstr[0] "S'ha actualitzat amb èxit %1 paquet"
msgstr[1] "S'han actualitzat amb èxit %1 paquets"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "package-name (version)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "comma separating package names"
msgid ", "
msgstr ", "
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:295
#, kde-format
msgid "Obsoletes:"
msgstr "Obsolets:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:296
#, kde-format
msgid "Release Notes:"
msgstr "Notes de llançament:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:297
#, kde-format
msgid "Update State:"
msgstr "Estat d'actualització:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:298
#, kde-format
msgid "Restart:"
msgstr "Reinicia:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:301
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Proveïdor:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:321
#, kde-format
msgid "%2 (plus %1 dependency)"
msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)"
msgstr[0] "%2 (més %1 dependència)"
msgstr[1] "%2 (més %1 dependències)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:104
#, kde-format
msgid "Repository URL:"
msgstr "URL del repositori:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:217
#, kde-format
msgid "Packages to remove"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"The following packages will be removed by the update:\n"
"
%1
\n"
"in order to install:\n"
"
%2
"
msgstr ""
"L'actualització eliminarà els paquets següents:\n"
"
%1
\n"
"per tal d'instal·lar:\n"
"
%2
"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:233
#, kde-format
msgid "Please restart the computer to finish the update"
msgstr "Reinicieu l'ordinador per a finalitzar l'actualització"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:325
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Media Change of type '%1' is requested.\n"
"%2"
msgstr ""
"Es requereix un canvi de suport del tipus «%1».\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:338
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n"
" %3"
msgstr ""
"El paquet %1 i el seu fabricant %2 requereixen que accepteu la seva "
"llicència:\n"
" %3"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:432
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:302
#, kde-format
msgid "Missing signature for %1 in %2"
msgstr "Manca la signatura per a %1 a %2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:433
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"Do you trust the following key?\n"
"\n"
"Url: %1\n"
"User: %2\n"
"Key: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Timestamp: %4\n"
msgstr ""
"Confieu en la següent clau?\n"
"\n"
"URL: %1\n"
"Usuari: %2\n"
"Clau: %3\n"
"Empremta digital: %4\n"
"Marca de temps: %4\n"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:192
#, kde-format
msgid "Confirm package removal"
msgstr "Confirma la supressió del paquet"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"This action will also remove the following package:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"This action will also remove the following packages:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Aquesta acció també eliminarà el paquet següent:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Aquesta acció també eliminarà els paquets següents:\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:51
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Snap"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:368
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:62
#, kde-format
msgid "This snap application needs security confinement measures disabled."
msgstr ""
"Aquesta aplicació «snap» necessita desactivar les mesures de confinament de "
"seguretat."
#: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','."
msgstr ""
"Llista tots els dorsals que voldríeu tenir carregats, separats per una coma "
"«,»."
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "Trencat"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102
#, kde-format
msgid "Upgradeable"
msgstr "Actualitzable"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "origin (backend name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
msgid "Check for Updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
#: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108
#, kde-format
msgid "View Updates"
msgstr "Visualització de les actualitzacions"
#: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@label Download rate"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starting"
msgstr "Iniciant"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing"
msgstr "S'està instal·lant"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing"
msgstr "S'està eliminant"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing Addons"
msgstr "S'estan canviant els complements"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Application Updates"
msgstr "Actualitzacions de les aplicacions"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "System Updates"
msgstr "Actualitzacions del sistema"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Addons"
msgstr "Complements"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualitza"
#~ msgid "Current Version:"
#~ msgstr "Versió actual:"
#~ msgid "New Version:"
#~ msgstr "Versió nova:"
#~ msgid "Not Invokable"
#~ msgstr "No es pot invocar"
#~ msgid "Upgrade available"
#~ msgstr "Hi ha una actualització disponible"
#~ msgid "New unstable version: %1"
#~ msgstr "Versió inestable nova: %1"
#~ msgid "New version: %1"
#~ msgstr "Versió nova: %1"
#~ msgid "FWUPD ERROR ALREADY PENDING!"
#~ msgstr "ERROR DEL FWUPD - ENCARA PENDENT!"
#~ msgid "FWUPD ERROR INVALID FILE"
#~ msgstr "ERROR DEL FWUPD - FITXER NO VÀLID"
#~ msgid "FWUPD ERROR NOT SUPPORTED"
#~ msgstr "ERROR DEL FWUPD - NO IMPLEMENTAT"
#~ msgid "FWUPD ERROR AUTH FAILED"
#~ msgstr "ERROR DEL FWUPD - FALLA L'AUTORITZACIÓ"
#~ msgid "FWUPD ERROR SIGNATURE INVALID"
#~ msgstr "ERROR DEL FWUPD - SIGNATURA NO VÀLIDA"
#~ msgid "FWUPD ERROR AC POWER REQUIRED"
#~ msgstr "ERROR DEL FWUPD - ES REQUEREIX CONNEXIÓ A LA CORRENT"
#~ msgid "Restart is required"
#~ msgstr "Cal reiniciar"
#~ msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect."
#~ msgstr "Cal reiniciar el sistema perquè les actualitzacions tinguin efecte."
#~ msgid "Session restart is required"
#~ msgstr "Es requereix reiniciar la sessió"
#~ msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Cal finalitzar la sessió i tornar a accedir per tal que l'actualització "
#~ "tingui efecte."
#~ msgid "Reason:"
#~ msgstr "Motiu:"
#~ msgid "Updates:"
#~ msgstr "Actualitzacions:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Important Security Updates"
#~ msgstr "Actualitzacions importants de seguretat"
#~ msgid "Confirm..."
#~ msgstr "Confirma..."
#~ msgid ""
#~ "To proceed with this action, the following package needs removal:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "To proceed with this action, the following packages need removal:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Per efectuar aquesta acció, cal eliminar els paquets següents:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Per efectuar aquesta acció, cal eliminar els paquets següents:\n"
#~ "%2"
#~ msgctxt "description (url)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Change Log:"
#~ msgstr "Llista de canvis:"
#~ msgid "Software Management"
#~ msgstr "Gestió del programari"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Science & Engineering"
#~ msgstr "Ciència i enginyeria"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Computer Science & Robotics"
#~ msgstr "Informàtica i robòtica"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Painting & Editing"
#~ msgstr "Pintura i edició"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Scanning & OCR"
#~ msgstr "Escaneig i ROC (OCR)"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "System & Settings"
#~ msgstr "Sistema i Configuració"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Science Engineering"
#~ msgstr "Enginyeria científica"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Computer Science Robotics"
#~ msgstr "Robòtica informàtica"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Painting Editing"
#~ msgstr "Edició de pintura"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Scanning OCR"
#~ msgstr "Escaneig ROC (OCR)"
#~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "S'està actualitzant..."
#~ msgctxt "@item:intext Remaining time"
#~ msgid "%1 remaining"
#~ msgstr "Resta %1"
#~ msgid "%1 has been updated"
#~ msgstr "S'ha actualitzat %1"
#~ msgid "Setting up for install..."
#~ msgstr "S'està configurant la instal·lació..."
#~ msgid "List all the available backends."
#~ msgstr "Llista tots els dorsals disponibles."
#~ msgid "Available backends:\n"
#~ msgstr "Dorsals disponibles:\n"
#~ msgid "Add Remote"
#~ msgstr "Afegeix un remot"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to add remote '%1'?\n"
#~ "\n"
#~ "From: %2\n"
#~ "With GPG key=%3..."
#~ msgstr ""
#~ "Voleu afegir el remot «%1»?\n"
#~ "\n"
#~ "Des de: %2\n"
#~ "Amb la clau GPG=%3..."
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Application Addons"
#~ msgstr "Complements d'aplicacions"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Retalls del Kate"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Comics"
#~ msgstr "Còmics"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "S'ha fet"
#~ msgid "%1 requires user to accept its license"
#~ msgstr "%1 requereix que l'usuari accepti la seva llicència"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Version Control"
#~ msgstr "Control de versions"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Open Source"
#~ msgstr "Codi obert"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconeguda"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead."
