Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/alligator/alligator.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/alligator/alligator.po (revision 1570386) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/alligator/alligator.po (revision 1570387) @@ -1,164 +1,164 @@ # Translation of alligator.po to Catalan # Copyright (C) 2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: alligator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-03 02:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-01 17:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-03 12:38+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "RSS/Atom Feed Reader" msgstr "Lector de fonts RSS/Atom" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Alligator" msgstr "Alligator" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Feed Reader" msgstr "Lector de fonts" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "© 2020 KDE Community" msgstr "© 2020 KDE Community" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: qml/AddFeedSheet.qml:33 #, kde-format msgid "Add new Feed" msgstr "Afegeix una font nova" #: qml/AddFeedSheet.qml:38 #, kde-format msgid "Url:" -msgstr "" +msgstr "URL:" #: qml/AddFeedSheet.qml:48 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Afegeix una font" #: qml/EntryListDelegate.qml:42 qml/EntryListHeader.qml:57 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by" msgstr "per" #: qml/EntryListPage.qml:46 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #: qml/EntryListPage.qml:53 #, kde-format msgid "Refresh Feed" msgstr "Refresca la font" #: qml/EntryListPage.qml:64 #, kde-format msgid "No Entries available." msgstr "No hi ha cap entrada disponible." #: qml/FeedListPage.qml:43 #, kde-format msgid "Refresh all feeds" msgstr "Refresca totes les fonts" #: qml/FeedListPage.qml:55 #, kde-format msgid "Add feed" msgstr "Afegeix una font" #: qml/FeedListPage.qml:68 #, kde-format msgid "No Feeds added yet." msgstr "Encara no s'ha afegit cap font." #: qml/main.qml:37 qml/main.qml:40 qml/SettingsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: qml/main.qml:43 qml/main.qml:46 #, kde-format msgid "About" msgstr "Quant a" #: qml/SettingsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Delete posts after:" msgstr "Suprimeix les publicacions després de:" #: qml/SettingsPage.qml:42 #, kde-format msgid "Never" -msgstr "" +msgstr "Mai" #: qml/SettingsPage.qml:42 #, kde-format msgid "Posts" msgstr "Publicacions" #: qml/SettingsPage.qml:42 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Dies" #: qml/SettingsPage.qml:42 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #: qml/SettingsPage.qml:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mesos" #: qml/SettingsPage.qml:45 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Desa" #~ msgid "Url to add to the subscriptions" #~ msgstr "URL a afegir a les subscripcions" #~ msgid "All feeds" #~ msgstr "Totes les fonts" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Afegeix" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Adreça d'interès" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/discover/libdiscover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/discover/libdiscover.po (revision 1570386) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/discover/libdiscover.po (revision 1570387) @@ -1,3271 +1,3271 @@ # Translation of libdiscover.po to Catalan # Copyright (C) 2011-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libdiscover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-03 02:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-29 13:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-03 12:38+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:97 #, kde-format msgid "Proprietary" msgstr "Propietària" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:148 #, kde-format msgid "Error while fetching reviews: %1" msgstr "Error en recuperar les revisions: %1" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:194 #, kde-format msgid "Error while submitting usefulness: %1" msgstr "Error en enviar la utilitat: %1" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:243 #, kde-format msgid "Error while submitting review: %1" msgstr "Error en enviar la revisió: %1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Categoria simulada" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "simulació" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "complement simulat" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "simulació 1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "simulació amb novetats" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "simulació 2.1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "simulació amb algunes novetats" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "simulació 3" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "simulació 4" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Accessoris" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Eines de desenvolupament" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Disseny d'interfície gràfica" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "Entorns integrats de desenvolupament" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Traducció" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Anàlisi del rendiment" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Desenvolupament web" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Educació" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Ciència i enginyeria" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Informàtica i robòtica" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Electrònica" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Enginyeria" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Matemàtiques" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Física" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Jocs" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Jocs de taula" # skip-rule: ff-card #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Jocs de cartes" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Trencaclosques" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Jocs de rol" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulació" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "Estratègia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Esports" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "Acció" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "Emuladors" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Dibuix" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Pintura i edició" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Publicació" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Escaneig i ROC (OCR)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Visors" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Xat" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Compartició de fitxers" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "Correu" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Navegadors web" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Editors d'àudio i de vídeo" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Reproductors d'àudio" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Reproductors de vídeo" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD i DVD" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Oficina" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Configuració del sistema" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:395 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Paquet local" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1225 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:535 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "URL de l'«appstream» amb format incorrecte «%1»" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:110 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:239 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:366 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:374 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "S'està recuperant la informació de la mida" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:368 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:376 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Mida desconeguda" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 a baixar, %2 en el disc" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 en el disc" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Afegeix Flathub" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "No s'ha pogut afegir la font %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:208 #, kde-format msgid "Removing '%1'" msgstr "S'està eliminant «%1»" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:208 #, kde-format msgid "" "To remove this repository, the following applications must be uninstalled:" "
  • %1
" msgstr "" "Per eliminar aquest repositori, s'han de desinstal·lar les aplicacions " "següents:
  • %1
" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:220 #, kde-format msgid "Failed to remove %1 remote repository: %2" msgstr "Ha fallat en eliminar el repositori remot %1: %2" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:224 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "No s'ha pogut trobar %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:359 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgid "Enter a Flatpak repository URI (*.flatpakrepo):" -msgstr "URI del repositori Flatpak (*.flatpakrepo)" +msgstr "Introduïu l'URI d'un repositori Flatpak (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:40 #, kde-format msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3" msgstr "S'afegeix el remot «%1» a %2 des de %3" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:338 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:275 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Accepta EULA" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The remote %1 require that you accept their license:\n" " %2" msgstr "" "El remot %1 requereix que accepteu la seva llicència:\n" " %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:128 #, kde-format msgid "Backend %1 took too long to initialize" msgstr "El dorsal %1 ha trigat massa temps en inicialitzar-se" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:188 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:222 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Complements del Plasma" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:222 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Complements d'aplicacions" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:346 #, kde-format msgid "Network error in backend %1: %2" msgstr "Error de xarxa al dorsal %1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a " "few minutes." msgstr "" "Hi ha massa peticions enviades al servidor pel dorsal %1. Torneu-ho a provar " "en uns quants minuts." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:356 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:362 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:367 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "Dorsal %1 no vàlid, contacteu amb el vostre distribuïdor." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:376 #, kde-format msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2" msgstr "" "No s'ha pogut recuperar la captura de pantalla per l'entrada %1 al dorsal %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:380 #, kde-format msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor." msgstr "Error no gestionat al dorsal %1. Contacteu amb el vostre distribuïdor." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:390 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:563 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "URI del KNewStuff incorrecte: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:238 #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Llança" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:240 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Ús" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Informació d'accés per a %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:243 #, kde-format msgid "Cannot launch %1" msgstr "No s'ha pogut llançar %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Complements del Plasma" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Estris del Plasma" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:223 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "Assegureu-vos que l'Appstream està ben instal·lat en el sistema" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Memòria exhaurida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "La connexió de xarxa no està disponible" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operació no admesa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Error intern" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "Fallada del GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "PackageID no vàlid" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Paquet no instal·lat" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "No s'ha trobat el paquet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "El paquet ja està instal·lat" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "La baixada del paquet ha fallat" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "No s'han pogut trobar el grup de paquets" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "La llista del grup de paquets no és vàlida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "La resolució de dependències ha fallat" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "El filtre no és vàlid" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Ha fallat en crear un fil" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Transacció fallida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la transacció" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "No hi ha memòria cau disponible" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "No s'ha pogut trobar el repositori" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "No s'ha pogut eliminar el paquet del sistema" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "El dimoni PackageKit ha fallat" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Fallada en la inicialització" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Ha fallat en finalitzar la transacció" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Ha fallat l'anàlisi de la configuració" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "No s'ha pogut cancel·lar la transacció" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "No s'ha pogut obtenir el bloqueig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "No hi ha cap paquet per actualitzar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "No s'ha pogut escriure la configuració del repositori" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "La instal·lació local ha fallat" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "La signatura GPG és incorrecta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "No s'ha trobat la signatura GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "No s'ha pogut instal·lar un paquet de codi font" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Error de configuració del repositori" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "No hi ha cap acord de llicència" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "S'han trobat conflictes de fitxers" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "S'ha trobat un conflicte de paquets" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Repositori no disponible" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "El fitxer de paquet no és vàlid" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Instal·lació del paquet bloquejada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "S'ha trobat un paquet corrupte" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Ja estan instal·lats tots els paquets" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "No hi ha més rèpliques disponibles" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "No hi ha dades d'actualitzacions de la distribució" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Arquitectura incompatible" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "No queda espai en el dispositiu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Cal canviar el suport" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "No teniu autorització per executar aquesta operació" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "No s'ha trobat l'actualització" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "No es pot instal·lar des d'un repositori no signat" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "No es pot actualitzar des d'un repositori no signat" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de fitxers" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "No es poden obtenir els requeriments" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "No s'ha pogut desactivar el repositori" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "S'ha detectat una restricció de baixada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "El paquet ha fallat en ser configurat" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "El paquet ha fallat en ser construït" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "El paquet ha fallat en ser instal·lat" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "El paquet ha fallat en ser eliminat" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Ha fallat l'actualització a causa d'un procés en execució" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "La base de dades dels paquets ha canviat" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "El tipus proporcionat no està admès" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "L'arrel de la instal·lació no és vàlida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "Failed to sync your Linux distro repositories or other sources of packages" msgid "Cannot fetch sources" msgstr "No s'han pogut recuperar les fonts" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "La prioritat s'ha cancel·lat" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Transacció sense finalitzar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Es requereix un bloqueig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Error desconegut %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "«%1» ha canviat i suggereix que es torni a iniciar." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Un canvi a «%1» suggereix que la vostra sessió es torni a iniciar." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "S'ha actualitzat «%1» per motius de seguretat. Es recomana que es torni a " "iniciar la sessió." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "S'ha actualitzat «%1» per motius de seguretat. Es recomana que es torni a " "iniciar el sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be restarted." msgstr "Un canvi a «%1» suggereix que el sistema es torni a iniciar." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "L'aplicació s'ha de reiniciar." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "La sessió s'ha de reiniciar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be restarted." msgstr "Cal reiniciar el sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Per a més seguretat, la sessió s'ha de reiniciar." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Per a més seguretat, el sistema s'ha de reiniciar." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "S'està esperant..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "S'està refrescant la memòria cau..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Configuració..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Està processant..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Elimina..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "S'està baixant..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "S'està instal·lant..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "S'està actualitzant..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Netejant..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "S'estan resolent les dependències..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "S'estan comprovant les signatures..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "S'està provant la publicació..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "S'està publicant..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Ha finalitzat" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "S'ha cancel·lat" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "S'està esperant pel bloqueig..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "S'està esperant autorització..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "S'estan copiant els fitxers..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Estat desconegut" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "S'està esperant quelcom." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "S'està configurant la transacció..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "Actualment la transacció està en curs..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "Actualment la transacció està eliminant els paquets..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "Actualment la transacció està baixant els paquets..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "Actualment la transacció està instal·lant paquets..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "Actualment la transacció està actualitzant paquets..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "Actualment la transacció està netejant paquets..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "Actualment la transacció està resolent les dependències dels paquets que " "instal·larà..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "" "Actualment la transacció està comprovant les signatures dels paquets..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "" "Actualment la transacció està provant la publicació d'aquest conjunt de " "paquets..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "Actualment la transacció està publicant el seu conjunt de paquets..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "La transacció ha finalitzat!" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la transacció" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "Actualment la transacció està esperant pel bloqueig..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "S'està a l'espera que l'usuari autoritzi la transacció..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "Actualment la transacció està copiant fitxers..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Actualment s'està refrescant la memòria cau del repositori..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Estat desconegut %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Estable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Inestable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Proves" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:121 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:140 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Actualitzacions fora de línia" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 package\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr[0] "" "Ha fallat en actualitzar %1 paquet\n" "%2" msgstr[1] "" "Ha fallat en actualitzar %1 paquets\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:124 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Discover" msgstr "Obre el Discover" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Repair System" msgstr "Repara el sistema" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:132 #, kde-format msgid "Repair Failed" msgstr "Ha fallat la reparació" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:132 #, kde-format msgid "Please report to your distribution: %1" msgstr "Si us plau, informeu-ho a la vostra distribució: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:141 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 package" msgid_plural "Successfully updated %1 packages" msgstr[0] "S'ha actualitzat amb èxit %1 paquet" msgstr[1] "S'han actualitzat amb èxit %1 paquets" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:255 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:257 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:295 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Obsolets:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:296 #, kde-format msgid "Release Notes:" msgstr "Notes de llançament:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:297 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Estat d'actualització:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:298 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Reinicia:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:301 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Proveïdor:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:321 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (més %1 dependència)" msgstr[1] "%2 (més %1 dependències)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:104 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "URL del repositori:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:217 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Paquets a eliminar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
