Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kwin/kcontrol_windowbehaviour.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kwin/kcontrol_windowbehaviour.po (revision 1570361) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kwin/kcontrol_windowbehaviour.po (revision 1570362) @@ -1,1572 +1,1573 @@ # translation of kcontrol_windowbehaviour.po to Italian # # Marco Poletti , 2009, 2010, 2011. # Federico Zenith , 2009. -# Vincenzo Reale , 2014, 2019. +# Vincenzo Reale , 2014, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_windowbehaviour\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-20 20:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-03 10:00+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:12 index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Window Behavior" msgstr "Comportamento delle finestre" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" " VincenzoReale
smart2128@baslug.org Traduzione della documentazioneMarcoPoletti
poletti." "marco@gmail.com
Traduzione della " "documentazione
" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "2015-07-14" msgstr "14/07/2015" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Plasma 5.3" msgstr "Plasma 5.3" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "KControl" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "system settings" msgstr "impostazioni di sistema" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "actions" msgstr "azioni" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "window placement" msgstr "posizionamento delle finestre" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "window size" msgstr "dimensione delle finestre" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "In the upper part of this control module you can see several tabs: " "Focus, Titlebar Actions, " "Window Actions, Moving and " "Advanced. In the Focus panel you " "can configure how windows gain or lose focus, &ie; become active or " "inactive. Using Titlebar Actions and Window " "Actions you can configure how titlebars and windows react to " "mouse clicks. Moving allows you to configure how " "windows move and place themselves when started. The Advanced options cover some specialized options like window shading." msgstr "" "Nella parte alta di questo modulo ci sono diverse schede: Fuoco, Azioni sulla barra del titolo, " "Azioni finestra, Spostamento e " "Avanzate. Nella pannello Fuoco si " "può configurare il modo in cui le finestre acquistano o perdono il fuoco, " "&ie; diventano attive o inattive. In Azioni sulla barra del " "titolo e Azioni finestra si può configurare " "il modo in cui le barre del titolo e le finestre reagiscono ai clic del " "mouse. In Spostamento si può configurare come si " "spostano le finestre e dove vengono posizionate all'apertura. Le opzioni " "Avanzate contengono alcune opzioni specializzate come " "arrotolamento delle finestre." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "Please note that the configuration in this module will not take effect if " "you do not use &kde;'s native window manager, &kwin;. If you do use a " "different window manager, please refer to its documentation for how to " "customize window behavior." msgstr "" "È bene notare che le impostazioni di questo modulo non avranno effetto se " "non si usa &kwin;, il gestore delle finestre predefinito di &kde;. Se si usa " "un altro gestore delle finestre, riferirsi alla sua documentazione per " "sapere come configurare il comportamento delle finestre." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Focus" msgstr "Fuoco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "The focus of the desktop refers to the window which the user " "is currently working on. The window with focus is often referred to as the " "active window." msgstr "" "Il fuoco del desktop si riferisce alla finestra su cui si sta " "lavorando. La finestra con il fuoco è spesso chiamata la finestra " "attiva." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "Focus does not necessarily mean the window is the one at the front — " "this is referred to as raised, and although this is " "configured here as well, focus and raising of windows are configured " "independently." msgstr "" "Il fuoco non indica necessariamente che la finestra è sopra alle altre " "— quella viene detta finestra sollevata. Nonostante " "anche quello venga configurato qui, il fuoco e il sollevamento delle " "finestre vengono configurati indipendentemente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Focus Policy" msgstr "Politica del fuoco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "There are six methods &kde; can use to determine the current focus:" msgstr "" "Ci sono sei metodi che &kde; può usare per determinare il fuoco corrente:" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Click To Focus" msgstr "Clic per il fuoco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "A window becomes active when you click into it. This behaviour is common on " "other operating systems and likely what you want." msgstr "" "Una finestra diventa attiva quando si fa clic su di essa. Questo " "comportamento è comune ad altri sistemi operativi e probabilmente ciò che si " "desidera." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Click To Focus - Mouse Precedence" msgstr "Clic per il fuoco - Precedenza del mouse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "This is mostly the same as Click To Focus. If an active " "window has to be chosen by the system (⪚ because the currently active one " "was closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Unusual, " "but possible variant of Click To Focus." msgstr "" "Simile al Clic per il fuoco. Se una finestra attiva " "deve essere scelta dal sistema (⪚, perché quella attualmente attiva è " "stata chiusa) la finestra sotto il puntatore è la candidata preferita. " "Insolita, ma una possibile variante di Clic per il fuoco." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Il fuoco segue il mouse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Moving the mouse pointer actively over a normal window activates it. New " "windows such as the mini command line invoked with &Alt;F2 will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. ⪚ windows randomly " "appearing under the mouse will not gain the focus. Focus stealing prevention " "takes place as usual. Think as Click To Focus just " "without having to actually click." msgstr "" "Quando si sposta il puntatore del mouse su una finestra, questa diventa " "attiva. Le nuove finestre, come la mini riga di comando attivata con " "&Alt;F2 riceveranno " "automaticamente il fuoco, senza dover spostare il puntatore del mouse. ⪚, " "le finestre che appaiono casualmente sotto il puntatore non riceveranno il " "fuoco. La prevenzione della sottrazione del fuoco funzionerà normalmente. Si " "può pensare come Clic per il fuoco, ma senza dover fare " "clic." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "In other window managers, this is sometimes known as Sloppy focus " "follows mouse." msgstr "" "In altri gestori di finestre, a volte questa modalità viene chiamata " "fuoco sloppy." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence" msgstr "Il fuoco segue il mouse - Precedenza del mouse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "This is mostly the same as Focus Follows Mouse. If an " "active window has to be chosen by the system (⪚ because the currently " "active one was closed) the window under the mouse is the preferred " "candidate. Choose this, if you want a hover controlled focus." msgstr "" "Simile al Il fuoco segue il mouse. Se una finestra " "attiva deve essere scelta dal sistema (⪚, perché quella attualmente " "attiva è stata chiusa) la finestra sotto il puntatore è la candidata " "preferita. Scegliere questa opzione, se si desidera che il fuoco sia " "contrallato dal passaggio del puntatore." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Fuoco sotto il mouse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "The window that happens to be under the mouse pointer becomes active. If the " "mouse is not over a window (for instance, it's on the desktop) the last " "window that was under the mouse has focus. New windows such as the mini " "command line invoked with &Alt;F2 will not receive the focus, you must move the mouse over " "them to type." msgstr "" "La finestra sotto il cursore del mouse è quella attiva. Se il mouse non è su " "una finestra (ad esempio è sul desktop), la finestra attiva è l'ultima su " "cui è passato il puntatore del mouse. Le nuove finestre, come la mini riga " "di comando attivata con &Alt;F2 non riceveranno automaticamente il fuoco, bisogna spostare il " "cursore del mouse sopra di esse per poter digitare." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Fuoco strettamente sotto il mouse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "Similar to Focus Under Mouse, but even more strict with " "its interpretation. Only the window under the mouse pointer is active. If " "the mouse pointer is not over a window, no window has focus. New windows " "such as the mini command line invoked with &Alt;" "F2 will not receive the focus, you must move the " "mouse over them to type." msgstr "" "Simile a Fuoco sotto il mouse, ma con " "un'interpretazione ancora più stretta. Solo la finestra sotto il cursore del " "mouse è attiva. Se il cursore del mouse non è su nessuna finestra, nessuna " "finestra è attiva. Le nuove finestre, come la mini riga di comando attivata " "con &Alt;F2 non " "riceveranno automaticamente il fuoco, bisogna spostare il cursore del mouse " "sopra di esse per poter digitare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "Note that Focus Under Mouse and Focus " "Strictly Under Mouse prevent certain features, such as " "Focus stealing prevention and the &Alt; walk-through-windows dialog, from working " "properly." msgstr "" "È bene notare che Fuoco sotto il mouse e " "Fuoco strettamente sotto il mouse impediscono a certe " "funzioni, come la Prevenzione della sottrazione del fuoco e lo scorrimento tra le finestre con &Alt; , di funzionare correttamente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "Focus stealing prevention level" msgstr "Livello di prevenzione della sottrazione del fuoco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows." msgstr "" "Questa opzione di KWin specifica come prevenire i cambiamenti non desiderati " "del fuoco causati dall'attivazione inaspettata di nuove finestre." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nessuna" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "Prevention is turned off and new windows always become activated." msgstr "" "La prevenzione è disabilitata, e le nuove finestre vengono sempre attivate." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Basso" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Prevention is enabled; when some window does not have support for the " "underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to activate the " "window or not, it will be activated. This setting may have both worse and " "better results than the medium level, depending on the applications." msgstr "" "La prevenzione è abilitata; quando qualche finestra non supporta il " "meccanismo relativo e KWin non è in grado di decidere quando attivarla, sarà " "attivata. Questa impostazione può essere migliore o peggiore del livello " "medio, in base alle applicazioni coinvolte." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Medio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Prevention is enabled." msgstr "La prevenzione è abilitata." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "New windows get activated only if no window is currently active or if they " "belong to the currently active application. This setting is probably not " "really usable when not using mouse focus policy." msgstr "" "Le nuove finestra vengono attivate solo se nessuna finestra è attiva o se " "appartengono all'applicazione attualmente attiva. Questa impostazione " "probabilmente non è davvero usabile senza la politica di fuoco in base al " "mouse." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "Extreme" msgstr "Estrema" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "All windows must be explicitly activated by the user." msgstr "Tutte le finestre devono essere attivate esplicitamente dall'utente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. " "This can be changed in the Notifications control module." msgstr "" "Le finestre a cui è impedito di sottrarre il fuoco vengono segnalate come " "finestre che richiedono attenzione, che con le impostazioni predefinite " "causa l'evidenziazione della voce corrispondente nella barra delle " "applicazioni. Questo comportamento può essere modificato nel modulo di " "configurazione delle notifiche." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Raising window" msgstr "Alzare la finestra" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "Once you have determined the focus policy, there are the window raising " "options." msgstr "" "Una volta determinata la politica del fuoco, ci sono le opzioni di " "sollevamento delle finestre." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "With a click to focus policy by default Click raises active " "window is enabled and raise on hover is not available." msgstr "" "Con una regola di clic per il fuoco in modo predefinito Un clic " "alza la finestra attiva è abilitata e alza al passaggio non è " "disponibile." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "With a hover to focus policy you can alternatively use auto raise. By " "placing a mark in front of Raise on hover, delayed by, " "&kde; can bring a window to the front if the mouse is over that window for a " "specified period of time. You can determine the delay for this option by " "using the spin box control." msgstr "" "Con una regola di passa per il fuoco, è possibile utilizzare in alternativa " "il fuoco automatico. Piazzando un spunta davanti a Alza al " "passaggio, con un ritardo di, &kde; può portare una finestra in " "primo piamo se il mouse sorvola tale finestra per un periodo di tempo " "specificato. Si può determinare il ritardo per questa opzione utilizzando il " "la controllo della casella di selezione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "Setting the delay too short will cause a rapid fire changing of windows, " "which can be quite distracting. Most people will like a delay of 100-300 ms. " "This is responsive, but it will let you slide over the corners of a window " "on your way to your destination without bringing that window to the front." msgstr "" "Se il ritardo impostato è troppo corto, la finestra verrà cambiata troppo " "velocemente, cosa che può distrarre l'utente. Molte persone usano un ritardo " "di 100-300ms. Questo è abbastanza reattivo, ma permette di passare sugli " "spigoli di una finestra per andare alla destinazione senza portare quella " "finestra in primo piano." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "If you do not use auto raise, make sure the Click raises active " "window option has a mark in front of it. You will not be happy " "with both auto raise and Click raise active window " "disabled, the net effect is that windows are not raised at all." msgstr "" "Se non si usa il sollevamento automatico, assicurarsi di marcare l'opzione " "Il clic alza la finestra attiva. Se le due opzioni sono " "disattivate, le finestre non saranno mai portate in primo piano." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Titlebar Actions" msgstr "Azioni sulla barra del titolo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "In this panel you can configure what happens to windows when a mousebutton " "is clicked on their titlebars." msgstr "" "In questa scheda si può configurare cosa succede ad una finestra quando si " "fa clic sulla sua barra del titolo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Titlebar double-click" msgstr "Doppio clic sulla barra del titolo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "In this drop down box you can select either Shade, " "several variations of Maximize or Lower, Close and On All Desktops." msgstr "" "In questo menu a tendina, si può selezionare Arrotola, " "diversi tipi di Massimizza o Abbassa, Chiudi e Su tutti i desktop." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "Selecting Maximize causes &kde; to maximize the window " "whenever you doubleclick on the titlebar. You can further choose to maximize " "windows only horizontally or only vertically." msgstr "" "Se si seleziona Massimizza, &kde; massimizzerà la " "finestra quando si fa doppio clic sulla barra del titolo. Si può scegliere " "di massimizzare la finestra solo orizzontalmente o solo verticalmente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "Shade, on the other hand, causes the window to be " "reduced to simply the titlebar. Double clicking on the titlebar again, " "restores the window to its normal size." msgstr "" "Arrotola, invece, riduce la finestra alla sola barra " "del titolo. Se di fa ancora doppio clic sulla barra del titolo, la finestra " "viene ripristinata alle sue dimensioni originali." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Similar options are available for Wheel event." msgstr "" "Opzioni simili sono disponibili per Evento delle rotella." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "You can have windows automatically unshade when you simply place the mouse " "over their shaded titlebar. Just check the Enable hover " "check box in the Advanced tab of this module. This is a " "great way to reclaim desktop space when you are cutting and pasting between " "a lot of windows, for example." msgstr "" "Si può impostare lo srotolamento automatico delle finestre quando si " "posiziona il cursore sulla barra del titolo. Basta marcare la casella " "Abilita srotolamento al passaggio del mouse nella " "scheda Avanzate di questo modulo. Questo è un buon modo " "per recuperare spazio sullo schermo, ad esempio quando si sta facendo taglia " "e incolla tra molte finestre." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "Titlebar & Frame" msgstr "Barra del titolo e cornice" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "This section allows you to determine what happens when you single click on " "the titlebar or frame of a window. Notice that you can have different " "actions associated with the same click depending on whether the window is " "active or not." msgstr "" "Queste impostazioni permettono di decidere cosa succede quando si fa clic " "sulla barra del titolo o sulla cornice di una finestra. È bene notare che si " "possono avere azioni diverse associate allo stesso clic, una attivata se la " "finestra è attiva e l'altra se è inattiva." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "For each combination of mousebuttons, Active and Inactive, you can select " "the most appropriate choice. The actions are as follows:" msgstr "" "Per ogni combinazione di tasti del mouse, finestra attiva o inattiva, si può " "scegliere l'opzione più appropriata. Le azioni sono le seguenti:" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:312 index.docbook:488 #, no-c-format msgid "Raise" msgstr "Alza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:314 index.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "Will bring the window to the top of the display. All other windows which " "overlap with this one, will be hidden below it." msgstr "" "Porta la finestra in primo piano. Tutte le altre finestre che si " "sovrappongono con questa verranno nascoste sotto di essa." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:322 index.docbook:469 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Abbassa" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:324 index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "Will move this window to the bottom of the display. This will get the window " "out of the way." msgstr "Sposta la finestra sotto le altre, nascondendola." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:332 index.docbook:507 #, no-c-format msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Commutare Alza e Abbassa" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:334 index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "This will raise windows which are not on top, and lower windows which are " "already on top." msgstr "" "Porta in primo piano la finestra, se non la è già; altrimenti la abbassa." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:346 index.docbook:479 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Niente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:348 index.docbook:481 #, no-c-format msgid "Just like it says. Nothing happens." msgstr "Come dice l'opzione, non succede niente." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Operations Menu" msgstr "Menu delle operazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "Will bring up a small submenu, where you can choose window related commands " "(&ie; Maximize, Minimize, Close, &etc;)." msgstr "" "Apre un piccolo sotto-menu, dove si possono scegliere i comandi relativi " "alla finestra (massimizza, minimizza, chiudi, &etc;)." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "Maximize Button" msgstr "Pulsante Massimizza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "This section allows you to determine the behavior of the three mouse buttons " "onto the maximize button. You have the choice between vertical only, " "horizontal only or both directions." msgstr "" "Questa sezione permette di impostare il funzionamento dei tre pulsanti del " "mouse sul " #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Window Actions" msgstr "Azioni finestra" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Interno finestra inattiva" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "This part of the module, allows you to configure what happens when you click " "on an inactive window, with any of the three mouse buttons or use the mouse " "wheel." msgstr "" "Questa sezione del modulo permette di configurare cosa succede quando si fa " "clic su una finestra inattiva, con ognuno dei tre pulsanti o con la rotella " "del mouse." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "Your choices are as follows:" msgstr "Si può scegliere tra:" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Attiva, alza e passa il clic" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "This makes the clicked window active, raises it to the top of the display, " "and passes a mouse click to the application within the window." msgstr "" "Rende attiva la finestra, la alza e invia il clic all'applicazione nella " "finestra." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Attiva e passa il clic" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "This makes the clicked window active and passes a mouse click to the " "application within the window." msgstr "" "Rende attiva la finestra e invia il clic all'applicazione nella finestra." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:416 index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Activate" msgstr "Attiva" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "This simply makes the clicked window active. The mouse click is not passed " "on to the application within the window." msgstr "" "Rende attiva la finestra e non fa altro. Il clic del mouse non è inviato " "all'applicazione nella finestra." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "Activate & Raise" msgstr "Attiva e alza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "This makes the clicked window active and raises the window to the top of the " "display. The mouse click is not passed on to the application within the " "window." msgstr "" "Rende attiva la finestra e la porta in primo piano. Il clic del mouse non è " "inviato all'applicazione nella finestra." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "Inner Window, Titlebar & Frame" msgstr "Interno finestra, barra del titolo e cornice" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:444 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This bottom section, allows you to configure additional actions, when a " #| "modifier key (by default &Alt;) is pressed, and a mouse click is made on " #| "a window." msgid "" "This bottom section, allows you to configure additional actions, when a " "modifier key (by default &Meta;) is pressed, and a mouse click is made on a " "window." msgstr "" -"Questa sezione permette di configurare azioni aggiuntive, attivate facendo " -"clic con il mouse su una finestra mentre si preme un tasto modificatore " -"(quello predefinito è &Alt;)." +"Questa sezione consente di configurare azioni aggiuntive, quando si preme un " +"tasto modificatore (quello predefinito è &Meta;), facendo clic con il mouse" +" su " +"una finestra " #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "This bottom section, allows you to configure additional actions, when a " "modifier key (by default &Alt;) is pressed, and a mouse click is made on a " "window." msgstr "" "Questa sezione permette di configurare azioni aggiuntive, attivate facendo " "clic con il mouse su una finestra mentre si preme un tasto modificatore " "(quello predefinito è &Alt;)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "Once again, you can select different actions for Left, Middle and Right button clicks and the Mouse wheel." msgstr "" "Anche qui è possibile associare azioni diverse per i vari clic del mouse e " "per la rotellina del mouse." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Your choices are:" msgstr "Si può scegliere tra:" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "Move" msgstr "Sposta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "Allows you to drag the selected window around the desktop." msgstr "Permette di spostare la finestra selezionata trascinandola." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "Allows you to change the size of the selected window." msgstr "Permette di cambiare la dimensione della finestra selezionata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "Make this window active." msgstr "Rende attiva la finestra." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "Moving" msgstr "Spostamento" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "Windows" msgstr "Finestre" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "The options here determine how windows appear on screen when you are moving " "them." msgstr "" "Le opzioni che si trovano qui determinano l'aspetto delle finestre sullo " "schermo quando le si sposta." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "Display window geometry when moving or resizing" msgstr "" "Mostra la geometria della finestra quando viene ridimensionata o spostata" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Abilitare questa opzione se si desidera che la geometria di una finestra sia " "mostrata durante lo spostamento o ridimensionamento. La posizione della " "finestra relativa all'angolo in alto a sinistra dello schermo è visualizzata " "con la sua dimensione." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "Snap Zones" msgstr "Zone di aggancio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "The rest of this page allows you to configure the Snap Zones. These are like a magnetic field along the side of the desktop and " "each window, which will make windows snap alongside when moved near." msgstr "" "Il resto di questa scheda permette di configurare le Zone di " "aggancio. Il loro funzionamento è simile a un campo magnetico " "attorno ai bordi dello schermo e di ogni finestra, che aggancia le finestre " "una con l'altra quando vengono avvicinate." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "Border snap zone:" msgstr "Zona di aggancio dei bordi:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders. Moving a window within " "the configured distance will make it snap to the edge of the desktop." msgstr "" "Qui si può configurare la zona di aggancio dei bordi dello schermo. Se si " "sposta una finestra a questa distanza, la finestra verrà agganciata al bordo " "dello schermo." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "Window snap zone:" msgstr "Zone di aggancio:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the snap zone for windows. As with screen borders, moving a " "window near to another will make it snap to the edge as if the windows were " "magnetized." msgstr "" "Qui si possono configurare le zone di aggancio delle finestre. Come per i " "bordi dello schermo, lo spostamento di una finestra vicino ad un'altra la " "aggancerà al bordo, come se le finestre fossero magnetizzate." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "Center snap zone:" msgstr "Zona di aggancio del centro:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the snap zone for the screen center, &ie; the " "strength of the magnetic field which will make windows snap " "to the center of the screen when moved near it." msgstr "" "Qui si può configurare la zona di aggancio del centro dello schermo, cioè la " "forza del campo magnetico che aggancerà le finestre al centro " "dello schermo quando gli vengono avvicinate." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "Snap windows only when overlapping" msgstr "Attrai le finestre solo quando sovrapposte" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "If checked, windows will not snap together if they are only near each other, " "they must be overlapping, by the configured amount or less." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, le finestre non verranno agganciate solo " "perché vicine, devono anche sovrapporsi (al massimo del numero di pixel " "impostato)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "In the Advanced panel you can do more advanced fine " "tuning to the window behavior." msgstr "" "Nella scheda Avanzate si può configurare in modo ancora " "più preciso il funzionamento delle finestre." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Shading" msgstr "Arrotolamento" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "Enable hover" msgstr "Abilita srotolamento al passaggio del mouse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the titlebar for some time. Use the spinbox " "to configure the delay un-shading." msgstr "" "Se questa opzione è marcata, le finestre arrotolate si srotoleranno " "automaticamente quando il puntatore del mouse rimane sulla loro barra del " "titolo per un certo tempo. Il campo seguente serve a configurare questo " "tempo." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "Placement" msgstr "Piazzamento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop. Minimal Overlapping will try to achieve a " "minimum overlap of windows, Cascaded will cascade the " "windows, and Random will use a random position. " "Centered will open all new windows in the center of the " "screen, and In Top-Left Corner will open all windows " "with their top left corner in the top left corner of the screen." msgstr "" "La politica di piazzamento determina dove appariranno le nuove finestre sul " "desktop. Sovrapposizione minima cerca di ottenere una " "sovrapposizione minima tra le finestre, A cascata " "posizionerà le finestre a cascata e Casuale le metterà " "in una posizione casuale. Centrata aprirà tutte le " "nuove finestre al centro dello schermo e Nell'angolo in alto a " "sinistra aprirà tutte le nuove finestre con il loro angolo in " "alto a sinistra nell'angolo superiore destro dello schermo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "Special Window" msgstr "Finestra speciale" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Nascondi le finestre accessorie delle applicazioni inattive" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Quando questa opzione è marcata, verranno nascoste le finestre accessorie " "(finestre degli strumenti, menu staccati, ecc.) delle applicazioni inattive, " "e verranno visualizzate solo quando l'applicazione viene attivata. Affinché " "questo funzioni, le applicazioni devono marcare le loro finestre con il tipo " "di finestra appropriato." #~ msgid "" #~ "In the upper part of this control module you can see several tabs: " #~ "Focus, Titlebar Actions, " #~ "Window Actions, Moving and " #~ "Advanced. In the Focus panel " #~ "you can configure how windows gain or lose focus, &ie; become active or " #~ "inactive. Using Titlebar Actions and " #~ "Window Actions you can configure how titlebars and " #~ "windows react to mouse clicks. Moving allows you to " #~ "configure how windows move and place themselves when started. The " #~ "Advanced options cover some specialized options like " #~ "window tabbing and window shading." #~ msgstr "" #~ "Nella parte alta di questo modulo ci sono diverse schede: " #~ "Fuoco, Azioni sulla barra del titolo, Azioni finestra, Spostamento e Avanzate. Nella scheda Fuoco si può configurare il modo in cui le finestre acquistano o " #~ "perdono il fuoco, &ie; diventano attive o inattive. In Azioni " #~ "sulla barra del titolo e Azioni finestra " #~ "si può configurare il comportamento delle barre del titolo e delle " #~ "finestre in base ai clic del mouse. In Spostamento " #~ "si può configurare come si spostano le finestre e dove vengono " #~ "posizionate all'apertura. Le opzioni Avanzate " #~ "contengono alcune opzioni specializzate come navigazione delle " #~ "finestre e arrotolamento." #~ msgid "Window Tabbing" #~ msgstr "Finestre con schede" #~ msgid "Automatically group similar windows" #~ msgstr "Raggruppare automaticamente le finestre simili" #~ msgid "" #~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window " #~ "is related to an existing one and place them in the same window group." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è marcata, verrà effettuato un controllo automatico " #~ "delle finestre aperte: se sono simili a finestre già aperte, verranno " #~ "messe nello stesso gruppo di finestre." #~ msgid "Switch to automatically grouped windows immediately" #~ msgstr "Passa immediatamente alle finestre raggruppate automaticamente" #~ msgid "" #~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " #~ "automatically added to the current group." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è marcata, verrà attivata automaticamente la scheda " #~ "del gruppo di finestre relativa alla nuova finestra." #~ msgid "" #~ "The placement policy determines where a new window will appear on the " #~ "desktop. Smart will try to achieve a minimum overlap " #~ "of windows, Cascade will cascade the windows, and " #~ "Random will use a random position. " #~ "Centered will open all new windows in the center of " #~ "the screen, and Zero-Cornered will open all windows " #~ "with their top left corner in the top left corner of the screen." #~ msgstr "" #~ "La politica di piazzamento determina dove appariranno le nuove finestre. " #~ "Intelligente cerca di ottenere una sovrapposizione " #~ "minima tra le finestre, A cascata posizionerà le " #~ "finestre a cascata e Casuale le metterà in una " #~ "posizione casuale. Centrata aprirà tutte le nuove " #~ "finestre al centro dello schermo e Angolo-zero " #~ "aprirà tutte le nuove finestre con il loro angolo in alto a sinistra " #~ "nell'angolo dello schermo." #~ msgid "2013-11-15" #~ msgstr "15/11/2013" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "" #~ "By placing a mark in front of Raise on hover, delayed by, &kde; can bring a window to the front if the mouse is over " #~ "that window for a specified period of time. You can determine the delay " #~ "for this option by using the spin box control." #~ msgstr "" #~ "Marcando la casella Solleva al passaggio, con i ritardi " #~ "seguenti, &kde; può portare una finestra in primo piano se il " #~ "puntatore del mouse rimane sopra di essa per un certo periodo di tempo. " #~ "Questo è molto utile con l'opzione Fuoco segue il mouse. È possibile impostare un ritardo per entrambe le opzioni con i " #~ "campi appositi." #~ msgid "" #~ "In this drop down box you can select either Shade, " #~ "several variations of Maximize or Lower." #~ msgstr "" #~ "In questo menu a discesa si può selezionare Arrotola, diversi tipi di Massimizza o " #~ "Abbassa." #~ msgid "2010-10-28" #~ msgstr "2010-10-28" #~ msgid "" #~ "This feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " #~ "policies." #~ msgstr "" #~ "Questa funzione non funziona con le politiche Fuoco sotto il " #~ "mouse o Fuoco strettamente sotto il mouse." #~ msgid "A window becomes active when you click into it." #~ msgstr "Le finestre si attivano quando ci si fa clic." #~ msgid "Toggle Raise & Lower" #~ msgstr "Alza/abbassa" #~ msgid "" #~ "The options here determine how windows appear on screen when you are " #~ "moving them. Most of these options exact a price in performance, so if " #~ "you want to streamline your desktop, you should turn them off. However, " #~ "if you have a fast computer, they may make your day a little more " #~ "pleasant, so leave them on." #~ msgstr "" #~ "Queste opzioni determinano l'aspetto delle finestre durante lo " #~ "spostamento. La maggior parte di queste opzioni hanno un costo in " #~ "prestazioni: se si vogliono avere le massime prestazioni è meglio " #~ "disabilitarle. Se si ha un computer veloce, potrebbero rendere la " #~ "giornata più piacevole, quindi si possono lasciare attive." #~ msgid "Display content in moving windows" #~ msgstr "Mostra il contenuto delle finestre in movimento" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " #~ "moving it, instead of just showing a window skeleton. The " #~ "result may not be satisfying on slow computers without graphic " #~ "acceleration." #~ msgstr "" #~ "Abilitare questa opzione se si vuole che il contenuto della finestra " #~ "venga visualizzato completamente mentre la si sposta, al posto di " #~ "visualizzare solo uno scheletro. Il risultato potrebbe non " #~ "essere soddisfacente in computer lenti, senza accelerazione grafica." #~ msgid "Display content in resizing windows" #~ msgstr "Mostra il contenuto durante il ridimensionamento delle finestre" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #~ "resizing it, instead of just showing a window skeleton. " #~ "The result, again, may not be satisfying on slower computers." #~ msgstr "" #~ "Abilitare questa opzione se si vuole che il contenuto della finestra " #~ "venga visualizzato mentre la si ridimensiona, al posto di visualizzare " #~ "solo uno scheletro. Il risultato potrebbe non essere " #~ "soddisfacente nei computer più lenti." #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a popup tooltip to tell you the size in " #~ "pixels of a window as you resize it." #~ msgstr "" #~ "Abilitare questa opzione per visualizzare un suggerimento con la " #~ "dimensione in pixel della finestra, mentre la si ridimensiona." #~ msgid "Display borders on maximized windows" #~ msgstr "Mostra il bordo per le finestre massimizzate" #~ msgid "" #~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows, and " #~ "allows you to move or resize them just as you can normal windows." #~ msgstr "" #~ "Se attivi questa opzione potrai utilizzare i bordi delle finestre " #~ "massimizzate per spostarle o ridimensionarle come se fossero finestre " #~ "normali." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Affiancamento" #~ msgid "Enable Tiling" #~ msgstr "Abilita affiancamento" #~ msgid "" #~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping " #~ "manner. This way all windows are always visible." #~ msgstr "" #~ "Un gestore delle finestre affiancate dispone le finestre in modo che non " #~ "si sovrappongano. In questo modo tutte le finestre sono sempre visibili." #~ msgid "Default Tiling Layout" #~ msgstr "Disposizione affiancata predefinita" #~ msgid "" #~ "Select Spiral, Columns (Two-" #~ "column horizontal tiling layout) or Floating " #~ "(Floating layout, windows are not tiled at all) as default here." #~ msgstr "" #~ "Qui è possibile selezionare la disposizione predefinita: a " #~ "Spirale, a Colonne " #~ "(disposizione orizzontale a due colonne) o Mobile " #~ "(le finestre non sono disposte in nessun modo particolare)." #~ msgid "Floating Windows Raising" #~ msgstr "Sollevamento delle finestre mobili" #~ msgid "" #~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked. " #~ "Raise/Lower floating windows all will raise all " #~ "floating windows when a floating window is activated. Raise/" #~ "Lower current window only will raise only the current window. " #~ "Floating windows are always on top keep floating " #~ "windows on top, even when a tiled window is activated." #~ msgstr "" #~ "Le finestre mobili vengono impilate in base alla politica di sollevamento " #~ "delle finestre. Alza/Abbassa tutte le finestre mobili solleva tutte le finestre mobili quando ne viene attivata una. " #~ "Alza/Abbassa solo la finestra attuale solleva, " #~ "appunto, solo la finestra attuale. Le finestre mobili sono " #~ "sempre in cima mantiene le finestre mobili sopra alle altre, " #~ "anche quando viene attivata una finestra affiancata." #~ msgid "4.2" #~ msgstr "4.2" #~ msgid "Allow moving and resizing of maximized windows" #~ msgstr "" #~ "Permetti lo spostamento e il ridimensionamento delle finestre massimizzate" #~ msgid "" #~ "Finally, you can configure Active Desktop Borders. " #~ "If this is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " #~ "desktop. This is useful if you want to drag windows from one desktop to " #~ "another." #~ msgstr "" #~ "Infine, si possono configurare i Bordi attivi dello schermo. Se sono abilitati, lo spostamento del mouse su uno dei bordi " #~ "cambierà desktop. Questo è utile quando si vogliono spostare le finestre " #~ "tra i desktop." #~ msgid "" #~ "You can set this option to Disabled, which is the " #~ "default, to Only when moving windows, or to " #~ "Always enabled in which case just pushing your mouse " #~ "against the side of the screen will switch you to a new desktop." #~ msgstr "" #~ "È possibile impostare questa opzione a Disabilitata, " #~ "che è l'impostazione predefinita, a Solo quando si spostano le " #~ "finestre, o Sempre abilitata che " #~ "permetterà di cambiare desktop muovendo il cursore ai lati dello schermo." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Scambio finestre" #~ msgid "" #~ "In the Navigation frame you can configure the way " #~ "switching between applications or desktops using &Alt; or &Ctrl; ." #~ msgstr "" #~ "Nel riquadro Scambio finestre si può configurare il " #~ "modo in cui si naviga tra le finestre usando " #~ "&Alt; o &Ctrl; ." #~ msgid "" #~ "Switching applications using &Alt; , &ie; holding down &Alt; while repeatedly pressing the " #~ "key, can take place in &kde; mode or in &CDE; mode: in &kde; mode you " #~ "will see a box in the middle of the screen showing you the currently " #~ "selected application while you are still holding down the &Alt; key. In " #~ "&CDE; mode focus goes to each new window as it's selected." #~ msgstr "" #~ "Lo scambio delle finestre usando &Alt; , &ie; tenendo premuto il tasto &Alt; e premendo ripetutamente " #~ "il tasto , può avvenire in modalità &kde; o &CDE;. In modalità &kde; " #~ "verrà visualizzato un riquadro al centro dello schermo che visualizza " #~ "l'applicazione selezionata mentre si tiene premuto il pulsante &Alt;. In " #~ "modalità &CDE; il fuoco viene assegnato alle finestre appena vengono " #~ "selezionate." #~ msgid "" #~ "Next there is an option where you can choose to Traverse " #~ "windows on all desktops or not. With this enabled, switching " #~ "windows with &Alt; will show " #~ "all windows, on all desktops, and take you to the appropriate desktop for " #~ "the window you select. With it disabled, only windows on your current " #~ "desktop are selectable with &Alt; , and you must use &Ctrl; to switch to other desktops yourself." #~ msgstr "" #~ "L'opzione successiva permette di scegliere di attraversare le finestre di " #~ "tutti i desktop o no. Quando questa opzione è marcata, lo scambio delle " #~ "finestre con &Alt; " #~ "visualizzerà tutte le finestre, su tutti i desktop, e porterà al desktop " #~ "su cui si trova la finestra selezionata. Quando non è marcata, si possono " #~ "selezionare con &Alt; solo le " #~ "finestre nel desktop corrente, e bisogna usare &Ctrl; per cambiare desktop." #~ msgid "" #~ "If you check the Desktop navigation wraps around " #~ "checkbox, then after you reach the last desktop, pressing " #~ " again will select the first desktop again." #~ msgstr "" #~ "Se si marca la casella Navigazione dei desktop ciclica, dopo aver raggiunto l'ultimo desktop, premendo ancora si " #~ "tornerà al primo desktop." #~ msgid "" #~ "Many people name their virtual desktops according to their purpose or " #~ "some other naming scheme. You may find it convenient to select the " #~ "Popup desktop name on desktop switch, so you can " #~ "quickly tell that you have switched to the right one." #~ msgstr "" #~ "Molte persone danno nomi ai desktop in base al loro scopo o per qualche " #~ "altra ragione. Potrebbe essere utile marcare l'opzione Mostra " #~ "il nome dei desktop ad ogni cambio di desktop, in modo da " #~ "vedere facilmente di essere arrivati al desktop che si voleva." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/alligator/alligator.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/alligator/alligator.po (revision 1570361) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/alligator/alligator.po (revision 1570362) @@ -1,177 +1,177 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the alligator package. # # Vincenzo Reale , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: alligator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-02 12:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-15 09:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-03 09:49+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org" #. +> trunk5 #: main.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "RSS Feed Reader" msgid "RSS/Atom Feed Reader" -msgstr "Lettore di fonti RSS" +msgstr "Lettore di fonti RSS/Atom" #. +> trunk5 #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Alligator" msgstr "Alligator" #. +> trunk5 #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Feed Reader" msgstr "Lettore di fonti" #. +> trunk5 #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "© 2020 KDE Community" msgstr "© 2020 Comunità KDE" #. +> trunk5 #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #. +> trunk5 #: qml/EntryListPage.qml:46 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 #: qml/EntryListPage.qml:54 #, kde-format msgid "Refresh Feed" msgstr "Aggiorna fonte" #. +> trunk5 #: qml/EntryListPage.qml:65 #, kde-format msgid "No Entries available." msgstr "Nessuna voce disponibile" #. +> trunk5 #: qml/EntryListPage.qml:115 #, kde-format msgctxt "by " msgid "by" msgstr "" #. +> trunk5 #: qml/FeedListPage.qml:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Refresh Feed" msgid "Refresh all feeds" -msgstr "Aggiorna fonte" +msgstr "Aggiorna tutte le fonti" #. +> trunk5 #: qml/FeedListPage.qml:51 #, kde-format msgid "Add feed" msgstr "Aggiungi fonte" #. +> trunk5 #: qml/FeedListPage.qml:61 #, kde-format msgid "Add new Feed" msgstr "Aggiungi nuova fonte" #. +> trunk5 #: qml/FeedListPage.qml:72 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Aggiungi fonte" #. +> trunk5 #: qml/FeedListPage.qml:88 #, kde-format msgid "No Feeds added yet." msgstr "Ancora nessuna fonte aggiunta." #. +> trunk5 #: qml/main.qml:37 qml/main.qml:40 qml/SettingsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 #: qml/main.qml:43 qml/main.qml:46 #, kde-format msgid "About" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 #: qml/SettingsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Delete posts after:" msgstr "Elimina messaggi dopo:" #. +> trunk5 #: qml/SettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Posts" msgstr "Messaggi" #. +> trunk5 #: qml/SettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Giorni" #. +> trunk5 #: qml/SettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Settimane" #. +> trunk5 #: qml/SettingsPage.qml:41 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mesi" #. +> trunk5 #: qml/SettingsPage.qml:44 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #~ msgid "Url to add to the subscriptions" #~ msgstr "URL da aggiungere alle sottoscrizioni" #~ msgid "All feeds" #~ msgstr "Tutte le fonti" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Segnalibro" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kalarm/kalarm.