#~ msgstr ""
#~ "Encara no és disponible la llista dels canvis. En el seu lloc utilitzeu "
#~ "el Launchpad."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The list of changes is not yet available."
#~ msgstr "Encara no és disponible la llista dels canvis."
#~ msgctxt "@info:label"
#~ msgid "This update was issued on %1"
#~ msgstr "Aquesta actualització es va publicar el %1"
#~ msgid "System update available!"
#~ msgstr "Hi ha disponible una actualització del sistema!"
#~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available"
#~ msgid "A new version of Kubuntu is available"
#~ msgstr "Hi ha disponible una nova versió de la Kubuntu"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Actualització"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Media Change Required"
#~ msgstr "Es requereix un canvi de suport"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Please insert %1 into %2"
#~ msgstr "Introduïu %1 a %2"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Warning - Unverified Software"
#~ msgstr "Avís - Programari no verificat"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The following piece of software cannot be verified. Installing "
#~ "unverified software represents a security risk, as the presence of "
#~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish "
#~ "to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing "
#~ "unverified software represents a security risk, as the presence of "
#~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish "
#~ "to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "La següent peça de programari no es pot verificar. La "
#~ "instal·lació de programari no verificat representa un risc de seguretat, "
#~ "ja que la presència de programari no verificable pot ser un senyal de "
#~ "manipulació. Voleu continuar?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Les següents peces de programari no es poden verificar. La "
#~ "instal·lació de programari no verificat representa un risc de seguretat, "
#~ "ja que la presència de programari no verificable pot ser un senyal de "
#~ "manipulació. Voleu continuar?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configuration File Changed"
#~ msgstr "El fitxer de configuració ha canviat"
#~ msgctxt "@label Notifies a config file change"
#~ msgid ""
#~ "A new version of the configuration file %1 is "
#~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep "
#~ "your current version or install the new version?"
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha disponible una versió nova del fitxer de configuració %1"
#~ "filename>, però es va modificar la vostra versió. Us agradaria mantenir "
#~ "la vostra versió o instal·lar la versió nova?"
#~ msgctxt "@action Use the new config file"
#~ msgid "Use New Version"
#~ msgstr "Usa la versió nova"
#~ msgctxt "@action Keep the old config file"
#~ msgid "Keep Old Version"
#~ msgstr "Mantén la versió antiga"
#~ msgctxt "@info Status info, widget title"
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "Iniciant"
#~ msgctxt "@info Status info, widget title"
#~ msgid "Waiting for Authentication"
#~ msgstr "S'està esperant l'autenticació"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "En espera"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for other transactions to finish"
#~ msgstr "S'està esperant que acabin altres transaccions"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for other software managers to quit"
#~ msgstr "S'està esperant que acabin altres gestors de programari"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for required medium"
#~ msgstr "S'està esperant el suport requerit"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for configuration file"
#~ msgstr "S'està esperant el fitxer de configuració"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Loading Software List"
#~ msgstr "Càrrega de la llista de programari"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Updating software sources"
#~ msgstr "Actualització de les fonts de programari"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Downloading Packages"
#~ msgstr "Baixada de paquets"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Applying Changes"
#~ msgstr "Aplicació dels canvis"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Finalitzat"
#~ msgid "Adding Origins..."
#~ msgstr "S'estan afegint els orígens..."
#~ msgid "Removing Origins..."
#~ msgstr "S'estan eliminant els orígens..."
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (binari)"
#~ msgid ""
#~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ " a complete apt line, \n"
#~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n"
#~ " a PPA shortcut.\n"
#~ "\n"
#~ " Examples:\n"
#~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n"
#~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n"
#~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n"
#~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n"
#~ " ppa:user/repository"
#~ msgstr ""
#~ " - La línia de codi pel repositori apt que voleu afegir. "
#~ "Aquesta és una de:\n"
#~ " una línia completa per a apt, \n"
#~ " un URL de repositori i les àrees (per omissió a «main»)\n"
#~ " una drecera al PPA.\n"
#~ "\n"
#~ " Exemples:\n"
#~ " deb http://meu_servidor/camí/al/repositori stable meu_repo\n"
#~ " http://meu_servidor/camí/al/repositori meu_repo\n"
#~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n"
#~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n"
#~ " ppa:usuari/repositori"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Additional Changes"
#~ msgstr "Confirmació dels canvis addicionals"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "
\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"Indiqueu l'ordre de l'editor de text personalitzat a executar. \n"
"Podeu afegir les següents variables de substitució:\n"
"
\n"
"
%f - el nom del fitxer
\n"
"
%l - la línia del fitxer a on anar
\n"
"
%c - la columna del fitxer a on anar
\n"
"
\n"
"Si no s'especifica %f, llavors el nom del fitxer s'afegeix a l'ordre "
"especificada."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Seleccioneu l'editor que voleu executar quan l'Okular necessiti obrir un "
"fitxer de codi font."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:76
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:132
#: conf/editannottooldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Mostra &barres de desplaçament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Enllaça les minia&tures a la pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Mostra els &consells i els missatges d'informació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Si està disponible, mostra el títol del document en la barra de títol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:101
#, kde-format
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Quan no mostrar el títol del document:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:126
#, kde-format
msgid "Display file name only"
msgstr "Mostra sols el nom de fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Display full file path"
msgstr "Mostra el camí complet del fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor)
#: conf/dlggeneralbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Use custom background color"
msgstr "Usa un color de fons personalitzat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Program Features"
msgstr "Funcionalitats del programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:241
#, kde-format
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Obre els fitxers nous en pes&tanyes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SwitchToTabIfOpen)
#: conf/dlggeneralbase.ui:266
#, kde-format
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Commuta a la pestanya existent si el fitxer ja està obert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:275
#, kde-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Obeeix les limitacions DRM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:282
#, kde-format
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Actualitza el document en canviar el fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:289
#, kde-format
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció dels dorsals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection)
#: conf/dlggeneralbase.ui:315
#, kde-format
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Direcció de lectura de dreta a esquerra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:340
#, kde-format
msgid "View Options"
msgstr "Opcions de visualització"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:346
#, kde-format
msgid "Overview &columns:"
msgstr "&Columnes de visió general:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:369
#, kde-format
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Defineix quina part de l'àrea de visió actual romandrà visible en prémer les "
"tecles d'avançar/retrocedir pàgina."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:372
#, kde-format
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Superposició Av &Pàg/Re Pàg:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:385
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:399 conf/dlggeneralbase.ui:420
#, kde-format
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Defineix el mode de zoom per defecte pels fitxers que mai s'han obert "
"abans.\n"
"Pels fitxers que s'han obert prèviament s'aplica el zoom anterior."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:403 conf/dlggeneralbase.ui:424
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Defineix el mode de zoom per defecte pels fitxers que mai s'han obert "
"abans.\n"
"Pels fitxers que s'han obert prèviament s'aplica el zoom anterior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:406
#, kde-format
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Zoom &per defecte:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:428
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:433 part.cpp:3125 ui/pageview.cpp:4222
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajusta a l'amplada de pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:438 ui/pageview.cpp:4222
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajusta a la pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:443 ui/pageview.cpp:4222
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Encaixat automàtic"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Mantén l'ús de la memòria tant baix com sigui possible. No reutilitza res "
"(per a sistemes amb poca memòria)."
#: conf/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Un bon compromís entre l'ús de la memòria i la velocitat. Precarrega la "
"propera pàgina i accelera les recerques (normalment, per a sistemes amb 2GB "
"de memòria)."
#: conf/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Ho manté tot en memòria. Precarrega les properes pàgines. Accelera les "
"recerques (per a sistemes amb més de 4GB de memòria)."