  • %1
\n" "in order to install:\n" "
  • %2
" msgstr "" "L'actualització eliminarà els paquets següents:\n" "
  • %1
\n" "per tal d'instal·lar:\n" "
  • %2
" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:233 #, kde-format msgid "Please restart the computer to finish the update" msgstr "Reinicieu l'ordinador per a finalitzar l'actualització" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:325 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Es requereix un canvi de suport del tipus «%1».\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:338 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "El paquet %1 i el seu fabricant %2 requereixen que accepteu la seva " "llicència:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:432 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:302 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Manca la signatura per a %1 a %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:433 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Confieu en la següent clau?\n" "\n" "URL: %1\n" "Usuari: %2\n" "Clau: %3\n" "Empremta digital: %4\n" "Marca de temps: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:192 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "Confirma la supressió del paquet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:192 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" "Aquesta acció també eliminarà el paquet següent:\n" "%2" msgstr[1] "" "Aquesta acció també eliminarà els paquets següents:\n" "%2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:51 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Snap" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:62 #, kde-format msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." msgstr "" "Aquesta aplicació «snap» necessita desactivar les mesures de confinament de " "seguretat." #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Llista tots els dorsals que voldríeu tenir carregats, separats per una coma " "«,»." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Trencat" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponible" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Actualitzable" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108 #, kde-format msgid "View Updates" msgstr "Visualització de les actualitzacions" #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Iniciant" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "En espera" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "S'està eliminant" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "S'estan canviant els complements" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Fet" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Actualitzacions de les aplicacions" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "Actualitzacions del sistema" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Addons" msgstr "Complements" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "Current Version:" #~ msgstr "Versió actual:" #~ msgid "New Version:" #~ msgstr "Versió nova:" #~ msgid "Not Invokable" #~ msgstr "No es pot invocar" #~ msgid "Upgrade available" #~ msgstr "Hi ha una actualització disponible" #~ msgid "New unstable version: %1" #~ msgstr "Versió inestable nova: %1" #~ msgid "New version: %1" #~ msgstr "Versió nova: %1" #~ msgid "FWUPD ERROR ALREADY PENDING!" #~ msgstr "ERROR DEL FWUPD - ENCARA PENDENT!" #~ msgid "FWUPD ERROR INVALID FILE" #~ msgstr "ERROR DEL FWUPD - FITXER NO VÀLID" #~ msgid "FWUPD ERROR NOT SUPPORTED" #~ msgstr "ERROR DEL FWUPD - NO IMPLEMENTAT" #~ msgid "FWUPD ERROR AUTH FAILED" #~ msgstr "ERROR DEL FWUPD - FALLA L'AUTORITZACIÓ" #~ msgid "FWUPD ERROR SIGNATURE INVALID" #~ msgstr "ERROR DEL FWUPD - SIGNATURA NO VÀLIDA" #~ msgid "FWUPD ERROR AC POWER REQUIRED" #~ msgstr "ERROR DEL FWUPD - ES REQUEREIX CONNEXIÓ A LA CORRENT" #~ msgid "Restart is required" #~ msgstr "Cal reiniciar" #~ msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." #~ msgstr "Cal reiniciar el sistema perquè les actualitzacions tinguin efecte." #~ msgid "Session restart is required" #~ msgstr "Es requereix reiniciar la sessió" #~ msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." #~ msgstr "" #~ "Cal finalitzar la sessió i tornar a accedir per tal que l'actualització " #~ "tingui efecte." #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Motiu:" #~ msgid "Updates:" #~ msgstr "Actualitzacions:" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Important Security Updates" #~ msgstr "Actualitzacions importants de seguretat" #~ msgid "Confirm..." #~ msgstr "Confirma..." #~ msgid "" #~ "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Per efectuar aquesta acció, cal eliminar els paquets següents:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Per efectuar aquesta acció, cal eliminar els paquets següents:\n" #~ "%2" #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Llista de canvis:" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Gestió del programari" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Ciència i enginyeria" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Informàtica i robòtica" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Pintura i edició" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Escaneig i ROC (OCR)" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "Sistema i Configuració" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Enginyeria científica" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Robòtica informàtica" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Edició de pintura" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Escaneig ROC (OCR)" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "S'està actualitzant..." #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "Resta %1" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "S'ha actualitzat %1" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "S'està configurant la instal·lació..." #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Llista tots els dorsals disponibles." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Dorsals disponibles:\n" #~ msgid "Add Remote" #~ msgstr "Afegeix un remot" #~ msgid "" #~ "Would you like to add remote '%1'?\n" #~ "\n" #~ "From: %2\n" #~ "With GPG key=%3..." #~ msgstr "" #~ "Voleu afegir el remot «%1»?\n" #~ "\n" #~ "Des de: %2\n" #~ "Amb la clau GPG=%3..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Complements d'aplicacions" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Retalls del Kate" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Còmics" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "S'ha fet" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 requereix que l'usuari accepti la seva llicència" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Control de versions" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Codi obert" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconeguda" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" #~ "Encara no és disponible la llista dels canvis. En el seu lloc utilitzeu " #~ "el Launchpad." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "Encara no és disponible la llista dels canvis." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "Aquesta actualització es va publicar el %1" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Hi ha disponible una actualització del sistema!" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Hi ha disponible una nova versió de la Kubuntu" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Actualització" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Es requereix un canvi de suport" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Introduïu %1 a %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Avís - Programari no verificat" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "La següent peça de programari no es pot verificar. La " #~ "instal·lació de programari no verificat representa un risc de seguretat, " #~ "ja que la presència de programari no verificable pot ser un senyal de " #~ "manipulació. Voleu continuar?" #~ msgstr[1] "" #~ "Les següents peces de programari no es poden verificar. La " #~ "instal·lació de programari no verificat representa un risc de seguretat, " #~ "ja que la presència de programari no verificable pot ser un senyal de " #~ "manipulació. Voleu continuar?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "El fitxer de configuració ha canviat" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Hi ha disponible una versió nova del fitxer de configuració %1, però es va modificar la vostra versió. Us agradaria mantenir " #~ "la vostra versió o instal·lar la versió nova?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Usa la versió nova" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Mantén la versió antiga" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Iniciant" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "S'està esperant l'autenticació" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "En espera" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "S'està esperant que acabin altres transaccions" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "S'està esperant que acabin altres gestors de programari" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "S'està esperant el suport requerit" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "S'està esperant el fitxer de configuració" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Càrrega de la llista de programari" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Actualització de les fonts de programari" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Downloading Packages" #~ msgstr "Baixada de paquets" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Aplicació dels canvis" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Finalitzat" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "S'estan afegint els orígens..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "S'estan eliminant els orígens..." #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (binari)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ " - La línia de codi pel repositori apt que voleu afegir. " #~ "Aquesta és una de:\n" #~ " una línia completa per a apt, \n" #~ " un URL de repositori i les àrees (per omissió a «main»)\n" #~ " una drecera al PPA.\n" #~ "\n" #~ " Exemples:\n" #~ " deb http://meu_servidor/camí/al/repositori stable meu_repo\n" #~ " http://meu_servidor/camí/al/repositori meu_repo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:usuari/repositori" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Additional Changes" #~ msgstr "Confirmació dels canvis addicionals" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

Mark additional changes?

" #~ msgstr "

Marco els canvis addicionals?

" #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Aquesta acció requereix un canvi en un altre paquet:" #~ msgstr[1] "Aquesta acció requereix canvis en altres paquets:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" #~ msgid "All changes" #~ msgstr "Tots els canvis" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Instal·lacions" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Eliminacions" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instal·lat" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Actualitzat" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Desactualitzat" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Eliminat" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Purgat" #~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" #~ msgid "%1 %2 at %3" #~ msgstr "%1 %2 a les %3" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "Sense canvis" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instal·la" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Reinstal·la" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Desactualitza" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Retingut" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instal·lat" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Actualitzable" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Trencat" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Instal·lació trencada" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Orfe" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Blocat" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Nou en els repositoris" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Configuració residual" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "No es pot baixar" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Purga" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Important per a la instal·lació base" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Versió superada" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Requerit per altres paquets" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Instal·lat (eliminable automàticament)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Ha trencat la política" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Blocat" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Retingut manualment" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Error d'inicialització" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el blocat del sistema de paquets" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Espai lliure escàs al disc" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Ha fallat en aplicar els canvis" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Error d'autenticació" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Error inesperat" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Untrusted Packages" #~ msgstr "Paquets no fiables" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Error desconegut" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "El sistema de paquets no s'ha pogut inicialitzar, la vostra configuració " #~ "deu estar trencada." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Una altra aplicació sembla estar usant ara el sistema de paquets. Heu de " #~ "tancar tots els altres gestors de paquets abans de poder instal·lar o " #~ "eliminar qualsevol paquet." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "No teniu espai al disc suficient al directori %1 per continuar amb " #~ "aquesta operació." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "No s'han pogut baixar els paquets" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "S'ha detectat un error en aplicar els canvis:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "" #~ "Aquesta operació no pot continuar perquè no s'ha proporcionat " #~ "l'autorització adequada" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Sembla que el treballador QApt ha fallat o ha desaparegut. Informeu de " #~ "l'error als mantenidors del QApt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "El següent paquet no ha estat verificat pel seu autor. La vostra " #~ "configuració actual no permet baixar paquets sense verificar." #~ msgstr[1] "" #~ "Els següents paquets no han estat verificats pels seus autors. La vostra " #~ "configuració actual no permet baixar paquets sense verificar." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Desmarca-ho tot" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Configura les fonts de programari" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Llegeix marques..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Desa les marques com a..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Desa la llista de baixades de paquets..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Baixa els paquets des d'una llista..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Afegeix paquets baixats" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Desa la llista dels paquets instal·lats..." #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Historial..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Actualització" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available." #~ msgstr "Hi ha disponible una nova versió de la Kubuntu." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Desa les marques com a" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "El document no es pot desar, perquè no ha estat possible escriure a " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Comproveu que teniu accés d'escriptura a aquest fitxer o que hi ha prou " #~ "espai disponible al disc." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Desa la llista dels paquets instal·lats com a" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Desa la llista de baixades com a" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "No s'han pogut marcar els canvis. Verifiqueu que el fitxer sigui un " #~ "fitxer de marques creat pel gestor de paquets Muon o pel gestor de " #~ "paquets Synaptic." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Seleccioneu un directori" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "S'ha afegit correctament %1 paquet a la memòria cau" #~ msgstr[1] "S'han afegit correctament %1 paquets a la memòria cau" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar cap paquet vàlid en aquest directori. Assegureu-vos " #~ "que els paquets siguin compatibles amb l'ordinador i siguin la darrera " #~ "versió." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "No s'han pogut trobar alguns paquets" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Historial dels paquets" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "No hi ha comentaris disponibles per a Debian." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Connecteu-vos al servei SSO d'Ubuntu" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "El PackageKit ha trobat un error" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "PackageKit demana canviar el suport" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "Error del PackageKit" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "simulació 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "simulació 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "simulació 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "simulació 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "simulació 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "simulació 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "simulació 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Ha ocorregut algun problema!" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Hi ha un parell de missatges de transacció:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Missatges de transacció" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Encara hi ha una altra transacció en curs!" #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "S'ha iniciat la baixada dels paquets..." #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "S'ha iniciat el processament dels paquets..." #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "S'ha iniciat la baixada de %1..." #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "S'ha iniciat el processament de %1..." #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "Introduïu les credencials de %1 per al MakePlayLive (http://makeplaylive." #~ "com)" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Actualitzacions" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versió" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Mida de la baixada" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Administració del sistema" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Infraestructura Mono/CLI" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Comunicacions" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bases de dades" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Desenvolupament" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentació" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depuració" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editors" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Electrònica" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Dispositius incrustats" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Jocs i passatemps" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "Entorn d'escriptori GNOME" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gràfics" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "Sistema estadístic GNU R" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Entorn d'escriptori Gnustep" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Radioafició" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Llenguatge de programació Haskell" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Servidors web" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Llenguatges d'ordinador interpretats" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Llenguatge de programació Java" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "Compilació de programari KDE" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Nucli i mòduls" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Biblioteques - desenvolupament" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Biblioteques" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Llenguatge de programació Lisp" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Traducció" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correu electrònic" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matemàtiques" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Diversos - basats en text" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Xarxes" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Grups de notícies" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "Llenguatge de programació OCaml" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Biblioteques - antigues" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Multiplataforma" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Llenguatge de programació Perl" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "Llenguatge de programació PHP" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Llenguatge de programació Python" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Llenguatge de programació Ruby" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Ciència" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Intèrprets d'ordres" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimèdia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "Escriptura en TeX" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Processadors de textos" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilitats" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Sistemes de control de versió" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video" #~ "\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Programari de vídeo" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Diversos - gràfics" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Entorn d'escriptori XFCE" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Entorn Zope/Plone" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Convertit des d'RPM per l'Alien" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Internacionalització i localització" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Metapaquets" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Restriccions a l'exportació" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "No lliure" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contrib" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Educació" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "Dades d'introspecció de GObject" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Comú" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32 bits" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64 bits" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Mostra les notificacions de les actualitzacions disponibles" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Mostra el nombre d'actualitzacions disponibles" #~ msgid "Bugs found" #~ msgstr "S'han trobat errors" #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "S'està comprovant si hi ha errors..." #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "No es pot matar el procés" #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "" #~ "El PackageKit no ha comunicat cap estat útil fins ara! El seu estat és %1." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Dimoni de notificacions del Muon" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Un dimoni de notificacions pel Muon" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "Notificador d'actualitzacions %1" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "Notificador d'actualitzacions %1 del Muon" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Obre el Muon..." #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Surt del notificador..." #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "Hi ha disponible una actualització de seguretat pel sistema." #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "Hi ha disponible una actualització pel sistema!" #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "" #~ "Hi ha %1 paquets actualitzats, dels que %2 s'han actualitzat per motius " #~ "de seguretat!" #~ msgid "There are %1 updated packages!" #~ msgstr "Hi ha %1 paquets actualitzats!" #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 paquets actualitzats per motius de seguretat" #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Es recomana una actualització del sistema" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Hi ha disponible una actualització del sistema" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "El sistema està actualitzat!" #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "No ni ha disponible cap actualització del sistema" #~ msgid "Akabei Backend" #~ msgstr "Dorsal Akabei" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Aplicacions del Chakra en el vostre sistema" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Dorsal d'aplicacions" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "Aplicacions en el vostre sistema" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Dorsal del Bodega" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Instal·leu el Bodega en el vostre sistema" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Dorsal simulat" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Dorsal simulat per provar els frontals del muon" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "Dorsal del KNewStuff" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "Instal·leu les dades del KNewStuff en el vostre sistema" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "Instal·leu el PackageKit en el sistema" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Finalitzat." #~ msgid "Available updates" #~ msgstr "Actualitzacions disponibles" #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Actualitzacions de la distribució" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "Utilitza finestres emergents i icones a la safata del sistema" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "Només icones a la safata del sistema" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Només notificacions emergents" #, fuzzy #~| msgid "Enter MakePlayLive credentials" #~ msgid "Enter %1 credentials" #~ msgstr "Introduïu les credencials del MakePlayLive" #~ msgctxt "@info:status Progress text when done" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Hi ha canvis marcats que encara no s'han aplicat. Voleu desar els canvis " #~ "o descartar-los?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Muon is making system changes" #~ msgstr "El Muon està efectuant canvis en el sistema" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded." #~ msgstr "" #~ "No s'han pogut aplicar els canvis ja que no s'han pogut baixar alguns " #~ "paquets." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "Diferència de mida" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded" #~ msgstr "No s'han pogut baixar alguns paquets" #~ msgctxt "@label Shows which package failed" #~ msgid "Package: %1" #~ msgstr "Paquet: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Error en efectuar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " #~ "different version from the default one, errors in the dependency handling " #~ "can occur." #~ msgstr "" #~ "El Muon sempre selecciona la versió disponible més aplicable. Si forceu " #~ "una versió diferent de la predeterminada, poden produir-se errors en la " #~ "gestió de les dependències." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Force Version" #~ msgstr "Força la versió" #~ msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Mantenidor:" #~ msgctxt "@label The parent package that this package comes from" #~ msgid "Source Package:" #~ msgstr "Paquet font:" #~ msgctxt "@label The software source that this package comes from" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Origen:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package size" #~ msgid "Installed Size:" #~ msgstr "Mida instal·lat:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Available Version" #~ msgstr "Versió disponible" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mark for:" #~ msgstr "Marca per a:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instal·lació" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Removal" #~ msgstr "Eliminació" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Actualització" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reinstallation" #~ msgstr "Reinstal·lació" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Purga" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unmark" #~ msgstr "Desmarca" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." #~ msgstr "" #~ "Canonical proporcionarà actualitzacions crítiques per %1 fins el %2." #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "" #~ "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided " #~ "by the Ubuntu community." #~ msgstr "" #~ "Canonical no proporciona actualitzacions per %1. La comunitat Ubuntu pot " #~ "proporcionar algunes actualitzacions." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Current Version" #~ msgstr "Dependències de la versió actual" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Latest Version" #~ msgstr "Dependències de la darrera versió" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependants (Reverse Dependencies)" #~ msgstr "Dependents (dependències inverses)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Virtual Packages Provided" #~ msgstr "Paquets virtuals proporcionats" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not have any dependencies" #~ msgstr "Aquest paquet no té cap dependència" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)" #~ msgstr "Aquest paquet no té cap dependent (res depèn d'ell)." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not provide any virtual packages" #~ msgstr "Aquest paquet no proporciona cap paquet virtual" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paquet" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "En curs" #~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorat" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Requerit" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mark for Installation" #~ msgstr "Marca per instal·lar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Removal" #~ msgstr "Marca per eliminar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Upgrade" #~ msgstr "Marca per actualitzar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Reinstallation" #~ msgstr "Marca per reinstal·lar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Purge" #~ msgstr "Marca per purgar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock Package at Current Version" #~ msgstr "Bloqueja el paquet en la versió actual" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unlock package" #~ msgstr "Desbloqueja el paquet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Removing this package may break your system. Are you sure you want to " #~ "remove it?" #~ msgstr "" #~ "L'eliminació d'aquest paquet pot trencar el sistema. esteu segur que " #~ "voleu eliminar-lo?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Warning - Removing Important Package" #~ msgstr "Avís - Eliminació de paquet important" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" #~ msgstr "El paquet «%1» no es pot marcar per instal·lar o actualitzar:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Package" #~ msgstr "No s'ha pogut marcar el paquet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" #~ "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " #~ "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the " #~ "currently-enabled repositories." #~ msgstr "" #~ "El paquet «%1» no té cap versió disponible, però existeix a la base de " #~ "dades.\n" #~ "\tNormalment, això vol dir que el paquet està mencionat en una " #~ "dependència i mai s'ha pujat, és obsolet, o no és disponible en els " #~ "repositoris actualment actius." #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" #~ msgstr "%1: %2 %3, però s'instal·larà %4" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed" #~ msgstr "o %1 %2, però s'instal·larà %3" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" #~ msgid "%1: %2, but it is not installable" #~ msgstr "%1: %2, però no es pot instal·lar" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable" #~ msgid "or %1, but is not installable" #~ msgstr "o %1, però no es pot instal·lar" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "%1: %2, but it is a virtual package" #~ msgstr "%1: %2, però és un paquet virtual" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "or %1, but it is a virtual package" #~ msgstr "o %1, però és un paquet virtual" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalls" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Detalls tècnics" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Dependències" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Installed Files" #~ msgstr "Fitxers instal·lats" #~ msgctxt "@label Download rate" #~ msgid "Download rate: %1/s" #~ msgstr "Velocitat de baixada: %1/s" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Rebuilding Search Index" #~ msgstr "S'està reconstruint l'índex de cerca" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 installed, " #~ msgstr "%1 instal·lats, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable," #~ msgstr "%1 actualitzables," #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable" #~ msgstr "%1 actualitzables" #~ msgctxt "@info:status Part of the status label" #~ msgid " %1 to install/upgrade" #~ msgstr " %1 a instal·lar/actualitzar" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when " #~ "packages are also pending upgrade" #~ msgid ", %1 to remove" #~ msgstr ", %1 a eliminar" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when there " #~ "are only removals" #~ msgid " %1 to remove" #~ msgstr " %1 a eliminar" #~ msgctxt "@label showing download and install size" #~ msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" #~ msgstr "%1 a baixar, %2 d'espai a alliberar" #~ msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown" #~ msgid " - Unknown time remaining" #~ msgstr " - Temps restant desconegut" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Get Screenshot..." #~ msgstr "Obtén una captura de pantalla..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Captura de pantalla" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/discover/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/discover/plasma-discover.po (revision 1570386) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/discover/plasma-discover.po (revision 1570387) @@ -1,1216 +1,1216 @@ # Translation of plasma-discover.po to Catalan # Copyright (C) 2012-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Orestes Mas , 2012. # Josep Ma. Ferrer , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-03 02:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-14 12:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-03 12:38+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:177 #, kde-format msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." msgstr "" "No s'ha trobat cap dorsal d'aplicació, si us plau, informeu-ho a la vostra " "distribució." #: discover/DiscoverObject.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "No s'ha pogut trobar la categoria «%1»" #: discover/DiscoverObject.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "No es pot interactuar amb els recursos del Flatpak sense el dorsal del " "«flatpak» %1. Si us plau, primer instal·leu-lo." #: discover/DiscoverObject.cpp:297 discover/DiscoverObject.cpp:324 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "No s'ha pogut obrir %1" #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Obre directament l'aplicació especificada pel seu nom de paquet." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "Obre amb un programa que pot gestionar el tipus MIME donat." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Mostra una llista d'entrades amb una categoria." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Obre el Discover en un mode indicat. Els modes es corresponen als botons de " "la barra d'eines." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Llista tots els modes disponibles." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Mode compacte (auto/compacte/complet)." #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Fitxer local de paquet a instal·lar" #: discover/main.cpp:53 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Llista tots els dorsals disponibles." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "Cadena de la cerca." #: discover/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Llista les opcions disponibles per als comentaris dels usuaris" #: discover/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Implementa l'esquema d'URL «appstream:»" #: discover/main.cpp:104 discover/qml/DiscoverWindow.qml:51 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: discover/main.cpp:104 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Un explorador d'aplicacions" #: discover/main.cpp:105 #, kde-format msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2019 l'equip de desenvolupament del Plasma" #: discover/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Orestes Mas" #: discover/main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "orestes@tsc.upc.edu" #: discover/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Dorsals disponibles:\n" #: discover/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Modes disponibles:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:16 discover/qml/ApplicationPage.qml:213 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Complements" #: discover/qml/AddonsView.qml:70 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Aplica els canvis" #: discover/qml/AddonsView.qml:77 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: discover/qml/AddonsView.qml:88 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Més..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:33 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add a new %1 repository" msgid "Add New %1 Repository" msgstr "Afegeix un repositori nou %1" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:60 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:72 discover/qml/DiscoverWindow.qml:243 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:33 #: discover/qml/SourcesPage.qml:137 discover/qml/UpdatesPage.qml:106 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:89 #, kde-format msgctxt "Part of a string like this: ' - '" msgid "- %1" msgstr "- %1" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:113 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 valoració" msgstr[1] "%1 valoracions" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:113 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Encara no hi ha cap valoració" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:82 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:185 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Què hi ha de nou" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:225 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Comentaris" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:233 #, kde-format msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "Mostra %1 comentari..." msgstr[1] "Mostra tots els %1 comentaris..." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:265 #, kde-format msgid "Write a review!" msgstr "Escriviu un comentari!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:267 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "Sigueu el primer a escriure un comentari!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:272 #, kde-format msgid "Install to write a review!" msgstr "Instal·leu-la per escriure un comentari!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:274 #, kde-format msgid "Install and be the first to write a review!" msgstr "Instal·leu-la i sigueu el primer en escriure un comentari!