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kalarm/kalarm.po (revision 1570361) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kalarm/kalarm.po (revision 1570362) @@ -1,9717 +1,9717 @@ # translation of kalarm.po to Italian # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # alessandro pasotti , 2003,2004, 2005, 2006, 2007. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Andrea Rizzi , 2004. # Giovanni Venturi , 2006. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014. # Vincenzo Reale , 2014, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-03 14:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-03 09:47+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Federico Zenith,Alessandro Pasotti" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org,," #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error loading calendar:%1Please fix or delete the file." msgstr "" "Errore nel caricamento del calendario:%1Correggi o elimina il file." #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save calendar to %1" msgstr "Salvataggio del calendario su %1 non riuscito" #. +> stable5 #: alarmcalendar.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload calendar to %1" msgstr "Impossibile inviare il calendario a %1" #. +> stable5 #: alarmcalendar.cpp:625 alarmcalendar.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Calendar Files" msgstr "File di calendario" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Inserisci l'intervallo di tempo (in ore e minuti) a partire da adesso per " "programmare l'avviso." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Se è configurata una ricorrenza, la data e l'ora di inizio saranno regolate " "alla prima ricorrenza alla o dopo la data e l'ora inserite." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." msgstr "" "Questo usa il fuso orario predefinito di KAlarm, impostato nella finestra di " "configurazione." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer to date/time:" msgstr "Rinvia a data e ora:" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "At date/time:" msgstr "Alla data e ora:" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Riprogramma l'avviso alla data e ora specificate." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm." msgstr "Specifica la data, o la data e l'ora, per programmare l'avviso." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the date to schedule the alarm.%1" msgstr "" "Inserisci la data per programmare l'avviso.%1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the time to schedule the alarm.%1%2" msgstr "" "Inserisci l'ora per programmare l'avviso.%1" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:141 recurrenceedit.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any time" msgstr "A qualsiasi ora" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will " "trigger at the first opportunity on the selected date." msgstr "" "Seleziona per specificare solo una data (senza un'ora) per l'avviso. " "L'avviso si attiverà alla prima occasione alla data selezionata." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer for time interval:" msgstr "Rinvia di un certo tempo:" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:150 editdlg.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time from now:" msgstr "Tempo da adesso:" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Riprogramma l'avviso a tra un certo tempo da adesso." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Programma l'avviso a tra un certo tempo da adesso." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:161 editdlg.cpp:383 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2%3" msgstr "%1%2%3" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Time Zone..." msgstr "Fuso orario..." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose a time zone for this alarm which is different from the default time " "zone set in KAlarm's configuration dialog." msgstr "" "Scegli un fuso orario, diverso da quello predefinito nella finestra di " "configurazione di KAlarm, per questo avviso." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:209 prefdlg.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Time zone:" msgstr "Fuso orario:" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone to use for this alarm." msgstr "Seleziona il fuso orario da usare per questo avviso." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:280 alarmtimewidget.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid time" msgstr "Ora non valida" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid date" msgstr "Data non valida" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm date has already expired" msgstr "La data dell'avviso è già passata" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm time has already expired" msgstr "L'ora dell'avviso è già passata" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:60 #, kde-format msgid "KAlarm Autostart" msgstr "Avvio automatico di KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:61 #, kde-format msgid "KAlarm autostart at login" msgstr "Avvio automatico di KAlarm all'accesso" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:63 main.cpp:56 #, kde-format msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie" msgstr "Copyright 2001-%1, David Jarvie" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:58 #, kde-format msgid "David Jarvie" msgstr "David Jarvie" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:71 #, kde-format msgid "Application to run" msgstr "Applicazione da eseguire" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:72 #, kde-format msgid "Command line arguments to pass to application" msgstr "Argomenti da riga di comando da passare all'applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importa i compleanni dalla rubrica di KDE" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Birthday: " msgstr "Compleanno:" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Text" msgstr "Testo dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:82 prefdlg.cpp:1770 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Prefix:" msgstr "Prefisso:" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Inserisci il testo che comparirà prima del nome della persona nel messaggio " "dell'avviso, inclusi gli eventuali spazi iniziali." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Suffix:" msgstr "Suffisso:" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Inserisci il testo che comparirà dopo del nome della persona nel messaggio " "dell'avviso, inclusi gli eventuali spazi finali." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Select Birthdays" msgstr "Seleziona compleanni" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select birthdays to set alarms for.This list shows all birthdays " "in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.You can select multiple birthdays at one time by " "dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing " "Ctrl or Shift." msgstr "" "Seleziona i compleanni per i quali impostare gli avvisi.Questo " "elenco mostra tutti i compleanni in KAddressBook " "tranne quelli per i quali esiste già un avviso.Puoi selezionare " "più compleanni in una volta trascinando con il mouse, o facendo clic mentre " "premi Ctrl o Maiusc." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Configuration" msgstr "Configurazione dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday." msgstr "Seleziona per mostrare un promemoria prima o dopo il compleanno." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of days before or after each birthday to display a " "reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the " "birthday." msgstr "" "Inserisci il numero di giorni, prima o dopo ogni compleanno, in cui " "visualizzare un promemoria. Questo è in aggiunta all'avviso che è mostrato " "il giorno del compleanno." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday." msgstr "Seleziona se il promemoria va attivato prima o dopo il compleanno." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:212 recurrenceedit.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sub-Repetition" msgstr "Sottoripetizione" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Configura una ripetizione aggiuntiva dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:64 #, kde-format msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Chiedi conferma quando l'avviso è accettato" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:67 #, kde-format msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Allega file al messaggio di posta (ripeti quanto necessario)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:71 #, kde-format msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "" "Chiudi automaticamente la finestra dell'avviso dopo il periodo di " "annullamento per ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:74 #, kde-format msgid "Blind copy email to self" msgstr "Mandami una copia riservata del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:77 #, kde-format msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Emette un bip quando il messaggio viene mostrato" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:80 #, kde-format msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Colore di sfondo del messaggio (nome o esadecimale come «0xRRVVBB»)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:84 #, kde-format msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "" "Colore di primo piano del messaggio (nome o esadecimale come «0xRRVVBB»)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:88 #, kde-format msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Annulla l'avviso con l'identificativo di evento specificato" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:92 #, kde-format msgid "Disable the alarm" msgstr "Disattiva l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:95 #, kde-format msgid "Disable monitoring of all alarms" msgstr "Disattiva la sorveglianza di tutti gli avvisi" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:98 #, kde-format msgid "Execute a shell command line" msgstr "Esegui comando shell" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:102 #, kde-format msgid "Command line to generate alarm message text" msgstr "Riga di comando per generare il testo del messaggio dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "" "Mostra la finestra di modifica dell'avviso per modificare l'avviso " "specificato" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:110 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm" msgstr "" "Mostra la finestra di modifica dell'avviso per modificare un nuovo avviso " "visivo" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm" msgstr "" "Mostra la finestra di modifica dell'avviso per modificare un nuovo avviso " "con comando" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:116 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm" msgstr "" "Mostra la finestra di modifica dell'avviso per modificare un nuovo avviso " "per posta" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:119 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm" msgstr "" "Mostra la finestra di modifica dell'avviso per modificare un nuovo avviso " "sonoro" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:122 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Mostra la finestra di modifica dell'avviso preimpostata con un modello" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:126 #, kde-format msgid "File to display" msgstr "File da visualizzare" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:130 #, kde-format msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "Identità di KMail da usare come mittente di posta" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:134 #, kde-format msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Intervallo tra le ripetizioni di un avviso" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:138 #, kde-format msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Mostra gli avvisi come eventi in KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:141 #, kde-format msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Annulla l'avviso se è più in ritardo del «periodo» all'attivazione" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:146 #, kde-format msgid "Output list of scheduled alarms to stdout" msgstr "Produci elenco degli avvisi programmati su stdout" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:149 #, kde-format msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Ripeti l'avviso ad ogni accesso" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:152 #, kde-format msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "" "Invia un messaggio di posta all'indirizzo specificato (ripeti quanto " "necessario)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:156 #, kde-format msgid "Audio file to play once" msgstr "File audio da riprodurre una volta" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:160 #, kde-format msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "File audio da riprodurre ripetutamente" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:164 #, kde-format msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Specifica la ricorrenza dell'avviso usando la sintassi di iCalendar" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:168 #, kde-format msgid "Display reminder before or after alarm" msgstr "Visualizza un promemoria prima o dopo un avviso" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:172 #, kde-format msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence" msgstr "" "Visualizza un promemoria una volta, prima o dopo la prima ricorrenza " "dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:176 #, kde-format msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Quante volte ripetere un avviso (prima inclusa)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:180 #, kde-format msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Pronuncia il messaggio quando viene mostrato" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "Email subject line" msgstr "Riga dell'oggetto del messaggio di posta" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:188 #, kde-format msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)" msgstr "" "Simula il tempo di sistema [[[aaaa-]mm-]gg-]hh:mm [FO] (modalità di debug)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Attiva avviso all'ora [[[aaaa-]mm-]gg-]hh:mm [FO], o alla data aaaa-mm-gg " "[FO]" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:197 #, kde-format msgid "Display system tray icon" msgstr "Visualizza l'icona del vassoio di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:200 #, kde-format msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Attiva l'avviso con l'identificativo di evento specificato" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:204 #, kde-format msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Ripeti fino all'ora [[[aaaa-]mm-]gg-]hh:mm [FO], o alla data aaaa-mm-gg [FO]" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume to play audio file" msgstr "Volume di riproduzione del file audio" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:219 #, kde-format msgid "Message text to display" msgstr "Testo del messaggio da mostrare" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: indirizzo di posta elettronica non valido" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:490 commandoptions.cpp:505 commandoptions.cpp:582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Parametro %1 non valido per avvisi senza orario" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:494 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 precedente a %2" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is " "longer than %3 interval" msgstr "" "Parametri %1 e %2 non validi: la ripetizione è " "maggiore di %3 intervalli" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:565 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support" msgstr "" "%1 richiede che KAlarm sia compilato con il supporto " "QTextToSpeech" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message" msgstr ": opzioni valide solo con un'opzione o messaggio d'azione appropriato." #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:685 commandoptions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Usa --help per ottenere un elenco delle opzioni da riga di comando " "disponibili.\n" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:722 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 richiede %2" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 richiede %2 o %3" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Parametro %1 non valido" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:734 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 incompatibile con %2" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Defer Alarm" msgstr "Rinvia avviso" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Rinvia l'avviso fino al momento specificato." #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Deferral" msgstr "Annulla il rinvio" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "" "Annulla l'avviso rinviato. Questo non ha effetto sulle ricorrenze future." #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "Impossibile rinviare oltre la prossima sottoripetizione dell'avviso " "(attualmente %1)" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "" "Impossibile rinviare oltre la prossima ricorrenza dell'avviso (attualmente " "%1)" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "" "Impossibile rinviare oltre il prossimo promemoria dell'avviso (attualmente " "%1)" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "Impossibile rinviare il promemoria oltre la scadenza dell'avviso (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence - [%1]" msgstr "Ricorrenza - [%1]" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Mostra in KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Template [read-only]" msgstr "Modello di avviso [sola lettura]" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archived Alarm [read-only]" msgstr "Avviso archiviato [sola lettura]" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm [read-only]" msgstr "Avviso [sola lettura]" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:206 editdlg.cpp:213 editdlg.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Try" msgstr "Prova" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Load Template..." msgstr "Carica modello..." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Programma l'avviso alla data e ora specificate." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template name:" msgstr "Nome del modello:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Inserisci il nome del modello di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Action" msgstr "Azione" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Deferred Alarm" msgstr "Avviso rinviato" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deferred to:" msgstr "Rinviato a:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change..." msgstr "Cambia..." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Cambia l'ora di rinvio dell'avviso, o annulla il rinvio" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:321 editdlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Time" msgstr "Data e ora" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default time" msgstr "Data e ora predefinite" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Non specificare un momento iniziale per gli avvisi basati su questo modello. " "Sarà usato il momento di inizio predefinito." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time:" msgstr "Data e ora:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Specifica un momento iniziale per gli avvisi basati su questo modello." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the start time for alarms based on this template." "%1" msgstr "" "Inserisci il momento iniziale per gli avvisi basati su questo modello." "%1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Date only" msgstr "Senza orario" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the Any time option for alarms based on this " "template." msgstr "" "Imposta l'opzione A qualsiasi ora per gli avvisi " "basati su questo modello." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Imposta gli avvisi basati su questo modello per avviarli dopo l'intervallo " "specificato a partire dal momento di creazione." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Seleziona per copiare l'avviso nel calendario di KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Devi inserire un nome per il modello di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template name is already in use" msgstr "Il nome del modello è già usato" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date value" msgid "" "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be " "adjusted to the date of the next recurrence (%1)." msgstr "" "La data iniziale non corrisponde allo schema di ricorrenza dell'avviso, " "quindi sarà corretto alla data della prossima ricorrenza (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date/time value" msgid "" "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it " "will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)." msgstr "" "La data e ora iniziali non corrispondono allo schema di ricorrenza " "dell'avviso, quindi saranno corrette alla data e ora della prossima " "ricorrenza (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Recurrence has already expired" msgstr "La ricorrenza è già passata" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The alarm will never occur during working hours" msgstr "L'avviso non si attiverà mai nell'orario di lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless " "%1 is checked." msgstr "" "Il periodo del promemoria deve essere minore dell'intervallo di ricorrenza a " "meno che %1 non sia selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "La durata di ripetizione entro la ricorrenza deve essere meno " "dell'intervallo di ricorrenza meno il periodo del promemoria" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Il periodo di una ripetizione entro la ricorrenza deve essere in unità di " "giorni o settimane per un avviso senza orario" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must select a calendar to save the alarm in" msgstr "Devi selezionare un calendario in cui salvare l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@action:Button" msgid "Fewer Options <<" msgstr "Meno opzioni <<" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Options >>" msgstr "Più opzioni >>" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Log File" msgstr "Scegli file di registro" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Conferma l'accettazione" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm Template" msgstr "Nuovo modello di avviso visivo" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm Template" msgstr "Modifica modello di avviso visivo" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm" msgstr "Nuovo avviso visivo" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm" msgstr "Modifica avviso visivo" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Display type:" msgstr "Tipo di visualizzazione:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Text message" msgstr "Messaggio di testo" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "File contents" msgstr "Contenuti di un file" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command output" msgstr "Output di un comando" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select what the alarm should display:%1: the alarm will display the text message you type in.%2: the alarm will display the contents of " "a text or image file.%3: the alarm will " "display the output from a command." msgstr "" "Seleziona cosa dovrebbe essere visualizzato dall'avviso:" "%1: l'avviso visualizzerà il messaggio di " "testo che scrivi.%2: l'avviso " "visualizzerà i contenuti di un file di testo o immagine.%3: l'avviso visualizzerà l'output di un " "comando." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Immetti il testo del messaggio dell'avviso. Può essere su più righe." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "" "Inserisci il nome o l'URL di un file di testo o di immagine da visualizzare." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:204 editdlgtypes.cpp:806 sounddlg.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a file" msgstr "Scegli un file" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Seleziona un file di testo o di immagine da visualizzare." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main " "alarm time(s)." msgstr "" "Seleziona per mostrare un promemoria in anticipo o in seguito all'avviso " "principale." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " "reminder alarm.%1" msgstr "" "Inserisci l'anticipo o il ritardo con cui deve essere mostrato il " "promemoria rispetto all'avviso principale.%1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the main " "alarm" msgstr "" "Seleziona se il promemoria va attivato prima o dopo l'avviso principale." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "" "Seleziona se vuoi che ti venga chiesta conferma dell'accettazione " "dell'avviso." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the alarm message now" msgstr "Visualizza adesso il messaggio dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the file now" msgstr "Visualizza adesso il file" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the command output now" msgstr "Visualizza adesso l'output del comando" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Scegli il file di testo o di immagine da visualizzare" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter a script" msgstr "Inserisci uno script" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Esegui in una finestra di terminale" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Esegui in una finestra di terminale" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm Template" msgstr "Nuovo modello di avviso con comando" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm Template" msgstr "Modifica modello di avviso con comando" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm" msgstr "Nuovo avviso con comando" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm" msgstr "Modifica avviso con comando" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Execute the specified command now" msgstr "Esegui adesso il comando specificato" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Output" msgstr "Output del comando" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Seleziona per eseguire il comando in una finestra di terminale" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Inserisci il nome o il percorso del file registro." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a log file." msgstr "Seleziona un file registro." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Log to file" msgstr "Registra su file" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" "Seleziona per registrare l'output del comando su un file locale. L'output " "sarà aggiunto agli eventuali contenuti del Se il file non è vuoto, l'output " "sarà aggiunto alla fine del file." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Discard" msgstr "Scarta" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to discard command output." msgstr "Seleziona per ignorare l'output del comando." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:977 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Il file registro deve essere un nome o un percorso di un file locale sul " "quale si ha il permesso di scrivere." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:987 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No terminal is selected for command alarms.Please set it " "in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Non è configurato alcun terminale per gli avvisi dei comandi.Impostalo nella finestra di configurazione di " "KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1007 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command executed: %1" msgstr "Comando eseguito: %1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Copy email to self" msgstr "Mandami una copia del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm Template" msgstr "Nuovo modello di avviso per posta" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm Template" msgstr "Modifica modello di avviso per posta" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm" msgstr "Nuovo avviso per posta" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm" msgstr "Modifica avviso per posta" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1080 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Invia adesso il messaggio di posta ai destinatari specificati" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "@label:listbox 'From' email address" msgid "From:" msgstr "Da:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1098 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "La tua identità di posta elettronica, usata per identificarti come mittente " "quando mandi gli avvisi per posta." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email addressee" msgid "To:" msgstr "A:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Immetti gli indirizzi dei destinatari. Separa gli indirizzi con una virgola " "o un punto e virgola." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open address book" msgstr "Apri rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Seleziona gli indirizzi di posta dalla rubrica." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email subject." msgstr "Inserisci l'oggetto del messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email message." msgstr "Inserisci il messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1146 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Attachments:" msgstr "Allegati:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1156 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "File da inviare come allegati al messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1160 resourceselector.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1162 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Aggiungi un allegato al messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1165 resourceselector.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1167 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Rimuovi l'allegato evidenziato dal messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1173 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Se selezionato, il messaggio ti sarà inviato in copia riservata." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email address: %1" msgstr "Indirizzo di posta non valido: %1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No email address specified" msgstr "Nessun indirizzo di posta specificato" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email attachment: %1" msgstr "Allegato non valido: %1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Vuoi veramente inviare adesso il messaggio ai destinatari specificati?" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm Email" msgstr "Conferma il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Invia" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1Bcc: %2" msgstr "Messaggio inviato a:%1Ccn: %2" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1" msgstr "Messaggio inviato a:%1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1442 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Attach" msgstr "Scegli il file da allegare" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1519 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm Template" msgstr "Nuovo modello di avviso sonoro" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1519 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm Template" msgstr "Modifica modello di avviso sonoro" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Nuovo avviso sonoro" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm" msgstr "Modifica avviso sonoro" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1739 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Seleziona per inserire il contenuto di uno script invece di una riga di " "comando da shell" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1745 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Inserisci un comando da shell da eseguire." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1750 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Inserisci il contenuto dello script da eseguire" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1806 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please enter a command or script to execute" msgstr "Inserisci un comando o uno script da eseguire" #. +> trunk5 stable5 #: eventlistview.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Elenco degli avvisi programmati" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alarmTypeGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:112 resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Type" msgstr "Tipi di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Active" msgstr "Attivo" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Seleziona per includere gli avvisi attivi nella ricerca." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Archived" msgstr "Archiviato" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to include archived alarms in the search. This option is only " "available if archived alarms are currently being displayed." msgstr "" "Seleziona per includere gli avvisi archiviati nella ricerca. Questa opzione " "è disponibile solo se gli avvisi archiviati sono visualizzati." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = text display" msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Seleziona per includere gli avvisi testuali nella ricerca." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = file display" msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Seleziona per includere gli avvisi con file nella ricerca." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Command" msgstr "Comando" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Seleziona per includere gli avvisi con comando nella ricerca." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Email" msgstr "Posta" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Seleziona per includere gli avvisi per posta nella ricerca." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Audio" msgstr "Suono" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include audio alarms in the search." msgstr "Seleziona per includere gli avvisi sonori nella ricerca." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Nessun tipo di avviso è selezionato per la ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "End of alarm list reached.Continue from the beginning?" msgstr "" "Fine dell'elenco degli avvisi raggiunto.Continuare " "dall'inizio?" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Beginning of alarm list reached.Continue from the end?" msgstr "" "Inizio dell'elenco degli avvisi raggiunto.Continuare " "dalla fine?" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Foreground color:" msgstr "Colore di primo piano:" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Seleziona il colore di primo piano del messaggio dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Seleziona il colore di sfondo del messaggio dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use default font" msgstr "Usa carattere predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Seleziona per usare il carattere predefinito quando l'avviso sarà mostrato." #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.h:39 #, kde-format msgid "Requested font" msgstr "Carattere richiesto" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolourbutton.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Font && Color..." msgstr "Carattere e colore..." #. +> trunk5 stable5 #: fontcolourbutton.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "" "Scegli il carattere e i colori di sfondo e primo piano per il messaggio " "dell'avviso." #. +> trunk5 stable5 #: fontcolourbutton.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Scegli il carattere e i colori dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable &Alarms" msgstr "Abilita &avvisi" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stop Play" msgstr "Ferma riproduzione" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spread Windows" msgstr "Spargi le finestre" #. +> trunk5 #: functions.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar Files" msgstr "Importa file di calendario" #. +> trunk5 #: functions.cpp:859 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Calendar Files" msgctxt "@item:inlistbox File type selection filter" msgid "Calendar Files" msgstr "File di calendario" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:860 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Export Calendar" msgstr "Scegli calendario da esportare" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:885 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error loading calendar to append to:%1" msgstr "" "Errore nel caricamento del calendario da aggiungere a:%1" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:925 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save new calendar to:%1" msgstr "" "Salvataggio non riuscito del nuovo calendario su:%1" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:938 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload new calendar to:%1" msgstr "Impossibile inviare il nuovo calendario a:%1" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:958 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Impossibile mostrare gli avvisi in KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Impossibile mostrare l'avviso in KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Impossibile aggiornare l'avviso in KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Impossibile eliminare gli avvisi da KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Impossibile eliminare l'avviso da KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:976 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Could not start KOrganizer)" msgstr "%1(Impossibile avviare KOrganizer)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:979 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(KOrganizer not fully started)" msgstr "%1(KOrganizer non completamente avviato)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:982 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Error communicating with KOrganizer)" msgstr "%1(Errore di comunicazione con KOrganizer)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "info" msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled." msgstr "Il risveglio pianificato è stato annullato." #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error obtaining authorization (%1)" msgstr "Errore nell'ottenimento dell'autorizzazione (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enable a template calendar to save the template in" msgstr "Devi abilitare un calendario di modelli in cui salvare il modello" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Please set the 'From' email address..." msgid "%1Please set it in the Configuration dialog." msgstr "" "%1Impostalo nella finestra di configurazione." #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1496 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are currently disabled.Do you want to enable " "alarms now?" msgstr "" "Gli avvisi sono disabilitati.Vuoi abilitarli adesso?" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enable" msgstr "Abilitali" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Disabled" msgstr "Tienili disabilitati" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to start KMail(%1)" msgstr "" "Impossibile avviare KMail(%1)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1858 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarms" msgstr "Errore nel salvataggio degli avvisi" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1859 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm" msgstr "Errore nel salvataggio dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1862 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarms" msgstr "Errore nell'eliminazione degli avvisi" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1863 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarm" msgstr "Errore nell'eliminazione dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1866 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Errore nel salvataggio degli avvisi riattivati" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1867 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Errore nel salvataggio dell'avviso riattivato" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1870 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm templates" msgstr "Errore nel salvataggio dei modelli di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1871 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm template" msgstr "Errore nel salvataggio del modello di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "L'uscita disabiliterà gli avvisi (una volta chiuse tutte le finestre dei " "messaggi)." #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:766 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend." msgstr "Uscire annullerà il risveglio pianificato." #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:778 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start KAlarm at login?(Note that alarms will be disabled " "if KAlarm is not started.)" msgstr "" "Vuoi che KAlarm parta all'accesso?Nota che gli avvisi non saranno " "attivi se KAlarm non viene avviato." #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:1034 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not unique" msgstr "%1: Evento %2 non trovato, o non univoco" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:1341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm " "calendar is enabled.To fix this, use View | Show " "Calendars to check or change calendar statuses." msgstr "" "Gli avvisi non possono essere creati o aggiornati, perché non è abilitato " "nessun calendario attivo scrivibile.Per risolvere questo problema, " "usa Visualizza → Mostra i calendari per verificare o " "modificare gli stati dei calendari." #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:1381 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1: Evento %2 non trovato, o non modificabile" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:1409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no " "writable archived alarm calendar is enabled.To fix this, use " "View | Show Calendars to check or change calendar " "statuses." msgstr "" "Gli avvisi sono configurati per archiviati, ma questo non è possibile poiché " "non è stato abilitato nessun calendario di avvisi archiviati scrivibile.Per risolvere questo problema, usa Visualizza | Mostra i " "calendari per verificare o modificare gli stati dei calendari." #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:1417 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no " "archived alarm calendar is set as default.To fix this, use " "View | Show Calendars, select an archived alarms " "calendar, and check Use as Default for Archived Alarms." msgstr "" "Gli avvisi sono configurati per archiviati, ma questo non è possibile poiché " "non è stato impostato come predefinito nessun calendario di avvisi " "archiviati.Per risolvere questo problema, usa " "Visualizza | Mostra i calendari, seleziona un " "calendario di avvisi archiviati e marca Usa come predefinita per " "gli avvisi archiviati." #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to execute command\n" "(no terminal selected for command alarms)" msgstr "" "Esecuzione del comando non riuscita\n" "(nessun terminale selezionato per gli avvisi dei comandi)" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:2471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Errore nella creazione del file di script temporaneo" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:2560 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Azione di preavviso:" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:2566 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Azione dopo l'avviso:" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KAlarm version" msgstr "Versione di KAlarm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "KAlarm version which wrote this file." msgstr "La versione di KAlarm che ha scritto questo file." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Data storage backend" msgstr "Motore di archiviazione dei dati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Data storage backend currently used by KAlarm." msgstr "Motore di archiviazione dei dati attualmente usato da KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:63 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KResources" msgstr "KResources" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:64 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 #: kalarmconfig.kcfg:65 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "File Resources" msgstr "Risorse di file" #. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time zone" msgstr "Fuso orario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying " "and entering dates and times." msgstr "" "Seleziona il fuso orario che KAlarm dovrebbe usare come predefinito per " "visualizzare e inserire date e orari." #. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:74 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Holiday region" msgstr "Regione delle festività" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the holiday region to use." msgstr "Seleziona la regione delle festività da usare." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:79 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Foreground color" msgstr "Colore di primo piano" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:80 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default foreground color for alarm message windows." msgstr "" "Colore di primo piano predefinito delle finestre dei messaggi d'avviso." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:84 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:85 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default background color for alarm message windows." msgstr "Colore di sfondo predefinito delle finestre dei messaggi d'avviso." #. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message font" msgstr "Carattere dei messaggi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default font for displaying alarm messages." msgstr "Carattere predefinito per visualizzare i messaggi d'avviso." #. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in system tray" msgstr "Mostra nel vassoio di sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system " "tray provides easy access and a status indication.