#: conf/dlgperformance.cpp:63
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Carrega i ho manté tot en la memòria. Precarrega totes les pàgines "
"(utilitzarà un màxim del 50% de tota la memòria o de la memòria lliure, el "
"més gran dels dos)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:32
#, kde-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Ús de la CPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:87
#, kde-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Activa els efectes de &transparències"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:146
#, kde-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Ús de la memòria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:193
#, kde-format
msgid "&Low"
msgstr "&Baix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:203
#, kde-format
msgid "Nor&mal (default)"
msgstr "Nor&mal (predeterminat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:213
#, kde-format
msgid "Aggr&essive"
msgstr "&Enèrgic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:223
#, kde-format
msgid "G&reedy"
msgstr "&Màxim"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:302
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Renderització"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:308
#, kde-format
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Activa l'antialiàsing de text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:315
#, kde-format
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Activa l'antialiàsing de gràfics"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:322
#, kde-format
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Activa la correcció de lletres per text"
#: conf/dlgpresentation.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: conf/dlgpresentation.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Pantalla per omissió"
#: conf/dlgpresentation.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segon"
msgstr[1] " segons"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Avança cada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Repeteix després de l'última pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Navegació tàctil:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:109
#, kde-format
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Toc a la banda esquerra/dreta per anar enrere/endavant"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:114
#, kde-format
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Toc a qualsevol lloc per anar endavant"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:140
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:156
#, kde-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursor del ratolí:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:170
#, kde-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Oculta després d'un retard"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Sempre ocult"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:190
#, kde-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Mostra l'indicador de &progrés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:197
#, kde-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Mostra la pàgina del res&um"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:207
#, kde-format
msgid "Enable transitions"
msgstr "Activa les transicions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Transició per omissió:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Apaga verticalment"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:238
#, kde-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Apaga horitzontalment"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:243
#, kde-format
msgid "Box In"
msgstr "Quadre cap endins"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:248
#, kde-format
msgid "Box Out"
msgstr "Quadre cap enfora"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:253
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Dilueix"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:258
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Esvaïment"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:263
#, kde-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Lluentor cap a baix"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:268
#, kde-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Lluentor cap a la dreta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:273
#, kde-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Lluentor cap a baix i a la dreta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#, kde-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Transició aleatòria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:283
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:288
#, kde-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Divideix horitzontalment cap a l'interior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:293
#, kde-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Divideix horitzontalment cap a l'exterior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:298
#, kde-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Divideix verticalment cap a l'interior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:303
#, kde-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Divideix verticalment cap a l'exterior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:308
#, kde-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Esborrat cap a baix"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:313
#, kde-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Esborrat cap a la dreta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:318
#, kde-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Esborrat cap a l'esquerra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:323
#, kde-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Esborrat cap a dalt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:334
#, kde-format
msgid "Placement"
msgstr "Emplaçament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:340
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "Pantalla:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:359
#, kde-format
msgid "Drawing Tool Configuration"
msgstr "Configuració de l'eina de dibuix"
#: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#: conf/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipus:"
#: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Nota emergent"
#: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota inclosa"
#: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Línia a mà alçada"
#: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85
#: ui/pageviewannotator.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Línia recta"
#: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87
#: ui/pageviewannotator.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"
#: conf/editannottooldialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Marcador de text"
#: conf/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forma geomètrica"
#: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110
#: ui/pageviewannotator.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Segell"
#: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Màquina d'escriure"
#: conf/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Eina de creació d'anotacions"
#: conf/editannottooldialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Eina d'edició d'anotacions"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Amplada de la &ploma:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacitat:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Eina de creació de dibuixos"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Eina d'edició de dibuixos"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Ajudes d'accessibilitat de lectura"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Control del rendiment"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configura el visualitzador"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opcions del mode de presentació"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacions"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Opcions de les anotacions"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Opcions de l'editor"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Afegeix..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mou am&unt"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mou a&vall"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:113
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Eina de dibuix predeterminada %1"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Ja hi ha una eina amb aquest nom. S'usarà la predeterminada"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Nom duplicat"
#: core/action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Vés a la pàgina %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Obre un fitxer extern"
#: core/action.cpp:183
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Executa «%1»..."
#: core/action.cpp:282
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Primera pàgina"
#: core/action.cpp:284 ui/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Pàgina anterior"
#: core/action.cpp:286 ui/presentationwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Pàgina següent"
#: core/action.cpp:288
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Última pàgina"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Inicia la presentació"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Acaba la presentació"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Cerca..."
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Vés a la pàgina..."
#: core/action.cpp:349
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Reprodueix un so..."
#: core/action.cpp:416 core/action.cpp:529
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Script JavaScript"
#: core/action.cpp:464
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Reprodueix una pel·lícula..."
#: core/action.cpp:534
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Reprodueix una pel·lícula"
#: core/action.cpp:536
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Atura la pel·lícula"
#: core/action.cpp:538
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Pausa la pel·lícula"
#: core/action.cpp:540
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Continua la pel·lícula"
#: core/chooseenginedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Selecció de dorsal"
#: core/chooseenginedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"More than one backend found for the MIME type: %1 (%2).
Please select which one to use:"
msgstr ""
"S'ha trobat més d'un dorsal pel tipus MIME: %1 (%2).
Seleccioneu quin s'ha d'usar:"
#: core/document.cpp:197
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Go to page %1"
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
-msgstr "Vés a la pàgina %1"
+msgstr "La majoria de les pàgines són %1."
#: core/document.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Vertical %1"
#: core/document.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Apaïsada %1"
#: core/document.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 polzades (%3)"
#: core/document.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1792
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "La cerca continua des del començament"
#: core/document.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "La cerca continua des de baix"
#: core/document.cpp:2611
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap connector que pugui gestionar el document que "
"s'està manipulant."
#: core/document.cpp:3743
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Elimina les anotacions"
#: core/document.cpp:4322 core/document.cpp:4330
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"El document està intentant executar una aplicació externa i l'Okular no ho "
"permet per a la vostra seguretat."
#: core/document.cpp:4343
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "No s'ha trobat cap aplicació per obrir el fitxer amb el tipus MIME %1."
#: core/document.cpp:4718
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "No s'ha pogut obrir cap fitxer temporal"
#: core/document.cpp:4720
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Ha fallat la conversió d'impressió"
#: core/document.cpp:4722
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "El procés d'impressió ha fallat"
#: core/document.cpp:4724
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés d'impressió"
#: core/document.cpp:4726
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Ha fallat la impressió a un fitxer"
#: core/document.cpp:4728
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "La impressora està en un estat no vàlid"
#: core/document.cpp:4730
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a imprimir"
#: core/document.cpp:4732
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "No hi ha cap fitxer a imprimir"
#: core/document.cpp:4734
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap binari adequat per imprimir. Assegureu-vos que està "
"disponible l'executable «lpr» del CUPS"
#: core/document.cpp:4736
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "La mida d'impressió de la pàgina no és vàlida"
#: core/document.cpp:5401 part.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1». El fitxer no existeix."
#: core/document.cpp:5889
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: core/document.cpp:5892
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: core/document.cpp:5895
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: core/document.cpp:5898
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:5901
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: core/document.cpp:5904
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: core/document.cpp:5907
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:5910
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#: core/document.cpp:5913
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: core/document.cpp:5916
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: core/document.cpp:5919
#, kde-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipus MIME"
#: core/document.cpp:5922
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: core/document.cpp:5925
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: core/document.cpp:5928
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Camí al fitxer"
#: core/document.cpp:5931
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Mida del fitxer"
#: core/document.cpp:5934
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Mida de la pàgina"
#: core/documentcommands.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Afegeix anotació"
#: core/documentcommands.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Elimina anotació"
#: core/documentcommands.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Modifica les propietats d'una anotació"
#: core/documentcommands.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Tradueix una anotació"
#: core/documentcommands.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "ajusta l'anotació"
#: core/documentcommands.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Edita el text"
#: core/documentcommands.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Edita el contingut d'una anotació"
#: core/documentcommands.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Edita el contingut de formularis"
#: core/documentcommands.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Edita la selecció de llista de formulari"
#: core/documentcommands.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Edita la selecció de combinació de formulari"
#: core/documentcommands.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Edita els estats de botó de formulari"
#: core/generator.cpp:762
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Text net..."