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:311 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:328 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "%1, publicat el %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:335 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:344 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:353 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:362 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Font:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:371 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Llicència:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:378 #, kde-format msgid "See full license terms" msgstr "Veure els termes complets de la llicència" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:389 #, kde-format msgid "Documentation:" msgstr "Documentació:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:390 #, kde-format msgid "Read the user guide" msgstr "Llegiu la guia de l'usuari" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:398 #, kde-format msgid "Get involved:" msgstr "Col·laboreu-hi:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:399 #, kde-format msgid "Visit the app's website" msgstr "Visita a la web de l'aplicació" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:407 #, kde-format msgid "Make a donation" msgstr "Feu una donació" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:415 #, kde-format msgid "Report a problem" msgstr "Informeu d'un problema" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:58 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Cerca: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:77 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Ordena: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:80 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:89 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:98 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:107 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "Data de publicació" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:151 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found" msgstr "No s'ha trobat res" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:165 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Encara s'està cercant..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "Cal destacar" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:54 discover/qml/LoadingPage.qml:7 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to load applications.Please verify Internet connectivity." msgstr "" "No es poden carregar les aplicacions.Comproveu la connectivitat amb " "Internet." #: discover/qml/DiscoverDrawer.qml:118 #, kde-format msgid "Return to the Featured page" msgstr "Retorna a la pàgina «Cal destacar»" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:40 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "L'execució com a root es desaconsella i és innecessària." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:60 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:68 discover/qml/InstalledPage.qml:16 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75 #, kde-format msgid "Fetching updates..." msgstr "S'estan recuperant les actualitzacions..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75 #, kde-format msgid "Up to date" msgstr "Última versió" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Actualitza (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:82 #, kde-format msgid "About" msgstr "Quant a" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:89 discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Preferències" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:129 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "Ho sento..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:133 #, kde-format msgid "Could not close Discover, there are tasks that need to be done." msgstr "No s'ha pogut tancar el Discover, hi ha tasques que cal fer." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:133 #, kde-format msgid "Quit Anyway" msgstr "Surt igualment" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:136 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar el recurs: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:224 #, kde-format msgid "Show all" msgstr "Mostra-ho tot" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:224 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:231 discover/qml/SourcesPage.qml:127 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Continua" #: discover/qml/Feedback.qml:11 #, kde-format msgid "Submit usage information" msgstr "Envia la informació d'ús" #: discover/qml/Feedback.qml:12 #, kde-format msgid "" "Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our " "users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php." msgstr "" "Envia informació anònima d'ús a KDE per tal d'entendre millor als nostres " "usuaris. Per a més informació vegeu https://kde.org/privacypolicy-apps.php." #: discover/qml/Feedback.qml:15 #, kde-format msgid "Submitting usage information..." msgstr "S'està enviant la informació d'ús..." #: discover/qml/Feedback.qml:15 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: discover/qml/Feedback.qml:19 #, kde-format msgid "Configure feedback..." msgstr "Configura els comentaris..." #: discover/qml/Feedback.qml:48 #, kde-format msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." msgstr "" "Podeu ajudar-nos a millorar aquesta aplicació compartint estadístiques i " "participant en les enquestes." #: discover/qml/Feedback.qml:48 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Col·labora..." #: discover/qml/Feedback.qml:53 #, kde-format msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "Esperem els vostres comentaris!" #: discover/qml/Feedback.qml:53 #, kde-format msgid "Participate..." msgstr "Participa..." #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Recursos per «%1»" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Extensions..." #: discover/qml/ProgressView.qml:17 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Tasques (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:17 discover/qml/ProgressView.qml:44 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: discover/qml/ProgressView.qml:85 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:86 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:77 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "Versió: %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:100 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "revisor desconegut" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:101 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 per %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:101 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Comentari de %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:150 #, kde-format msgid "Votes: %1 out of %2" msgstr "Vots: %1 de %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:158 #, kde-format msgid "Useful?" msgstr "Útil?" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:170 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:186 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "No" msgstr "No" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Reviewing %1" msgstr "S'està comentant %1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Valoració:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:46 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:65 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Introduïu una valoració" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:66 #, kde-format msgid "Write the title" msgstr "Escriviu el títol" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:67 #, kde-format msgid "Write the review" msgstr "Escriviu el comentari" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:68 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "Continueu escrivint..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:69 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Massa llarg!" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:83 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Envia el comentari" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:55 #, kde-format msgid "Reviews for %1" msgstr "Ressenyes de %1" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:66 #, kde-format msgid "Write a Review..." msgstr "Escriviu un comentari..." #: discover/qml/ReviewsPage.qml:70 #, kde-format msgid "Install this app to write a review" msgstr "Instal·leu aquesta aplicació per escriure un comentari" #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Cerca a «%1»..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:32 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Predeterminat)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:51 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Afegeix font..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:76 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Converteix en predeterminat" #: discover/qml/SourcesPage.qml:171 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Ha fallat en incrementar la preferència «%1»" #: discover/qml/SourcesPage.qml:181 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Ha fallat en reduir la preferència «%1»" #: discover/qml/SourcesPage.qml:186 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Suprimeix l'origen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:197 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "Mostra els continguts" #: discover/qml/SourcesPage.qml:236 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Manquen dorsals" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:39 #, kde-format msgid "Update Issue" msgstr "Actualitza l'assumpte" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:52 #, kde-format msgid "OK" msgstr "D'acord" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualitza els seleccionats" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Actualitza-ho tot" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:124 #, kde-format msgid "All updates selected (%1)" msgstr "Totes les actualitzacions seleccionades (%1)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:124 #, kde-format msgid "%1/%2 update selected (%3)" msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)" msgstr[0] "S'ha seleccionat %1/%2 actualització (%3)" msgstr[1] "S'han seleccionat %1/%2 actualitzacions (%3)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:180 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:260 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:273 #, kde-format msgid "Update to version %1" msgstr "Actualitza a la versió %1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:283 #, kde-format msgctxt "Do not translate or alter \\x9C" msgid "%1 → %2%1 → %2%2" msgstr "%1 → %2%1 → %2%2" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:296 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:327 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Més informació..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates..." msgstr "S'estan recuperant les actualitzacions..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:368 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system requires a restart to apply updates" msgstr "El sistema requereix un reinici per aplicar les actualitzacions" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:379 discover/qml/UpdatesPage.qml:385 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:391 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Up to date" msgstr "Última versió" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Cal comprovar si hi ha actualitzacions" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "Es desconeix quan es va fer la darrera comprovació d'actualitzacions" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Pàgina web:" #~ msgid "User Guide:" #~ msgstr "Guia d'usuari:" #~ msgid "Donate:" #~ msgstr "Donatius:" #~ msgid "Failed to remove the source '%1'" #~ msgstr "Ha fallat en eliminar la font «%1»" #~ msgid "Fetching Updates..." #~ msgstr "S'estan recuperant les actualitzacions..." #~ msgid "Up to Date" #~ msgstr "Última versió" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching Updates..." #~ msgstr "S'estan recuperant les actualitzacions..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Up to Date" #~ msgstr "Última versió" #~ msgid "Tell us about this review!" #~ msgstr "Parleu-nos d'aquest comentari!" #~ msgid "%1 out of %2 people found this review useful" #~ msgstr "%1 de %2 persones han trobat útil aquest comentari" #~ msgid "" #~ "Useful? Yes/No" #~ msgstr "Útil? /No" #~ msgid "" #~ "Useful? Yes/No" #~ msgstr "Útil? /No" #~ msgid "Useful? Yes/No" #~ msgstr "Útil? /No" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Submission name:%1" #~ msgstr "Nom de la presentació:%1" #~ msgid "Review:" #~ msgstr "Comentari:" #~ msgid "Review..." #~ msgstr "Comentari..." #~ msgid "Please check your connectivity" #~ msgstr "Comproveu la connectivitat" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "S'estan comprovant les actualitzacions..." #~ msgid "No Updates" #~ msgstr "Cap actualització" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching..." #~ msgstr "S'està recuperant..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "S'estan comprovant les actualitzacions..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "S'està actualitzant..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The system is up to date" #~ msgstr "El sistema està actualitzat" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No updates" #~ msgstr "Cap actualització" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No updates are available" #~ msgstr "No hi ha cap actualització disponible" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Reinici" #~ msgid "updates not selected" #~ msgstr "actualitzacions no seleccionades" #~ msgid "%1 ⮕ %2" #~ msgstr "%1 ⮕ %2" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (built against %3)
  • The " #~ "%4 windowing system
" #~ msgstr "" #~ "
  • Frameworks %1 del KDE
  • Qt %2 (construïdes amb %3)
  • El sistema de finestres %4
" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Biblioteques" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autors" #~ msgid "Please use %2 to report bugs.\n" #~ msgstr "Si us plau, useu %2 per a informar d'errors.\n" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Copy link address" #~ msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç" #~ msgid "Please use %1 by %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgstr "" #~ "

%1 per %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalls" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularitat" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Brunzit" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Origen" #~ msgid "List" #~ msgstr "Llista" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Graella" #~ msgid "Show technical packages" #~ msgstr "Mostra els paquets tècnics" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Recursos" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 element" #~ msgstr[1] "%1 elements" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "elements instal·lats" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 treball pendent..." #~ msgstr[1] "%1 treballs pendents..." #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Recursos requerits però no trobats: %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Actualització del sistema" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "La darrera comprovació es va fer fa %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "" #~ "La darrera comprovació d'actualitzacions va ser fa més d'una setmana." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "" #~ "Cliqueu Comprova si hi ha actualitzacions per comprovar-ho." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avançat..." #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat alguns errors en configurar la IGU, l'aplicació no pot " #~ "continuar." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Error d'inicialització" #~ msgid "Total Size: " #~ msgstr "Mida total: " #~ msgid "Hola" #~ msgstr "Hola" #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Muon Discover" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Configureu i apreneu quant al Muon Discover" #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "punts: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Instal·lat (%1 actualització)" #~ msgstr[1] "Instal·lat (%1 actualitzacions)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #, fuzzy #~| msgid "Origin" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Origen" #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "" #~ "Llista tots els dorsal que voldríeu tenir carregats, separats per una " #~ "coma «,»." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " - La línia de la font del repositori APT a afegir. És una " #~ "de:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Binària)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Concurs de popularitat" #~ msgid "%1
%2
" #~ msgstr "%1
%2
" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplica" #~ msgid "%1 reviews" #~ msgstr "%1 revisions" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Resum" #~ msgid "Add-ons" #~ msgstr "Complements" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "Revisions:" #~ msgid "%1 by %2

%3
%4" #~ msgstr "%1 per %2

%3
%4" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "S'estan afegint orígens..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "S'estan eliminant orígens..." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registre" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Sortida" #~ msgid "Signed in as %1" #~ msgstr "Signat per %1" #~ msgid "Sign in is required" #~ msgstr "Es requereix signatura" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "D'acord" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/dolphin-plugins/mountisoaction.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/dolphin-plugins/mountisoaction.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/dolphin-plugins/mountisoaction.po (revision 1570387) @@ -0,0 +1,34 @@ +# Translation of mountisoaction.po to Catalan +# Copyright (C) 2020 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or +# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. +# +# Josep Ma. Ferrer , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mountisoaction\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-03 02:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-03 12:40+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" + +#: mountisoaction.cpp:165 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Action to mount an ISO image" +msgid "Mount ISO" +msgstr "Munta una ISO" + +#: mountisoaction.cpp:175 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Action to unmount an ISO image" +msgid "Unmount ISO" +msgstr "Desmunta una ISO" + Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kuserfeedback/org.kde.kuserfeedback-console.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kuserfeedback/org.kde.kuserfeedback-console.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kuserfeedback/org.kde.kuserfeedback-console.appdata.po (revision 1570387) @@ -0,0 +1,56 @@ +# Translation of org.kde.kuserfeedback-console.appdata.po to Catalan +# Copyright (C) 2020 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or +# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. +# or the same license as the source of its messages in English. +# +# Josep Ma. Ferrer , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: org.kde.kuserfeedback-console.appdata\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-03 12:49+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ca\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.kuserfeedback-console.appdata.xml:6 +msgid "KUserFeedback Console" +msgstr "Consola del KUserFeedback" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.kuserfeedback-console.appdata.xml:7 +msgid "Analytics and administration tool for KUserFeedback servers" +msgstr "Eina d'anàlisi i d'administració per als servidors KUserFeedback" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kuserfeedback-console.appdata.xml:9 +msgid "Features:" +msgstr "Característiques:" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kuserfeedback-console.appdata.xml:11 +msgid "Create, edit and remove products and product data schemas." +msgstr "Crea, edita i elimina productes i esquemes de dades de productes." + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kuserfeedback-console.appdata.xml:12 +msgid "Manage user surveys." +msgstr "Gestiona enquestes d'usuaris." + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kuserfeedback-console.appdata.xml:13 +msgid "Basic review and analytics of telemetry data." +msgstr "Revisió bàsica i anàlisi de dades de telemetria." + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kuserfeedback-console.appdata.xml:14 +msgid "Product schema and telemetry data import/export." +msgstr "Importació i exportació de dades d'esquema de producte i telemetria." + Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kweather/kweather._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kweather/kweather._desktop_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kweather/kweather._desktop_.po (revision 1570387) @@ -0,0 +1,26 @@ +# Josep Ma. Ferrer , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-03 00:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-03 12:57+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ca\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: org.kde.kweather.desktop:9 +msgctxt "Name" +msgid "Weather" +msgstr "Meteorologia" + +#: org.kde.kweather.desktop:14 +msgctxt "Comment" +msgid "A weather application in Kirigami." +msgstr "Una aplicació de meteorologia en Kirigami." + Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kweather/org.kde.kweather.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kweather/org.kde.kweather.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kweather/org.kde.kweather.appdata.po (revision 1570387) @@ -0,0 +1,44 @@ +# Translation of org.kde.kweather.appdata.po to Catalan +# Copyright (C) 2020 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or +# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. +# or the same license as the source of its messages in English. +# +# Josep Ma. Ferrer , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: org.kde.kweather.appdata\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-03 12:53+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ca\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.kweather.appdata.xml:9 +msgid "Weather" +msgstr "Meteorologia" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.kweather.appdata.xml:10 +msgid "A convergent weather application." +msgstr "Una aplicació convergent de meteorologia." + +#. (itstool) path: component/developer_name +#: org.kde.kweather.appdata.xml:13 +msgid "KDE Community" +msgstr "La comunitat KDE" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kweather.appdata.xml:15 +msgid "" +"KWeather is a full-featured weather application that is mobile friendly." +msgstr "" +"El KWeather és una aplicació de meteorologia plena de funcionalitats que és" +" fàcil d'emprar al mòbil." + Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/lskat/lskat._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/lskat/lskat._desktop_.po (revision 1570386) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/lskat/lskat._desktop_.po (revision 1570387) @@ -1,58 +1,58 @@ # Translation of lskat._desktop_.po to Catalan # Copyright (C) 2002-2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # or the same license as the source of its messages in English. # # Sebastià Pla i Sanz , 2002, 2005. # Antoni Bella Pérez , 2003. # Albert Astals Cid , 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009. -# Josep Ma. Ferrer , 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2012. +# Josep Ma. Ferrer , 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2012, 2020. # Orestes Mas , 2009. # Manuel Tortosa , 2009, 2010. # Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lskat desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-03 00:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-14 21:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-03 12:58+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Plural-Forms: \n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: grafix/blue.