" msgstr "" "

Marca per mostrare l'icona di KAlarm nel vassoio di sistema. La sua " "presenza nel vassoio di sistema permette di accedere facilmente al programma " "e dà un'indicazione del suo stato.

" #. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:101 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period" msgstr "" "Nascondi automaticamente nel vassoio di sistema se non ci sono avvisi in " "scadenza entro il periodo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no " "active alarms.

To auto-hide the system tray icon when there are no " "alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes.

Enter 0 to always show the system tray icon.

" msgstr "" "

Inserisci -1 per nascondere automaticamente l'icona di KAlarm nel vassoio " "di sistema quando non ci sono avvisi attivi

Per nasconderla " "automaticamente quando non ci sono avvisi entro un certo periodo, inserisci " "il periodo in minuti.

Inserisci 0 per mostrare sempre l'icona del " "vassoio di sistema.

" #. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:107 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Desktops without auto-hide in system tray" msgstr "Desktop senza nascondimento automatico nel vassoio di sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:108 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available." msgstr "" "Desktop per i quali l'opzione di nascondimento automatico nel vassoio di " "sistema non è disponibile." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:112 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start at login" msgstr "Avvia all'accesso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:113 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Automatically start KAlarm whenever you start KDE.

This option " "should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.

" msgstr "" "

Attiva automaticamente KAlarm ogni volta che avvii KDE.

Questa " "opzione dovrebbe sempre essere selezionata a meno che tu non voglia smettere " "di usare KAlarm.

" #. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:117 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Suppress autostart at login" msgstr "Disattiva l'avvio automatico all'accesso" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:121 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default defer time interval" msgstr "Tempo di rinvio predefinito" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the " "Defer Alarm dialog." msgstr "" "Inserisci l'intervallo di tempo predefinito (in minuti) con cui rinviare gli " "avvisi usato dalla finestra di rinvio degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:126 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Chiedi in quale calendario memorizzare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:127 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to " "store it in, if there is more than one active calendar.

Note that " "archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.

" msgstr "" "

Quando salvi un nuovo avviso o modello, chiedi in quale calendario " "salvarlo, se ce n'è più d'uno attivo.

Nota che gli avvisi archiviati " "sono sempre memorizzati nel calendario predefinito di archivio degli avvisi." "

" #. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:131 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" "Le finestre dei messaggi hanno una barra del titolo e ricevono il fuoco " "dalla tastiera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the characteristics of alarm message windows:

  • If checked, " "the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input " "when it is displayed.
  • If unchecked, the window does not interfere " "with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be " "moved or resized.

" msgstr "" "

Specifica le caratteristiche delle finestre degli avvisi:

  • Se " "marcata, la finestra è una normale finestra con una barra del titolo, che " "cattura la tastiera quando è visualizzata.
  • Se non è marcata, la " "finestra non interferisce con il tuo lavoro mentre è mostrata, però non ha " "la barra del titolo e non può essere ridimensionata o spostata.

" #. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:136 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Delay before message window buttons are enabled" msgstr "Ritardo nell'attivazione dei pulsanti della finestra del messaggio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:141 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in " "seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" "

  • 0 to position message windows as far from the cursor as " "possible with no enable delay.
  • \n" "
  • > 0 to position in center of screen and specify delay before " "enabling buttons.
  • \n" "
  • -1 for no special positioning and no enable delay.
\n" " " msgstr "" "

Specifica la posizione delle finestre dei messaggi d'avviso e il ritardo " "in secondi dall'apparizione della finestra dopo il quale i suoi pulsanti " "saranno abilitati.\n" "

  • 0 per posizionare le finestre dei messaggi il più lontano " "possibile dal puntatore senza ritardo di abilitazione.
  • \n" "
  • > 0 per posizionare al centro dello schermo e specificare il " "ritardo prima di attivare i pulsanti.
  • \n" "
  • -1 per nessuna posizione particolare e senza ritardo di " "abilitazione.

\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:147 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip" msgstr "Quanti avvisi mostrare nel suggerimento del vassoio di sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray " "tooltip:\n" "

  • 0 to display none
  • \n" "
  • -1 to display all
  • \n" "
  • >0 to set a limit.

\n" " " msgstr "" "

Quanti avvisi che si attiveranno nelle prossime 24 ore mostrare nel " "suggerimento del vassoio di sistema:\n" "

  • 0 per non mostrarne nessuno
  • \n" "
  • -1 per mostrarli tutti
  • \n" "
  • >0 per impostare un limite.

\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:158 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show alarm times in system tray tooltip" msgstr "Mostra l'ora degli avvisi nel suggerimento del vassoio di sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:159 prefdlg.cpp:1757 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due." msgstr "" "Specifica se mostrare nel suggerimento del vassoio di sistema l'ora a cui " "ogni avviso scade." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:164 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show time to alarms in system tray tooltip" msgstr "" "Mostra il tempo mancante agli avvisi nel suggerimento del vassoio di sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:165 prefdlg.cpp:1763 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due." msgstr "" "Specifica se mostrare nel suggerimento del vassoio di sistema quanto manca " "alla scadenza di ciascun avviso." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:170 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip" msgstr "" "Prefisso per il tempo mancante all'avviso nel suggerimento del vassoio di " "sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:171 prefdlg.cpp:1775 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip." msgstr "" "Inserisci il testo da mostrare prima del tempo mancante all'avviso nel " "suggerimento del vassoio di sistema." #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:176 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client" msgstr "Programma di posta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:177 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

How to send email when an email alarm is triggered.

  • KMail: The " "email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary.
  • Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work " "if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent.

" msgstr "" "

Come inviare i messaggi di posta quando l'avviso lo prevede." "

  • KMail: il messaggio viene automaticamente inviato con KMail. KMail " "viene avviato se necessario.
  • Sendmail: il messaggio è inviato " "automaticamente. Questa opzione funzionerà solo se il sistema è configurato " "per usare sendmail o un agente di trasporto di posta compatibile.
" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:179 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:180 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:185 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder." msgstr "" "Se copiare i messaggi inviati nella cartella della posta inviata di KMail." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:186 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. " "Only applies when sendmail is selected as the email client." msgstr "" "Se salvare una copia di un messaggio nella cartella della posta inviata di " "KMail dopo averlo inviato. Vale solo quando sendmail è selezionato come " "programma di posta." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'From' email address" msgstr "Indirizzo di posta del mittente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in " "KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" "Il tuo indirizzo di posta elettronica usato per identificarti quando invii " "avvisi per posta. Inserisci «@SystemSettings» per usare l'indirizzo " "predefinito impostato in KMail o in Impostazioni di sistema, «@KMail» per " "permettere di scegliere tra le identità di KMail, o altrimenti inserisci " "l'indirizzo vero e proprio." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:195 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'Bcc' email address" msgstr "Indirizzo di posta «Ccn»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings" "\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" "Il tuo indirizzo di posta usato per inviarti una copia riservata degli " "avvisi. Se vuoi ricevere una copia riservata sull'account locale sul " "computer sul quale è in esecuzione KAlarm, basta inserire il tuo nome " "utente. Digita «@SystemSettings» per usare l'indirizzo di posta predefinito " "in KMail o in Impostazioni di sistema, o altrimenti inserisci l'indirizzo " "vero e proprio." #. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:200 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal for command alarms" msgstr "Terminale per gli avvisi con comando" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Command line to execute command alarms in a terminal window, including " "special codes described in the KAlarm handbook." msgstr "" "Riga di comando per eseguire gli avvisi con comando in una finestra di " "terminale, inclusi i codici speciali descritti nel manuale di KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:204 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start of day for date-only alarms" msgstr "Inizio del giorno per gli avvisi senza orario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." msgstr "" "L'orario di inizio del giorno al quale saranno attivati gli avvisi senza " "un'ora specificata." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:210 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start time of working day" msgstr "Ora di inizio della giornata lavorativa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:211 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The start time of the working day." msgstr "L'ora a cui inizia il giorno di lavoro." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:216 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "End time of working day" msgstr "Ora di fine della giornata lavorativa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:217 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The end time of the working day." msgstr "L'ora a cui finisce il giorno di lavoro." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:222 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Working days" msgstr "Giorni di lavoro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:223 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... " "64 = Sunday." msgstr "" "Bit composti con OR che indicano quali giorni della settimana sono " "lavorativi: 1 = lunedì, 2 = martedì, 4 = mercoledì... 64 = domenica." #. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:228 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Disabled alarm color" msgstr "Disabilita i colori degli avvisi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:229 prefdlg.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "" "Scegli il colore del testo degli avvisi disabilitati nell'elenco degli " "avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:234 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archived alarm color" msgstr "Colore degli avvisi archiviati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:235 prefdlg.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms." msgstr "" "Scegli il colore del testo degli avvisi archiviati nell'elenco degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:240 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Days to keep expired alarms" msgstr "Giorni per cui tenere gli avvisi scaduti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted " "(except deleted alarms which were never triggered):\n" "

  • 0 to not keep
  • \n" "
  • -1 to keep indefinitely
  • \n" "
  • >0 number of days to keep.

\n" " " msgstr "" "

Specifica per quanti giorni tenere gli avvisi dopo la loro scadenza o " "eliminazione (tranne gli avvisi eliminati mai attivati):\n" "

  • 0 per non tenerli
  • \n" "
  • -1 per tenerli per sempre
  • \n" "
  • >0 per specificare un numero di giorni.