#: core/generator.cpp:765
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Text en OpenDocument"
#: core/generator.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:22
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Opcions d'impressió"
#: core/printoptionswidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Ajusta a l'àrea imprimible"
#: core/printoptionswidget.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Ajusta a la pàgina completa"
#: core/printoptionswidget.cpp:28
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Mode d'escala:"
#: core/script/kjs_app.cpp:172
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr "Manca el tipus d'alerta"
#: core/script/kjs_app.cpp:227
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"
#: core/sourcereference.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Origen: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Tipus de lletra per &defecte:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:87
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:93
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:43
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientació"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:49 part.rc:64
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Punts"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:62
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barra d'eines del visualitzador"
#: part.cpp:439 ui/thumbnaillist.cpp:51
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
#: part.cpp:445 ui/side_reviews.cpp:101
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Revisions"
#: part.cpp:449 ui/bookmarklist.cpp:137
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Punts"
#: part.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported."
" Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Aquest document conté anotacions o dades de formulari que s'han desat "
"internament amb una versió anterior de l'Okular. L'emmagatzematge intern "
"ja no funciona. Deseu-ho a un fitxer per tal de moure-les si "
"voleu continuar editant el document."
#: part.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. Click "
"here to see them or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Aquest document té fitxers incrustats. Cliqueu aquí per veure'ls o aneu a Fitxer -> Fitxers incrustats."
#: part.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: part.cpp:660
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
#: part.cpp:661
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Va a la pàgina anterior del document"
#: part.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: part.cpp:672
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avança fins a la pàgina següent"
#: part.cpp:673
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Va a la pàgina següent del document"
#: part.cpp:684
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Començament del document"
#: part.cpp:685
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Va al començament del document"
#: part.cpp:689
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Final del document"
#: part.cpp:690
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Va al final del document"
#: part.cpp:701 part.cpp:2416 ui/bookmarklist.cpp:265 ui/bookmarklist.cpp:292
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Reanomena un punt"
#: part.cpp:703
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Reanomena el punt actual"
#: part.cpp:707
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Punt anterior"
#: part.cpp:709
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Va cap al punt anterior"
#: part.cpp:713
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Punt següent"
#: part.cpp:715
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Va cap al punt següent"
#: part.cpp:743
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configura l'Okular..."
#: part.cpp:748
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configura el visualitzador..."
#: part.cpp:755
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configura els dorsals de visualització..."
#: part.cpp:759
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configura els dorsals..."
#: part.cpp:773 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140
#: ui/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"
#: part.cpp:794
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Quant al dorsal"
#: part.cpp:799
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Recarrega"
#: part.cpp:801
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recarregant el document actual des del disc."
#: part.cpp:807
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Tanca la barra de &cerca"
#: part.cpp:812
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Número de pàgina"
#: part.cpp:848
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Selecciona tot el text de la pàgina actual"
#: part.cpp:860
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Mostra la barra &lateral"
#: part.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Mostra la barra de &pàgines"
#: part.cpp:874
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Mostra el plafó de les &signatures"
#: part.cpp:882
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Fitxers &incrustats"
#: part.cpp:888
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xporta com a"
#: part.cpp:900
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "Compartei&x"
#: part.cpp:909
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentació"
#: part.cpp:916
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Obre la carpeta con&tenidora"
#: part.cpp:922
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importa un PostScript com a PDF..."
#: part.cpp:927
#, kde-format
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Obtingues llibres des d'Internet..."
#: part.cpp:932
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Canvia al mode de pantalla negra"
#: part.cpp:940
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Esborra el dibuix"
#: part.cpp:945
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configura les anotacions..."
#: part.cpp:950
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Reprodueix/pausa la presentació"
#: part.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» (%2) "
#: part.cpp:1173
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega de %1."
#: part.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir %1. Motiu: %2"
#: part.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configura els dorsals de visualització"
#: part.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configura els dorsals"
#: part.cpp:1314
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"No s'ha trobat el programa «ps2pdf», per tant, l'Okular no pot emprar-lo per "
"a importar fitxers PS."
#: part.cpp:1314
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "No s'ha trobat el ps2pdf"
#: part.cpp:1319
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "Fitxers PostScript (%1)"
#: part.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "S'està important el fitxer PS com a PDF (pot trigar una estona)..."
#: part.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Introduïu la contrasenya per a llegir el document:"
#: part.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Contrasenya incorrecta. Torneu a provar-ho:"
#: part.cpp:1481
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Contrasenya del document"
#: part.cpp:1593
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported."
msgstr ""
"Aquest document té formularis XFA, que actualment no estan admesos."
#: part.cpp:1601
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Aquest document té formularis. Cliqueu al botó per interactuar-hi, o useu "
"Visualitza -> Mostra els formularis."
#: part.cpp:1614
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Totes les característiques d'edició i interactives d'aquest document estan "
"desactivades. Deseu una còpia i torneu-la a obrir per editar aquest document."
#: part.cpp:1618
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Aquest document està signat digitalment."
# skip-rule: ff-enter
#: part.cpp:1702
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Aquest document requereix mostrar-se en pantalla completa.\n"
"Cal deixar el mode normal i entrar en el mode de presentació?"
#: part.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Petició de canvi del mode de visualització"
#: part.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Entra en mode de presentació"
#: part.cpp:1706
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Denega la petició"
#: part.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir %1. %2"
#: part.cpp:1807
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
" Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"Hi ha canvis sense desar, i el fitxer «%1» l'ha modificat un altre programa. "
"Els vostres canvis es perdran, perquè el fitxer ja no es pot desar. Voleu "
"continuar recarregant el fitxer?"
#: part.cpp:1808 part.cpp:1816 part.cpp:2609
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "El fitxer ha canviat"
#: part.cpp:1809
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Continua, recarregant"
#: part.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Interromp la recàrrega"
#: part.cpp:1815
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
" Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"Hi ha canvis sense desar, i el fitxer «%1» l'ha modificat un altre programa. "
"Els vostres canvis es perdran, perquè el fitxer ja no es pot desar. Voleu "
"continuar tancant el fitxer?"
#: part.cpp:1817
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Continua, tancant"
#: part.cpp:1818
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Interromp el tancament"
#: part.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Voleu desar els canvis a «%1» o descartar-los?"
#: part.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Tanca el document"
#: part.cpp:1944
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Aquest enllaç apunta a una acció sobre un document tancat que no funciona "
"quan s'està emprant el visualitzador incrustat."
#: part.cpp:1950
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Aquest enllaç apunta a una acció sobre una acció de sortida d'aplicació que "
"no funciona quan s'està emprant el visualitzador incrustat."
#: part.cpp:2051 part.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "S'està recarregant el document..."
#: part.cpp:2202 part.cpp:3121 ui/bookmarklist.cpp:266
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Suprimeix el punt"
#: part.cpp:2230 ui/toc.cpp:42
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contingut"
#: part.cpp:2252 ui/layers.cpp:38
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#: part.cpp:2263 ui/signaturepanel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Signatures"
#: part.cpp:2291
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Vés a la pàgina"
#: part.cpp:2314
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Pàgina:"
#: part.cpp:2416
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Introduïu el nom nou del punt:"
#: part.cpp:2467
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Reanomena aquest punt"
#: part.cpp:2470
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Elimina aquest punt"
#: part.cpp:2560 part.cpp:2561 part.cpp:3287
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part.cpp:2570 ui/revisionviewer.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Desa com a"
#: part.cpp:2608
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
"El fitxer «%1» l'ha modificat un altre programa, i per tant, ja no es pot "
"desar."