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Green Blase" msgstr "Tramat verd" #: grafix/egyptian.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Egyptian" msgstr "Egipci" #: grafix/oxygen.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: org.kde.lskat.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "LSkat" msgstr "LSkat" #: org.kde.lskat.desktop:57 msgctxt "GenericName" msgid "Classic German Card Game" -msgstr "" +msgstr "Joc de cartes alemany clàssic" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Joc de cartes" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/lskat/org.kde.lskat.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/lskat/org.kde.lskat.appdata.po (revision 1570386) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/lskat/org.kde.lskat.appdata.po (revision 1570387) @@ -1,49 +1,49 @@ # Translation of org.kde.lskat.appdata.po to Catalan # Copyright (C) 2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # or the same license as the source of its messages in English. # -# Josep Ma. Ferrer , 2017. +# Josep Ma. Ferrer , 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.lskat.appdata\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-03 02:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-25 22:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-03 12:59+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.lskat.appdata.xml:6 msgid "LSkat" msgstr "LSkat" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.lskat.appdata.xml:7 msgid "German card game Skat for two players" -msgstr "" +msgstr "Joc de cartes alemany Skat per a dos jugadors" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.lskat.appdata.xml:9 msgid "" "Lieutenant Skat (from German \"Offiziersskat\") is a fun and engaging card " "game for two players, where the second player is either live opponent, or a " "built in artificial intelligence." msgstr "" "El Tinent Skat (de l'alemany «Offiziersskat», en anglès «Lieutenant Skat») " "és un joc de cartes divertit i captivador per a dos jugadors, a on el segon " "jugador és un contrari real, o un de construït amb intel·ligència artificial." #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Joc de cartes" #~ msgid "LsKat" #~ msgstr "LsKat" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/okular/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/okular/okular.po (revision 1570386) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/okular/okular.po (revision 1570387) @@ -1,5292 +1,5292 @@ # Translation of okular.po to Catalan # Copyright (C) 2003-2020 This_file_is_part_of_KDE # # Josep Ma. Ferrer , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2007. # Sebastià Pla i Sanz , 2005. # Manuel Tortosa , 2011. # Antoni Bella Pérez , 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-03 02:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-02 23:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-03 13:00+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:449 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, un visualitzador universal de documents" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Molta feina d'infraestructura, dorsal de l'ODT i el FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Va crear l'Okular des del codi base del KPDF" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Desenvolupador del KPDF" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Gràfics de les anotacions" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Eina de selecció de taules" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Millores a les anotacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Dibuixa una vora al voltant de les &imatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Dibuixa una vora al voltant dels en&llaços" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Canvia els &colors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Avís: aquestes opcions poden afectar negativament la velocitat del dibuixat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Mode de color:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:92 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverteix els colors" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:97 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Canvia el color del paper" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:102 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Canvia els colors foscos i els clars" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:107 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Converteix a blanc i negre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:112 #, kde-format msgid "Invert Lightness" msgstr "Inverteix la lluminositat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:117 #, kde-format msgid "Invert Luma (sRGB Linear)" msgstr "Inverteix la luma (sRGB lineal)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:122 #, kde-format msgid "Invert Luma (Symmetric)" msgstr "Inverteix la luma (Simètrica)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:127 #, kde-format msgid "Shift Hue Positive" msgstr "Desplaça a un to positiu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:132 #, kde-format msgid "Shift Hue Negative" msgstr "Desplaça a un to negatiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:193 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Color del paper:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:246 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Color fosc:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:281 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Color clar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:325 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:360 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, speechBox) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:412 #, kde-format msgid "Speech" msgstr "Pronuncia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:418 #, kde-format msgid "Engine" msgstr "Motor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #, kde-format msgid "Au&thor:" msgstr "Au&tor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Nota: la informació que s'usa aquí només és per anotacions. La " "informació es desa en documents anotats, per tant, es transmetrà junt amb el " "document." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Eines d'anotació" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor de text personalitzat" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Client de l'Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Client del Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: conf/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "TeXiFy IDEA" #: conf/dlgeditor.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "

    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Indiqueu l'ordre de l'editor de text personalitzat a executar.
\n" "Podeu afegir les següents variables de substitució:\n" "
    \n" "
  • %f - el nom del fitxer
  • \n" "
  • %l - la línia del fitxer a on anar
  • \n" "
  • %c - la columna del fitxer a on anar
  • \n" "
\n" "Si no s'especifica %f, llavors el nom del fitxer s'afegeix a l'ordre " "especificada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Seleccioneu l'editor que voleu executar quan l'Okular necessiti obrir un " "fitxer de codi font." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:76 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:132 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Mostra &barres de desplaçament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Enllaça les minia&tures a la pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Mostra els &consells i els missatges d'informació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Si està disponible, mostra el títol del document en la barra de títol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Quan no mostrar el títol del document:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Mostra sols el nom de fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Mostra el camí complet del fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Usa un color de fons personalitzat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Funcionalitats del programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:241 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Obre els fitxers nous en pes&tanyes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SwitchToTabIfOpen) #: conf/dlggeneralbase.ui:266 #, kde-format msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "Commuta a la pestanya existent si el fitxer ja està obert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:275 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obeeix les limitacions DRM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:282 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Actualitza el document en canviar el fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:289 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostra el diàleg de selecció dels dorsals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:315 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Direcció de lectura de dreta a esquerra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:340 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Opcions de visualització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:346 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "&Columnes de visió general:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:369 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Defineix quina part de l'àrea de visió actual romandrà visible en prémer les " "tecles d'avançar/retrocedir pàgina." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Superposició Av &Pàg/Re Pàg:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:385 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:399 conf/dlggeneralbase.ui:420 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Defineix el mode de zoom per defecte pels fitxers que mai s'han obert " "abans.\n" "Pels fitxers que s'han obert prèviament s'aplica el zoom anterior." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:403 conf/dlggeneralbase.ui:424 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Defineix el mode de zoom per defecte pels fitxers que mai s'han obert " "abans.\n" "Pels fitxers que s'han obert prèviament s'aplica el zoom anterior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "Zoom &per defecte:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:428 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:433 part.cpp:3125 ui/pageview.cpp:4222 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Ajusta a l'amplada de pàgina" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:438 ui/pageview.cpp:4222 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Ajusta a la pàgina" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:443 ui/pageview.cpp:4222 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Encaixat automàtic" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Mantén l'ús de la memòria tant baix com sigui possible. No reutilitza res " "(per a sistemes amb poca memòria)." #: conf/dlgperformance.cpp:56 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Un bon compromís entre l'ús de la memòria i la velocitat. Precarrega la " "propera pàgina i accelera les recerques (normalment, per a sistemes amb 2GB " "de memòria)." #: conf/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Ho manté tot en memòria. Precarrega les properes pàgines. Accelera les " "recerques (per a sistemes amb més de 4GB de memòria)." #: conf/dlgperformance.cpp:63 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Carrega i ho manté tot en la memòria. Precarrega totes les pàgines " "(utilitzarà un màxim del 50% de tota la memòria o de la memòria lliure, el " "més gran dels dos)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Ús de la CPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Activa els efectes de &transparències" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Ús de la memòria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Baix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "Nor&mal (predeterminat)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "&Enèrgic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "&Màxim" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Renderització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Activa l'antialiàsing de text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Activa l'antialiàsing de gràfics" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Activa la correcció de lletres per text" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Pantalla per omissió" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segon" msgstr[1] " segons" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Avança cada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Repeteix després de l'última pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: conf/dlgpresentationbase.ui:95 #, kde-format msgid "Touch navigation:" msgstr "Navegació tàctil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:109 #, kde-format msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Toc a la banda esquerra/dreta per anar enrere/endavant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:114 #, kde-format msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Toc a qualsevol lloc per anar endavant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:119 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:140 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:156 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor del ratolí:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:170 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Oculta després d'un retard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:175 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:180 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Sempre ocult" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:190 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Mostra l'indicador de &progrés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:197 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Mostra la pàgina del res&um" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:207 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Activa les transicions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:219 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Transició per omissió:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:233 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Apaga verticalment" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:238 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Apaga horitzontalment" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:243 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Quadre cap endins" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:248 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Quadre cap enfora" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:253 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Dilueix" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:258 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Esvaïment" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:263 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Lluentor cap a baix" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:268 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Lluentor cap a la dreta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:273 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Lluentor cap a baix i a la dreta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Transició aleatòria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:283 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:288 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Divideix horitzontalment cap a l'interior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:293 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Divideix horitzontalment cap a l'exterior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:298 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Divideix verticalment cap a l'interior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:303 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Divideix verticalment cap a l'exterior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:308 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Esborrat cap a baix" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:313 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Esborrat cap a la dreta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:318 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Esborrat cap a l'esquerra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:323 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Esborrat cap a dalt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:334 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Emplaçament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:340 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:359 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Configuració de l'eina de dibuix" #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipus:" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1106 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota emergent" #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1104 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Nota inclosa" #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Línia a mà alçada" #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1116 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Línia recta" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1108 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Marcador de text" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma geomètrica" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1114 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Segell" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1122 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Màquina d'escriure" #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Eina de creació d'anotacions" #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Eina d'edició d'anotacions" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Amplada de la &ploma:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacitat:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Eina de creació de dibuixos" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Eina d'edició de dibuixos" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Ajudes d'accessibilitat de lectura" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Rendiment" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Control del rendiment" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Configura el visualitzador" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opcions del mode de presentació" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anotacions" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Opcions de les anotacions" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Opcions de l'editor" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Mou am&unt" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Mou a&vall" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Eina de dibuix predeterminada %1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Ja hi ha una eina amb aquest nom. S'usarà la predeterminada" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Nom duplicat" #: core/action.cpp:124 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Vés a la pàgina %1" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Obre un fitxer extern" #: core/action.cpp:183 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Executa «%1»..." #: core/action.cpp:282 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Primera pàgina" #: core/action.cpp:284 ui/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Pàgina anterior" #: core/action.cpp:286 ui/presentationwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Pàgina següent" #: core/action.cpp:288 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Última pàgina" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Enrere" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Surt" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Inicia la presentació" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Acaba la presentació" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Cerca..." #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Vés a la pàgina..." #: core/action.cpp:349 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Reprodueix un so..." #: core/action.cpp:416 core/action.cpp:529 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Script JavaScript" #: core/action.cpp:464 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Reprodueix una pel·lícula..." #: core/action.cpp:534 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Reprodueix una pel·lícula" #: core/action.cpp:536 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Atura la pel·lícula" #: core/action.cpp:538 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Pausa la pel·lícula" #: core/action.cpp:540 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Continua la pel·lícula" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Selecció de dorsal" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "S'ha trobat més d'un dorsal pel tipus MIME:
%1 (%2).