\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:251 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KOrganizer event duration" msgstr "Durata dell'evento in KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to " "KOrganizer." msgstr "" "Inserisci la durata dell'evento in minuti per gli avvisi copiati a " "KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:256 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Numero di minuti tra risveglio e avviso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Inserisci quanti minuti prima dell'ora di attivazione dell'avviso " "risvegliare il sistema dalla sospensione. Si può usare per assicurarsi che " "il sistema sia completamente ripristinato al momento dell'attivazione " "dell'avviso." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:263 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel if late (minutes)" msgstr "Annulla se in ritardo (minuti)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:264 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in " "minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling." msgstr "" "Valore predefinito nella finestra di modifica degli avvisi per il tempo di " "annullamento a causa di ritardo. 0 per nessun annullamento per ritardo, >0 " "per i minuti prima dell'annullamento." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:269 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Chiudi automaticamente la finestra dopo l'annullamento da ritardo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:270 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"." msgstr "" "Impostazione predefinita per «chiudi automaticamente se in ritardo» nella " "finestra di modifica degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:274 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm acknowledgement" msgstr "Conferma l'accettazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:275 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement" "\"." msgstr "" "Impostazione predefinita per «conferma l'accettazione dell'avviso» nella " "finestra di modifica degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Mostra in KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:280 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"." msgstr "" "Impostazione predefinita per «mostra in KOrganizer» nella finestra di " "modifica degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:284 #, kde-format msgctxt "@label Label for audio options" msgid "Sound" msgstr "Suono" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound type in the alarm edit dialog." msgstr "Tipo di suono predefinito nella finestra di modifica degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:289 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Play File" msgstr "Riproduci file" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:295 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file" msgstr "File audio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:296 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog." msgstr "" "Percorso al file audio predefinito nella finestra di modifica degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:299 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound volume" msgstr "Volume del suono" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:300 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - " "100 %" msgstr "" "Volume predefinito del suono nella finestra di modifica degli avvisi: -1 per " "deselezionare il volume, o da 0 a 100%" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Repeat sound file" msgstr "Ripeti il file audio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:307 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition." msgstr "" "Impostazione predefinita per la ripetizione del suono nella finestra di " "modifica degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter script" msgstr "Inserisci script" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:312 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry." msgstr "" "Impostazione predefinita nella finestra di modifica degli avvisi per la voce " "dello script." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Command output" msgstr "Output del comando" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:317 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm " "output." msgstr "" "Impostazione predefinita nella finestra di modifica degli avvisi per dove " "mandare l'output del comando." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:319 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Discard Output" msgstr "Scarta l'output" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:320 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Log To File" msgstr "Registra su file" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:321 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Esegui in una finestra di terminale" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Log file" msgstr "File di registro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:327 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog." msgstr "" "Percorso al file di registro predefinito per gli avvisi con comando nella " "finestra di modifica degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copy email to self" msgstr "Mandami una copia del messaggio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self." msgstr "" "Impostazione predefinita nella finestra di modifica degli avvisi per " "inviarsi una copia riservata dei messaggi di posta." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Recurrence period" msgstr "Periodo di ricorrenza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:336 prefdlg.cpp:1286 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "L'impostazione predefinita per la regola di ricorrenza nella finestra di " "modifica degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:338 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "No recurrence" msgstr "Nessuna ricorrenza" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:339 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "At login" msgstr "All'accesso" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:340 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hourly/minutely" msgstr "Ogni ora/minuto" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:349 prefdlg.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "" "Negli anni non bisestili, ripeti gli avvisi annuali del 29 febbraio il:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:350 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled " "occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this " "setting." msgstr "" "Per le ricorrenze annuali, scegli in quale data dovrebbero essere attivati " "(se lo devono essere) gli avvisi che scadono il 29 febbraio negli anni non " "bisestili. Nota: le prossime scadenze degli avvisi esistenti non sono " "riconsiderate quando cambi questa impostazione." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:352 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "February 28th" msgstr "28 febbraio" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:353 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "March 1st" msgstr "1º marzo" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:354 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Do not repeat" msgstr "Non ripetere" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:360 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reminder units" msgstr "Unità del promemoria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:361 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog." msgstr "" "Le unità di tempo predefinite per il promemoria nella finestra di modifica " "degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:364 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Ore/minuti" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:369 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pre-alarm action" msgstr "Azione di preavviso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:370 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute before displaying alarms." msgstr "Comando predefinito da eseguire prima di visualizzare gli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:373 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms" msgstr "Esegui l'azione di preavviso per gli avvisi rinviati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:374 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred " "alarms trigger." msgstr "" "L'impostazione predefinita per l'esecuzione dell'azione di preavviso prima " "dell'attivazione degli avvisi rinviati." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:378 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error" msgstr "Annulla l'avviso se c'è un errore nell'azione di preavviso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:379 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action " "command fails." msgstr "" "L'impostazione predefinita per l'annullamento dell'avviso se il comando " "dell'azione di preavviso non riesce." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:383 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Do not notify pre-alarm action errors" msgstr "Non notificare errori nell'azione di preavviso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:384 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to show no error status or error message if the " "pre-alarm action command fails." msgstr "" "L'impostazione predefinita per la mancata visualizzazione dello stato del " "messaggio d'errore se il comando dell'azione di preavviso non riesce." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:388 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Post-alarm action" msgstr "Azione dopo l'avviso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:389 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed." msgstr "" "Comando predefinito da eseguire dopo che le finestre d'avviso sono state " "chiuse." #. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:395 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warn before quitting" msgstr "Avverti prima di uscire" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Se togliere la richiesta di conferma all'uscita da KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:400 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Conferma l'eliminazione degli avvisi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:401 prefdlg.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Seleziona se vuoi che ti venga chiesta conferma ogni volta che elimini un " "avviso." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:405 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Avvisa quando i messaggi di posta remoti sono accodati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:406 prefdlg.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Visualizza un messaggio di avviso ogni volta che un avviso di posta viene " "accodato per la spedizione a un sistema remoto. Potrebbe esserti utile se, " "per esempio, ha una connessione telefonica, in modo da essere sicuro che il " "messaggio sia stato effettivamente trasmesso." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm directory." msgstr "Percorso alla cartella di KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13 #, kde-format msgid "Display name." msgstr "Mostra nome." #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Non modificare i dati attuali del motore." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor directory for changes." msgstr "Sorveglia le modifiche alla cartella." #. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25 #, kde-format msgid "Alarm types." msgstr "Tipi di avviso." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28 #, kde-format msgid "Update backend storage format." msgstr "Aggiorna il formato di memorizzazione del motore." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm calendar file." msgstr "Percorso al file calendario di KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor file for changes." msgstr "Sorveglia le modifiche ai file." #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:19 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:31 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:46 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (actions) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:54 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "&Azioni" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:66 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "Devi specificare l'indirizzo del mittente per inviare avvisi tramite posta." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:88 #, kde-format msgctxt "" "@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail" msgid "sent-mail" msgstr "posta inviata" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 not " "found" msgstr "" "Indirizzo del mittente non valido.Identità di posta %1 non trovata" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 has " "no email address" msgstr "" "Indirizzo del mittente non valido.L'identità di posta %1 non ha un indirizzo di posta" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured (no default email identity " "found)Please set it in KMail or in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Non è configurato nessun indirizzo del mittente (non è stata trovata " "nessuna identità di posta predefinita)Impostala in " "KMail o nella finestra di configurazione di " "KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set a " "default address in KMail or KDE System Settings " "or in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Non è configurato nessun indirizzo del mittente.Impostalo " "un indirizzo predefinito in KMail o in " "Impostazioni di sistema di KDE o nella finestra di configurazione di " "KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set it in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Non è configurato nessun indirizzo del mittente.Impostalo " "nella finestra di configurazione di KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "%1 non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No mail transport configured for email identity %1" msgstr "" "Nessun trasporto di posta configurato per l'identità %1" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Emails may not have been sent" msgstr "I messaggi di posta potrebbero non essere stati inviati" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:300 undo.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Program error" msgstr "Errore di programmazione" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error attaching file: %1" msgstr "Errore mentre si allegava il file: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Attachment not found: %1" msgstr "Allegato non trovato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Un messaggio di posta è stato accodato per la spedizione" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to send email" msgstr "Invio della posta non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error sending email" msgstr "Errore nell'invio della posta" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "" "Errore durante la copia del messaggio inviato nella cartella %1 di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel if late" msgstr "Annulla se in ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Chiudi automaticamente la finestra dopo questo tempo" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Chiudi automaticamente la finestra dopo l'annullamento da ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered " "within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for " "not triggering include your being logged off, X not running, or " "KAlarm not running.If unchecked, the " "alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, " "regardless of how late it is." msgstr "" "Se selezionato, l'avviso sarà annullato se non potrà essere mostrato " "entro il periodo specificato dopo il momento previsto. Possibili casi in cui " "non può essere mostrato includono non aver avuto accesso al sistema, X non " "in esecuzione o KAlarm inattivo.Se " "non selezionato, il messaggio verrà mostrato alla prima occasione, " "indipendentemente da quanto tempo è trascorso." #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes" msgid "Cancel if late by" msgstr "Annulla se in ritardo di" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Immetti ritardo che causerà l'annullamento dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancellation period" msgstr "" "Chiudi automaticamente la finestra dell'avviso dopo la scadenza del periodo " "di annullamento per ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to display" msgstr "Seleziona un file da visualizzare" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to play" msgstr "Seleziona un file da riprodurre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a folder" msgstr "%1 è una cartella" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "%1 non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is not readable" msgstr "%1 non è leggibile" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1 non sembra essere un file di testo o di immagine" #. +> trunk5 stable5 #: lib/filedialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Append to existing file" msgstr "Aggiungi a file esistente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)" msgstr "" "Esecuzione del comando non riuscita (accesso alla shell non autorizzato)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command" msgstr "Esecuzione del comando non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command execution error" msgstr "Errore nell'esecuzione del comando" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command exit code: %1" msgstr "Codice di uscita del comando: %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeedit.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am" msgid "am" msgstr "am" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeedit.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm" msgid "pm" msgstr "pm" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "minutes" msgstr "minuti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "hours/minutes" msgstr "ore/minuti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "days" msgstr "giorni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "weeks" msgstr "settimane" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timespinbox.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Premi il tasto Shift mentre fai clic sui pulsanti di regolazione dell'ora " "per regolare l'intervallo con passi più grandi (6 ore / 5 minuti)." #. +> trunk5 stable5 #: lib/timezonecombo.cpp:30 #, kde-format msgid "System time zone" msgstr "Fuso orario di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE" msgstr "Pianificatore personale di messaggi d'avviso, comandi e posta di KDE" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failure to create menus (perhaps %1 missing or " "corrupted)" msgstr "" "Creazione dei menu non riuscita (forse %1 manca o è " "danneggiato)" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Templates..." msgstr "&Modelli..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Crea mo&dello..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Copy..." msgstr "&Copia..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:451 resourceselector.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Without Confirmation" msgstr "Elimina senza conferma" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reac&tivate" msgstr "Ria&ttiva" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Wake From Suspend..." msgstr "Risveglio..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Archi&ved Alarms" msgstr "Mostra avvisi archi&viati" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show in System &Tray" msgstr "Mostra nel vassoio di sis&tema" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Calendars" msgstr "Mostra i &calendari" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importa &avvisi..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importa &compleanni..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport Selected Alarms..." msgstr "E&sporta avvisi selezionati..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:514 resourceselector.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport..." msgstr "E&sporta..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&Aggiorna avvisi" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?" msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare l'avviso selezionato?" msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare gli avvisi selezionati (%1)?" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm" msgid_plural "Delete Alarms" msgstr[0] "Elimina avviso" msgstr[1] "Elimina avvisi" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:733 templatedlg.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Archived Alarms" msgstr "Nascondi avvisi archiviati" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Archived Alarms" msgstr "Mostra gli avvisi archiviati" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:888 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import birthdays" msgstr "Importa compleanni" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "@action Undo/Redo [action]" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@action Undo [action]: message" msgid "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1418 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Display Alarm" msgstr "Avviso visivo" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1420 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Email Alarm" msgstr "Avviso per posta" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1422 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command Alarm" msgstr "Avviso con comando" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Type" msgstr "Tipo di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1425 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose alarm type to create:" msgstr "Scegli il tipo di avviso da creare:" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Ena&ble" msgstr "A&bilita" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Disa&ble" msgstr "Disa&bilita" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reminder" msgstr "Promemoria" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:342 messagewin.cpp:782 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message" msgstr "Messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "Le date e ore programmate per il messaggio (comparate con le date e ore in " "cui sono stati effettivamente mostrati)." #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reminder" msgstr "Promemoria" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Il file il cui contenuto è mostrato sotto" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "I contenuti del file da mostrare" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File is a folder" msgstr "Il file è una cartella" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file" msgstr "Apertura del file non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The alarm message" msgstr "Il messaggio d'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The output of the alarm's command" msgstr "L'output del comando dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The email to send" msgstr "Il messaggio di posta da inviare" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info Email addressee" msgid "To:" msgstr "A:" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not display this error message again for this alarm" msgstr "Non visualizzare più questo messaggio per questo avviso" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Accetta l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the alarm." msgstr "Modifica l'avviso." #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Defer..." msgstr "&Rinvia..." #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:659 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defer the alarm until later.You will be prompted to " "specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Rinvia l'avvisoTi sarà chiesto di specificare quando " "l'avviso dovrebbe essere mostrato di nuovo." #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:673 sounddlg.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop sound" msgstr "Ferma il suono" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:674 sounddlg.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop playing the sound" msgstr "Ferma la riproduzione del file audio" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:686 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail" msgid "Locate in KMail" msgstr "Individua in KMail" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "" "Individua ed evidenzia questo messaggio di posta in KMail" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:695 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Attiva KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Attiva KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:862 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Today" msgstr "Oggi" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Tomorrow" msgid_plural "in %1 days' time" msgstr[0] "Domani" msgstr[1] "tra %1 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:866 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 week's time" msgid_plural "in %1 weeks' time" msgstr[0] "tra una settimana" msgstr[1] "tra %1 settimane" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:880 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 minute's time" msgid_plural "in %1 minutes' time" msgstr[0] "tra un minuto" msgstr[1] "tra %1 minuti" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 hour's time" msgid_plural "in %1 hours' time" msgstr[0] "tra un'ora" msgstr[1] "tra %1 ore" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "un'ora" msgstr[1] "%1 ore" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:886 #, kde-format msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'" msgid "in %2 1 minute's time" msgid_plural "in %2 %1 minutes' time" msgstr[0] "tra %2 e un minuto" msgstr[1] "tra %2 e %1 minuti" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to speak message" msgstr "Impossibile pronunciare il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Text-to-speech subsystem is not available" msgstr "Il sottosistema di sintesi vocale non è disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open audio file: %1" msgstr "Impossibile aprire il file audio: %1" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1608 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error playing audio file: %1%2" msgstr "" "Errore nella lettura del file audio: %1%2" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1940 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Vuoi davvero accettare questo avviso?" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1941 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Accetta avviso" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1941 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge" msgstr "Accetta" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:2012 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "" "Impossibile individuare questa email in KMail" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:2174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer alarm:Alarm not found." msgstr "" "Impossibile rinviare l'avviso:Avviso non trovato." #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Display Alarm Template" msgstr "Modello &di avviso visivo" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Display Alarm" msgstr "Nuovo avviso visivo" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Command Alarm Template" msgstr "Modello di avviso con &comando" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Command Alarm" msgstr "Nuovo avviso con comando" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Email Alarm Template" msgstr "Modello di avviso per &posta" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Email Alarm" msgstr "Nuovo avviso per posta" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Audio Alarm Template" msgstr "Modello di avviso &sonoro" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Nuovo avviso sonoro" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Nuovo avviso da &modello" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:tab General preferences" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title General preferences" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Time & Date" msgstr "Data e ora" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Time and Date" msgstr "Data e ora" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "Memorizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Alarm Storage" msgstr "Memorizzazione degli avvisi" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:tab Email preferences" msgid "Email" msgstr "Posta" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Impostazioni degli avvisi per posta" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "View" msgstr "Vista" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "View Settings" msgstr "Impostazioni di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Impostazioni predefinite di modifica degli avvisi" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?" msgstr "Azzerare tutte le schede ai valori predefiniti, o solo l'attuale?" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset ALL tabs" msgid "&All" msgstr "&Tutte" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab" msgid "C&urrent" msgstr "&Attuale" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Run Mode" msgstr "Modalità di esecuzione" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Start at login" msgstr "Avvia all'accesso" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:455 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically start KAlarm whenever you " "start KDE.This option should always be checked unless you " "intend to discontinue use of KAlarm." msgstr "" "Attiva automaticamente KAlarm ogni volta " "che avvii KDE.Questa opzione dovrebbe sempre essere selezionata " "a meno che tu non voglia smettere di usare KAlarm." "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Warn before quitting" msgstr "Avverti prima di uscire" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" "Seleziona per mostrare una richiesta di conferma prima di uscire da " "KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Conferma l'eliminazione degli avvisi" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Default defer time interval:" msgstr "Tempo di rinvio predefinito:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by " "the Defer Alarm dialog." msgstr "" "Inserisci l'intervallo di tempo predefinito (ore e minuti) con cui rinviare " "gli avvisi usato dalla finestra di rinvio degli avvisi." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminale per gli avvisi con comando" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" "Scegli quale applicazione usare quando il comando di un avviso viene " "eseguito in una finestra di terminale" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to execute command alarms in a terminal window by %1" msgstr "" "Seleziona per eseguire i comandi degli avvisi in una finestra di terminale " "come %1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@option:radio Other terminal window command" msgid "Other:" msgstr "Altra:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:537 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for " "details of special codes to tailor the command line." msgstr "" "Inserisci la riga di comando completa per eseguire un comando nella finestra " "di terminale di tua scelta. Come impostazione predefinita la stringa di " "comando dell'avviso verrà aggiunta alla fine di quello che inserisci qui. " "Vedi il manuale di KAlarm per i dettagli dei " "codici speciali per modificare la riga di comando." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:583 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command to invoke terminal window not found: %1" msgstr "" "Comando per chiamare una finestra di terminale non trovato:%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Non dovresti deselezionare questa opzione a meno che tu non intenda smettere " "di usare KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as " "its default for displaying and entering dates and times." msgstr "" "Seleziona il fuso orario che KAlarm dovrebbe " "usare come predefinito per visualizzare e inserire date e ore." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Holiday region:" msgstr "Regione delle festività:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which holiday region to use" msgstr "Seleziona quale regione di festività usare" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:698 #, kde-format msgctxt "No holiday region" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Start of day for date-only alarms:" msgstr "Ora di inizio del giorno per gli avvisi senza orario:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:722 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." "%1" msgstr "" "L'orario di inizio del giorno in cui gli avvisi senza un'ora " "specificata saranno attivati.%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Hours" msgstr "Orario di lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:745 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check the days in the week which are work days" msgstr "Seleziona i giorni lavorativi della settimana" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily start time:" msgstr "Orario di inizio della giornata:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:763 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the start time of the working day.%1" msgstr "" "Inserisci l'ora a cui inizia la giornata di lavoro.%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:776 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily end time:" msgstr "Orario di fine della giornata:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:783 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the end time of the working day.%1" msgstr "" "Inserisci l'ora a cui finisce la giornata di lavoro.%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:788 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "KOrganizer event duration:" msgstr "Durata dell'evento in KOrganizer:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:806 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are " "copied to KOrganizer.%1" msgstr "" "Inserisci la durata dell'evento in ore e minuti per gli avvisi copiati " "a KOrganizer.%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "New Alarms && Templates" msgstr "Nuovi avvisi e modelli" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:875 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Store in default calendar" msgstr "Salva nel calendario predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:877 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without " "prompting." msgstr "" "Aggiunti tutti i nuovi avvisi e modelli di avviso ai calendari predefiniti, " "senza chiederne conferma." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Chiedi in quale calendario salvare" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:882 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar " "to store it in, if there is more than one active calendar.Note " "that archived alarms are always stored in the default archived alarm " "calendar." msgstr "" "Quando salvi un nuovo avviso o modello, chiedi in quale calendario " "salvarlo, se ce n'è più d'uno attivo.Nota che gli avvisi " "archiviati sono sempre memorizzati nel calendario predefinito di archivio " "degli avvisi." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Archived Alarms" msgstr "Avvisi archiviati" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep alarms after expiry" msgstr "Tieni gli avvisi dopo la scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:897 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms " "which were never triggered)." msgstr "" "Seleziona per archiviare gli avvisi dopo la scadenza o l'annullamento " "(tranne gli avvisi annullati e mai attivati)." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:904 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Discard archived alarms after:" msgstr "Scarta gli avvisi archiviati dopo:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "days" msgstr "giorni" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:917 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long " "archived alarms should be stored." msgstr "" "Deseleziona per mantenere per sempre gli avvisi archiviati. Seleziona per " "scegliere per quanto tempo mantenere gli avvisi scaduti." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:920 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Archived Alarms" msgstr "Elimina gli avvisi archiviati" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:923 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms." msgstr "Elimina tutti gli avvisi archiviati." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:924 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm " "calendar only)." msgstr "" "Elimina tutti gli avvisi archiviati esistenti (solo dal calendario " "predefinito degli avvisi archiviati)." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:970 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A default calendar is required in order to archive alarms, but none is " "currently enabled.If you wish to keep expired alarms, please " "first use the calendars view to select a default archived alarms calendar." msgstr "" "È necessario un calendario predefinito per archiviare gli avvisi, ma " "al momento non ce n'è nessuno.Se vuoi tenere gli avvisi " "scaduti, usa prima la vista dei calendari per selezionarne uno predefinito " "per gli avvisi archiviati." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:987 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all archived alarms?" msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti gli avvisi archiviati?" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:988 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm " "calendar?" msgstr "" "Vuoi davvero eliminare tutti gli avvisi nel calendario predefinito degli " "avvisi archiviati?" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client:" msgstr "Programma di posta:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1021 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered." "%1: The email is sent automatically via " "KMail. KMail is " "started first if necessary.%2: The email " "is sent automatically. This option will only work if your system is " "configured to use sendmail or a sendmail " "compatible mail transport agent." msgstr "" "Scegli come inviare i messaggi di posta quando l'avviso lo prevede." "%1: il messaggio viene inviato " "automaticamente con KMail. KMail viene avviato se necessario%2: il messaggio viene inviato automaticamente. Questa opzione " "funzionerà solo se il sistema è configurato per usare sendmail o un agente di trasporto con esso compatibile." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1030 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Copy sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "" "Copia i messaggi inviati nella cartella %1 di " "KMail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1031 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "After sending an email, store a copy in KMail's " "%1 folder" msgstr "" "Dopo aver inviato un messaggio di posta, salvane una copia nella cartella " "%1 di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Avvisa quando i messaggi di posta remoti sono accodati" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Your Email Address" msgstr "Il tuo indirizzo di posta" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@label 'From' email address" msgid "From:" msgstr "Da:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "L'indirizzo di posta usato per identificarti come mittente quando mandi " "avvisi per posta." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1074 prefdlg.cpp:1110 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "" "Use default address from KMail or System Settings" msgstr "" "Utilizza l'indirizzo predefinito da KMail o " "Impostazioni di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1077 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, to identify you as the sender when " "sending email alarms." msgstr "" "Seleziona per usare l'indirizzo di posta predefinito impostato in " "KMail o in Impostazioni di sistema di KDE per " "identificarti come mittente quando invii avvisi per posta." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use KMail identities" msgstr "Usa le identità di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify " "you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, " "KMail's default identity will be used. For new " "email alarms, you will be able to pick which of KMail's identities to use." msgstr "" "Seleziona per usare le identità di KMail per " "identificarti come mittente quando si inviano avvisi per posta. Per gli " "avvisi esistenti, verrà usata l'identità predefinita di KMail. Per i nuovi avvisi potrai scegliere quale identità di " "KMail usare." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "@label 'Bcc' email address" msgid "Bcc:" msgstr "Ccn:" # XXX Se vuoi semplicemente... Se vuoi solo? # In ogni caso. Se vuoi... basta inserire non va. # Se vuoi... inserisci, o basta che inserisca #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which " "KAlarm runs on, you can simply enter your user " "login name." msgstr "" "Il tuo indirizzo di posta usato per mandare una copia riservata degli avvisi " "a te stesso. Se vuoi semplicemente ricevere una copia sul tuo account sulla " "stessa macchina su cui gira KAlarm, basta " "inserire il tuo nome utente." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, for blind copying email alarms to " "yourself." msgstr "" "Seleziona per usare l'indirizzo di posta predefinito impostato in " "KMail o in Impostazioni di sistema di KDE per " "mandare una copia riservata te stesso." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1195 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "" "Non è stato specificato alcun indirizzo di posta valido per il campo «Ccn»." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Are you sure you want to save your changes?" msgstr "%1Sei sicuro di voler salvare le modifiche?" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No default email address is currently set in KMail or KDE System Settings. %1" msgstr "" "Al momento non è impostato alcun indirizzo di posta predefinito in " "KMail o in Impostazioni di sistema di KDE. %1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "" "Al momento non esiste nessuna identità di KMail. " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1231 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default setting for %1 in the alarm edit dialog." msgstr "" "L'impostazione predefinita per %1 nella finestra di " "modifica degli avvisi." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1239 prefdlg.cpp:1646 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Types" msgstr "Tipi di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Font && Color" msgstr "Carattere e colore" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1273 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recurrence:" msgstr "Ricorrenza:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "February 2&8th" msgstr "2&8 febbraio" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1310 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "March &1st" msgstr "&1º marzo" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Do not repeat" msgstr "Non ripetere" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of " "existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgstr "" "Per le ricorrenze annuali, scegli in quale giorno dovrebbero essere attivati " "(se lo devono essere) gli avvisi che scadono il 29 febbraio negli anni non " "bisestili.Le prossime scadenze degli avvisi esistenti non sono " "rivalutate quando cambi questa impostazione." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Alarms" msgstr "Avvisi visivi" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Reminder units:" msgstr "Unità di promemoria:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1350 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Ore/minuti" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due " "soon." msgstr "" "Le unità predefinite per il promemoria nella finestra di modifica degli " "avvisi, per gli avvisi che scadono presto." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@title:group Audio options group" msgid "Sound" msgstr "Suono" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat sound file" msgstr "Ripeti il file audio" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1382 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox" msgid "" "The default setting for sound file %1 in the alarm " "edit dialog." msgstr "" "L'impostazione predefinita per il file audio %1 nella " "finestra di modifica degli avvisi." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Sound file:" msgstr "File audio:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a sound file" msgstr "Scegli un file audio" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" "Inserisci il file audio predefinito da usare nella finestra di modifica " "degli avvisi." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Alarms" msgstr "Avvisi con comando" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Alarms" msgstr "Avvisi per posta" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1439 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Font && Color" msgstr "Carattere e colore del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as " "the default sound type" msgstr "" "Devi inserire un file audio quando %1 è selezionato " "come tipo di suono predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1652 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Windows" msgstr "Finestre degli avvisi" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in system tray" msgstr "Mostra nel vassoio di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1657 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system " "tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status " "indication." msgstr "" "Seleziona per mostrare l'icona di KAlarm " "nel vassoio di sistema. Mostrarla permette di accedere facilmente al " "programma e dà un'indicazione del suo stato." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1688 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon" msgid "Always show" msgstr "Mostra sempre" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system tray " "regardless of whether alarms are due." msgstr "" "Seleziona per mostrare l'icona di KAlarm nel " "vassoio di sistema anche se non ci sono avvisi in scadenza." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1696 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no active alarms" msgstr "Nascondi automaticamente se non ci sono avvisi attivi" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1700 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always " "be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "" "Attiva per nascondere automaticamente l'icona di KAlarm nel vassoio di sistema se non ci sono avvisi attivi. Quando è " "nascosta, l'icona è sempre accessibile usando l'opzione del vassoio di " "sistema per mostrare le icone nascoste." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if no alarms are due within the specified time period. When " "hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option " "to show hidden icons." msgstr "" "Attiva per nascondere automaticamente l'icona di KAlarm nel vassoio di sistema se non ci sono avvisi in scadenza nel " "periodo specificato. Quando è nascosta, l'icona è sempre accessibile usando " "l'opzione del vassoio di sistema per mostrare le icone nascoste." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1709 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:" msgstr "" "Nascondi automaticamente se nessun avviso è in scadenza entro il periodo:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1721 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Suggerimento del vassoio di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1730 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Mostra gli avvisi delle prossime &24 ore" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1734 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours." msgstr "" "Specifica se includere nel suggerimento del vassoio di sistema un sommario " "degli avvisi che scadono nelle prossime 24 ore." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1741 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maximum number of alarms to show:" msgstr "Numero massimo di avvisi da mostrare:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1750 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Deseleziona per mostrare tutti gli avvisi in scadenza nelle prossime 24 ore " "nel suggerimento del vassoio di sistema. Seleziona per impostare un numero " "massimo di avvisi da mostrare." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1754 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show alarm time" msgstr "Mostra l'ora dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show time until alarm" msgstr "Mostra il tempo mancante all'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1779 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm List" msgstr "Elenco degli avvisi" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1792 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Disabled alarm color:" msgstr "Colore degli avvisi disabilitati:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1805 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Archived alarm color:" msgstr "Colore degli avvisi archiviati:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1818 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Message Windows" msgstr "Finestre dei messaggi d'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1829 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally " "acknowledged:Position alarm message windows as far as possible " "from the current mouse cursor location, orPosition alarm " "message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short " "time after the window is displayed." msgstr "" "Scegli come ridurre la possibilità che i messaggi d'avviso siano " "accettati per sbaglio:Posiziona le finestre dei messaggi " "d'avviso il più lontano possibile dall'attuale posizione del puntatore del " "mouse, oPosiziona le finestre dei messaggi d'avviso al centro " "dello schermo, ma disattiva i pulsanti per un breve periodo di tempo dopo la " "visualizzazione della finestra." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1832 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Position windows far from mouse cursor" msgstr "Posiziona le finestre lontano dal puntatore " #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1836 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Center windows, delay activating window buttons" msgstr "Centra le finestre, ritarda l'attivazione dei loro pulsanti" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1845 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Button activation delay (seconds):" msgstr "Ritardo nell'attivazione dei pulsanti (secondi):" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1852 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message " "window is shown." msgstr "" "Inserisci per quanto tempo i pulsanti dovrebbero rimanere inattivi dopo la " "visualizzazione del messaggio d'avviso." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1858 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" "Le finestre dei messaggi hanno una barra del titolo e ricevono il fuoco " "dalla tastiera" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1861 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:If " "checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.If unchecked, the window " "does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no " "title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Specifica le caratteristiche delle finestre degli avvisi:" "Se selezionata, la finestra è una normale finestra con una barra " "del titolo, che cattura la tastiera quando è visualizzata.Se " "non è selezionata, la finestra non interferisce con il tuo lavoro mentre è " "mostrata, però non ha la barra del titolo e non può essere ridimensionata o " "spostata." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "No Recurrence" msgstr "Nessuna ricorrenza" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "At Login" msgstr "All'accesso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Ogni ora/minuto" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Daily" msgstr "Quotidiana" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Weekly" msgstr "Settimanale" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Monthly" msgstr "Mensile" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Yearly" msgstr "Annuale" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regola di ricorrenza" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Non ripetere l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until " "then.Note that it will also be triggered any time " "KAlarm is restarted." msgstr "" "Attiva l'avviso alla data e ora specificate e a ogni accesso fino ad " "allora.Nota che sarà anche attivato ogni volta che " "KAlarm viene riavviato." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli di ore o minuti" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli giornalieri" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli settimanali" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli mensili" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli annuali" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" "Configura una ripetizione nella ricorrenza per attivare l'avviso più volte " "ogni volta che scade la ricorrenza." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence End" msgstr "Fine della ricorrenza" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No end" msgstr "Senza fine" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Ripeti l'avviso all'infinito" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End after:" msgstr "Finisci dopo:" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Ripeti l'avviso per il numero di volte specificato" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Inserisci il numero di volte per cui attivare l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "occorrenze" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End by:" msgstr "Finisci entro:" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.This " "applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition " "which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Ripeti l'avviso fino alla data e ora specificate.Ciò vale solo per la ricorrenza principale. Non limita " "nessuna sottoripetizione, che si verificherà indipendentemente dall'ultima " "ricorrenza." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses the same time zone as the start time." msgstr "Questo usa lo stesso fuso orario dell'ora di inizio." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the last date to repeat the alarm.%1" msgstr "" "Inserisci l'ultima data in cui ripetere l'avviso.%1" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the last time to repeat the alarm.%1" "%2" msgstr "" "Inserisci l'ultima ora in cui ripetere l'avviso.%1%2" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Smetti di ripetere l'avviso dopo il tuo primo accesso alla la data di " "scadenza o successivo" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exceptions" msgstr "Eccezioni" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "L'elenco delle eccezioni, cioè le date e ore escluse dalla ricorrenza" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Inserisci una data da aggiungere all'elenco delle eccezioni. Usa insieme ai " "pulsanti Aggiungi o Modifica qui sotto." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Aggiungi la data inserita sopra all'elenco delle eccezioni" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change" msgstr "Cambia" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Sostituisci la voce attualmente selezionata nell'elenco delle eccezioni con " "la data inserita sopra" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:351 templatedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Rimuovi la voce attualmente evidenziata dall'elenco delle eccezioni" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exclude holidays" msgstr "Escludi le festività" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not trigger the alarm on holidays.You can specify your " "holiday region in the Configuration dialog." msgstr "" "Non attivare gli avvisi durante le festività.Puoi " "specificare la regione delle festività nella finestra di configurazione." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Only during working time" msgstr "Solo durante l'orario di lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Only execute the alarm during working hours, on working days.You can specify working days and hours in the Configuration " "dialog." msgstr "" "Esegui gli avvisi solo durante l'orario di lavoro nei giorni " "lavorativi.Puoi specificare l'orario e i giorni di lavoro nella " "finestra di configurazione." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date is earlier than start date" msgstr "La data finale è prima di quella iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "La data e ora finale è prima della data e ora iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than start date" msgstr "La data non può essere prima di quella iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Recur e&very" msgstr "Ricorri &ogni" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1168 #, kde-format msgctxt "@label Time units for user-entered numbers" msgid "hours:minutes" msgstr "ore:minuti" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Inserisci il numero di ore e minuti tra le ripetizioni dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "@label On: Tuesday" msgid "O&n:" msgstr "&Di:" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No day selected" msgstr "Nessun giorno selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "day(s)" msgstr "giorni" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Inserisci il numero di giorni tra le ripetizioni dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Seleziona i giorni della settimana in cui l'avviso può essere ripetuto" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1317 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "week(s)" msgstr "settimane" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Inserisci il numero di settimane tra le ripetizioni dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Seleziona i giorni della settimana in cui ripetere l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@option:radio On day number in the month" msgid "O&n day" msgstr "I&l giorno" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Ripeti l'avviso il giorno del mese selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last day of month" msgid "Last" msgstr "Ultimo" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Seleziona il giorno del mese in cui ripetere l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday" msgid "On t&he" msgstr "I&l" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "" "Ripeti l'avviso in un giorno della settimana, nella settimana e nel mese " "selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1st" msgstr "1º" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1374 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd" msgstr "2º" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd" msgstr "3º" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th" msgstr "4º" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th" msgstr "5º" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March" msgid "Last" msgstr "Ultimo" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd Last" msgstr "Penultimo" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd Last" msgstr "Terzultimo" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th Last" msgstr "Quartultimo" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th Last" msgstr "Quintultimo" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month" msgid "Every" msgstr "Ogni" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Seleziona la settimana del mese in cui ripetere l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Seleziona il giorno della settimana in cui ripetere l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "month(s)" msgstr "mesi" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Inserisci il numero di mesi tra le ripetizioni dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "year(s)" msgstr "anni" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Inserisci il numero di anni tra le ripetizioni dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@label List of months to select" msgid "Months:" msgstr "Mesi:" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Seleziona i mesi dell'anno in cui ripetere l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Avviso il 2&9 febbraio negli anni non bisestili:" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No date" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)" msgid "1 Mar" msgstr "1º mar" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)" msgid "28 Feb" msgstr "28 feb" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" "Scegli l'eventuale data in cui l'avviso del 29 febbraio dovrebbe attivarsi " "negli anni non bisestili" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1673 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No month selected" msgstr "Nessun mese selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Promemoria solo per la prima ricorrenza" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "in advance" msgstr "in anticipo" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder:" msgstr "Promemoria:" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "afterwards" msgstr "in seguito" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled" msgstr "Mostra il promemoria solo la prima volta in cui l'avviso è programmato" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Sottoripetizione di un avviso" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes" msgid "Repeat every" msgstr "Ripeti ogni" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Invece di attivare l'avviso una volta a ogni ricorrenza, selezionare questa " "opzione lo fa attivare più volte a ogni ricorrenza." #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Inserisci il tempo tra le ripetizioni dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Number of repetitions:" msgstr "Numero di ripetizioni:" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Seleziona per specificare quante volte l'avviso dovrebbe ripetersi dopo ogni " "ricorrenza" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "Inserisci quante volte innescare l'avviso dopo la prima" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Seleziona per specificare quanto a lungo ripetere l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Inserisci per quanto tempo ripetere l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadicalendarupdater.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid collection" msgstr "Raccolta non valida" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadicalendarupdater.cpp:141 #: resources/fileresourcecalendarupdater.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update format of calendar %1" msgstr "" "Aggiornamento del formato del calendario %1 non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresource.cpp:811 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create alarm." msgstr "Creazione dell'avviso non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresource.cpp:813 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update alarm." msgstr "Aggiornamento dell'avviso non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresource.cpp:815 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete alarm." msgstr "Eliminazione dell'avviso non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresource.cpp:943 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update calendar \"%1\"." msgstr "Impossibile aggiornare il calendario «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create new calendar resource" msgstr "Creazione di una nuova risorsa calendario non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file or directory is already used by an existing resource:%1" msgstr "" "Il file o la cartella è già utilizzato da una risorsa esistente:%1" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active Alarms" msgstr "Avvisi attivi" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived Alarms" msgstr "Avvisi archiviati" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modelli di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create default calendar %1" msgstr "" "Creazione del calendario predefinito %1 non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option" msgid "" "Failed to convert old configuration for calendar %1. " "Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar." msgstr "" "Conversione della vecchia configurazione del calendario %1 non riuscita. Usa Importa avvisi per caricarne gli avvisi in un " "calendario nuovo o esistente." #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info File path or URL" msgid "Location: %1" msgstr "Posizione: %1" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration timed out" msgstr "Nuova configurazione scaduta" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration was corrupt" msgstr "Nuova configurazione danneggiata" #. +> trunk5 stable5 #: resources/calendarfunctions.cpp:65 resources/calendarfunctions.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Impossibile caricare il calendario %1." #. +> trunk5 stable5 #: resources/calendarfunctions.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot download calendar: %1" msgstr "Impossibile scaricare il calendario: %1" #. +> trunk5 #: resources/calendarupdater.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update " "it to the current format." msgstr "" "Il calendario %1 è in un vecchio formato " "(KAlarm versione %2) e sarà in sola lettura a " "meno di scegliere di aggiornarlo al formato attuale." #. +> stable5 #: resources/calendarupdater.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "" "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update " "it to the current format." msgstr "" "Il calendario %1 è in un vecchio formato " "(KAlarm versione %2) e sarà in sola lettura a " "meno di scegliere di aggiornarlo al formato attuale." #. +> trunk5 #: resources/calendarupdater.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old " "KAlarm format, and will be read-only unless you " "choose to update them to the current format." msgstr "" "Alcuni o tutti gli avvisi nel calendario %1 sono in un " "vecchio formato di KAlarm, e saranno in sola " "lettura a meno di aggiornarli al formato attuale." #. +> stable5 #: resources/calendarupdater.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "" "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old " "KAlarm format, and will be read-only unless you " "choose to update them to the current format." msgstr "" "Alcuni o tutti gli avvisi nel calendario %1 sono in un " "vecchio formato di KAlarm, e saranno in sola " "lettura a meno di aggiornarli al formato attuale." #. +> trunk5 stable5 #: resources/calendarupdater.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1Do not update the calendar if it is also used " "with an older version of KAlarm (e.g. on another " "computer). If you do so, the calendar may become unusable there.Do you wish to update the calendar?" msgstr "" "%1Non aggiornare il calendario se è usato anche " "con una versione più vecchia di KAlarm (per " "esempio su un altro computer). Se lo fai, il calendario potrebbe diventare " "inutilizzabile per quella versione.Vuoi aggiornare il " "calendario?" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Directory Resource" msgstr "Importa risorsa delle cartelle" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Import Calendar Directory Resource" msgstr "Importa risorsa delle cartelle di calendari" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Import Active Alarms" msgstr "Importa avvisi attivi" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Import Archived Alarms" msgstr "Importa avvisi archiviati" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Import Alarm Templates" msgstr "Importa modelli di avvisi" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "Active alarms" msgstr "Avvisi attivi" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "Archived alarms" msgstr "Avvisi archiviati" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "Alarm templates" msgstr "Modelli di avviso" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:264 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Calendar Files" msgctxt "@item:inlistbox File type selection filter" msgid "Calendar files" msgstr "File di calendario" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:410 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking file information..." msgstr "Controllo informazioni del file..." #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:418 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error! File already exists." msgstr "Errore! Il file esiste già." #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:424 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error! Cannot create file (directory does not exist)." msgstr "Errore! Impossibile creare il file (la cartella non esiste)." #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:429 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error! Cannot create file (directory is not writable)." msgstr "Errore! Impossibile creare il file (la cartella non è scrivibile)." #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error! Cannot create file (directory does not exist)." msgstr "Errore! Impossibile creare il file (la cartella non esiste)." #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error! Cannot create file (directory is not writable)." msgstr "Errore! Impossibile creare il file (la cartella non è scrivibile)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warning1) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:12 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "KAlarm no longer supports calendar directory resources. In order to continue " "using the contents of the directory resource below, you must import it into " "a KAlarm calendar file resource." msgstr "" "KAlarm non supporta più le risorse delle cartelle di calendari. Per " "continuare a utilizzare i contenuti della risorsa delle cartelle di seguito, " "è necessario importarli in una risorsa di file del calendario di KAlarm." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warning2) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:22 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "KAlarm no longer supports calendar directory resources. In order to continue " "using the contents of the directory resource below, you must import each of " "its alarm types into separate KAlarm calendar file resources." msgstr "" "KAlarm non supporta più le risorse delle cartelle di calendari. Per " "continuare a utilizzare i contenuti della risorsa delle cartelle di seguito, " "devi importare ciascuno dei suoi tipi di avvisi in risorse separate del file " "del calendario di KAlarm." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:29 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:95 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Display name:" msgstr "Nome visualizzato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:43 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Calendar directory:" msgstr "Cartella di calendari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:57 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Alarm types:" msgstr "Tipi di avviso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you prefer, you can import this calendar directory resource later, by " "using the Import Alarms menu option to import the calendar files contained " "within it." msgstr "" "Se preferisci, puoi importare questa risorsa delle cartelle di calendari in " "un secondo momento, utilizzando l'opzione del menu Importa avvisi per " "importare i file di calendario al suo interno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeRadio) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:9 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Import into existing calendar file resource" msgstr "Importa in una risorsa di file di calendario esistente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mergeResource) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:22 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the resource to import the directory resource's alarms into." msgstr "" "Seleziona la risorsa in cui importare gli avvisi delle risorse delle " "cartelle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newRadio) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:45 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Import into new calendar file resource" msgstr "Importa in una nuova risorsa di file di calendario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pathLabel) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:60 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:25 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, pathRequester) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the file to contain this resource. The file must not already exist." msgstr "" "Seleziona il file che contiene questa risorsa. Il file non deve esistere già." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathRequester) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the file to contain this resource.\n" "The file must not already exist.\n" "Note that if the URL of a remote file is specified, monitoring for file " "changes will not work." msgstr "" "Seleziona il file che contiene questa risorsa.\n" "Il file non deve esistere già.\n" "Nota che se l'URL di un file remoto è specificato, il controllo delle " "modifiche al file non funzionerà." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameText) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:105 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the name used to identify this resource in displays." msgstr "" "Digita il nome utilizzato per identificare questa risorsa nelle " "visualizzazioni." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameText) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:108 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name used to identify this resource in displays." msgstr "" "Digita il nome utilizzato per identificare questa risorsa nelle " "visualizzazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:133 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Do not import" msgstr "Non importare" #. +> trunk5 #: resources/fileresource.cpp:308 resources/fileresource.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Resource is not configured." msgstr "La risorsa non è configurata." #. +> trunk5 #: resources/fileresource.cpp:337 resources/fileresource.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error loading calendar %1." msgstr "Errore durante il caricamento del calendario %1." #. +> trunk5 #: resources/fileresource.cpp:411 resources/fileresource.cpp:442 #: resources/fileresource.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error saving calendar %1." msgstr "Errore durante il salvataggio del calendario %1." #. +> trunk5 #: resources/fileresource.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Resource is read-only." msgstr "La risorsa è in sola lettura." #. +> trunk5 #: resources/fileresource.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Calendar file is in wrong format: %1." msgstr "Il file di calendario è in un formato errato: %1." #. +> trunk5 #: resources/fileresourcecreator.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Calendar Configuration" msgstr "Configurazione dei calendari" #. +> trunk5 #: resources/fileresourcecreator.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Select storage type of new calendar:" msgstr "Seleziona il tipo di archiviazione del nuovo calendario:" #. +> trunk5 #: resources/fileresourcecreator.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error! The file %1 is already used by an existing " "resource." msgstr "" "Errore! Il file %1 è già utilizzato da una risorsa " "esistente." #. +> trunk5 #: resources/fileresourcemigrator.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info/plain Name of a calendar" msgid "Active Alarms" msgstr "Avvisi attivi" #. +> trunk5 #: resources/fileresourcemigrator.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@info/plain Name of a calendar" msgid "Archived Alarms" msgstr "Avvisi archiviati" #. +> trunk5 #: resources/fileresourcemigrator.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info/plain Name of a calendar" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modelli di avviso" #. +> trunk5 #: resources/fileresourcemigrator.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to create default calendar %1Location: %2" msgstr "" "Creazione del calendario predefinito %1 non " "riuscitaPercorso: %2" #. +> trunk5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "Active Alarms" msgstr "Avvisi attivi" #. +> trunk5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "Archived Alarms" msgstr "Avvisi archiviati" #. +> trunk5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modelli di avviso" #. +> trunk5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:intext Calendar status" msgid "Read-only" msgstr "Sola lettura" #. +> stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only" msgstr "Sola lettura" #. +> trunk5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:intext Calendar status" msgid "Read-only (old format)" msgstr "Sola lettura (vecchio formato)" #. +> stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (old format)" msgstr "Sola lettura (vecchio formato)" #. +> trunk5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:intext Calendar status" msgid "Read-only (other format)" msgstr "Sola lettura (altro formato)" #. +> stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (other format)" msgstr "Sola lettura (altro formato)" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Data e ora" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time To" msgstr "Tempo rimanente" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message, File or Command" msgstr "Messaggio, file o comando" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:column Template name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendars" msgstr "Calendari" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command execution failed" msgstr "Esecuzione del comando non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre-alarm action execution failed" msgstr "Esecuzione dell'azione di preavviso non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Post-alarm action execution failed" msgstr "Esecuzione dell'azione dopo l'avviso non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre- and post-alarm action execution failed" msgstr "Esecuzione delle azioni di preavviso e dopo l'avviso non riuscite" #. +> trunk5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@item:intext Calendar status" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3%4" msgstr "%1%2: %3%4" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3" msgstr "%1%2: %3" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Prossima data e ora programmate di un avviso" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Quanto tempo fino al prossimo avvio programmato dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Quanto spesso ricorre l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color of alarm message" msgstr "Colore di sfondo del messaggio d'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Tipo di avviso (messaggio, file, comando o messaggio di posta)" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "Testo dell'avviso, URL del file di testo da mostrare, comando da eseguire " "oppure oggetto del messaggio da inviare" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Name of the alarm template" msgstr "Nome del modello di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:679 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info Alarm never occurs" msgid "Never" msgstr "Mai" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:787 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info n days" msgid "%1d" msgstr "%1g" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info hours:minutes" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@info days hours:minutes" msgid "%1d %2:%3" msgstr "%1g %2:%3" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcemodel.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default active alarm calendar." msgstr "Non puoi disabilitare il calendario di avvisi attivi predefinito." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcemodel.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Non puoi disabilitare il calendario di avvisi archiviati predefinito quando " "l'applicazione è configurata per tenere gli avvisi scaduti." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcemodel.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to disable your default calendar?" msgstr "Vuoi davvero disabilitare il calendario predefinito?" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resources.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Calendar" msgstr "Scegli calendario" #. +> trunk5 #: resources/resources.cpp:481 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for active alarms." msgstr "" "Il calendario %1 è stato reso di sola lettura. Era il " "calendario predefinito per gli avvisi attivi." #. +> stable5 #: resources/resources.cpp:485 #, kde-kuit-format msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for active alarms." msgstr "" "Il calendario %1 è stato reso di sola lettura. Era il " "calendario predefinito per gli avvisi attivi." #. +> trunk5 #: resources/resources.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for archived alarms." msgstr "" "Il calendario %1 è stato reso di sola lettura. Era il " "calendario predefinito per gli avvisi archiviati." #. +> stable5 #: resources/resources.cpp:490 #, kde-kuit-format msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for archived alarms." msgstr "" "Il calendario %1 è stato reso di sola lettura. Era il " "calendario predefinito per gli avvisi archiviati." #. +> trunk5 #: resources/resources.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for alarm templates." msgstr "" "Il calendario %1 è stato reso di sola lettura. Era il " "calendario predefinito per i modelli d'avviso." #. +> stable5 #: resources/resources.cpp:495 #, kde-kuit-format msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for alarm templates." msgstr "" "Il calendario %1 è stato reso di sola lettura. Era il " "calendario predefinito per i modelli d'avviso." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resources.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was " "the default calendar for:%2Please select new default calendars." "" msgstr "" "Il calendario %1 è stato reso di sola lettura. " "Era il calendario predefinito per: %2Seleziona dei nuovi " "calendari predefiniti." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resources.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Please select a new default calendar." msgstr "%1Seleziona un nuovo calendario predefinito." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourceselectdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info A prompt for user to enter what to search for" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 #: resources/resourcetype.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "KAlarm Calendar File" msgstr "File di calendario di KAlarm" #. +> stable5 #: resources/resourcetype.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "KAlarm Calendar File" msgstr "File di calendario di KAlarm" #. +> trunk5 #: resources/resourcetype.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "KAlarm Calendar Directory" msgstr "Cartella di calendari di KAlarm" #. +> stable5 #: resources/resourcetype.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "KAlarm Calendar Directory" msgstr "Cartella di calendari di KAlarm" #. +> trunk5 #: resources/resourcetype.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@item:intext What a resource is stored in" msgid "File" msgstr "File" #. +> stable5 #: resources/resourcetype.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 #: resources/resourcetype.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@item:intext What a resource is stored in" msgid "URL" msgstr "URL" #. +> stable5 #: resources/resourcetype.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL" msgstr "URL" #. +> trunk5 #: resources/resourcetype.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@item:intext What a resource is stored in (directory in filesystem)" msgid "Directory" msgstr "Cartella" #. +> stable5 #: resources/resourcetype.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info Directory in filesystem" msgid "Directory" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 #: resources/singlefileresource.cpp:190 resources/singlefileresource.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A previous load is still in progress." msgstr "Un caricamento precedente è ancora in corso." #. +> trunk5 #: resources/singlefileresource.cpp:196 resources/singlefileresource.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A previous save is still in progress." msgstr "Uno salvataggio precedente è ancora in corso." #. +> trunk5 #: resources/singlefileresource.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create calendar file %1." msgstr "Impossibile creare il file di calendario %1." #. +> trunk5 #: resources/singlefileresource.cpp:583 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load file %1." msgstr "Impossibile caricare il file %1." #. +> trunk5 #: resources/singlefileresource.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Calendar not open." msgstr "Calendario non aperto." #. +> trunk5 #: resources/singlefileresource.cpp:628 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not save file %1." msgstr "Impossibile salvare il file %1." #. +> trunk5 #: resources/singlefileresource.cpp:719 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load file %1. (%2)" msgstr "Impossibile caricare il file %1. (%2)" #. +> trunk5 #: resources/singlefileresource.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not save file %1. (%2)" msgstr "Impossibile salvare il file %1. (%2)" #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Calendar" msgstr "Configura calendario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathGroupBox) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendar File" msgstr "File di calendario" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, pathDescription) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:64 #, kde-format msgid "" "Select the file whose contents should be represented by this resource. If " "the file does not exist, it will be created. The URL of a remote file can " "also be specified, but note that monitoring for file changes will not work " "in this case." msgstr "" "Seleziona il file il cui contenuto deve essere rappresentato da questa " "risorsa. Se il file non esiste, Sarà creato. L'URL di un file remoto " "puòessere inoltre specificato, ma in questo caso il controllo delle " "modifiche ai file non funzionerà." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, activeRadio) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:82 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Acti&ve Alarms" msgstr "A&vvisi attivi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, archivedRadio) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:95 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Archived Alarms" msgstr "Avvisi archiviati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, templateRadio) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Alarm &Templates" msgstr "Mo&delli di avviso" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, alarmTypeDescription) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Select which alarm type this resource should contain." msgstr "Seleziona quale tipo di avvisi dovrebbe contenere questa risorsa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alarmTypeLabel) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:138 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Alarm type:" msgstr "Tipo di avviso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, activeAlarmsText) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:151 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Active Alarms" msgstr "Avvisi attivi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, archivedAlarmsText) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:164 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Archived Alarms" msgstr "Avvisi archiviati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, templateAlarmsText) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:177 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modelli di avviso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nameGroupBox) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:189 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Name" msgstr "Nome visualizzato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:197 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, nameDescription) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:218 #, kde-format msgid "Enter the name used to identify this resource in displays." msgstr "" "Digita il nome utilizzato per identificare questa risorsa nelle " "visualizzazioni." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, readOnlyGroupBox) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:228 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Access Rights" msgstr "Diritti d'accesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readOnlyCheckbox) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:234 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Read only" msgstr "Sola lettura" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, readOnlyDescription) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:250 #, kde-format msgid "" "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the file " "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do not " "have write access to the file or the file is on a remote server that does " "not support write access." msgstr "" "Se la modalità di sola lettura è abilitata, nessuna modifica sarà scritta " "nel file selezionato sopra. La modalità di sola lettura sarà abilitata " "automaticamente se non si dispone dell'accesso in scrittura al file o se il " "file si trova su un server remoto che non supporta l'accesso in scrittura." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendars" msgstr "Calendari" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Active Alarms" msgstr "Avvisi attivi" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Archived Alarms" msgstr "Avvisi archiviati" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modelli di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for" msgstr "Scegli quale tipo di dati per cui mostrare i calendari degli avvisi" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "List of available calendars of the selected type. The checked state shows " "whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default " "calendar is shown in bold." msgstr "" "Elenco dei calendari disponibili del tipo selezionato. Lo stato di selezione " "indica se un calendario è abilitato (selezionato) o disabilitato " "(deselezionato). Il calendario predefinito è visualizzato in grassetto." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:91 templatedlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the highlighted calendar" msgstr "Modifica il calendario evidenziato" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Remove the highlighted calendar from the list.The " "calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the " "list if desired." msgstr "" "Rimuovi il calendario evidenziato dall'elenco.Il " "calendario di per sé non viene toccato, e potrà essere reintrodotto in " "seguito se si vorrà." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new active alarm calendar" msgstr "Aggiungi un nuovo calendario per avvisi attivi" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new archived alarm calendar" msgstr "Aggiungi un nuovo calendario per avvisi archiviati" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new alarm template calendar" msgstr "Aggiungi un nuovo calendario per modelli di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default active alarm calendar." msgstr "Non puoi rimuovere il calendario predefinito degli avvisi attivi." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Non puoi rimuovere il calendario predefinito degli avvisi archiviati quando " "questi sono stati configurata per tenerli." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "It also contains:%1" msgstr "Contiene anche:%1" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is the default calendar for:%2" "%3Do you really want to remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 è il calendario predefinito di:%2" "%3Vuoi veramente rimuoverlo da tutti gli elenchi dei calendari?" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove your default calendar (%1) " "from the list?" msgstr "" "Vuoi davvero rimuovere il calendario predefinito (%1) " "dall'elenco?" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 contains:%2Do you really want to " "remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 contiene:%2Vuoi veramente " "rimuoverlo da tutti gli elenchi dei calendari?" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1 from the " "list?" msgstr "" "Vuoi davvero rimuovere il calendario %1 dall'elenco?" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action Reload calendar" msgid "Re&load" msgstr "Ri&carica" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Details" msgstr "Mostra i &dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set &Color..." msgstr "Imposta il &colore..." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear C&olor" msgstr "Azzera il &colore" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Update Calendar Format" msgstr "&Aggiorna formato del calendario" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Im&port..." msgstr "Im&porta..." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Active Alarms" msgstr "Usa come pre&definita per gli avvisi attivi" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Archived Alarms" msgstr "Usa come pre&definita per gli avvisi archiviati" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Alarm Templates" msgstr "Usa come pre&definita per i modelli di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active alarms" msgstr "Avvisi attivi" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived alarms" msgstr "Avvisi archiviati" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm templates" msgstr "Modelli di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info List separator" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-write" msgstr "Lettura e scrittura" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:533 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1ID: %2Calendar type: %3Contents: %4%5: " "%6Permissions: %7Status: %8Default " "calendar: %9" msgstr "" "%1Identificativo: %2Tipo di calendario: %3Contenuti: %4%5: %6Permessi: %7Stato: " "%8Calendario predefinito: %9" #. +> trunk5 stable5 #: rtcwakeaction.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "Could not run %1 to set wake from suspend" msgstr "Impossibile eseguire %1 per impostare il risveglio" #. +> trunk5 stable5 #: rtcwakeaction.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "" "Error setting wake from suspend.Command was: %1 %2Error code: %3." msgstr "" "Errore nell'impostazione del risveglio.Il comando era: %1 %2Codice dell'errore: %3." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file:" msgstr "File audio:" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:176 sounddlg.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Test the sound" msgstr "Prova il file audio" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:177 sounddlg.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Play the selected sound file." msgstr "Riproduci il file audio selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Inserisci il nome o l'URL di un file audio da riprodurre." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a sound file to play." msgstr "Seleziona un file audio da riprodurre." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "Se selezionato, il file audio sarà riprodotto ripetutamente per tutta la " "durata di visualizzazione dell'avviso." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions" msgid "Pause between repetitions:" msgstr "Pausa tra le ripetizioni:" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:230 sounddlg.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "seconds" msgstr "secondi" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions." msgstr "Inserisci i secondi di pausa tra le ripetizioni." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:group Sound volume" msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set volume" msgstr "Imposta volume" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Seleziona per scegliere il volume a cui riprodurre il file audio." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Scegli il volume per la riproduzione del file audio." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fade" msgstr "Sfuma" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "Seleziona per sfumare il volume quando parte il file audio." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound" msgid "Fade time:" msgstr "Durata della sfumatura:" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Inserisci quanti secondi in cui sfumare il suono prima di fargli raggiungere " "il volume impostato." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Initial volume:" msgstr "Volume iniziale:" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Scegli il volume iniziale per la riproduzione del file audio." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options" msgid "Sound:" msgstr "Suono:" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No sound" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Beep" msgstr "Bip" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Speak" msgstr "Pronuncia" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sound file" msgstr "File audio" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure sound file" msgstr "Configura il file audio" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Configura un file audio da riprodurre quando l'avviso viene mostrato." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "" "%1: il messaggio viene mostrato silenziosamente." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: viene emesso un semplice bip." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to " "choose the file and set play options." msgstr "" "%1: verrà riprodotto un file sonoro. Ti verrà chiesto " "di scegliere un file e di impostare i parametri per la riproduzione." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: il testo del messaggio verrà pronunciato." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3%4" msgstr "" "Scegli un suono da riprodurre quando viene mostrato il messaggio:" "%1%2%3%4" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3" msgstr "" "Scegli un suono da riprodurre quando viene mostrato il messaggio:" "%1%2%3" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sound File" msgstr "File audio" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Sound File" msgstr "Scegli il file audio" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Special Actions..." msgstr "Azioni speciali..." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "" "Specifica le azioni da eseguire prima e dopo la visualizzazione dell'avviso." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Azioni speciali dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Pre-Alarm Action" msgstr "Azione di preavviso" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:175 specialactions.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, " "not when a reminder or deferred alarm is displayed.KAlarm " "will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Immetti un comando di shell da eseguire prima di visualizzare l'avviso." "Nota che verrà eseguito solo quando sarà visualizzato l'avviso " "vero e proprio, non quando verrà visualizzato un promemoria o un avviso " "rinviato.KAlarm aspetterà che il comando sia completato " "prima di visualizzare l'avviso." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute for deferred alarms" msgstr "Esegui per avvisi rinviati" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is " "displayed.If checked, the pre-alarm command is also executed " "before a deferred alarm is displayed." msgstr "" "Se non attivato, il comando viene eseguito solo prima della " "visualizzazione dell'avviso originale.Se attivato, il comando " "di preavviso viene eseguito prima della visualizzazione di un avviso " "rinviato." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel alarm on error" msgstr "Annulla avviso su errore" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the " "alarm or execute any post-alarm action command." msgstr "" "Annulla l'avviso se il comando di preavviso non riesce, cioè non visualizza " "l'avviso né esegue un eventuale comando dopo di esso." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not notify errors" msgstr "Non notificare gli errori" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails." msgstr "" "Non mostrare lo stato o il messaggio d'errore se il comando di preavviso non " "riesce." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Post-Alarm Action" msgstr "Azione dopo l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.Note that it is not executed after closing a reminder window. If " "you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally " "acknowledged or closed." msgstr "" "Inserisci un comando da shell da eseguire dopo la chiusura della " "finestra dell'avviso.Nota che non verrà eseguito dopo aver " "chiuso una finestra di promemoria. Se rinvii l'avviso, non verrà eseguito " "fino a quando l'avviso non sarà finalmente accettato o chiuso." #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modelli di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:79 templatelistview.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of alarm templates" msgstr "L'elenco dei modelli di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template" msgstr "Crea un nuovo modello di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Modifica il modello di avviso attualmente evidenziato" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" "Crea un nuovo modello di avviso basato su una copia del modello attualmente " "evidenziato" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Elimina il modello di avviso attualmente evidenziato" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?" msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare il modello di avviso selezionato?" msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare i modelli di avviso selezionati (%1)?" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm Template" msgid_plural "Delete Alarm Templates" msgstr[0] "Elimina modello di avviso" msgstr[1] "Elimina modelli di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: templatepickdlg.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Scegli il modello di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: templatepickdlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Seleziona un modello su cui basare il nuovo avviso." #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New Alarm" msgstr "&Nuovo avviso" #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled" msgid "(Some alarms disabled)" msgstr "(Alcuni avvisi disattivati)" #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm not found" msgstr "Avviso non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm" msgstr "Errore durante la nuova creazione dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Errore durante la nuova creazione del modello di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot reactivate archived alarm" msgstr "Impossibile riattivare l'avviso archiviato" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@info Undo-action: message" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm" msgid "New alarm" msgstr "Nuovo avviso" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:673 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm" msgid "Delete alarm" msgstr "Elimina avviso" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm template" msgid "New template" msgstr "Nuovo modello" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm template" msgid "Delete template" msgstr "Elimina modello" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete archived alarm" msgstr "Elimina avviso archiviato" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Create multiple alarms" msgstr "Crea avvisi multipli" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm" msgid "Edit alarm" msgstr "Modifica avviso" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm template" msgid "Edit template" msgstr "Modifica modello" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Elimina avvisi multipli" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple templates" msgstr "Elimina modelli multipli" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple archived alarms" msgstr "Elimina avvisi archiviati multipli" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1328 undo.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate alarm" msgstr "Riattiva avviso" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Riattiva avvisi multipli" #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Wake From Suspend" msgstr "Risveglio" #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm" msgstr "Impossibile programmare l'ora di risveglio per un avviso senza orario" #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by " "KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a " "single wakeup time.Note: Wake From Suspend is not " "supported at all on some computers, especially older ones, and some " "computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may " "wish to set up a test alarm to check your system's capability." msgstr "" "Questo risveglio annullerà ogni risveglio impostato da KAlarm o " "qualsiasi altra applicazione, perché il computer può impostare solo un " "risveglio alla volta.Nota: il risveglio non è affatto " "supportato su alcuni computer, soprattutto i più vecchi, e alcuni potrebbero " "supportare solo l'impostazione di un risveglio nelle prossime 24 ore. " "Potrebbe essere opportuno configurare un avviso di prova per verificare le " "capacità del tuo sistema." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Wake From Suspend Alarm" msgstr "Avviso con risveglio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:38 #, kde-format msgid "Show current wake-from-suspend alarm" msgstr "Mostra l'avviso con risveglio attuale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:41 #, kde-format msgid "" "Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button " "is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Evidenzia l'attuale avviso con risveglio nell'elenco degli avvisi. Questo " "pulsante viene disattivato se non è configurato nessun avviso con risveglio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:44 #, kde-format msgid "Show current alarm" msgstr "Mostra l'avviso attuale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:51 #, kde-format msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm" msgstr "Imposta l'avviso evidenziato come l'avviso con risveglio." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:54 #, kde-format msgid "" "Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This " "replaces any existing wake-from-suspend alarm." msgstr "" "Imposta l'avviso evidenziato nell'elenco degli avvisi per il risveglio. " "Questo sostituisce qualsiasi avviso con risveglio precedente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:57 #, kde-format msgid "Use highlighted alarm" msgstr "Usa l'avviso evidenziato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:70 #, kde-format msgid "Cancel the current wake-from-suspend" msgstr "Annulla il risveglio attuale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:73 #, kde-format msgid "" "Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not " "cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This " "button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Annulla il risveglio attualmente configurato. Nota che questo non annulla " "l'avviso stesso, che si attiverà normalmente. Questo pulsante viene " "disattivato se non è configurato nessun avviso con risveglio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:76 #, kde-format msgid "Cancel wake from suspend" msgstr "Annulla risveglio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:109 #, kde-format msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Inserisci quanti minuti prima dell'ora di attivazione dell'avviso " "risvegliare il sistema dalla sospensione. Si può usare per assicurarsi che " "il sistema sia completamente ripristinato al momento dell'attivazione " "dell'avviso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Numero di minuti tra risveglio e avviso" #~ msgctxt "@info A prompt for user to enter what to search for" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Calendar Files" #~ msgstr "File di calendario" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Stato:" #~ msgid "Error loading calendar '%1'." #~ msgstr "Errore durante caricamento del calendario «%1»." #~ msgid "Error saving calendar '%1'." #~ msgstr "Errore durante il salvataggio del calendario «%1»." #~ msgid "Calendar '%1' has been reloaded." #~ msgstr "Il calendario «%1» è stato ricaricato." #~ msgid "Could not create calendar file '%1'." #~ msgstr "Impossibile caricare il file di calendario «%1»." #~ msgid "Could not load file '%1'." #~ msgstr "Impossibile caricare il file «%1»." #~ msgid "Could not save file '%1'." #~ msgstr "Impossibile salvare il file «%1»." #~ msgid "Could not load file '%1'. (%2)" #~ msgstr "Impossibile caricare il file «%1». (%2)" #~ msgid "Could not save file '%1'. (%2)" #~ msgstr "Impossibile salvare il file «%1». (%2)" #~ msgid "Alarm Type" #~ msgstr "Tipo di avviso" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to update format of calendar %1" #~ msgstr "" #~ "Aggiornamento del formato del calendario %1 non " #~ "riuscito." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1%2(%3)" #~ msgstr "%1%2(%3)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "%1%2: %3%4, %5" #~ msgstr "%1%2: %3%4, %5" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(%2)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(%2)" #~ msgctxt "@action:Button" #~ msgid "Less Options <<" #~ msgstr "Meno opzioni <<" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show &Alarm Times" #~ msgstr "Mostra gli orari degli &avvisi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Time t&o Alarms" #~ msgstr "Mostra il tempo &mancante agli avvisi" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Ignore time zone" #~ msgstr "Ignora il fuso orario" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check to use the local computer time, ignoring time zones.You are recommended not to use this option if the alarm has a " #~ "recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at " #~ "unexpected times after daylight saving time shifts." #~ msgstr "" #~ "Seleziona per usare l'ora locale del computer, ignorando i fusi " #~ "orari.Raccomandiamo di non usare questa opzione se l'avviso " #~ "ha una ricorrenza specificata in ore e minuti. Se lo fai, l'avviso " #~ "potrebbe attivarsi a ore impreviste a seguito del passaggio all'ora " #~ "solare." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Responsabile" #~ msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie" #~ msgstr "Copyright 2001,2008 di David Jarvie" #~ msgid "Application to autostart" #~ msgstr "Avvio automatico dell'applicazione" #~ msgid "Command line arguments" #~ msgstr "Argomenti da riga di comando" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Time zones are not accessible:KAlarm will use the UTC time zone.(The KDE time zone service is not available:check that " #~ "ktimezoned is installed.)" #~ msgstr "" #~ "I fusi orari non sono accessibili:KAlarm userà il fuso UTC.Il servizio dei fusi di KDE non è disponibile:controlla che " #~ "ktimezoned sia stato installato." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Deletion" #~ msgstr "Eliminazione" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Use address from System Settings" #~ msgstr "Usa l'indirizzo delle impostazioni di sistema" #~ msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" #~ msgstr "Programmatore di messaggi d'avviso, comandi e posta per KDE" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " #~ "reminder alarm." #~ msgstr "" #~ "Inserisci l'anticipo o il ritardo con cui deve essere mostrato il " #~ "promemoria rispetto all'avviso principale." #~ msgid "Copyright 2001-2015, David Jarvie" #~ msgstr "Copyright 2001-2015, David Jarvie" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to update calendar %1." #~ msgstr "Aggiornamento del calendario %1 non riuscito." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "" #~ "%1 requires speech synthesis to be configured using Jovie" #~ msgstr "" #~ "%1 richiede che la sintesi vocale sia configurata usando " #~ "Jovie" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Less Options <<" #~ msgstr "Meno opzioni <<" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "D-Bus call say() failed" #~ msgstr "Chiamata a D-Bus say() non riuscita" #~ msgctxt "@text/plain" #~ msgid "" #~ "Error setting wake from suspend.Command was: %1Error code: %2." #~ msgstr "" #~ "Errore nell'impostazione del risveglio.Il comando era: %1Codice dell'errore: %2." #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Lunedì" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Martedì" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mercoledì" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Giovedì" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Venerdì" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sabato" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Domenica" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgctxt "@info/plain Directory in filesystem" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Cartella" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Disabilitato" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Read-only (old format)" #~ msgstr "Sola lettura (vecchio formato)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Sola lettura" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Read-only (other format)" #~ msgstr "Sola lettura (altro formato)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to create alarm." #~ msgstr "Creazione dell'avviso non riuscita." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to update alarm." #~ msgstr "Aggiornamento dell'avviso non riuscito." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to delete alarm." #~ msgstr "Eliminazione dell'avviso non riuscita." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to create new calendar resource" #~ msgstr "Creazione di una nuova risorsa calendario non riuscita" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Calendar Files" #~ msgstr "File calendario" #~ msgctxt "@info/plain Alarm never occurs" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mai" #~ msgctxt "@info/plain n days" #~ msgid "%1d" #~ msgstr "%1g" #~ msgctxt "@info/plain hours:minutes" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1:%2" #~ msgctxt "@info/plain days hours:minutes" #~ msgid "%1d %2:%3" #~ msgstr "%1g %2:%3" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " #~ "schedule the alarm." #~ msgstr "" #~ "Inserisci l'intervallo di tempo (in ore e minuti) da adesso per cui " #~ "programmare l'avviso." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to " #~ "the first recurrence on or after the entered date/time." #~ msgstr "" #~ "Se è configurata una ricorrenza, la data e l'ora di inizio saranno " #~ "regolate alla prima ricorrenza o alla o dopo la data e l'ora inserite." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Questo usa il fuso orario predefinito di KAlarm, impostato nella finestra " #~ "di configurazione." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Birthday: " #~ msgstr "Compleanno: " #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Active Alarms" #~ msgstr "Avvisi attivi" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Archived Alarms" #~ msgstr "Avvisi archiviati" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Alarm Templates" #~ msgstr "Modelli di avviso" #~ msgctxt "@info/plain File path or URL" #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Luogo: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Invalid collection" #~ msgstr "Raccolta non valida" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "New configuration timed out" #~ msgstr "Nuova configurazione scaduta" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "New configuration was corrupt" #~ msgstr "Nuova configurazione danneggiata" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "%1: Event %2 not found" #~ msgstr "%1: Evento %2 non trovato" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray " #~ "tooltip:\n" #~ " 0 to display none\n" #~ " -1 to display all\n" #~ " >0 to set a limit.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Quanti avvisi che si attiveranno nelle prossime 24 ore mostrare nel " #~ "suggerimento del vassoio di sistema:\n" #~ " 0 per non mostrarne nessuno\n" #~ " -1 per mostrarli tutti\n" #~ " >0 per impostare un limite.\n" #~ " " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Specify how many days to keep alarms after they expire or are " #~ "deleted (except deleted alarms which were never triggered):\n" #~ " 0 to not keep\n" #~ " -1 to keep indefinitely\n" #~ " >0 number of days to keep.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Specifica per quanti giorni tenere gli avvisi dopo la loro scadenza " #~ "o eliminazione (tranne gli avvisi eliminati mai attivati):\n" #~ " 0 per non tenerli\n" #~ " -1 per tenerli per sempre\n" #~ " 0 per specificare un numero di giorni.\n" #~ " " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in " #~ "the system tray when there are no active alarms.To auto-hide " #~ "the system tray icon when there are no alarms due within a set period of " #~ "time, enter the time period in minutes.Enter 0 to always " #~ "show the system tray icon." #~ msgstr "" #~ "Inserisci -1 per nascondere automaticamente l'icona di " #~ "KAlarm nel vassoio di sistema quando non ci " #~ "sono avvisi attiviPer nasconderla automaticamente quando non " #~ "ci sono avvisi entro un certo periodo, inserisci il periodo in minuti.Inserisci 0 per mostrare sempre l'icona del vassoio di sistema." #~ "" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in " #~ "seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" #~ " 0 to position message windows as far from the cursor " #~ "as possible with no enable delay.\n" #~ " > 0 to position in center of screen and specify delay " #~ "before enabling buttons.\n" #~ " -1 for no special positioning and no enable delay.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Specifica la posizione delle finestre dei messaggi d'avviso e il " #~ "ritardo in secondi dall'apparizione della finestra dopo il quale i suoi " #~ "pulsanti saranno abilitati.\n" #~ " 0 per posizionare le finestre dei messaggi il più " #~ "lontano possibile dal puntatore senza ritardo di abilitazione.\n" #~ " > 0 per posizionare al centro dello schermo e specificare " #~ "il ritardo prima di attivare i pulsanti.\n" #~ " -1 per nessuna posizione particolare e senza ritardo di " #~ "abilitazione.\n" #~ " " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "How to send email when an email alarm is triggered." #~ "KMail: The email is sent automatically via " #~ "KMail. KMail is " #~ "started first if necessary.Sendmail: The email is sent " #~ "automatically. This option will only work if your system is configured to " #~ "use sendmail or a sendmail compatible mail " #~ "transport agent." #~ msgstr "" #~ "Come inviare i messaggi di posta quando l'avviso lo prevede." #~ "KMail: il messaggio viene automaticamente inviato con " #~ "KMail. KMail viene " #~ "avviato se necessario.Sendmail: il messaggio è inviato " #~ "automaticamente. Questa opzione funzionerà solo se il sistema è " #~ "configurato per usare sendmail o un agente di " #~ "trasporto di posta compatibile." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "A 'From' email address must be configured in order to execute email " #~ "alarms." #~ msgstr "" #~ "Devi specificare l'indirizzo del mittente per mandare avvisi per posta." #~ msgctxt "" #~ "@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in " #~ "kmail" #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "posta inviata" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." #~ msgstr "" #~ "Non è stato specificato nessun indirizzo di posta valido per il campo " #~ "«Ccn»." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "This uses the same time zone as the start time." #~ msgstr "Questo usa lo stesso fuso orario dell'ora di avvio." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an active alarm calendar." #~ msgstr "Non è un calendario per avvisi attivi." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an archived alarm calendar." #~ msgstr "Non è un calendario per avvisi archiviati." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "%1 calendar" #~ msgstr "Calendario %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an alarm template calendar." #~ msgstr "Non è un calendario per modelli di avviso." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only." #~ msgstr "" #~ "Non puoi rendere di sola lettura il calendario predefinito degli avvisi " #~ "attivi." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while " #~ "expired alarms are configured to be kept." #~ msgstr "" #~ "Non puoi rendere di sola lettura il calendario predefinito degli avvisi " #~ "archiviati quando l'applicazione è stata configurata per tenere gli " #~ "avvisi scaduti." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?" #~ msgstr "Vuoi davvero rendere di sola lettura il calendario predefinito?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to create calendar of type %1." #~ msgstr "Impossibile creare un calendario di tipo %1." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Salva" #~ msgctxt "@info/plain List separator" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Calendar %1 has been disabled:%2" #~ msgstr "" #~ "Il calendario %1 è stato disabilitato:%2" #~ msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes" #~ msgid "(%1%2:%3)" #~ msgstr "(%1%2:%3)" #~ msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes" #~ msgid "%1%2:%3" #~ msgstr "%1%2:%3" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Alarm not found" #~ msgstr "Avviso non trovato" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Error recreating alarm" #~ msgstr "Errore durante la nuova creazione dell'avviso" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Error recreating alarm template" #~ msgstr "Errore nella ricreazione del modello di avviso" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Cannot reactivate archived alarm" #~ msgstr "Impossibile riattivare avviso archiviato" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Program error" #~ msgstr "Errore di programmazione" #~ msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm" #~ msgid "New alarm" #~ msgstr "Nuovo avviso" #~ msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm" #~ msgid "Delete alarm" #~ msgstr "Elimina avviso" #~ msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template" #~ msgid "New template" #~ msgstr "Nuovo modello" #~ msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template" #~ msgid "Delete template" #~ msgstr "Elimina modello" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete archived alarm" #~ msgstr "Elimina gli avvisi archiviati" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create multiple alarms" #~ msgstr "Elimina avvisi multipli" #~ msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm" #~ msgid "Edit alarm" #~ msgstr "Modifica avviso" #~ msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template" #~ msgid "Edit template" #~ msgstr "Modifica modello" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete multiple alarms" #~ msgstr "Elimina avvisi multipli" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete multiple templates" #~ msgstr "Elimina modelli multipli" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete multiple archived alarms" #~ msgstr "Elimina multipli avvisi archiviati" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Reactivate alarm" #~ msgstr "Riattiva avviso" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Reactivate multiple alarms" #~ msgstr "Riattiva avvisi multipli" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Impostazioni generali" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Sola lettura" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "%1 Calendar Settings" #~ msgstr "Impostazioni del calendario %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please enter a calendar name." #~ msgstr "Inserisci un nome di calendario." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Disabled (wrong alarm type)" #~ msgstr "Disabilitato (tipo di avviso sbagliato)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Active alarms" #~ msgstr "Avvisi attivi" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Archived alarms" #~ msgstr "Avvisi archiviati" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Alarm templates" #~ msgstr "Modelli di avviso" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Read-write" #~ msgstr "Lettura e scrittura" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Abilitato" #~ msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1Calendar type: %2Contents: %3%4: " #~ "%5Permissions: %6Status: %7Default " #~ "calendar: %8" #~ msgstr "" #~ "%1Tipo di calendario: %2Contenuti: %3%4: " #~ "%5Permessi: %6Stato: %7Calendariopredefinito: %8" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1: invalid calendar file name: %2" #~ msgstr "%1: nome di file calendario non valido: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1: file name not permitted: %2" #~ msgstr "%1: nome di file non permesso: %2" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Luogo:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No location specified. The calendar will be invalid." #~ msgstr "Nessun luogo specificato. Il calendario non sarà valido." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Download from:" #~ msgstr "Scarica da:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Upload to:" #~ msgstr "Invia a:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only." #~ msgstr "" #~ "Non hai specificato un URL di invio: il calendario degli avvisi sarà di " #~ "sola lettura." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Calendar %1 cannot be made writable since it either " #~ "was not created by KAlarm, or was created by a " #~ "newer version of KAlarm" #~ msgstr "" #~ "Il calendario %1 non può essere reso scrivibile " #~ "perché o non è stato creato da KAlarm, o è " #~ "stato creato da una versione più recente di KAlarm" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeconnect-kde/kdeconnect-kde._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeconnect-kde/kdeconnect-kde._json_.po (revision 1570361) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeconnect-kde/kdeconnect-kde._json_.po (revision 1570362) @@ -1,464 +1,464 @@ -# Vincenzo Reale , 2015, 2018, 2019. +# Vincenzo Reale , 2015, 2018, 2019, 2020. # Paolo Zamponi , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-kde.json\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-26 20:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-03 09:46+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 #: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.json msgctxt "Name" msgid "Send file via KDE Connect" msgstr "Invia file tramite KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.json msgctxt "Description" msgid "Send file to other device using KDE Connect" msgstr "Invia file a un altro dispositivo utilizzando KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/battery/kdeconnect_battery.json #: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json #: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json #: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json #: plugins/ping/kdeconnect_ping.json #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json #: plugins/share/kdeconnect_share.json #: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json msgctxt "Authors Name" msgid "Albert Vaca" msgstr "Albert Vaca" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/battery/kdeconnect_battery.json msgctxt "Name" msgid "Battery monitor" msgstr "Monitor della batteria" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/battery/kdeconnect_battery.json msgctxt "Description" msgid "Show your phone battery next to your computer battery" msgstr "Mostra la batteria del telefono accanto a quella del computer" #. +> trunk5 #: plugins/bigscreen/kdeconnect_bigscreen.json msgctxt "Authors Name" msgid "Aditya Mehra" -msgstr "" +msgstr "Aditya Mehra" #. +> trunk5 #: plugins/bigscreen/kdeconnect_bigscreen.json msgctxt "Name" msgid "Bigscreen" -msgstr "" +msgstr "Bigscreen" #. +> trunk5 #: plugins/bigscreen/kdeconnect_bigscreen.json msgctxt "Description" msgid "Bigscreen Plugin" -msgstr "" +msgstr "Estensione Bigscreen" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Appunti" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json msgctxt "Description" msgid "Share the clipboard between devices" msgstr "Condividi gli appunti tra i dispositivi" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json plugins/sms/kdeconnect_sms.json msgctxt "Authors Name" msgid "Simon Redman" msgstr "Simon Redman" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json msgctxt "Name" msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json msgctxt "Description" msgid "Synchronize Contacts Between the Desktop and the Connected Device" msgstr "Sincronizza i contatti tra il desktop e il dispositivo connesso" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json msgctxt "Authors Name" msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json msgctxt "Authors Name" msgid "Apoorv Parle" msgstr "Apoorv Parle" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json msgctxt "Name" msgid "Ring my phone" msgstr "Fai squillare il mio telefono" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json msgctxt "Description" msgid "Find your lost phone by making it play an alarm sound" msgstr "Trova il tuo telefono smarrito facendogli suonare un allarme sonoro" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json msgctxt "Authors Name" msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json msgctxt "Name" msgid "Find this device" msgstr "Trova questo dispositivo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json msgctxt "Description" msgid "Find this device by making it play an alarm sound" msgstr "Trova questo dispositivo facendogli suonare un allarme sonoro" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json #: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json #: plugins/presenter/kdeconnect_presenter.json #: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json #: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json msgctxt "Authors Name" msgid "Aleix Pol" msgstr "Aleix Pol" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json msgctxt "Name" msgid "LockDevice" msgstr "Blocco dispositivo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json msgctxt "Description" msgid "Locks your systems" msgstr "Blocca i tuoi sistemi" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json msgctxt "Authors Name" msgid "Ahmed I. Khalil" msgstr "Ahmed I. Khalil" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json msgctxt "Name" msgid "Virtual input" msgstr "Inserimento virtuale" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json msgctxt "Description" msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard" msgstr "Usa il telefono come touchpad e tastiera" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json msgctxt "Name" msgid "Multimedia control receiver" msgstr "Ricevitore di controllo multimediale" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json msgctxt "Description" msgid "Remote control your music and videos" msgstr "Controlla da remoto la tua musica e i video" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json msgctxt "Name" msgid "MprisRemote" msgstr "MprisRemote" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json msgctxt "Description" msgid "Control MPRIS services" msgstr "Servizi di controllo MPRIS" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json msgctxt "Name" msgid "Receive notifications" msgstr "Ricevi notifiche" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json msgctxt "Description" msgid "Show device's notifications on this computer and keep them in sync" msgstr "" "Mostra le notifiche del telefono sul tuo computer e tienile sincronizzate" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json msgctxt "Name" msgid "Pause media during calls" msgstr "Sospendi i contenuti multimediali durante le chiamate" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json msgctxt "Description" msgid "Pause music/videos during a phone call" msgstr "Sospende la musica e i video durante una chiamata" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/photo/kdeconnect_photo.json #: plugins/remotesystemvolume/kdeconnect_remotesystemvolume.json #: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json msgctxt "Authors Name" msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/photo/kdeconnect_photo.json msgctxt "Name" msgid "Photo" msgstr "Foto" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/photo/kdeconnect_photo.json msgctxt "Description" msgid "Use a connected device to take a photo" msgstr "Usa un dispositivo connesso per scattare una foto" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ping/kdeconnect_ping.json msgctxt "Name" msgid "Ping" msgstr "Ping" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/ping/kdeconnect_ping.json msgctxt "Description" msgid "Send and receive pings" msgstr "Invia e ricevi ping" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/presenter/kdeconnect_presenter.json msgctxt "Name" msgid "Presenter" msgstr "Presentatore" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/presenter/kdeconnect_presenter.json msgctxt "Description" msgid "Use your mobile device to point to things on the screen" msgstr "Usa il tuo dispositivo mobile per indicare gli oggetti sullo schermo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json msgctxt "Name" msgid "Host remote commands" msgstr "Comandi remoti host" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json msgctxt "Description" msgid "Trigger commands predefined on the remote device" msgstr "Innesca i comandi predefiniti sul dispositivo remoto" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json msgctxt "Name" msgid "RemoteControl" msgstr "Telecomando" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json msgctxt "Description" msgid "Control Remote systems" msgstr "Controlla i sistemi remoti" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json msgctxt "Authors Name" msgid "Holger Kaelberer" msgstr "Holger Kaelberer" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json msgctxt "Name" msgid "Remote keyboard from the desktop" msgstr "Tastiera remota dal desktop" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json msgctxt "Description" msgid "Use your keyboard to send key-events to your paired device" msgstr "" "Utilizza la tua tastiera per inviare eventi di pressione dei tasti al " "dispositivo associato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/remotesystemvolume/kdeconnect_remotesystemvolume.json msgctxt "Name" msgid "Remote system volume" msgstr "Volume del sistema remoto" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/remotesystemvolume/kdeconnect_remotesystemvolume.json msgctxt "Description" msgid "Control the volume of the connected device" msgstr "Controlla il volume del dispositivo connesso" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json msgctxt "Name" msgid "Run commands" msgstr "Esegui comandi" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json msgctxt "Description" msgid "Execute console commands remotely" msgstr "Esegue i comandi della console da remoto" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json msgctxt "Authors Name" msgid "Pramod Dematagoda" msgstr "Pramod Dematagoda" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json msgctxt "Name" msgid "Inhibit screensaver" msgstr "Impedisci il salvaschermo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json msgctxt "Description" msgid "Inhibit the screensaver when the device is connected" msgstr "Impedisce il salvaschermo quando il dispositivo è connesso" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json msgctxt "Authors Name" msgid "Samoilenko Yuri" msgstr "Samoilenko Yuri" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json msgctxt "Name" msgid "Remote filesystem browser" msgstr "Sfoglia il filesystem remoto" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json msgctxt "Description" msgid "Browse the remote device filesystem using SFTP" msgstr "Sfoglia il filesystem del dispositivo remoto utilizzando SFTP" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/share/kdeconnect_share.json msgctxt "Name" msgid "Share and receive" msgstr "Condividi e ricevi" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/share/kdeconnect_share.json msgctxt "Description" msgid "Receive and send files, URLs or plain text easily" msgstr "Riceve e invia facilmente file, URL o testo semplice" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sms/kdeconnect_sms.json msgctxt "Name" msgid "SMS" msgstr "SMS" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sms/kdeconnect_sms.json msgctxt "Description" msgid "Send and receive SMS" msgstr "Invia e riceve SMS" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json msgctxt "Name" msgid "System volume" msgstr "Volume di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json msgctxt "Description" msgid "Control the system volume from your phone" msgstr "Controlla il volume di sistema dal tuo telefono" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json msgctxt "Name" msgid "Telephony integration" msgstr "Integrazione telefonica" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json msgctxt "Description" msgid "Show notifications for incoming calls" msgstr "Mostra le notifiche per le chiamate in ingresso" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Show notifications for calls and SMS" #~ msgstr "Mostra notifiche per chiamate ed SMS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send notifications" #~ msgstr "Invia notifiche" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Broadcast this computer's notifications, so they can be shown on other " #~ "devices." #~ msgstr "" #~ "Trasmetti le notifiche di questo computer, affinché possano essere " #~ "mostrate su altri dispositivi." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Show notifications for calls and SMS (answering coming soon)" #~ msgstr "" #~ "Mostra notifiche per le chiamate e per gli SMS (la risposta arriverà)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification sync" #~ msgstr "Sincronizzazione notifiche" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Show phone notifications on your computer and keep them in sync" #~ msgstr "" #~ "Mostra le notifiche del telefono sul tuo computer e tienile sincronizzate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telepathy service integration" #~ msgstr "Integrazione del servizio Telepathy" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeconnect-kde/kdeconnect-plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeconnect-kde/kdeconnect-plugins.po (revision 1570361) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeconnect-kde/kdeconnect-plugins.po (revision 1570362) @@ -1,497 +1,498 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Vincenzo Reale , 2015, 2018, 2019. +# Vincenzo Reale , 2015, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-26 06:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-03 09:46+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 #: battery/batteryplugin.cpp:147 #, kde-format msgctxt "device name: low battery" msgid "%1: Low Battery" msgstr "%1: batteria a livello basso" #. +> trunk5 stable5 #: battery/batteryplugin.cpp:147 #, kde-format msgid "Battery at %1%" msgstr "Batteria al %1%" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:17 #, kde-format msgid "Discovery Utilities" msgstr "Strumenti di rilevamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. +> trunk5 stable5 #: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:25 #, kde-format msgid "Sound to play:" msgstr "Suono da riprodurre:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, soundFileRequester) #. +> trunk5 stable5 #: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:39 #, kde-format msgid "Select the sound to play" msgstr "Seleziona il suono da riprodurre" #. +> trunk5 stable5 #: mousepad/waylandremoteinput.cpp:60 sftp/sftpplugin-win.cpp:85 #, kde-format msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: mousepad/waylandremoteinput.cpp:60 #, kde-format msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard" msgstr "Usa il tuo telefono come touchpad e tastiera" #. +> trunk5 stable5 #: notifications/notification.cpp:131 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #. +> trunk5 stable5 #: notifications/sendreplydialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Invia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SendReplyDialog) #. +> trunk5 stable5 #: notifications/sendreplydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Finestra" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PauseMusicConfigUi) #. +> trunk5 stable5 #: pausemusic/pausemusic_config.ui:17 #, kde-format msgid "Pause music plugin" msgstr "Estensione Sospendi musica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: pausemusic/pausemusic_config.ui:32 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_ringing) #. +> trunk5 stable5 #: pausemusic/pausemusic_config.ui:38 #, kde-format msgid "Pause as soon as phone rings" msgstr "Sospendi non appena il telefono squilla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_talking) #. +> trunk5 stable5 #: pausemusic/pausemusic_config.ui:45 #, kde-format msgid "Pause only while talking" msgstr "Sospendi solo durante la conversazione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: pausemusic/pausemusic_config.ui:61 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_pause) #. +> trunk5 stable5 #: pausemusic/pausemusic_config.ui:67 #, kde-format msgid "Pause media players" msgstr "Sospendi i lettori multimediali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_mute) #. +> trunk5 stable5 #: pausemusic/pausemusic_config.ui:74 #, kde-format msgid "Mute system sound" msgstr "Silenzia il sistema sonoro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_resume) #. +> trunk5 #: pausemusic/pausemusic_config.ui:81 #, kde-format msgid "Automatically resume media when call has finished" msgstr "" +"Riprendi automaticamente gli elementi multimediali al termine della chiamata" #. +> trunk5 stable5 #: ping/pingplugin.cpp:49 #, kde-format msgid "Ping!" msgstr "Ping!" #. +> trunk5 stable5 #: runcommand/runcommand_config.cpp:45 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #. +> trunk5 stable5 #: runcommand/runcommand_config.cpp:46 #, kde-format msgid "Maximum Brightness" msgstr "Luminosità massima" #. +> trunk5 stable5 #: runcommand/runcommand_config.cpp:47 #, kde-format msgid "Lock Screen" msgstr "Blocca schermo" #. +> trunk5 stable5 #: runcommand/runcommand_config.cpp:48 #, kde-format msgid "Unlock Screen" msgstr "Sblocca schermo" #. +> trunk5 stable5 #: runcommand/runcommand_config.cpp:49 #, kde-format msgid "Close All Vaults" msgstr "Chiudi tutte le casseforti" #. +> trunk5 stable5 #: runcommand/runcommand_config.cpp:50 #, kde-format msgid "Forcefully Close All Vaults" msgstr "Chiudi forzatamente tutte le casseforti" #. +> trunk5 stable5 #: runcommand/runcommand_config.cpp:57 #, kde-format msgid "Sample commands" msgstr "Comandi di esempio" #. +> trunk5 stable5 #: runcommand/runcommand_config.cpp:66 #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:208 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: runcommand/runcommand_config.cpp:66 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Comando" #. +> trunk5 stable5 #: screensaver-inhibit/screensaverinhibitplugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Phone is connected" msgstr "Il telefono è connesso" #. +> trunk5 stable5 #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Blacklisted" msgstr "Nella lista nera" #. +> trunk5 stable5 #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:216 #, kde-format msgid "Name of a notifying application." msgstr "Nome di un'applicazione di notifica." #. +> trunk5 stable5 #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "Synchronize notifications of an application?" msgstr "Vuoi sincronizzare le notifiche di un'applicazione?" #. +> trunk5 stable5 #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Regular expression defining which notifications should not be sent.\n" "This pattern is applied to the summary and, if selected above, the body of " "notifications." msgstr "" "Espressione regolare che definisce quali notifiche non dovrebbero essere " "inviate.\n" "Questo modello è applicato al sommario e, se selezionato in precedenza, al " "corpo delle notifiche." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:38 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_persistent) #. +> trunk5 stable5 #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:44 #, kde-format msgid "Synchronize only notifications with a timeout value of 0?" msgstr "" "Vuoi sincronizzare solo le notifiche con un valore di timeout pari a 0?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_persistent) #. +> trunk5 stable5 #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:47 #, kde-format msgid "Persistent notifications only" msgstr "Solo notifiche persistenti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_body) #. +> trunk5 stable5 #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:60 #, kde-format msgid "" "Append the notification body to the summary when synchronizing notifications?" msgstr "" "Vuoi aggiungere il corpo delle notifiche al sommario quando sincronizzi le " "notifiche?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_body) #. +> trunk5 stable5 #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:63 #, kde-format msgid "Include body" msgstr "Includi il corpo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_icons) #. +> trunk5 stable5 #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:76 #, kde-format msgid "Synchronize icons of notifying applications if possible?" msgstr "" "Vuoi sincronizzare, se possibile, le icone delle applicazioni che notificano?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_icons) #. +> trunk5 stable5 #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:79 #, kde-format msgid "Synchronize icons" msgstr "Sincronizza le icone" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spin_urgency) #. +> trunk5 stable5 #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:107 #, kde-format msgid "" "