#: part.cpp:2618
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password. In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
"El document actual està protegit amb una contrasenya. Per tal de desar-"
"lo, cal recarregar el fitxer. Es tornarà a preguntar la contrasenya i es "
"perdrà l'historial de desfer/refer. Voleu continuar?"
#: part.cpp:2619 part.cpp:2657
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Desar - Avís"
#: part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal per a desar."
#: part.cpp:2656
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Després de desar, el format actual del document requereix recarregar el "
"fitxer. Es perdrà l'historial de desfer/refer. Voleu continuar?"
#: part.cpp:2671 part.cpp:2742 part.cpp:2765 part.cpp:3304
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"El fitxer no es pot desar a «%1». Intenteu desar-lo a una altra ubicació."
#: part.cpp:2684
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Contingut dels formularis omplerts"
#: part.cpp:2685
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Anotacions de l'usuari"
#: part.cpp:2691
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Esteu a punt de desar els canvis, però el format actual del document no "
"permet desar els elements següents. Useu el format arxiu de document de "
"l'Okular per conservar-los."
#: part.cpp:2694 part.cpp:2717
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: part.cpp:2695 part.cpp:2718
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Desa com a arxiu de document de l'Okular..."
#: part.cpp:2710
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them. Click Continue to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Esteu a punt de desar els canvis, però el format actual del document no "
"permet desar els elements següents. Useu el format arxiu de document de "
"l'Okular per conservar-los. Feu clic a Continua per desar el "
"document i descartar aquests elements."
#: part.cpp:2711
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Esteu a punt de desar els canvis, però el format actual del document no "
"permet desar els elements següents. Useu el format arxiu de document de "
"l'Okular per conservar-los. Feu clic a Continua per desar, però "
"es perdran aquests elements, així com l'historial de desfer/refer."
#: part.cpp:2713
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: part.cpp:2714
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Continua, es perden els canvis"
#: part.cpp:2744
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "El fitxer no s'ha pogut desar a «%1». %2"
#: part.cpp:2788
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"L'Okular no pot copiar %1 a la ubicació especificada.\n"
"\n"
"El document ja no existeix."
#: part.cpp:2822
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"El fitxer no es pot desar a «%1». Error: «%2». Intenteu desar-lo a una altra "
"ubicació."
#: part.cpp:3102
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Expandeix tota la secció"
#: part.cpp:3104
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Redueix tota la secció"
#: part.cpp:3106
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Expandeix-ho tot"
#: part.cpp:3108
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Redueix-ho tot"
#: part.cpp:3118 ui/annotationmodel.cpp:335
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pàgina %1"
#: part.cpp:3123
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegeix un punt"
#: part.cpp:3133
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: part.cpp:3345
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Impressió"
#: part.cpp:3422
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "No es permet imprimir aquest document."
#: part.cpp:3431
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"No s'ha pogut imprimir el document. Error desconegut. Si us plau, informeu a "
"bugs.kde.org"
#: part.cpp:3435
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"No s'ha pogut imprimir el document. L'error detallat és: «%1». Si us plau, "
"informeu a bugs.kde.org"
#: part.cpp:3519
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Aneu al lloc a on estàveu abans"
#: part.cpp:3523
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Aneu al lloc a on estàveu després"
#: part.cpp:3550
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not create temporary file "
"%1."
msgstr ""
"Error de fitxer! No s'ha pogut crear el fitxer temporal "
"%1."
#: part.cpp:3563
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not open the file %1"
"strong> for uncompression. The file will not be loaded."
msgstr ""
"Error de fitxer! No s'ha pogut obrir el fitxer "
"%1 per a descomprimir-lo. No es carregarà el fitxer."
""
#: part.cpp:3566
#, kde-format
msgid ""
"This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window."
msgstr ""
"Aquest error normalment passa quan no teniu permisos suficients per "
"llegir el fitxer. Podeu comprovar el propietari i els permisos si feu un "
"clic dret al fitxer en el gestor de fitxers Dolphin, després trieu l'opció "
"«Propietats». i seleccioneu la pestanya «Permisos» a la finestra oberta."
#: part.cpp:3590
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not uncompress the file "
"%1. The file will not be loaded."
msgstr ""
"Error de fitxer! No s'ha pogut descomprimir el fitxer "
"%1. No es carregarà el fitxer."
#: part.cpp:3593
#, kde-format
msgid ""
"This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools."
msgstr ""
"Aquest error normalment passa quan el fitxer està corromput. Si en voleu "
"estar segur, proveu de descomprimir a mà el fitxer amb les eines de la línia "
"d'ordres."
#: part.cpp:3622
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Sense punts"
#: part.cpp:3696
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "S'ha produït un problema en compartir el document: %1"
#: part.cpp:3697 part.cpp:3704
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Comparteix"
#: part.cpp:3701
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "El document s'ha compartit correctament"
#: part.cpp:3703
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: %1"
msgstr "Es pot trobar el document compartit a: %1"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:18
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:31
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:52
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:72
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:97 shell/shell.rc:23
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: shell/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Pàgina a mostrar del document"
#: shell/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Inicia el document en mode presentació"
#: shell/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Inicia amb el diàleg d'impressió"
#: shell/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Inicia amb el diàleg d'impressió i surt després d'imprimir"
#: shell/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Control d'«Instància única»"
#: shell/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "No elevis la finestra"
#: shell/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Cerca una cadena al text"
#: shell/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Documents a obrir. Indiqueu «-» per a llegir de l'entrada estàndard (stdin)."
#: shell/okular_main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --unique"
#: shell/okular_main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --presentation"
#: shell/okular_main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --print"
#: shell/okular_main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --page"
#: shell/okular_main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --find"
#: shell/shell.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar el component de l'Okular: %1"
#: shell/shell.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Ja hi ha una instància única de l'Okular executant-se. Aquesta instància no "
"seria l'única."
#: shell/shell.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "No s'ha pogut trobar el component Okular."
#: shell/shell.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Feu un clic per obrir un fitxer\n"
"Feu un clic i manteniu per obrir un fitxer recent"
#: shell/shell.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file or Click and hold to select a recent file"
msgstr ""
"Feu un clic per obrir un fitxer o feu un clic i manteniu per "
"seleccionar un fitxer recent"
#: shell/shell.cpp:370
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Pestanya següent"
#: shell/shell.cpp:376
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Pestanya anterior"
#: shell/shell.cpp:382
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
#: shell/shell.cpp:492
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
#: shell/shell.cpp:493
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Tots els fitxers admesos (%1)"
#: shell/shell.cpp:496
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Obre document"
#: shell/shell.cpp:602
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmació del tancament"
#: shell/shell.cpp:606
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Tanca les pestanyes"
#: shell/shell.cpp:612
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Esteu a punt de tancar %1 pestanyes. Esteu segur que voleu continuar?"
#: shell/shell.cpp:613
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Avisa quan s'intentin tancar diverses pestanyes"
#: ui/annotationpopup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anotació"
msgstr[1] "%1 anotacions"
#: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Obre una nota emergent"
#: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Su&primeix"
#: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "De&sa «%1»..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "Aparen&ça"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creat:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Propietats de les notes emergents"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Propietats de la màquina d'escriure"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Propietats de les notes incloses"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Propietats de les línies rectes"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propietats dels polígons"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Propietats geomètriques"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Propietats del marcador de text"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Propietats del segell"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Propietats de la línia a ma alçada"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Propietats del cursor"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Propietats del fitxer adjunt"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Propietats del so"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Propietats de la pel·lícula"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propietats de les anotacions"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificat: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Seleccioneu un símbol de segell personalitzat des d'un fitxer"
#: ui/annotationwidgets.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Seleccioneu un símbol de segell personalitzat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Fitxers d'icona (*.ico *.png *.xpm *.svg *."