Seleccioneu quin s'ha d'usar:
" #: core/document.cpp:197 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Go to page %1" msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." -msgstr "Vés a la pàgina %1" +msgstr "La majoria de les pàgines són %1." #: core/document.cpp:216 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Vertical %1" #: core/document.cpp:218 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Apaïsada %1" #: core/document.cpp:245 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 polzades (%3)" #: core/document.cpp:249 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1792 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "La cerca continua des del començament" #: core/document.cpp:1797 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "La cerca continua des de baix" #: core/document.cpp:2611 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap connector que pugui gestionar el document que " "s'està manipulant." #: core/document.cpp:3743 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Elimina les anotacions" #: core/document.cpp:4322 core/document.cpp:4330 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "El document està intentant executar una aplicació externa i l'Okular no ho " "permet per a la vostra seguretat." #: core/document.cpp:4343 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "No s'ha trobat cap aplicació per obrir el fitxer amb el tipus MIME %1." #: core/document.cpp:4718 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "No s'ha pogut obrir cap fitxer temporal" #: core/document.cpp:4720 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Ha fallat la conversió d'impressió" #: core/document.cpp:4722 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "El procés d'impressió ha fallat" #: core/document.cpp:4724 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés d'impressió" #: core/document.cpp:4726 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Ha fallat la impressió a un fitxer" #: core/document.cpp:4728 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "La impressora està en un estat no vàlid" #: core/document.cpp:4730 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a imprimir" #: core/document.cpp:4732 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "No hi ha cap fitxer a imprimir" #: core/document.cpp:4734 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap binari adequat per imprimir. Assegureu-vos que està " "disponible l'executable «lpr» del CUPS" #: core/document.cpp:4736 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "La mida d'impressió de la pàgina no és vàlida" #: core/document.cpp:5401 part.cpp:1111 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "No s'ha pogut obrir «%1». El fitxer no existeix." #: core/document.cpp:5889 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Títol" #: core/document.cpp:5892 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: core/document.cpp:5895 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: core/document.cpp:5898 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:5901 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Creador" #: core/document.cpp:5904 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Productor" #: core/document.cpp:5907 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5910 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #: core/document.cpp:5913 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creat" #: core/document.cpp:5916 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: core/document.cpp:5919 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Tipus MIME" #: core/document.cpp:5922 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #: core/document.cpp:5925 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: core/document.cpp:5928 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Camí al fitxer" #: core/document.cpp:5931 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Mida del fitxer" #: core/document.cpp:5934 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Mida de la pàgina" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Afegeix anotació" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Elimina anotació" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Modifica les propietats d'una anotació" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Tradueix una anotació" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "ajusta l'anotació" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Edita el text" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Edita el contingut d'una anotació" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Edita el contingut de formularis" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Edita la selecció de llista de formulari" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Edita la selecció de combinació de formulari" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Edita els estats de botó de formulari" #: core/generator.cpp:762 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "&Text net..." #: core/generator.cpp:765 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:770 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Text en OpenDocument" #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Opcions d'impressió" #: core/printoptionswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Ajusta a l'àrea imprimible" #: core/printoptionswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Ajusta a la pàgina completa" #: core/printoptionswidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Mode d'escala:" #: core/script/kjs_app.cpp:172 #, kde-format msgid "Missing alert type" msgstr "Manca el tipus d'alerta" #: core/script/kjs_app.cpp:227 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Origen: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Tipus de lletra per &defecte:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:87 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:43 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientació" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:49 part.rc:64 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Punts" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:62 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barra d'eines del visualitzador" #: part.cpp:439 ui/thumbnaillist.cpp:51 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: part.cpp:445 ui/side_reviews.cpp:101 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Revisions" #: part.cpp:449 ui/bookmarklist.cpp:137 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Punts" #: part.cpp:486 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Aquest document conté anotacions o dades de formulari que s'han desat " "internament amb una versió anterior de l'Okular. L'emmagatzematge intern " "ja no funciona.
Deseu-ho a un fitxer per tal de moure-les si " "voleu continuar editant el document." #: part.cpp:492 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files.
Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Aquest document té fitxers incrustats. Cliqueu aquí per veure'ls o aneu a Fitxer -> Fitxers incrustats." #: part.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: part.cpp:660 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: part.cpp:661 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Va a la pàgina anterior del document" #: part.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Següent" #: part.cpp:672 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avança fins a la pàgina següent" #: part.cpp:673 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Va a la pàgina següent del document" #: part.cpp:684 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Començament del document" #: part.cpp:685 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Va al començament del document" #: part.cpp:689 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Final del document" #: part.cpp:690 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Va al final del document" #: part.cpp:701 part.cpp:2416 ui/bookmarklist.cpp:265 ui/bookmarklist.cpp:292 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Reanomena un punt" #: part.cpp:703 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Reanomena el punt actual" #: part.cpp:707 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Punt anterior" #: part.cpp:709 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Va cap al punt anterior" #: part.cpp:713 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Punt següent" #: part.cpp:715 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Va cap al punt següent" #: part.cpp:743 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Configura l'Okular..." #: part.cpp:748 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configura el visualitzador..." #: part.cpp:755 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configura els dorsals de visualització..." #: part.cpp:759 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Configura els dorsals..." #: part.cpp:773 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: part.cpp:794 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Quant al dorsal" #: part.cpp:799 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "&Recarrega" #: part.cpp:801 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recarregant el document actual des del disc." #: part.cpp:807 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Tanca la barra de &cerca" #: part.cpp:812 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número de pàgina" #: part.cpp:848 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Selecciona tot el text de la pàgina actual" #: part.cpp:860 #, kde-format msgid "Show S&idebar" msgstr "Mostra la barra &lateral" #: part.cpp:868 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Mostra la barra de &pàgines" #: part.cpp:874 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Mostra el plafó de les &signatures" #: part.cpp:882 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Fitxers &incrustats" #: part.cpp:888 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xporta com a" #: part.cpp:900 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Compartei&x" #: part.cpp:909 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&resentació" #: part.cpp:916 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Obre la carpeta con&tenidora" #: part.cpp:922 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importa un PostScript com a PDF..." #: part.cpp:927 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Obtingues llibres des d'Internet..." #: part.cpp:932 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Canvia al mode de pantalla negra" #: part.cpp:940 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Esborra el dibuix" #: part.cpp:945 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configura les anotacions..." #: part.cpp:950 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Reprodueix/pausa la presentació" #: part.cpp:1118 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» (%2) " #: part.cpp:1173 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega de %1." #: part.cpp:1189 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir %1. Motiu: %2" #: part.cpp:1221 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configura els dorsals de visualització" #: part.cpp:1225 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Configura els dorsals" #: part.cpp:1314 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "No s'ha trobat el programa «ps2pdf», per tant, l'Okular no pot emprar-lo per " "a importar fitxers PS." #: part.cpp:1314 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "No s'ha trobat el ps2pdf" #: part.cpp:1319 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Fitxers PostScript (%1)" #: part.cpp:1335 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "S'està important el fitxer PS com a PDF (pot trigar una estona)..." #: part.cpp:1474 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Introduïu la contrasenya per a llegir el document:" #: part.cpp:1476 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Contrasenya incorrecta. Torneu a provar-ho:" #: part.cpp:1481 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Contrasenya del document" #: part.cpp:1593 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Aquest document té formularis XFA, que actualment no estan admesos." #: part.cpp:1601 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Aquest document té formularis. Cliqueu al botó per interactuar-hi, o useu " "Visualitza -> Mostra els formularis." #: part.cpp:1614 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "Totes les característiques d'edició i interactives d'aquest document estan " "desactivades. Deseu una còpia i torneu-la a obrir per editar aquest document." #: part.cpp:1618 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Aquest document està signat digitalment." # skip-rule: ff-enter #: part.cpp:1702 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Aquest document requereix mostrar-se en pantalla completa.\n" "Cal deixar el mode normal i entrar en el mode de presentació?" #: part.cpp:1704 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Petició de canvi del mode de visualització" #: part.cpp:1705 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Entra en mode de presentació" #: part.cpp:1706 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Denega la petició" #: part.cpp:1786 #, kde-format msgid "Could not open %1. %2" msgstr "No s'ha pogut obrir %1. %2" #: part.cpp:1807 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Hi ha canvis sense desar, i el fitxer «%1» l'ha modificat un altre programa. " "Els vostres canvis es perdran, perquè el fitxer ja no es pot desar.
Voleu " "continuar recarregant el fitxer?" #: part.cpp:1808 part.cpp:1816 part.cpp:2609 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "El fitxer ha canviat" #: part.cpp:1809 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Continua, recarregant" #: part.cpp:1810 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Interromp la recàrrega" #: part.cpp:1815 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Hi ha canvis sense desar, i el fitxer «%1» l'ha modificat un altre programa. " "Els vostres canvis es perdran, perquè el fitxer ja no es pot desar.
Voleu " "continuar tancant el fitxer?" #: part.cpp:1817 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Continua, tancant" #: part.cpp:1818 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Interromp el tancament" #: part.cpp:1824 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Voleu desar els canvis a «%1» o descartar-los?" #: part.cpp:1825 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Tanca el document" #: part.cpp:1944 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Aquest enllaç apunta a una acció sobre un document tancat que no funciona " "quan s'està emprant el visualitzador incrustat." #: part.cpp:1950 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Aquest enllaç apunta a una acció sobre una acció de sortida d'aplicació que " "no funciona quan s'està emprant el visualitzador incrustat." #: part.cpp:2051 part.cpp:2070 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "S'està recarregant el document..." #: part.cpp:2202 part.cpp:3121 ui/bookmarklist.cpp:266 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Suprimeix el punt" #: part.cpp:2230 ui/toc.cpp:42 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: part.cpp:2252 ui/layers.cpp:38 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Capes" #: part.cpp:2263 ui/signaturepanel.cpp:52 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: part.cpp:2291 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Vés a la pàgina" #: part.cpp:2314 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Pàgina:" #: part.cpp:2416 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Introduïu el nom nou del punt:" #: part.cpp:2467 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Reanomena aquest punt" #: part.cpp:2470 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Elimina aquest punt" #: part.cpp:2560 part.cpp:2561 part.cpp:3287 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2570 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Desa com a" #: part.cpp:2608 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "El fitxer «%1» l'ha modificat un altre programa, i per tant, ja no es pot " "desar." #: part.cpp:2618 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "El document actual està protegit amb una contrasenya.
Per tal de desar-" "lo, cal recarregar el fitxer. Es tornarà a preguntar la contrasenya i es " "perdrà l'historial de desfer/refer.
Voleu continuar?" #: part.cpp:2619 part.cpp:2657 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Desar - Avís" #: part.cpp:2638 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal per a desar." #: part.cpp:2656 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Després de desar, el format actual del document requereix recarregar el " "fitxer. Es perdrà l'historial de desfer/refer.