Minimum urgency level of the notifications

" msgstr "" "

Livello di urgenza minimo delle notifiche

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:123 #, kde-format msgid "Synchronize only notifications with the given urgency level." msgstr "Sincronizza solo le notifiche con il livello di urgenza specificato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:126 #, kde-format msgid "Minimum urgency level" msgstr "Livello di urgenza minimo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:148 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #. +> trunk5 stable5 #: sftp/mounter.cpp:185 #, kde-format msgid "Failed to start sshfs" msgstr "Avvio di sshfs non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: sftp/mounter.cpp:189 #, kde-format msgid "sshfs process crashed" msgstr "Il processo sshfs si è chiuso in modo inatteso" #. +> trunk5 stable5 #: sftp/mounter.cpp:193 #, kde-format msgid "Unknown error in sshfs" msgstr "Errore sconosciuto in sshfs" #. +> trunk5 stable5 #: sftp/mounter.cpp:207 #, kde-format msgid "Error when accessing filesystem. sshfs finished with exit code %0" msgstr "" "Errore durante l'accesso al filesystem. sshfs è stato terminato con codice " "di uscita %0" #. +> trunk5 stable5 #: sftp/mounter.cpp:216 #, kde-format msgid "Failed to mount filesystem: device not responding" msgstr "Montaggio del filesystem non riuscito: il dispositivo non risponde" #. +> trunk5 stable5 #: sftp/sftpplugin-win.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot handle SFTP protocol. Apologies for the inconvenience" msgstr "" "Impossibile gestire il protocollo SFTP. Ci scusiamo per l'inconveniente" #. +> trunk5 stable5 #: sftp/sftpplugin.cpp:153 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #. +> trunk5 stable5 #: sftp/sftpplugin.cpp:154 #, kde-format msgid "Camera pictures" msgstr "Immagini della fotocamera" #. +> trunk5 stable5 #: share/share_config.cpp:38 #, kde-format msgid "%1 in the path will be replaced with the specific device name." msgstr "" "%1 nel percorso sarà sostituito con il nome specifico del dispositivo." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShareConfigUi) #. +> trunk5 stable5 #: share/share_config.ui:17 #, kde-format msgid "Share plugin settings" msgstr "Impostazioni estensione Condivisione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: share/share_config.ui:23 #, kde-format msgid "Receiving" msgstr "Ricezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: share/share_config.ui:31 #, kde-format msgid "Save files in:" msgstr "Salva i file in:" #. +> trunk5 stable5 #: share/shareplugin.cpp:207 #, kde-format msgid "Could not share file" msgstr "Impossibile condividere il file" #. +> trunk5 stable5 #: share/shareplugin.cpp:207 #, kde-format msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 non esiste" #. +> trunk5 stable5 #: telephony/telephonyplugin.cpp:42 #, kde-format msgid "unknown number" msgstr "numero sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: telephony/telephonyplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Incoming call from %1" msgstr "Chiamata in ingresso da %1" #. +> trunk5 stable5 #: telephony/telephonyplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "Missed call from %1" msgstr "Chiamata persa da %1" #. +> trunk5 stable5 #: telephony/telephonyplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Mute Call" msgstr "Silenzia chiamata" #~ msgid "Unknown telephony event: %1" #~ msgstr "Evento telefonico sconosciuto: %1" #~ msgid "SMS from %1
%2" #~ msgstr "SMS da %1
%2" #~ msgid "Error when accessing to filesystem" #~ msgstr "Errore durante l'accesso al filesystem" #~ msgctxt "device name: low battery" #~ msgid "%1: low battery" #~ msgstr "%1: batteria a livello basso" #~ msgid "Device %1" #~ msgstr "Dispositivo %1" #~ msgid "%1 in the path will be replaced with the specific device name." #~ msgstr "" #~ "%1 nel percorso sarà sostituito con il nome specifico del dispositivo." #~ msgid "SMS from %1: %2" #~ msgstr "SMS da %1: %2" #~ msgid "Unknown telephony event: %2" #~ msgstr "Evento telefonico sconosciuto: %2" #~ msgid "Mute call" #~ msgstr "Silenzia chiamata" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "sshfs not found in PATH" #~ msgstr "sshfs non trovato in PATH" #~ msgid "Disconnect when idle" #~ msgstr "Disconnetti se inattivo" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tempo massimo:" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "Transfer finished" #~ msgstr "Trasferimento completato" #~ msgid "Open destination folder" #~ msgstr "Apri la cartella di destinazione" #~ msgid "Transfer Failed" #~ msgstr "Trasferimento non riuscito" #~ msgid "Transfer Finished" #~ msgstr "Trasferimento completato" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kirigami/libkirigami2plugin_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kirigami/libkirigami2plugin_qt.po (revision 1570361) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kirigami/libkirigami2plugin_qt.po (revision 1570362) @@ -1,154 +1,154 @@ -# Vincenzo Reale , 2017, 2018, 2019. +# Vincenzo Reale , 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-02 12:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-13 20:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-03 10:06+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. +> trunk5 #: controls/AboutPage.qml:66 msgctxt "AboutPage|" msgid "About" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 #: controls/AboutPage.qml:103 #, qt-format msgctxt "AboutPage|" msgid "Send an email to %1" -msgstr "" +msgstr "Invia un messaggio di posta elettronica a %1" #. +> trunk5 #: controls/AboutPage.qml:152 msgctxt "AboutPage|" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. +> trunk5 #: controls/AboutPage.qml:175 msgctxt "AboutPage|" msgid "License:" msgstr "Licenza:" #. +> trunk5 #: controls/AboutPage.qml:188 #, qt-format msgctxt "AboutPage|" msgid "License: %1" msgstr "Licenza: %1" #. +> trunk5 #: controls/AboutPage.qml:199 msgctxt "AboutPage|" msgid "Libraries in use" msgstr "Librerie in uso" #. +> trunk5 #: controls/AboutPage.qml:213 msgctxt "AboutPage|" msgid "Authors" msgstr "Autori" #. +> trunk5 #: controls/AboutPage.qml:223 msgctxt "AboutPage|" msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #. +> trunk5 #: controls/AboutPage.qml:234 msgctxt "AboutPage|" msgid "Translators" msgstr "Traduttori" #. +> trunk5 #: controls/ContextDrawer.qml:66 msgctxt "ContextDrawer|" msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. +> trunk5 #: controls/GlobalDrawer.qml:466 msgctxt "GlobalDrawer|" msgid "Back" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 #: controls/GlobalDrawer.qml:509 msgctxt "GlobalDrawer|" msgid "Close Sidebar" msgstr "Chiudi la barra laterale" #. +> trunk5 #: controls/PasswordField.qml:32 msgctxt "PasswordField|" msgid "Password" msgstr "Password" #. +> trunk5 #: controls/SearchField.qml:31 msgctxt "SearchField|" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 #: controls/templates/private/BackButton.qml:34 msgctxt "BackButton|" msgid "Navigate Back" msgstr "Naviga indietro" #. +> trunk5 #: controls/templates/private/ForwardButton.qml:30 msgctxt "ForwardButton|" msgid "Navigate Forward" msgstr "Naviga in avanti" #. +> trunk5 #: controls/ToolBarApplicationHeader.qml:113 msgctxt "ToolBarApplicationHeader|" msgid "More Actions" msgstr "Altre azioni" #. +> trunk5 #: controls/UrlButton.qml:45 msgctxt "UrlButton|" msgid "Copy link address" msgstr "Copia indirizzo del collegamento" #. +> trunk5 #: settings.cpp:197 #, qt-format msgctxt "Settings|" msgid "KDE Frameworks %1" msgstr "KDE Frameworks %1" #. +> trunk5 #: settings.cpp:199 #, qt-format msgctxt "Settings|" msgid "The %1 windowing system" msgstr "Il sistema di gestione delle finestre %1" #. +> trunk5 #: settings.cpp:200 #, qt-format msgctxt "Settings|" msgid "Qt %2 (built against %3)" msgstr "Qt %2 (compilato con %3)" #~ msgctxt "AboutPage|" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "ToolBarPageHeader|" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Altre azioni" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kjots/kjots.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kjots/kjots.po (revision 1570361) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kjots/kjots.po (revision 1570362) @@ -1,1003 +1,1005 @@ # translation of kjots.po to Italian # Federico Cozzi , 2004, 2005. # Nicola Ruggero , 2005. # Nicola Ruggero , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Leonardo Finetti , 2008. # Luciano Montanaro , 2008. # Vincenzo Reale , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kjots\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-02 12:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-15 09:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-03 10:04+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Nicola Ruggero,Leonardo Finetti, Federico Cozzi" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org,,," #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:32 src/kjotspart.cpp:50 #: src/kontact_plugin/kjots_plugin.cpp:60 #, kde-format msgid "KJots" msgstr "KJots" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE note taking utility" msgstr "Programma KDE per prendere appunti" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2015 KJots authors" msgstr "Copyright © 1997–2015 Gli autori di KJots" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Daniel Vrátil" msgstr "Daniel Vrátil" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Stephen Kelly" msgstr "Stephen Kelly" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:40 #, kde-format msgid "Pradeepto K. Bhattacharya" msgstr "Pradeepto K. Bhattacharya" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Jaison Lee" msgstr "Jaison Lee" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:42 #, kde-format msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:43 #, kde-format msgid "Stanislav Kljuhhin" msgstr "Stanislav Kljuhhin" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Christoph Neerfeld" msgstr "Christoph Neerfeld" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoSaveInterval) #. +> trunk5 #: src/confpagemisc.ui:19 src/confpagemisc.ui:35 #, kde-format msgid "" "This is the number of minutes KJots will wait before automatically saving " "changes." msgstr "" "Questo è il numero di minuti che KJots attende prima di salvare " "automaticamente le modifiche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 #: src/confpagemisc.ui:22 #, kde-format msgid "S&ave every:" msgstr "S&alva ogni:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AutoSaveInterval) #. +> trunk5 #: src/confpagemisc.ui:38 #, kde-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoSaveInterval) #. +> trunk5 #: src/confpagemisc.ui:41 #, kde-format msgid " minutes" msgstr " minuti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #. +> trunk5 #: src/confpagemisc.ui:54 #, kde-format msgid "" "When \"Save changes periodically\" is checked, KJots will automatically save " "changes made to books at the interval defined below." msgstr "" "Quando \"Salva periodicamente le modifiche\" è marcato, KJots salva " "automaticamente le modifiche degli appunti all'intervallo specificato sotto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #. +> trunk5 #: src/confpagemisc.ui:57 #, kde-format msgid "&Save changes periodically" msgstr "&Salva periodicamente le modifiche" #. i18n: ectx: label, entry (SplitterSizes), group (kjots) #. +> trunk5 #: src/kjots.kcfg:9 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "In che modo è divisa la finestra principale." #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (kjots) #. +> trunk5 #: src/kjots.kcfg:12 #, kde-format msgid "Whether books should be saved automatically." msgstr "Se gli appunti devono essere salvati automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveInterval), group (kjots) #. +> trunk5 #: src/kjots.kcfg:16 #, kde-format msgid "The interval in minutes at which books should be saved automatically." msgstr "L'intervallo in minuti tra i salvataggi automatici degli appunti." #. +> trunk5 #: src/kjotsbrowser.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Link Text:" msgctxt "@info:action" msgid "Speak Text" msgstr "Testo collegamento:" #. +> trunk5 #: src/kjotsbrowser.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is hyperlink address" msgid "Click to follow the hyperlink: %1" msgstr "Fai clic per seguire il collegamento ipertestuale: %1" #. +> trunk5 #: src/kjotsbrowser.cpp:185 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip %1 is page name" #| msgid "Click to open page: %1" msgctxt "" "@info:tooltip %1 is a full path to note (i.e. Notes / Notebook / Note)" msgid "Click to open note: %1" -msgstr "Fai clic per aprire la pagina: %1" +msgstr "Fai clic per aprire la nota: %1" #. +> trunk5 #: src/kjotsbrowser.cpp:187 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip %1 is book name" #| msgid "Click to open book: %1" msgctxt "@info:tooltip %1 is a full path to book (i.e. Notes / Notebook)" msgid "Click to open book: %1" msgstr "Fai clic per aprire il libro: %1" #. +> trunk5 #: src/kjotsedit.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copy &into Page Title" msgctxt "@action" msgid "Copy &Into Page Title" -msgstr "Copia nel titolo della pa&gina" +msgstr "Cop&ia nel titolo della pagina" #. +> trunk5 #: src/kjotsedit.cpp:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Link" msgctxt "@action creates and manages hyperlinks" msgid "Link" msgstr "Collegamento" #. +> trunk5 #: src/kjotsedit.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Auto Bullets" msgctxt "@action" msgid "Auto Bullet List" -msgstr "Elenco puntato" +msgstr "Elenco puntato automatico" #. +> trunk5 #: src/kjotsedit.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Auto Decimal List" msgctxt "@action" msgid "Auto Decimal List" -msgstr "Elenco numerato" +msgstr "Elenco numerato automatico" #. +> trunk5 #: src/kjotsedit.cpp:131 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Insert Date" msgctxt "@action" msgid "Insert Date" msgstr "Inserisci data" #. +> trunk5 #: src/kjotsedit.cpp:441 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip %1 is page name" #| msgid "Ctrl+click to open page: %1" msgctxt "" "@info:tooltip %1 is a full path to note (i.e. Notes / Notebook / Note)" msgid "Ctrl+click to open note: %1" -msgstr "Ctrl+clic per aprire la pagina: %1" +msgstr "Ctrl+clic per aprire la nota: %1" #. +> trunk5 #: src/kjotsedit.cpp:443 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip %1 is book name" #| msgid "Ctrl+click to open book: %1" msgctxt "@info:tooltip %1 is a full path to book (i.e. Notes / Notebook)" msgid "Ctrl+click to open book: %1" msgstr "Ctrl+clic per aprire il libro: %1" #. +> trunk5 #: src/kjotsedit.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is hyperlink address" msgid "Ctrl+click to follow the hyperlink: %1" msgstr "Ctrl+clic per seguire il collegamento ipertestuale: %1" #. +> trunk5 #: src/kjotslinkdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "Gestisci collegamenti" #. +> trunk5 #: src/kjotslinkdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "Testo collegamento:" #. +> trunk5 #: src/kjotslinkdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "URL collegamento:" #. +> trunk5 #: src/kjotspart.cpp:63 #, kde-format msgid "&Configure KJots..." msgstr "&Configura KJots..." #. i18n: ectx: Menu (format) #. +> trunk5 #: src/kjotsui.rc:22 #, kde-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormatta" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 #: src/kjotsui.rc:46 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 #: src/kjotsui.rc:55 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: src/kjotsui.rc:109 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar) #. +> trunk5 #: src/kjotsui.rc:125 #, kde-format msgid "Text Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti per il testo" #. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar) #. +> trunk5 #: src/kjotsui.rc:140 #, kde-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti per il formato" #. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar) #. +> trunk5 #: src/kjotsui.rc:155 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Text Toolbar" msgid "Tools Toolbar" -msgstr "Barra degli strumenti per il testo" +msgstr "Barra degli strumenti" #. +> trunk5 #: src/kjotswidget.cpp:298 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Segnalibri" #. +> trunk5 #: src/kjotswidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 #: src/kjotswidget.cpp:320 #, kde-format msgid "To Text File..." msgstr "In un file di testo..." #. +> trunk5 #: src/kjotswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "To HTML File..." msgstr "In un file HTML..." #. +> trunk5 #: src/kjotswidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Next Book" msgstr "Nuovo appunto" #. +> trunk5 #: src/kjotswidget.cpp:344 #, kde-format msgid "Previous Book" msgstr "Appunto precedente" #. +> trunk5 #: src/kjotswidget.cpp:351 #, kde-format msgid "Sort children alphabetically" msgstr "Ordina alfabeticamente" #. +> trunk5 #: src/kjotswidget.cpp:355 #, kde-format msgid "Sort children by creation date" msgstr "Ordina per data di creazione" #. +> trunk5 #: src/kjotswidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window config dialog page" msgid "Misc" msgstr "Varie" #. +> trunk5 #: src/kjotswidget.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Header for 'Table of contents' section of rendered output" msgid "Table of contents" msgstr "Indice" #. +> trunk5 #: src/kjotswidget.cpp:548 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing" msgstr "Impossibile aprire «%1» in scrittura" #. +> trunk5 #: src/kjotswidget.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Multiple selection" msgstr "Selezione multipla" #. +> trunk5 #: src/kjotswidget.cpp:732 #, kde-format msgid "" "Unable to save the note.\n" "You can save your note to a local file using the \"File - Export\" menu,\n" "otherwise you will lose your changes!\n" "Do you want to close anyways?" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kjotswidget.cpp:736 #, kde-format msgid "Close Document" -msgstr "" +msgstr "Chiudi il documento" #. +> trunk5 #: src/kjotswidget.cpp:741 #, kde-format msgid "" "Error message:\n" "%1" msgstr "" +"Messaggio di errore:\n" +"%1" #. +> trunk5 #: src/noteshared/notecreatorandselector.cpp:86 #, kde-format msgctxt "The default name for new pages." msgid "New Page" msgstr "Nuova pagina" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "New Note Book..." msgstr "Nuovo taccuino..." #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Add a new note book to the currently selected bookshelf." msgstr "Aggiungi un nuovo taccuino alla libreria attualmente selezionata." #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Note Book" msgstr "Nuovo taccuino" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not create note book: %1" msgstr "Impossibile creare il taccuino: %1" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Note book creation failed" msgstr "Creazione del taccuino non riuscita" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Copy Note Book" msgid_plural "Copy %1 Note Books" msgstr[0] "Copia taccuino" msgstr[1] "Copia %1 taccuini" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Copy the selected note books to the clipboard." msgstr "Copia i taccuini selezionati dagli appunti." #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Delete Note Book" msgid_plural "Delete %1 Note Books" msgstr[0] "Elimina taccuino" msgstr[1] "Elimina %1 taccuini" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "Delete the selected note books from the bookshelf." msgstr "Elimina i taccuini selezionati dalla libreria." #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:144 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this note book and all its contents?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 note books and all their contents?" msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo taccuino e tutti i suoi contenuti?" msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare %1 taccuini e tutti i loro contenuti?" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete note book?" msgid_plural "Delete note books?" msgstr[0] "Vuoi eliminare il taccuino?" msgstr[1] "Vuoi eliminare i taccuini?" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not delete note book: %1" msgstr "Impossibile eliminare il taccuino: %1" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:156 #, kde-format msgid "Note book deletion failed" msgstr "Eliminazione del taccuino non riuscita" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:160 #, kde-format msgid "Update Note Book" msgid_plural "Update %1 Note Books" msgstr[0] "Aggiorna taccuino" msgstr[1] "Aggiorna %1 taccuini" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:163 #, kde-format msgid "Update the content of the selected note books." msgstr "Aggiorna il contenuto dei taccuini selezionati." #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Cut Note Book" msgid_plural "Cut %1 Note Books" msgstr[0] "Taglia taccuino" msgstr[1] "Taglia %1 taccuini" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:170 #, kde-format msgid "Cut the selected note books from the bookshelf." msgstr "Taglia i taccuini selezionati dalla libreria." #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "Note Book Properties..." msgstr "Proprietà del taccuino..." #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected note book." msgstr "" "Apri una finestra per modificare le proprietà del taccuino selezionato." #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Note Book %1" msgstr "Proprietà del taccuino %1" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Copy Note" msgid_plural "Copy %1 Notes" msgstr[0] "Copia nota" msgstr[1] "Copia %1 note" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:186 #, kde-format msgid "Copy the selected notes to the clipboard." msgstr "Copia gli appunti selezionati negli appunti." #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:190 #, kde-format msgid "Delete Note" msgid_plural "Delete %1 Notes" msgstr[0] "Elimina nota" msgstr[1] "Elimina %1 note" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:192 #, kde-format msgid "Delete the selected notes from the note book." msgstr "Elimina le note selezionate dal taccuino." #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:195 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected note?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 notes?" msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare la nota selezionata?" msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare %1 note?" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Note?" msgid_plural "Delete Notes?" msgstr[0] "Vuoi eliminare la nota?" msgstr[1] "Vuoi eliminare le note?" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:204 #, kde-format msgid "Could not delete note: %1" msgstr "Impossibile eliminare la nota: %1" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:208 #, kde-format msgid "Note deletion failed" msgstr "Eliminazione della nota non riuscita" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Cut Note" msgid_plural "Cut %1 Notes" msgstr[0] "Taglia nota" msgstr[1] "Taglia %1 note" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:214 #, kde-format msgid "Cut the selected notes from the note book." msgstr "Taglia la nota selezionata dal taccuino." #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Add &Bookshelf..." msgstr "Aggiungi li&breria..." #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Add a new bookshelf

You will be presented with a dialog where you can " "select the type of the bookshelf that shall be added.

" msgstr "" "Aggiungi una nuova libreria

Sarà visualizzata una finestra in cui è " "possibile selezionare il tipo di libreria da aggiungere.

" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookshelf" msgstr "Aggiungi libreria" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:229 #, kde-format msgid "Could not create bookshelf: %1" msgstr "Impossibile creare la libreria: %1" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Bookshelf creation failed" msgstr "Creazione della libreria non riuscita" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "&Delete Bookshelf" msgid_plural "&Delete %1 Bookshelfs" msgstr[0] "&Elimina libreria" msgstr[1] "&Elimina %1 librerie" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "" "Delete the selected bookshelfs

The currently selected bookshelfs will be " "deleted, along with all the notes they contain.