"svgz)"
#: ui/annotationwidgets.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file %1"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Fitxer no vàlid"
#: ui/annotationwidgets.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Color:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:375
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ui/annotationwidgets.cpp:376
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ui/annotationwidgets.cpp:377
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserció"
#: ui/annotationwidgets.cpp:378
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: ui/annotationwidgets.cpp:379
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Paràgraf nou"
#: ui/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ui/annotationwidgets.cpp:381
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "&Color del text:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Alinea:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:408
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: ui/annotationwidgets.cpp:409
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "A&mplada de la vora:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are not "
"visible in PDF readers other than Okular."
msgstr ""
"funcionalitat experimental.Els segells inserits en documents "
"PDF no són visibles en lectors de PDF diferents de l'Okular."
#: ui/annotationwidgets.cpp:446
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Símbol de segell:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:450
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Punt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:451
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:452
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ui/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Aprovat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:454
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Tal com és"
#: ui/annotationwidgets.cpp:455
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ui/annotationwidgets.cpp:456
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Departamental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:457
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#: ui/annotationwidgets.cpp:458
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:459
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Caducat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:460
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: ui/annotationwidgets.cpp:461
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Per comentaris"
#: ui/annotationwidgets.cpp:462
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Per divulgar públicament"
#: ui/annotationwidgets.cpp:463
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "No aprovat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:464
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "No és per divulgar públicament"
#: ui/annotationwidgets.cpp:465
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Venut"
#: ui/annotationwidgets.cpp:466
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Alt secret"
#: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:580
#: ui/annotationwidgets.cpp:650 ui/annotationwidgets.cpp:722
#: ui/annotationwidgets.cpp:808
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Amplada:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Començament de línia:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Final de línia:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:522
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:523
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: ui/annotationwidgets.cpp:524
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ui/annotationwidgets.cpp:525
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Fletxa oberta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:526
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Fletxa tancada"
#: ui/annotationwidgets.cpp:527
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ui/annotationwidgets.cpp:528
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Punta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:529
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Fletxa oberta dreta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:530
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Fletxa tancada dreta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:531
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:546
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Longitud de la línia principal:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:548
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Longitud de les extensions de la línia principal:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:563 ui/annotationwidgets.cpp:715
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:567 ui/annotationwidgets.cpp:719
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Emplenat de forma:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:677 ui/annotationwidgets.cpp:710
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:678 ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Ressaltat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:679 ui/guiutils.cpp:99
#: ui/pageviewannotator.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Giragonses"
#: ui/annotationwidgets.cpp:680 ui/guiutils.cpp:102
#: ui/pageviewannotator.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:681 ui/pageviewannotator.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Barrat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:724 ui/pageviewannotator.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: ui/annotationwidgets.cpp:725 ui/pageviewannotator.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "El·lipse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:776
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Símbol de fitxer adjunt:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Gràfic"
#: ui/annotationwidgets.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Xinxeta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Clip de paper"
#: ui/annotationwidgets.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ui/annotationwidgets.cpp:795 ui/embeddedfilesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ui/annotationwidgets.cpp:796
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "No hi ha cap descripció disponible."
#: ui/annotationwidgets.cpp:804
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:815
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:876
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Símbol del cursor:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ui/annotationwidgets.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Tanca aquesta nota"
#: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ui/annotwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Aquesta anotació pot contenir codi LaTeX.\n"
"Cliqueu aquí per renderitzar."
#: ui/annotwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «latex»."
#: ui/annotwindow.cpp:391 ui/annotwindow.cpp:396 ui/annotwindow.cpp:401
#: ui/annotwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Ha fallat la renderització LaTeX"
#: ui/annotwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «dvipng»."
#: ui/annotwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Ha ocorregut un problema durant l'execució de l'ordre «latex»."
#: ui/annotwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Ha ocorregut un problema durant l'execució de l'ordre «dvipng»."
#: ui/bookmarklist.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"un punt"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 punts"
#: ui/bookmarklist.cpp:142 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:128
#: ui/toc.cpp:47
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: ui/bookmarklist.cpp:171
#, kde-format
msgid "Current document only"
msgstr "Només el document actual"
#: ui/bookmarklist.cpp:264
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Vés a aquest punt"
#: ui/bookmarklist.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Obre el document"
#: ui/bookmarklist.cpp:293
#, kde-format
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Elimina els punts"
#: ui/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: ui/certificateviewer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de sèrie"
#: ui/certificateviewer.cpp:136
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Emès el"
#: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Expira el"
#: ui/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: ui/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Clau pública"
#: ui/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Ús de la clau"
#: ui/certificateviewer.cpp:156
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: ui/certificateviewer.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bits)"
#: ui/certificateviewer.cpp:215
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
#: ui/certificateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ui/certificateviewer.cpp:229
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Visor de certificats"
#: ui/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: ui/certificateviewer.cpp:240
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Emès per"
#: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Nom comú (CN)"
#: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Correu electrònic"
#: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organització (O)"
#: ui/certificateviewer.cpp:247
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Emès a"
#: ui/certificateviewer.cpp:254
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validesa"
#: ui/certificateviewer.cpp:260
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Empremtes digitals"
#: ui/certificateviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "Empremta digital SHA-1"
#: ui/certificateviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "Empremta digital SHA-256"
#: ui/certificateviewer.cpp:287
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: ui/certificateviewer.cpp:288
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Dades del certificat:"
#: ui/certificateviewer.cpp:331
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "A on voleu desar aquest certificat?"
#: ui/certificateviewer.cpp:332
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Fitxer de certificat (*.cer)"
#: ui/certificateviewer.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unable to export certificate!"
msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat!"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Eina de dibuix: %1"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:235 ui/drawingtoolactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Esborrador"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Fitxers incrustats"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Desa com a..."
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Visualitza..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "No s'ha pogut carregar la part de vista prèvia d'impressió"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista prèvia d'impressió"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ui/findbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Cerca:"
#: ui/findbar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Text a cercar"
#: ui/findbar.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ui/findbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Va a la coincidència següent"
#: ui/findbar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ui/findbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Va a la coincidència anterior"
#: ui/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modifica el comportament de la cerca"
#: ui/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a majúscules"
#: ui/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Des de la pàgina actual"
#: ui/findbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Cerca en teclejar"
#: ui/formwidgets.cpp:824
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tots els fitxers"
#: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Propietats de la signatura"
#: ui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Línia recta amb comentari"
#: ui/guiutils.cpp:87
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Polígon amb comentari"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Geometria amb comentari"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Ressaltat amb comentari"
#: ui/guiutils.cpp:99
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Giragonses amb comentari"
#: ui/guiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Subratllat amb comentari"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Barrat amb comentari"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Barrat"
#: ui/guiutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Segell amb comentari"
#: ui/guiutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Línia a ma alçada amb comentari"
#: ui/guiutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Cursor"
#: ui/guiutils.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Adjunció de fitxer"
#: ui/guiutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "So"
#: ui/guiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Pel·lícula"
#: ui/guiutils.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ui/guiutils.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Estri"
#: ui/guiutils.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Contingut enriquit"
#: ui/guiutils.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "A on voleu desar %1?"