Voleu continuar?" #: part.cpp:2671 part.cpp:2742 part.cpp:2765 part.cpp:3304 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "El fitxer no es pot desar a «%1». Intenteu desar-lo a una altra ubicació." #: part.cpp:2684 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Contingut dels formularis omplerts" #: part.cpp:2685 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Anotacions de l'usuari" #: part.cpp:2691 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Esteu a punt de desar els canvis, però el format actual del document no " "permet desar els elements següents. Useu el format arxiu de document de " "l'Okular per conservar-los." #: part.cpp:2694 part.cpp:2717 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #: part.cpp:2695 part.cpp:2718 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Desa com a arxiu de document de l'Okular..." #: part.cpp:2710 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Esteu a punt de desar els canvis, però el format actual del document no " "permet desar els elements següents. Useu el format arxiu de document de " "l'Okular per conservar-los. Feu clic a Continua per desar el " "document i descartar aquests elements." #: part.cpp:2711 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Esteu a punt de desar els canvis, però el format actual del document no " "permet desar els elements següents. Useu el format arxiu de document de " "l'Okular per conservar-los. Feu clic a Continua per desar, però " "es perdran aquests elements, així com l'historial de desfer/refer." #: part.cpp:2713 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: part.cpp:2714 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Continua, es perden els canvis" #: part.cpp:2744 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "El fitxer no s'ha pogut desar a «%1». %2" #: part.cpp:2788 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "L'Okular no pot copiar %1 a la ubicació especificada.\n" "\n" "El document ja no existeix." #: part.cpp:2822 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "El fitxer no es pot desar a «%1». Error: «%2». Intenteu desar-lo a una altra " "ubicació." #: part.cpp:3102 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Expandeix tota la secció" #: part.cpp:3104 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Redueix tota la secció" #: part.cpp:3106 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Expandeix-ho tot" #: part.cpp:3108 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Redueix-ho tot" #: part.cpp:3118 ui/annotationmodel.cpp:335 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Pàgina %1" #: part.cpp:3123 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix un punt" #: part.cpp:3133 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Eines" #: part.cpp:3345 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Impressió" #: part.cpp:3422 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "No es permet imprimir aquest document." #: part.cpp:3431 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "No s'ha pogut imprimir el document. Error desconegut. Si us plau, informeu a " "bugs.kde.org" #: part.cpp:3435 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "No s'ha pogut imprimir el document. L'error detallat és: «%1». Si us plau, " "informeu a bugs.kde.org" #: part.cpp:3519 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Aneu al lloc a on estàveu abans" #: part.cpp:3523 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Aneu al lloc a on estàveu després" #: part.cpp:3550 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Error de fitxer! No s'ha pogut crear el fitxer temporal " "%1." #: part.cpp:3563 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Error de fitxer! No s'ha pogut obrir el fitxer " "%1 per a descomprimir-lo. No es carregarà el fitxer." "" #: part.cpp:3566 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Aquest error normalment passa quan no teniu permisos suficients per " "llegir el fitxer. Podeu comprovar el propietari i els permisos si feu un " "clic dret al fitxer en el gestor de fitxers Dolphin, després trieu l'opció " "«Propietats». i seleccioneu la pestanya «Permisos» a la finestra oberta." #: part.cpp:3590 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Error de fitxer! No s'ha pogut descomprimir el fitxer " "%1. No es carregarà el fitxer." #: part.cpp:3593 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Aquest error normalment passa quan el fitxer està corromput. Si en voleu " "estar segur, proveu de descomprimir a mà el fitxer amb les eines de la línia " "d'ordres." #: part.cpp:3622 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Sense punts" #: part.cpp:3696 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "S'ha produït un problema en compartir el document: %1" #: part.cpp:3697 part.cpp:3704 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Comparteix" #: part.cpp:3701 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "El document s'ha compartit correctament" #: part.cpp:3703 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Es pot trobar el document compartit a: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "E&dita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:31 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vés" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:72 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:97 shell/shell.rc:23 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: shell/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Pàgina a mostrar del document" #: shell/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Inicia el document en mode presentació" #: shell/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Inicia amb el diàleg d'impressió" #: shell/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Inicia amb el diàleg d'impressió i surt després d'imprimir" #: shell/main.cpp:63 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Control d'«Instància única»" #: shell/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "No elevis la finestra" #: shell/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Cerca una cadena al text" #: shell/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" "Documents a obrir. Indiqueu «-» per a llegir de l'entrada estàndard (stdin)." #: shell/okular_main.cpp:132 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --unique" #: shell/okular_main.cpp:139 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --presentation" #: shell/okular_main.cpp:146 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --print" #: shell/okular_main.cpp:153 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --page" #: shell/okular_main.cpp:160 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --find" #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar el component de l'Okular: %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Ja hi ha una instància única de l'Okular executant-se. Aquesta instància no " "seria l'única." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "No s'ha pogut trobar el component Okular." #: shell/shell.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Feu un clic per obrir un fitxer\n" "Feu un clic i manteniu per obrir un fitxer recent" #: shell/shell.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Feu un clic per obrir un fitxer o feu un clic i manteniu per " "seleccionar un fitxer recent" #: shell/shell.cpp:370 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Pestanya següent" #: shell/shell.cpp:376 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Pestanya anterior" #: shell/shell.cpp:382 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "Desfés el tancament de la pestanya" #: shell/shell.cpp:492 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: shell/shell.cpp:493 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Tots els fitxers admesos (%1)" #: shell/shell.cpp:496 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Obre document" #: shell/shell.cpp:602 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmació del tancament" #: shell/shell.cpp:606 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Tanca les pestanyes" #: shell/shell.cpp:612 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Esteu a punt de tancar %1 pestanyes. Esteu segur que voleu continuar?" #: shell/shell.cpp:613 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Avisa quan s'intentin tancar diverses pestanyes" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anotació" msgstr[1] "%1 anotacions" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Obre una nota emergent" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "De&sa «%1»..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "Aparen&ça" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&General" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Propietats de les notes emergents" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Propietats de la màquina d'escriure" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Propietats de les notes incloses" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Propietats de les línies rectes" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Propietats dels polígons" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Propietats geomètriques" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Propietats del marcador de text" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Propietats del segell" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Propietats de la línia a ma alçada" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Propietats del cursor" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Propietats del fitxer adjunt" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Propietats del so" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Propietats de la pel·lícula" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Propietats de les anotacions" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Modificat: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "Seleccioneu un símbol de segell personalitzat des d'un fitxer" #: ui/annotationwidgets.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Seleccioneu un símbol de segell personalitzat" #: ui/annotationwidgets.cpp:162 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Fitxers d'icona (*.ico *.png *.xpm *.svg *." "svgz)" #: ui/annotationwidgets.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Fitxer no vàlid" #: ui/annotationwidgets.cpp:275 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Color:" #: ui/annotationwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: ui/annotationwidgets.cpp:375 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ui/annotationwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ui/annotationwidgets.cpp:377 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserció" #: ui/annotationwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ui/annotationwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Paràgraf nou" #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: ui/annotationwidgets.cpp:381 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: ui/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #: ui/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "&Color del text:" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "&Alinea:" #: ui/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centre" #: ui/annotationwidgets.cpp:409 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ui/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "A&mplada de la vora:" #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are not " "visible in PDF readers other than Okular." msgstr "" "funcionalitat experimental.Els segells inserits en documents " "PDF no són visibles en lectors de PDF diferents de l'Okular." #: ui/annotationwidgets.cpp:446 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Símbol de segell:" #: ui/annotationwidgets.cpp:450 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Punt" #: ui/annotationwidgets.cpp:451 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:452 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informació" #: ui/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Aprovat" #: ui/annotationwidgets.cpp:454 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Tal com és" #: ui/annotationwidgets.cpp:455 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ui/annotationwidgets.cpp:456 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Departamental" #: ui/annotationwidgets.cpp:457 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: ui/annotationwidgets.cpp:458 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ui/annotationwidgets.cpp:459 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Caducat" #: ui/annotationwidgets.cpp:460 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #: ui/annotationwidgets.cpp:461 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Per comentaris" #: ui/annotationwidgets.cpp:462 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Per divulgar públicament" #: ui/annotationwidgets.cpp:463 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "No aprovat" #: ui/annotationwidgets.cpp:464 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "No és per divulgar públicament" #: ui/annotationwidgets.cpp:465 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Venut" #: ui/annotationwidgets.cpp:466 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Alt secret" #: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:580 #: ui/annotationwidgets.cpp:650 ui/annotationwidgets.cpp:722 #: ui/annotationwidgets.cpp:808 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Amplada:" #: ui/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Començament de línia:" #: ui/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Final de línia:" #: ui/annotationwidgets.cpp:522 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ui/annotationwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ui/annotationwidgets.cpp:524 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ui/annotationwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Fletxa oberta" #: ui/annotationwidgets.cpp:526 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Fletxa tancada" #: ui/annotationwidgets.cpp:527 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #: ui/annotationwidgets.cpp:528 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Punta" #: ui/annotationwidgets.cpp:529 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Fletxa oberta dreta" #: ui/annotationwidgets.cpp:530 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Fletxa tancada dreta" #: ui/annotationwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Barra" #: ui/annotationwidgets.cpp:546 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Longitud de la línia principal:" #: ui/annotationwidgets.cpp:548 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Longitud de les extensions de la línia principal:" #: ui/annotationwidgets.cpp:563 ui/annotationwidgets.cpp:715 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: ui/annotationwidgets.cpp:567 ui/annotationwidgets.cpp:719 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Emplenat de forma:" #: ui/annotationwidgets.cpp:677 ui/annotationwidgets.cpp:710 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ui/annotationwidgets.cpp:678 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Ressaltat" #: ui/annotationwidgets.cpp:679 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1112 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Giragonses" #: ui/annotationwidgets.cpp:680 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1120 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: ui/annotationwidgets.cpp:681 ui/pageviewannotator.cpp:1118 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Barrat" #: ui/annotationwidgets.cpp:724 ui/pageviewannotator.cpp:1110 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ui/annotationwidgets.cpp:725 ui/pageviewannotator.cpp:1098 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "El·lipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:776 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Símbol de fitxer adjunt:" #: ui/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Gràfic" #: ui/annotationwidgets.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Xinxeta" #: ui/annotationwidgets.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Clip de paper" #: ui/annotationwidgets.cpp:782 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ui/annotationwidgets.cpp:791 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ui/annotationwidgets.cpp:795 ui/embeddedfilesdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ui/annotationwidgets.cpp:796 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "No hi ha cap descripció disponible." #: ui/annotationwidgets.cpp:804 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ui/annotationwidgets.cpp:815 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ui/annotationwidgets.cpp:876 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Símbol del cursor:" #: ui/annotationwidgets.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Cap" #: ui/annotationwidgets.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Tanca aquesta nota" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Aquesta anotació pot contenir codi LaTeX.\n" "Cliqueu aquí per renderitzar." #: ui/annotwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «latex»." #: ui/annotwindow.cpp:391 ui/annotwindow.cpp:396 ui/annotwindow.cpp:401 #: ui/annotwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Ha fallat la renderització LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «dvipng»." #: ui/annotwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Ha ocorregut un problema durant l'execució de l'ordre «latex»." #: ui/annotwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Ha ocorregut un problema durant l'execució de l'ordre «dvipng»." #: ui/bookmarklist.cpp:119 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "un punt" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 punts" #: ui/bookmarklist.cpp:142 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:128 #: ui/toc.cpp:47 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: ui/bookmarklist.cpp:171 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Només el document actual" #: ui/bookmarklist.cpp:264 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Vés a aquest punt" #: ui/bookmarklist.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Obre el document" #: ui/bookmarklist.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Elimina els punts" #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versió" #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Número de sèrie" #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Emès el" #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Expira el" #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Clau pública" #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Ús de la clau" #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 bits)" #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propietat" #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Visor de certificats" #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Emès per" #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Nom comú (CN)" #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Correu electrònic" #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organització (O)" #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Emès a" #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validesa" #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Empremtes digitals" #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "Empremta digital SHA-1" #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Empremta digital SHA-256" #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Dades del certificat:" #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "A on voleu desar aquest certificat?" #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Fitxer de certificat (*.cer)" #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat!" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermell" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verd" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Groc" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negre" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanc" #: ui/drawingtoolactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Eina de dibuix: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:235 ui/drawingtoolactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Esborrador" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Fitxers incrustats" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Mida" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Creat" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Desa com a..." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Visualitza..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "No s'ha pogut carregar la part de vista prèvia d'impressió" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Vista prèvia d'impressió" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Cerca:" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Text a cercar" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Següent" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Va a la coincidència següent" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Va a la coincidència anterior" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modifica el comportament de la cerca" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a majúscules" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Des de la pàgina actual" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Cerca en teclejar" #: ui/formwidgets.cpp:824 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tots els fitxers" #: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Propietats de la signatura" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Línia recta amb comentari" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Polígon amb comentari" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Geometria amb comentari" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Ressaltat amb comentari" #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Giragonses amb comentari" #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Subratllat amb comentari" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Barrat amb comentari" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Barrat" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Segell amb comentari" #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Línia a ma alçada amb comentari" #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Cursor" #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Adjunció de fitxer" #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "So" #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Pel·lícula" #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Estri" #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Contingut enriquit" #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "A on voleu desar %1?" #: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriure-hi. El fitxer no s'ha desat." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:288 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Opcions de cerca" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expressió regular" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:393 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "de" #: ui/pageview.cpp:529 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ui/pageview.cpp:541 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom al 100%" #: ui/pageview.cpp:552 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Gira a la d&reta" #: ui/pageview.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ui/pageview.cpp:557 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Gira a l'es&querra" #: ui/pageview.