#: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriure-hi. El fitxer no s'ha desat."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:288
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Opcions de cerca"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressió regular"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:393
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: ui/minibar.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "de"
#: ui/pageview.cpp:529
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:541
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom al 100%"
#: ui/pageview.cpp:552
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Gira a la d&reta"
#: ui/pageview.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ui/pageview.cpp:557
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Gira a l'es&querra"
#: ui/pageview.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ui/pageview.cpp:562
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientació original"
#: ui/pageview.cpp:568
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "Re&talla la vista"
#: ui/pageview.cpp:572
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Re&talla els marges"
#: ui/pageview.cpp:579
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Retalla a la &selecció"
#: ui/pageview.cpp:585
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Ajusta a l'a&mplada de pàgina"
#: ui/pageview.cpp:589
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Ajusta a la &pàgina"
#: ui/pageview.cpp:593
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "Encaixat &automàtic"
#: ui/pageview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Ajusta la fi&nestra a la pàgina"
#: ui/pageview.cpp:604
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Mode de &vista"
#: ui/pageview.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "Pàgina i&ndividual"
#: ui/pageview.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "Pàgines &oposades"
#: ui/pageview.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Pàgines oposades (¢ra la primera pàgina)"
#: ui/pageview.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "Vista &general"
#: ui/pageview.cpp:645
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continu"
#: ui/pageview.cpp:654
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Navega"
#: ui/pageview.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: ui/pageview.cpp:670
#, kde-format
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Commu&ta el canvi de colors"
#: ui/pageview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "&Selecció d'àrea"
#: ui/pageview.cpp:693
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "Selecció de &text"
#: ui/pageview.cpp:701
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "Selecció de t&aula"
#: ui/pageview.cpp:709
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "A&mpliador"
#: ui/pageview.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Eines de selecció"
#: ui/pageview.cpp:728
#, kde-format
msgid "&Review"
msgstr "&Revisió"
#: ui/pageview.cpp:736
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Pronuncia tot el document"
#: ui/pageview.cpp:741
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Pronuncia la pàgina actual"
#: ui/pageview.cpp:746
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Atura la pronunciació"
#: ui/pageview.cpp:751
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Atura/reprèn la pronunciació"
#: ui/pageview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplaçament amunt"
#: ui/pageview.cpp:769
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplaçament avall"
# skip-rule: k-PageUp-1
#: ui/pageview.cpp:775
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
# skip-rule: k-PageDown-1
#: ui/pageview.cpp:781
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Desplaça una pàgina avall"
#: ui/pageview.cpp:1208
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " S'ha carregat un document d'una pàgina."
msgstr[1] " S'ha carregat un document de %1 pàgines."
#: ui/pageview.cpp:2899
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Text (1 caràcter)"
msgstr[1] "Text (%1 caràcters)"
#: ui/pageview.cpp:2900 ui/pageview.cpp:2919
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: ui/pageview.cpp:2906 ui/pageview.cpp:3066 ui/pageview.cpp:3194
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "La còpia està prohibida pel DRM"
#: ui/pageview.cpp:2910 ui/pageview.cpp:3189
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Pronuncia el text"
#: ui/pageview.cpp:2918
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imatge (%1 per %2 píxels)"
#: ui/pageview.cpp:2920
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Desa al fitxer..."
#: ui/pageview.cpp:2942
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha copiat al porta-retalls."
#: ui/pageview.cpp:2947
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Desa el fitxer"
#: ui/pageview.cpp:2947
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Imatges (*.png *.jpeg)"
#: ui/pageview.cpp:2949
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "No s'ha desat el fitxer."
#: ui/pageview.cpp:2960
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha desat al fitxer %3."
#: ui/pageview.cpp:3185
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia el text"
#: ui/pageview.cpp:3209
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Vés a «%1»"
#: ui/pageview.cpp:4484
#, kde-format
msgid "Hide Forms"
msgstr "Oculta els formularis"
#: ui/pageview.cpp:4488
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Mostra els formularis"
#: ui/pageview.cpp:4543
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Cerca «%1» amb"
#: ui/pageview.cpp:4558
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configura les dreceres web..."
#: ui/pageview.cpp:4584
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Segueix aquest enllaç"
#: ui/pageview.cpp:4587
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Reprodueix aquest so"
#: ui/pageview.cpp:4589
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Atura el so"
#: ui/pageview.cpp:4599
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
#: ui/pageview.cpp:4621
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Cerca «%1» en aquest document"
#: ui/pageview.cpp:5080
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Us donem la benvinguda"
#: ui/pageview.cpp:5187
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Seleccioneu l'àrea de zoom. Feu clic amb el botó dret per allunyar."
#: ui/pageview.cpp:5203
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Clic per veure la vista ampliada."
#: ui/pageview.cpp:5215
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Dibuixa un rectangle al voltant del text/gràfics a copiar."
#: ui/pageview.cpp:5232
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Selecció de text"
#: ui/pageview.cpp:5250
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Dibuixeu un rectangle al voltant de la taula, després cliqueu a prop de les "
"vores per dividir-lo; premeu Esc per netejar-lo."
#: ui/pageview.cpp:5287
#, kde-format
msgid "Annotations author"
msgstr "Anotacions de l'autor"
#: ui/pageview.cpp:5288
#, kde-format
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Introduïu el vostre nom o les inicials:"
#: ui/pageview.cpp:5461
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
"Dibuixa un rectangle al voltant de l'àrea de la pàgina que voleu mantenir "
"visible"
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nota nova de text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Text de la nota nova:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Dibuixa una el·lipse (arrossegueu per seleccionar una zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Text ressaltat"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Dibuixa una línia a mà alçada"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotació de text inclosa (arrossegueu per seleccionar una zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Posa una nota emergent"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Dibuixa un polígon (cliqueu en el primer punt per a tancar-lo)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1047
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Dibuixa un rectangle"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Text de giragonses"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Posa un símbol de segell"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Dibuixa una línia recta"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Text barrat"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Text subratllat"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotació de màquina d'escriure (arrossegueu per seleccionar una zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Marcador fluorescent"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca la següent"
#: ui/presentationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "%1 – Presentació"
#: ui/presentationwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Canvia de pantalla"
#: ui/presentationwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Surt del mode de presentació"
#: ui/presentationwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Títol: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pàgines: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Feu un clic per començar"
#: ui/presentationwidget.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ui/presentationwidget.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: ui/presentationwidget.cpp:1667
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Hi ha dues maneres de sortir del mode de presentació: podeu prémer tant la "
"tecla ESC com fent clic amb el botó de sortida que apareix quan el ratolí se "
"situa a la cantonada superior dreta. També podeu rodar les finestres (Alt-"
"Tab per defecte)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1793
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "S'està efectuant una presentació"
#: ui/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Fitxer desconegut"
#: ui/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propietats de %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Tipus de lletra"
#: ui/propertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "S'està llegint la informació del tipus de lletra..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:162
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Page Size"
msgid "&Page Sizes"
-msgstr "Mida de la &pàgina"
+msgstr "Mides de les &pàgines"
#: ui/propertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extreu el tipus de lletra"
#: ui/propertiesdialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Tipus 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipus 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Tipus 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID tipus 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID tipus 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Mètrica de tipus de lletra del TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX gestionat pel FreeType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ui/propertiesdialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Incrustat (subconjunt)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Totalment incrustat"
#: ui/propertiesdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: ui/propertiesdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Sí (subconjunt)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ui/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (se substitueix per %2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Tipus de lletra desconegut"
#: ui/propertiesdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Incrustat: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ui/propertiesdialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ui/propertiesdialog.cpp:501
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Pages"
msgid "Page"
-msgstr "Pàgines"
+msgstr "Pàgina"
#: ui/propertiesdialog.cpp:502
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Size"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ui/revisionviewer.cpp:43
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Vista prèvia de revisió"
#: ui/revisionviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "A on voleu desar aquesta revisió?"
#: ui/revisionviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %1."
#: ui/revisionviewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "No s'ha pogut visualitzar la revisió."
#: ui/searchwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Introduïu un mínim de 3 lletres per filtrar les pàgines"
#: ui/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a caixa"
#: ui/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Troba la frase"
#: ui/searchwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Troba totes les paraules"
#: ui/searchwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Troba qualsevol paraula"
#: ui/searchwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcions de filtratge"
#: ui/side_reviews.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"
No annotations
To create new annotations press F6 "
"or select Tools -> Review from the menu.