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ui/pageview.cpp:562 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Orientació original" #: ui/pageview.cpp:568 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Re&talla la vista" #: ui/pageview.cpp:572 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Re&talla els marges" #: ui/pageview.cpp:579 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Retalla a la &selecció" #: ui/pageview.cpp:585 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Ajusta a l'a&mplada de pàgina" #: ui/pageview.cpp:589 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Ajusta a la &pàgina" #: ui/pageview.cpp:593 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "Encaixat &automàtic" #: ui/pageview.cpp:597 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Ajusta la fi&nestra a la pàgina" #: ui/pageview.cpp:604 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Mode de &vista" #: ui/pageview.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "Pàgina i&ndividual" #: ui/pageview.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "Pàgines &oposades" #: ui/pageview.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "Pàgines oposades (¢ra la primera pàgina)" #: ui/pageview.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "Vista &general" #: ui/pageview.cpp:645 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Continu" #: ui/pageview.cpp:654 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Navega" #: ui/pageview.cpp:662 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: ui/pageview.cpp:670 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Commu&ta el canvi de colors" #: ui/pageview.cpp:684 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "&Selecció d'àrea" #: ui/pageview.cpp:693 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "Selecció de &text" #: ui/pageview.cpp:701 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "Selecció de t&aula" #: ui/pageview.cpp:709 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "A&mpliador" #: ui/pageview.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "Eines de selecció" #: ui/pageview.cpp:728 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Revisió" #: ui/pageview.cpp:736 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Pronuncia tot el document" #: ui/pageview.cpp:741 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Pronuncia la pàgina actual" #: ui/pageview.cpp:746 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Atura la pronunciació" #: ui/pageview.cpp:751 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "Atura/reprèn la pronunciació" #: ui/pageview.cpp:763 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaçament amunt" #: ui/pageview.cpp:769 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaçament avall" # skip-rule: k-PageUp-1 #: ui/pageview.cpp:775 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Desplaça una pàgina amunt" # skip-rule: k-PageDown-1 #: ui/pageview.cpp:781 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Desplaça una pàgina avall" #: ui/pageview.cpp:1208 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " S'ha carregat un document d'una pàgina." msgstr[1] " S'ha carregat un document de %1 pàgines." #: ui/pageview.cpp:2899 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Text (1 caràcter)" msgstr[1] "Text (%1 caràcters)" #: ui/pageview.cpp:2900 ui/pageview.cpp:2919 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: ui/pageview.cpp:2906 ui/pageview.cpp:3066 ui/pageview.cpp:3194 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "La còpia està prohibida pel DRM" #: ui/pageview.cpp:2910 ui/pageview.cpp:3189 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia el text" #: ui/pageview.cpp:2918 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imatge (%1 per %2 píxels)" #: ui/pageview.cpp:2920 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Desa al fitxer..." #: ui/pageview.cpp:2942 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha copiat al porta-retalls." #: ui/pageview.cpp:2947 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Desa el fitxer" #: ui/pageview.cpp:2947 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Imatges (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2949 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "No s'ha desat el fitxer." #: ui/pageview.cpp:2960 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha desat al fitxer %3." #: ui/pageview.cpp:3185 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copia el text" #: ui/pageview.cpp:3209 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Vés a «%1»" #: ui/pageview.cpp:4484 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Oculta els formularis" #: ui/pageview.cpp:4488 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Mostra els formularis" #: ui/pageview.cpp:4543 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca «%1» amb" #: ui/pageview.cpp:4558 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura les dreceres web..." #: ui/pageview.cpp:4584 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Segueix aquest enllaç" #: ui/pageview.cpp:4587 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Reprodueix aquest so" #: ui/pageview.cpp:4589 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Atura el so" #: ui/pageview.cpp:4599 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç" #: ui/pageview.cpp:4621 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "Cerca «%1» en aquest document" #: ui/pageview.cpp:5080 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Us donem la benvinguda" #: ui/pageview.cpp:5187 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Seleccioneu l'àrea de zoom. Feu clic amb el botó dret per allunyar." #: ui/pageview.cpp:5203 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Clic per veure la vista ampliada." #: ui/pageview.cpp:5215 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Dibuixa un rectangle al voltant del text/gràfics a copiar." #: ui/pageview.cpp:5232 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Selecció de text" #: ui/pageview.cpp:5250 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Dibuixeu un rectangle al voltant de la taula, després cliqueu a prop de les " "vores per dividir-lo; premeu Esc per netejar-lo." #: ui/pageview.cpp:5287 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Anotacions de l'autor" #: ui/pageview.cpp:5288 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Introduïu el vostre nom o les inicials:" #: ui/pageview.cpp:5461 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Dibuixa un rectangle al voltant de l'àrea de la pàgina que voleu mantenir " "visible" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nota nova de text" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Text de la nota nova:" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Dibuixa una el·lipse (arrossegueu per seleccionar una zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Text ressaltat" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Dibuixa una línia a mà alçada" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotació de text inclosa (arrossegueu per seleccionar una zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Posa una nota emergent" #: ui/pageviewannotator.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Dibuixa un polígon (cliqueu en el primer punt per a tancar-lo)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1047 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Dibuixa un rectangle" #: ui/pageviewannotator.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Text de giragonses" #: ui/pageviewannotator.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Posa un símbol de segell" #: ui/pageviewannotator.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Dibuixa una línia recta" #: ui/pageviewannotator.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Text barrat" #: ui/pageviewannotator.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Text subratllat" #: ui/pageviewannotator.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotació de màquina d'escriure (arrossegueu per seleccionar una zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1100 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Marcador fluorescent" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Cerca la següent" #: ui/presentationwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Presentació" #: ui/presentationwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Canvia de pantalla" #: ui/presentationwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: ui/presentationwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Surt del mode de presentació" #: ui/presentationwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Títol: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Pàgines: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:388 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Feu un clic per començar" #: ui/presentationwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ui/presentationwidget.cpp:540 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: ui/presentationwidget.cpp:1667 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Hi ha dues maneres de sortir del mode de presentació: podeu prémer tant la " "tecla ESC com fent clic amb el botó de sortida que apareix quan el ratolí se " "situa a la cantonada superior dreta. També podeu rodar les finestres (Alt-" "Tab per defecte)" #: ui/presentationwidget.cpp:1793 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "S'està efectuant una presentació" #: ui/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Fitxer desconegut" #: ui/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Propietats de %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Tipus de lletra" #: ui/propertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "S'està llegint la informació del tipus de lletra..." #: ui/propertiesdialog.cpp:162 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Page Size" msgid "&Page Sizes" -msgstr "Mida de la &pàgina" +msgstr "Mides de les &pàgines" #: ui/propertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extreu el tipus de lletra" #: ui/propertiesdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Tipus 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Tipus 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Tipus 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:296 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID tipus 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID tipus 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:308 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:317 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Mètrica de tipus de lletra del TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX gestionat pel FreeType" #: ui/propertiesdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ui/propertiesdialog.cpp:343 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Incrustat (subconjunt)" #: ui/propertiesdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Totalment incrustat" #: ui/propertiesdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: ui/propertiesdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Sí (subconjunt)" #: ui/propertiesdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ui/propertiesdialog.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "%1 (se substitueix per %2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:387 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:402 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Tipus de lletra desconegut" #: ui/propertiesdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Incrustat: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ui/propertiesdialog.cpp:441 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ui/propertiesdialog.cpp:501 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pages" msgid "Page" -msgstr "Pàgines" +msgstr "Pàgina" #: ui/propertiesdialog.cpp:502 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Size" msgid "Size" msgstr "Mida" #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Vista prèvia de revisió" #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "A on voleu desar aquesta revisió?" #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %1." #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "No s'ha pogut visualitzar la revisió." #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Introduïu un mínim de 3 lletres per filtrar les pàgines" #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible a caixa" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Troba la frase" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Troba totes les paraules" #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Troba qualsevol paraula" #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Opcions de filtratge" #: ui/side_reviews.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Sense anotacions

Per a crear anotacions noves " "premeu F6 o seleccioneu Eines -> Revisió en el menú.
" #: ui/side_reviews.cpp:141 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Agrupa per pàgina" #: ui/side_reviews.cpp:146 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Agrupa per autor" #: ui/side_reviews.cpp:154 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Mostra només les revisions de la pàgina actual" #: ui/side_reviews.cpp:164 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Expandeix tots els elements" #: ui/side_reviews.cpp:166 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Redueix tots els elements" #: ui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "La signatura és vàlida criptogràficament." #: ui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "La signatura no és vàlida criptogràficament." #: ui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "Hi ha hagut un error d'inconsistència del resum." #: ui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "L'estructura CMS/PKCS7 de la signatura està mal formada." #: ui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "La signatura requerida no és present al document." #: ui/signatureguiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura." #: ui/signatureguiutils.cpp:63 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "El certificat és de confiança." #: ui/signatureguiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "L'emissor del certificat no és de confiança." #: ui/signatureguiutils.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "L'emissor del certificat és desconegut." #: ui/signatureguiutils.cpp:69 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "El certificat ha estat revocat." #: ui/signatureguiutils.cpp:71 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "El certificat ha caducat." #: ui/signatureguiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "El certificat encara no s'ha verificat." #: ui/signatureguiutils.cpp:75 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Problema desconegut amb el certificat o té les dades corrompudes." #: ui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: ui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ui/signatureguiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: ui/signatureguiutils.cpp:98 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Algorisme desconegut" #: ui/signatureguiutils.cpp:107 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:109 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: ui/signatureguiutils.cpp:113 ui/signatureguiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Tipus desconegut" #: ui/signatureguiutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Signatura digital" #: ui/signatureguiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "Sense repudiació" #: ui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Claus d'encriptatge" #: ui/signatureguiutils.cpp:129 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Claus de desencriptatge" #: ui/signatureguiutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Acord de claus" #: ui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Certificat de signatura" #: ui/signatureguiutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "CRL de signatura" #: ui/signatureguiutils.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Només encripta" #: ui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "No s'ha especificat cap ús" #: ui/signatureguiutils.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: ui/signaturemodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Rev. %1: Signat per %2" #: ui/signaturemodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Data de signatura: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:154 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: ui/signaturemodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Motiu: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Camp: %1 a la pàgina %2" #: ui/signaturepanel.cpp:99 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "El document no s'ha modificat des que es va signar." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "La revisió del document que estava coberta per aquesta signatura no s'ha " "modificat;\n" "tanmateix, hi ha hagut canvis posteriors al document." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" "S'ha modificat el document d'una manera no permesa pel signatari anterior." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "No s'ha pogut completar la verificació de la integritat del document." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Estat de la validesa" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Validesa de la signatura:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Modificacions del document:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Signat per:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Data de signatura:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Motiu:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Versió del document" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Revisió %1 de %2 del document" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Visualitza la versió signada..." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Visualitza el certificat..." #: ui/thumbnaillist.cpp:1037 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostra només les pàgines amb un punt" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Atura" #~ msgctxt "Used in this context: 'Page sizes: Multiple'" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Múltiples" #~ msgid "Show &Navigation Panel" #~ msgstr "Mostra el tauler de &navegació" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Mostra text" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Icones petites" #~ msgid "Normal Icons" #~ msgstr "Icones normals" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Icones grans" #~ msgid "" #~ "Click to use the current selection tool\n" #~ "Click on the arrow to choose another selection tool" #~ msgstr "" #~ "Cliqueu per usar l'eina de selecció actual\n" #~ "Cliqueu a la fletxa per triar una altra eina de selecció" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "Creat: %1" #~ msgid "Line Extensions" #~ msgstr "Extensions de línia" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estil" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Mida:" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "Color interior:" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nom: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Mida: %1" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "Eina de &visualització" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "Eina de &zoom" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "&Selection Tool" #~ msgstr "Eina de &selecció" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selecció" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "Eina de selecció de &text" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "Eina de selecció de t&aules" #~ msgctxt "Magnifier Tool" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Ampliador" #~ msgid "Only for PDF documents" #~ msgstr "Només per als documents PDF" #~ msgid " None" #~ msgstr " Res" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "El document sol·licitat s'obrirà en mode presentació.\n" #~ "Voleu permetre-ho?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Mode de presentació" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permet" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Permet el mode de presentació" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "No permetis" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "No permetis el mode de presentació" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Els vostres canvis a les anotacions no es desen automàticament. Utilitzeu " #~ "Fitxer -> Desa com a...\n" #~ "o els vostres canvis es perdran en tancar el document" #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Les vostres anotacions les ha desat internament l'Okular.\n" #~ "Podeu desar el document anotat utilitzant Fitxer -> Exporta com a -> " #~ "Arxiva el document" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Desa una &còpia com a..." #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Les vostres anotacions no s'exportaran.\n" #~ "Podeu exportar el document anotat utilitzant Fitxer -> Exporta com a -> " #~ "Arxiva el document" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "S'ha arribat al final del document.\n" #~ "Continuo des del començament?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "S'ha arribat al començament del document.\n" #~ "Continuo des del final?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Mantenidor actual" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid " sec." #~ msgstr " seg." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Color del llapis:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "Carta apaïsada" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "Carta vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "Legal apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "Legal vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "Executiu apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "Executiu vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Comm10E apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Comm10E vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "DLE apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "DLE vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "Foli apaïsat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "Foli vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "Llibre major" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "Tabloide" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "Mida de paper desconeguda apaïsada" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "Mida de paper desconeguda vertical" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Commuta el mode de dibuix" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Ha fallat en iniciar el servei Jovie de text a veu: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Cerca a les columnes" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Totes les columnes visibles" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "No s'ha obert cap document." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "No es pot obrir més d'un document en la instància única de l'Okular." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "No s'han trobat coincidències per a «%1»." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Cerca en curs..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "S'està cercant %1" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Paràmetres d'identitat" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Propietats del ressaltat" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Propietats de la tinta" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Anotació de text" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Tinta verda" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Ressaltat groc" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Ressaltat groc" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Línia recta groga" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Subratllat negre" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Subratlla el text amb una línia negra" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "El·lipse cian" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Una el·lipse cian" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Tinta" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "Activa la generació en &segon pla" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Reinicialitza els formularis"