"
msgstr ""
"
Sense anotacions
Per a crear anotacions noves "
"premeu F6 o seleccioneu Eines -> Revisió en el menú.
"
#: ui/side_reviews.cpp:141
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Agrupa per pàgina"
#: ui/side_reviews.cpp:146
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Agrupa per autor"
#: ui/side_reviews.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Mostra només les revisions de la pàgina actual"
#: ui/side_reviews.cpp:164
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Expandeix tots els elements"
#: ui/side_reviews.cpp:166
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Redueix tots els elements"
#: ui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "La signatura és vàlida criptogràficament."
#: ui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "La signatura no és vàlida criptogràficament."
#: ui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Hi ha hagut un error d'inconsistència del resum."
#: ui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "L'estructura CMS/PKCS7 de la signatura està mal formada."
#: ui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "La signatura requerida no és present al document."
#: ui/signatureguiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura."
#: ui/signatureguiutils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "El certificat és de confiança."
#: ui/signatureguiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "L'emissor del certificat no és de confiança."
#: ui/signatureguiutils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "L'emissor del certificat és desconegut."
#: ui/signatureguiutils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "El certificat ha estat revocat."
#: ui/signatureguiutils.cpp:71
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "El certificat ha caducat."
#: ui/signatureguiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "El certificat encara no s'ha verificat."
#: ui/signatureguiutils.cpp:75
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Problema desconegut amb el certificat o té les dades corrompudes."
#: ui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: ui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ui/signatureguiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: ui/signatureguiutils.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Algorisme desconegut"
#: ui/signatureguiutils.cpp:107
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: ui/signatureguiutils.cpp:109
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: ui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: ui/signatureguiutils.cpp:113 ui/signatureguiutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipus desconegut"
#: ui/signatureguiutils.cpp:123
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Signatura digital"
#: ui/signatureguiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Sense repudiació"
#: ui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Claus d'encriptatge"
#: ui/signatureguiutils.cpp:129
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Claus de desencriptatge"
#: ui/signatureguiutils.cpp:131
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acord de claus"
#: ui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Certificat de signatura"
#: ui/signatureguiutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "CRL de signatura"
#: ui/signatureguiutils.cpp:137
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Només encripta"
#: ui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "No s'ha especificat cap ús"
#: ui/signatureguiutils.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: ui/signaturemodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Rev. %1: Signat per %2"
#: ui/signaturemodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Data de signatura: %1"
#: ui/signaturemodel.cpp:154 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: ui/signaturemodel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Motiu: %1"
#: ui/signaturemodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Camp: %1 a la pàgina %2"
#: ui/signaturepanel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "El document no s'ha modificat des que es va signar."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"La revisió del document que estava coberta per aquesta signatura no s'ha "
"modificat;\n"
"tanmateix, hi ha hagut canvis posteriors al document."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"S'ha modificat el document d'una manera no permesa pel signatari anterior."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "No s'ha pogut completar la verificació de la integritat del document."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Estat de la validesa"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Validesa de la signatura:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Modificacions del document:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Signat per:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Data de signatura:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Motiu:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Versió del document"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Document Revision of "
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Revisió %1 de %2 del document"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Visualitza la versió signada..."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Visualitza el certificat..."
#: ui/thumbnaillist.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Mostra només les pàgines amb un punt"
#: ui/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: ui/videowidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ui/videowidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#~ msgctxt "Used in this context: 'Page sizes: Multiple'"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Múltiples"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "Mostra el tauler de &navegació"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Mostra text"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Icones petites"
#~ msgid "Normal Icons"
#~ msgstr "Icones normals"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Icones grans"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Cliqueu per usar l'eina de selecció actual\n"
#~ "Cliqueu a la fletxa per triar una altra eina de selecció"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Creat: %1"
#~ msgid "Line Extensions"
#~ msgstr "Extensions de línia"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estil"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Mida:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Color interior:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nom: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Mida: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "Eina de &visualització"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "Eina de &zoom"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "&Selection Tool"
#~ msgstr "Eina de &selecció"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selecció"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "Eina de selecció de &text"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "Eina de selecció de t&aules"
#~ msgctxt "Magnifier Tool"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Ampliador"
#~ msgid "Only for PDF documents"
#~ msgstr "Només per als documents PDF"
#~ msgid " None"
#~ msgstr " Res"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "El document sol·licitat s'obrirà en mode presentació.\n"
#~ "Voleu permetre-ho?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Mode de presentació"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permet"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Permet el mode de presentació"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "No permetis"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "No permetis el mode de presentació"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Els vostres canvis a les anotacions no es desen automàticament. Utilitzeu "
#~ "Fitxer -> Desa com a...\n"
#~ "o els vostres canvis es perdran en tancar el document"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Les vostres anotacions les ha desat internament l'Okular.\n"
#~ "Podeu desar el document anotat utilitzant Fitxer -> Exporta com a -> "
#~ "Arxiva el document"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Desa una &còpia com a..."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Les vostres anotacions no s'exportaran.\n"
#~ "Podeu exportar el document anotat utilitzant Fitxer -> Exporta com a -> "
#~ "Arxiva el document"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha arribat al final del document.\n"
#~ "Continuo des del començament?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha arribat al començament del document.\n"
#~ "Continuo des del final?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Mantenidor actual"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Piotr Szymanski"
#~ msgstr "Piotr Szymanski"
#~ msgid "Enrico Ros"
#~ msgstr "Enrico Ros"
#~ msgid "Eugene Trounev"
#~ msgstr "Eugene Trounev"
#~ msgid "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgid "Fabio D'Urso"
#~ msgstr "Fabio D'Urso"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " seg."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Color del llapis:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "DIN/ISO A0 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "DIN/ISO A0 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "DIN/ISO A1 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "DIN/ISO A1 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "DIN/ISO A2 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "DIN/ISO A2 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "DIN/ISO A3 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "DIN/ISO A3 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "DIN/ISO A4 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "DIN/ISO A4 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "DIN/ISO A5 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "DIN/ISO A5 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "DIN/ISO A6 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "DIN/ISO A6 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "DIN/ISO A7 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "DIN/ISO A7 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "DIN/ISO A8 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "DIN/ISO A8 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "DIN/ISO A9 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "DIN/ISO A9 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "DIN/ISO B0 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "DIN/ISO B0 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "DIN/ISO B1 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "DIN/ISO B1 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "DIN/ISO B2 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "DIN/ISO B2 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "DIN/ISO B3 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "DIN/ISO B3 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "DIN/ISO B4 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "DIN/ISO B4 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "DIN/ISO B5 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "DIN/ISO B5 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "DIN/ISO B6 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "DIN/ISO B6 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "DIN/ISO B7 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "DIN/ISO B7 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "DIN/ISO B8 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "DIN/ISO B8 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "DIN/ISO B9 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "DIN/ISO B9 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "DIN/ISO B10 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "DIN/ISO B10 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "Carta apaïsada"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "Carta vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "Legal apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "Legal vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "Executiu apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "Executiu vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "DLE apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "DLE vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "Foli apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "Foli vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "Llibre major"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "Tabloide"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "Mida de paper desconeguda apaïsada"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "Mida de paper desconeguda vertical"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Commuta el mode de dibuix"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Ha fallat en iniciar el servei Jovie de text a veu: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Cerca a les columnes"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Totes les columnes visibles"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "No s'ha obert cap document."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot obrir més d'un document en la instància única de l'Okular."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "No s'han trobat coincidències per a «%1»."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Cerca en curs..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "S'està cercant %1"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Paràmetres d'identitat"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Propietats del ressaltat"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Propietats de la tinta"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Anotació de text"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Tinta verda"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "Ressaltat groc"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Ressaltat groc"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Línia recta groga"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Subratllat negre"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Subratlla el text amb una línia negra"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "El·lipse cian"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Una el·lipse cian"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Tinta"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "Activa la generació en &segon pla"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Reinicialitza els formularis"