" msgstr "" "Elimina le libreria selezionate

Le librerie attualmente selezionate " "saranno eliminate, insieme a tutte le note che contengono.

" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this bookshelf?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 bookshelfs?" msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questa libreria?" msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare %1 librerie?" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Bookshelf?" msgid_plural "Delete Bookshelfs?" msgstr[0] "Vuoi eliminare la libreria?" msgstr[1] "Vuoi eliminare le librerie?" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:257 #, kde-format msgid "Bookshelf Properties..." msgstr "Proprietà della libreria..." #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:259 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected bookshelf." msgstr "" "Apri una finestra per modificare le proprietà della libreria selezionata." #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:263 #, kde-format msgid "Update Bookshelf" msgid_plural "Update %1 Bookshelfs" msgstr[0] "Aggiorna libreria" msgstr[1] "Aggiorna %1 librerie" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:267 #, kde-format msgid "Updates the content of all note books of the selected bookshelfs." msgstr "Aggiorna il contenuto di tutti i taccuini delle librerie selezionate" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:273 #, kde-format msgid "Could not paste note: %1" msgstr "Impossibile incollare la nota: %1" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:277 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Incollatura non riuscita" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:498 #, kde-format msgid "&New Note" msgstr "&Nuova nota" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:499 #, kde-format msgid "Add a new note to a selected note book" msgstr "Aggiungi una nuova nota a un taccuino selezionato" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:510 #, kde-format msgid "Lock Selected" msgstr "Blocca selezione" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:511 #, kde-format msgid "Lock selected note book or notes" msgstr "Blocca il taccuino o le note selezionati" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:521 #, kde-format msgid "Unlock Selected" msgstr "Sblocca selezione" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:522 #, kde-format msgid "Unlock selected note books or notes" msgstr "Sblocca i taccuini o le note selezionati" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:532 #, kde-format msgid "Change Color..." msgstr "Cambia colore..." #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:533 #, kde-format msgid "Changes the color of a selected note books or notes" msgstr "Cambia il colore dei taccuini o delle note selezionati" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Impo&stazioni" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Sostituisci" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Tutto" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Salta" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Sostituire «%1» con «%2»?" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Inserisci immagine" #~ msgid "Insert Checkmark" #~ msgstr "Inserisci segno di spunta" #~ msgctxt "" #~ "@action Paste the text in the clipboard without rich text formatting." #~ msgid "Paste Plain Text" #~ msgstr "Incolla testo semplice" #~ msgid "Search all pages" #~ msgstr "Cerca in tutte le pagine" #~ msgid "No matches found." #~ msgstr "Nessun risultato" #~ msgid "Replaced 1 occurrence." #~ msgid_plural "Replaced %1 occurrences." #~ msgstr[0] "Sostituita 1 occorrenza." #~ msgstr[1] "Sostituite %1 occorrenze." #~ msgid "Replaced %2 of 1 occurrence." #~ msgid_plural "Replaced %2 of %1 occurrences." #~ msgstr[0] "Sostituite %2 occorrenze su 1." #~ msgstr[1] "Sostituite %2 occorrenze su %1" #~ msgid "" #~ "End of search area reached. Do you want to wrap around and continue?" #~ msgstr "" #~ "Raggiunta la fine dell'area di ricerca. Vuoi ricominciare dall'inizio?" #~ "" #~ msgctxt "The default name for new books." #~ msgid "New Book" #~ msgstr "Nuovo appunto" #~ msgctxt "Default name for resource holding notes" #~ msgid "Local Notes" #~ msgstr "Note locali" #~ msgid "Path to maildir" #~ msgstr "Percorso di maildir" #~ msgid "" #~ "Path points to a folder containing Maildirs instead of to a maildir " #~ "itself." #~ msgstr "" #~ "Il percorso punta a una cartella che contiene maildir invece che a una " #~ "maildir." #~ msgid "Do not change the actual backend data." #~ msgstr "Non modificare i dati del motore attuale." #~ msgid "Select image file" #~ msgstr "Seleziona il file dell'immagine" #~ msgid "The book or page that is currently active." #~ msgstr "L'appunto o la pagina attualmente aperti." #~ msgid "The font used to display the contents of books." #~ msgstr "Il tipo di carattere usato per il contenuto degli appunti." #~ msgid "Whether UTF-8 encoding should be forced for saving and loading." #~ msgstr "" #~ "Se la codifica UTF-8 debba essere forzata nel salvataggio e nel " #~ "caricamento." #~ msgid "The last ID that was used for a book or page." #~ msgstr "L'ultimo ID che è stato utilizzato per un appunto o pagina." #~ msgid "The IDs of the books in the bookshelf." #~ msgstr "Gli ID dei libri nella libreria." #~ msgid "Ask for a name when creating a new page?" #~ msgstr "Chiedi un nome quando viene creata una nuova pagina?" #~ msgid "To Book File..." #~ msgstr "In un file di appunti..." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgid "Change Theme" #~ msgstr "Cambia tema" #~ msgid "Error opening internal file." #~ msgstr "Errore aprendo un file interno." #~ msgid "&Delete Page" #~ msgstr "Elimina pa&gina" #~ msgid "Delete Selected" #~ msgstr "Elimina selezione" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Copia indirizzo collegamento" #~ msgid "" #~ "This page is locked. You can only delete it when you first unlock it." #~ msgstr "La pagina è bloccata. Puoi solo eliminarla dopo averla sbloccata." #~ msgid "Item is locked" #~ msgstr "L'elemento è bloccato" #~ msgctxt "remove the page, by title" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the page %1?" #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler eliminare la pagina %1?" #~ msgid "" #~ "This book is locked. You can only delete it when you first unlock it." #~ msgstr "L'appunto è bloccato. Puoi solo eliminarlo dopo averlo sbloccato." #~ msgctxt "remove the book, by title" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the book %1?" #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler eliminare l'appunto %1?" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Rinomina..." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Link information; %1 is displayed text, %2 is link " #~ "destination" #~ msgid "%1 -> %2" #~ msgstr "%1 -> %2" #~ msgid "Rename Page" #~ msgstr "Rinomina pagina" #~ msgid "Page title:" #~ msgstr "Titolo pagina:" #~ msgid "Rename Book" #~ msgstr "Rinomina appunto" #~ msgid "Book name:" #~ msgstr "Nome appunto:" #~ msgid "Next Page" #~ msgstr "Appunto successivo" #~ msgid "Previous Page" #~ msgstr "Pagina precedente" #~ msgid "Manual Save" #~ msgstr "Salvataggio manuale" #~ msgid "Send To Printer" #~ msgstr "Invia alla stampante" #~ msgctxt "Name for the top level book created to hold the imported data." #~ msgid "KNowIt Import" #~ msgstr "Importa KNowIt" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-workspace/freespacenotifier.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-workspace/freespacenotifier.po (revision 1570361) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-workspace/freespacenotifier.po (revision 1570362) @@ -1,181 +1,182 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Vincenzo Reale , 2007, 2008, 2009, 2010, 2014. # +# Vincenzo Reale , 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: freespacenotifier\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-06 00:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-03 09:56+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. +> stable5 plasma5lts #: freespacenotifier.cpp:95 freespacenotifier.cpp:106 freespacenotifier.cpp:127 #, kde-format msgid "Low Disk Space" msgstr "Poco spazio su disco" #. +> stable5 plasma5lts #: freespacenotifier.cpp:95 freespacenotifier.cpp:127 #, kde-format msgid "Remaining space in your Home folder: %1 MiB" msgstr "Spazio rimanente nella tua cartella Home: %1 MiB" #. +> trunk5 #: freespacenotifier.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Allows the user to configure the warning notification being shown" #| msgid "Configure Warning..." msgid "Configure Warning..." msgstr "Configura avvisi..." #. +> stable5 plasma5lts #: freespacenotifier.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Allows the user to configure the warning notification being shown" msgid "Configure Warning..." msgstr "Configura avvisi..." #. +> trunk5 #: freespacenotifier.cpp:108 #, kde-format msgid "Open in Filelight" -msgstr "" +msgstr "Apri in FileLight" #. +> stable5 plasma5lts #: freespacenotifier.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Opens a file manager like dolphin" msgid "Open File Manager..." msgstr "Apri gestore file..." #. +> trunk5 #: freespacenotifier.cpp:111 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Opens a file manager like dolphin" #| msgid "Open File Manager" msgid "Open in File Manager" -msgstr "Apri gestore file" +msgstr "Apri nel gestore dei file" #. +> stable5 plasma5lts #: freespacenotifier.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #. +> stable5 plasma5lts #: freespacenotifier.cpp:132 #, kde-format msgctxt "" "Warns the user that the system is running low on space on his home folder, " "indicating the percentage and absolute MiB size remaining" msgid "" "Your Home folder is running out of disk space, you have %1 MiB remaining " "(%2%)" msgstr "" "La tua cartella Home sta per esaurire lo spazio su disco, rimangono %1 MiB " "(%2%)" #. i18n: ectx: label, entry (minimumSpace), group (General) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier.kcfg:9 #, kde-format msgid "Minimum free space before user starts being notified." msgstr "Spazio libero minimo prima che l'utente riceva la prima notifica." #. i18n: ectx: label, entry (enableNotification), group (General) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier.kcfg:15 #, kde-format msgid "Is the free space notification enabled." msgstr "La notifica di spazio libero è abilitata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableNotification) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier_prefs_base.ui:17 #, kde-format msgid "Enable low disk space warning" msgstr "Abilita l'avviso di spazio insufficiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_minimumSpace) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier_prefs_base.ui:27 #, kde-format msgid "Warn when free space is below:" msgstr "Avvisa quando lo spazio libero scende sotto:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minimumSpace) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier_prefs_base.ui:37 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. +> trunk5 #: module.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Warns the user that the system is running low on space on his home " #| "folder, indicating the percentage and absolute MiB size remaining" #| msgid "" #| "Your Home folder is running out of disk space, you have %1 MiB remaining " #| "(%2%)" msgid "" "Your Home folder is running out of disk space, you have %1 MiB remaining " "(%2%)." msgstr "" "La tua cartella Home sta per esaurire lo spazio su disco, rimangono %1 MiB " -"(%2%)" +"(%2%)." #. +> trunk5 #: module.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Warns the user that the system is running low on space on his home " #| "folder, indicating the percentage and absolute MiB size remaining" #| msgid "" #| "Your Home folder is running out of disk space, you have %1 MiB remaining " #| "(%2%)" msgid "" "Your Root partition is running out of disk space, you have %1 MiB remaining " "(%2%)." msgstr "" -"La tua cartella Home sta per esaurire lo spazio su disco, rimangono %1 MiB " -"(%2%)" +"La tua partizione radice sta per esaurire lo spazio su disco, rimangono %1" +" MiB " +"(%2%)." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: module.cpp:74 #, kde-format msgctxt "The settings dialog main page name, as in 'general settings'" msgid "General" msgstr "Generale" #~ msgctxt "" #~ "Warns the user that the system is running low on space on his home " #~ "folder, indicating the percentage and absolute MiB size remaining, and " #~ "asks if the user wants to do something about it" #~ msgid "" #~ "You are running low on disk space on your home folder (currently %2%, %1 " #~ "MiB free).\n" #~ "Would you like to run a file manager to free some disk space?" #~ msgstr "" #~ "Spazio insufficiente su disco per la cartella home (attualmente %2%, %1 " #~ "MiB liberi).\n" #~ "Vuoi avviare un gestore file per liberare spazio sul disco?" #~ msgctxt "Closes the notification" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Non fare niente" #~ msgctxt "Allows the user to configure the warning notification being shown" #~ msgid "Configure Warning" #~ msgstr "Configura avvisi" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1570361) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1570362) @@ -1,435 +1,436 @@ # translation of plasma_applet_battery.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marcello Anni , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # Pino Toscano , 2010. # Nicola Ruggero , 2013. # Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_battery\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-15 09:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-03 09:53+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:53 #, kde-format msgid "" "This battery's health is at only %1% and should be replaced. Please contact " "your hardware vendor for more details." msgstr "" "La salute di questa batteria è solo al %1% e dovrebbe essere sostituita. Per " "ulteriori dettagli, contatta il fornitore dell'hardware." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:186 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:53 #, kde-format msgid "No Batteries Available" msgstr "Nessuna batteria disponibile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:55 package/contents/ui/logic.js:26 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Completamente carica" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:57 #, kde-format msgid "Battery and Brightness" msgstr "Batteria e luminosità" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:62 #, kde-format msgid "Battery at %1%, not Charging" msgstr "Batteria al %1%, non in carica" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:66 #, kde-format msgid "%1% Plugged in, not Charging" msgstr "%1% collegato, non in carica" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:64 #, kde-format msgid "Battery at %1%, Charging" msgstr "Batteria al %1%, in carica" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:67 #, kde-format msgid "Battery at %1%" msgstr "Batteria al %1%" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:68 #, kde-format msgid "%1% Plugged in" msgstr "%1% collegato" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:72 #, kde-format msgctxt "%1 is remaining time, %2 is percentage" msgid "%1 Remaining (%2%)" msgstr "%1 rimanente (%2%)" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:76 #, kde-format msgid "%1% Battery Remaining" msgstr "%1% batteria rimanente" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:79 #, kde-format msgctxt "time until fully charged - HH:MM" msgid "%1 until fully charged" msgstr "%1 fino al caricamento completo" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:81 #, kde-format msgctxt "remaining time left of battery usage - HH:MM" msgid "%1 remaining" msgstr "%1 rimanente" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:84 #, kde-format msgid "Not charging" msgstr "Non in carica" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:64 #, kde-format msgid "%1% Charging" msgstr "%1% in ricarica" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:88 #, kde-format msgid "Automatic sleep and screen locking are disabled" -msgstr "" +msgstr "La sospensione automatica e il blocco dello schermo sono disabilitati" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:88 #, kde-format msgid "Power management is disabled" msgstr "Gestione energetica disabilitata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:160 #, kde-format msgid "&Show Energy Information..." msgstr "Mo&stra le informazioni energetiche..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:163 #, kde-format msgid "&Configure Power Saving..." msgstr "&Configura risparmio energetico..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:252 #, kde-format msgid "The battery applet has enabled system-wide inhibition" msgstr "" "Il programma della batteria ha abilitato l'inibizione per tutto il sistema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73 #, kde-format msgctxt "battery percentage below battery icon" msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73 #, kde-format msgctxt "short symbol to signal there is no battery currently available" msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:38 #, kde-format msgid "Show percentage" msgstr "Mostra la percentuale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/logic.js:25 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "In fase di scaricamento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/logic.js:27 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "In ricarica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/logic.js:29 #, kde-format msgid "Not Charging" msgstr "Non in carica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/logic.js:32 #, kde-format msgctxt "Battery is currently not present in the bay" msgid "Not present" msgstr "Assente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/logic.js:40 #, kde-format msgid "Time To Full:" msgstr "Tempo di ricarica:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/logic.js:40 #, kde-format msgid "Time To Empty:" msgstr "Tempo residuo:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/logic.js:45 #, kde-format msgid "Battery Health:" msgstr "Salute della batteria:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/logic.js:46 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery health percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:50 #, kde-format msgctxt "Used for measurement" msgid "100%" msgstr "100%" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:68 #, kde-format msgid "Display Brightness" msgstr "Luminosità schermo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:90 #, kde-format msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Luminosità tastiera" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:39 #, kde-format msgctxt "Minimize the length of this string as much as possible" msgid "Allow automatic sleep and screen locking" -msgstr "" +msgstr "Consenti la sospensione automatica e il blocco dello schermo" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:39 #, kde-format msgid "Enable Power Management" msgstr "Attiva gestione energetica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:46 #, kde-format msgid "Configure Power Saving..." msgstr "Configura risparmio energetico..." #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:49 #, kde-format msgid "" "Disabling power management will prevent your screen and computer from " "turning off automatically.\n" "\n" "Most applications will automatically suppress power management when they " "don't want to have you interrupted." msgstr "" "La disabilitazione della gestione energetica impedirà al tuo schermo e al " "computer di spegnersi automaticamente.\n" "\n" "La maggior parte delle applicazioni impedirà la gestione energetica quando " "non desidera essere interrotta." #. +> trunk5 #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Your notebook is configured not to suspend when closing the lid while an " #| "external monitor is connected." msgctxt "Minimize the length of this string as much as possible" msgid "" "Your notebook is configured not to sleep when closing the lid while an " "external monitor is connected." msgstr "" "Il tuo portatile è configurato per non avviare la sospensione alla chiusura " "del coperchio quando è collegato un monitor esterno." #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:70 #, kde-format msgid "" "Your notebook is configured not to suspend when closing the lid while an " "external monitor is connected." msgstr "" "Il tuo portatile è configurato per non avviare la sospensione alla chiusura " "del coperchio quando è collegato un monitor esterno." #. +> trunk5 #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:75 #, kde-format msgid "An application is preventing sleep and screen locking:" -msgstr "" +msgstr "Un'applicazione impedisce la sospensione e il blocco dello schermo:" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:77 #, kde-format msgid "%1 application is preventing sleep and screen locking:" msgid_plural "%1 applications are preventing sleep and screen locking:" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "%1 applicazione impedisce la sospensione e il blocco dello schermo:" msgstr[1] "" +"%1 applicazioni impediscono la sospensione e il blocco dello schermo:" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:80 #, kde-format msgctxt "Some Application and n others are currently suppressing PM" msgid "%2 and %1 other application are currently suppressing power management." msgid_plural "" "%2 and %1 other applications are currently suppressing power management." msgstr[0] "" "%2 e %1 altra applicazione stanno attualmente annullando la gestione " "energetica." msgstr[1] "" "%2 e %1 altre applicazioni stanno attualmente annullando la gestione " "energetica." #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:86 #, kde-format msgctxt "Some Application is suppressing PM" msgid "%1 is currently suppressing power management." msgstr "%1 sta attualmente annullando la gestione energetica." #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:89 #, kde-format msgctxt "Some Application is suppressing PM: Reason provided by the app" msgid "%1 is currently suppressing power management: %2" msgstr "%1 sta attualmente annullando la gestione energetica: %2" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:92 #, kde-format msgctxt "Application name: reason for preventing sleep and screen locking" msgid "%1: %2" -msgstr "" +msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:93 #, kde-format msgctxt "Application name: reason for preventing sleep and screen locking" msgid "%1: unknown reason" -msgstr "" +msgstr "%1: motivo sconosciuto" #~ msgid "" #~ "The capacity of this battery is %1%. This means it is broken and needs a " #~ "replacement. Please contact your hardware vendor for more details." #~ msgstr "" #~ "La capacità di questa batteria è %1%. Ciò significa che è guasta e ha " #~ "bisogno di essere sostituita. Per ulteriori dettagli, contatta il " #~ "fornitore dell'hardware." #~ msgid "%1%. Plugged in, not Charging" #~ msgstr "%1%. Collegato, non in carica" #~ msgid "%1%. Plugged in" #~ msgstr "%1%. Collegato" #~ msgid "%1%. Charging" #~ msgstr "%1%. In ricarica" #~ msgctxt "short symbol to signal there is no battery curently available" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Capacità:" #~ msgctxt "Placeholder is battery capacity" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Produttore:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modello:" #~| msgid "Capacity:" #~ msgctxt "The degradation in the battery's energy capacity" #~ msgid "Capacity degradation:" #~ msgstr "Degrado della capacità:" #~| msgctxt "Placeholder is battery percentage" #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "Placeholder is battery's capacity degradation" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "No batteries available" #~ msgstr "Batterie non disponibili" #~ msgctxt "Placeholder is battery name" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Placeholder is brightness percentage" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "No screen or keyboard brightness controls available" #~ msgstr "" #~ "Non è disponibile alcun controllo della luminosità dello schermo o della " #~ "tastiera" #~ msgctxt "Placeholders are current and maximum brightness step" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1570361) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1570362) @@ -1,151 +1,151 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2018, 2019. +# Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-05 14:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-03 10:08+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/BarcodePage.qml:39 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Torna agli appunti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/BarcodePage.qml:60 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "Codice QR" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/BarcodePage.qml:61 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Matrice di dati" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/BarcodePage.qml:62 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "Aztec" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/BarcodePage.qml:63 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Codice 39" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/BarcodePage.qml:64 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Codice 93" #. +> trunk5 #: contents/ui/BarcodePage.qml:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Code 39" msgid "Code 128" -msgstr "Codice 39" +msgstr "Codice 128" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/BarcodePage.qml:85 #, kde-format msgid "Change the barcode type" msgstr "Cambia il tipo di codice a barre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/BarcodePage.qml:109 #, kde-format msgid "Creating barcode failed" msgstr "Creazione del codice a barre non riuscita" #. +> trunk5 #: contents/ui/BarcodePage.qml:118 #, kde-format msgid "The barcode is too large to be displayed" -msgstr "" +msgstr "Il codice a barre è troppo grande per essere visualizzato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/clipboard.qml:36 #, kde-format msgid "Clipboard Contents" msgstr "Contenuto degli appunti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/clipboard.qml:37 contents/ui/Menu.qml:65 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Gli appunti sono vuoti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/clipboard.qml:59 #, kde-format msgid "Configure Clipboard..." msgstr "Configura gli appunti..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/ClipboardPage.qml:86 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/ClipboardPage.qml:92 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Cancella la cronologia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:32 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Invoca azione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:38 #, kde-format msgid "Show barcode" msgstr "Mostra codice a barre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:46 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Modifica i contenuti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:51 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Rimuovi dalla cronologia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/UrlItemDelegate.qml:111 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Clipboard history is empty." #~ msgstr "La cronologia degli appunti è vuota." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1570361) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1570362) @@ -1,242 +1,242 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Vincenzo Reale , 2014, 2020. # Paolo Zamponi , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.systemtray\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-19 16:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-03 10:11+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. +> trunk5 #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:31 #, kde-format msgid "Entries" msgstr "Voci" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:41 #, kde-format msgid "Always show all entries" msgstr "Mostra sempre tutte le voci" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:47 #, kde-format msgid "Application Status" msgstr "Stato delle applicazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:49 #, kde-format msgid "Communications" msgstr "Comunicazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:51 #, kde-format msgid "System Services" msgstr "Servizi di sistema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:53 #, kde-format msgid "Hardware Control" msgstr "Controllo hardware" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:56 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:88 #, kde-format msgctxt "Name of the system tray entry" msgid "Entry" msgstr "Voce" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:93 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilità" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:99 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Scorciatoia da tastiera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:229 #, kde-format msgid "Shown when relevant" msgstr "Mostra se rilevante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:230 #, kde-format msgid "Always shown" msgstr "Sempre visibile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:231 #, kde-format msgid "Always hidden" msgstr "Sempre nascosta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:232 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Disabilitata" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:33 #, kde-format msgid "Maximum icon size:" -msgstr "" +msgstr "Dimensione massima delle icone:" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35 #, kde-format msgid "Very Small" -msgstr "" +msgstr "Molto piccola" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35 #, kde-format msgid "Small" -msgstr "" +msgstr "Piccola" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35 #, kde-format msgid "Medium" -msgstr "" +msgstr "Media" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35 #, kde-format msgid "Large" -msgstr "" +msgstr "Grande" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35 #, kde-format msgid "Huge" -msgstr "" +msgstr "Molto grande" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35 #, kde-format msgid "Enormous" -msgstr "" +msgstr "Gigante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:122 #, kde-format msgid "Status and Notifications" msgstr "Stato e notifiche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:132 #, kde-format msgid "Keep Open" msgstr "Mantieni aperta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:33 #, kde-format msgid "Close popup" msgstr "Chiudi la finestra a comparsa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:33 #, kde-format msgid "Show hidden icons" msgstr "Mostra le icone nascoste" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: systemtraymodel.cpp:158 systemtraymodel.cpp:196 #, kde-format msgid " (Automatic load)" msgstr " (Caricamento automatico)" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatica" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Mostrata" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Nascosta" #~ msgid "Status & Notifications" #~ msgstr "Stato e notifiche" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "Extra Items" #~ msgstr "Elementi aggiuntivi" #~ msgid "Hide icons" #~ msgstr "Nascondi icone" #, fuzzy #~| msgid "Status & Notifications" #~ msgid "Stat&us Notifier" #~ msgstr "Stato e notifiche" #, fuzzy #~| msgid " (Automatic load)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr " (Caricamento automatico)" #, fuzzy #~| msgid "System Services" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "System Service Item" #~ msgstr "Servizi di sistema" #, fuzzy #~| msgid "Status & Notifications" #~ msgctxt "title" #~ msgid "StatusNotifierTest" #~ msgstr "Stato e notifiche" #~ msgid "Unknown Category" #~ msgstr "Categoria sconosciuta" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "System Tray Options" #~ msgstr "Opzioni del vassoio di sistema" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Opzioni di %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Opzioni di %1" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1570361) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1570362) @@ -1,504 +1,503 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. +# Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-08 13:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-03 10:08+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13 msgid "Keyboard Layout: %1" msgstr "Mappatura della tastiera: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Login.qml:59 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Login.qml:75 contents/lockscreen/MainBlock.qml:62 msgid "Password" msgstr "Password" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Login.qml:114 msgid "Log In" msgstr "Accedi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:193 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:247 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Il blocco maiuscole è attivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:205 ../sddm-theme/Main.qml:385 #: contents/logout/Logout.qml:177 msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Sospendi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:212 ../sddm-theme/Main.qml:392 #: contents/logout/Logout.qml:195 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:219 ../sddm-theme/Main.qml:399 #: contents/logout/Logout.qml:205 msgid "Shut Down" msgstr "Spegni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:226 msgctxt "For switching to a username and password prompt" msgid "Other..." msgstr "Altro..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:373 msgid "Type in Username and Password" msgstr "Digita nome utente e password" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:406 msgid "List Users" msgstr "Elenca utenti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:473 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:512 msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Tastiera virtuale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:498 msgid "Login Failed" msgstr "Accesso non riuscito" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35 msgid "Desktop Session: %1" msgstr "Sessione del desktop: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/components/Battery.qml:50 msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/components/Battery.qml:51 msgid "Battery at %1%" msgstr "Batteria al %1%" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:38 msgctxt "Button to change keyboard layout" msgid "Switch layout" msgstr "Cambia disposizione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/components/UserList.qml:56 msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "Inutilizzata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/components/UserList.qml:62 msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/components/UserList.qml:64 msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on TTY %1 (Display %2)" msgstr "su TTY %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/components/UserList.qml:68 msgctxt "Username (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/config.qml:17 msgid "Clock:" msgstr "Orologio:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/config.qml:21 msgctxt "verb, to show something" msgid "Always show" msgstr "Mostra sempre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/config.qml:34 msgid "Media controls:" msgstr "Controlli multimediali:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/config.qml:38 msgctxt "verb, to show something" msgid "Show" msgstr "Mostra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:44 msgid "Unlocking failed" msgstr "Sblocco non riuscito" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:263 msgid "Switch User" msgstr "Cambia utente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:460 msgid "Switch to This Session" msgstr "Passa a questa sessione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:468 msgid "Start New Session" msgstr "Avvia nuova sessione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:481 msgid "Back" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/MainBlock.qml:99 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120 msgid "No media playing" msgstr "Nessun supporto in riproduzione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:143 msgid "Previous track" msgstr "Traccia precedente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:151 msgid "Play or Pause media" msgstr "Riproduci o sospendi supporto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:159 msgid "Next track" msgstr "Traccia successiva" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:153 msgid "" "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or " "restarted, that user may lose work." msgid_plural "" "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or " "restarted, those users may lose work." msgstr[0] "" "Un altro utente ha attualmente eseguito l'accesso. Se il computer viene " "spento o riavviato, l'utente potrebbe perdere il suo lavoro." msgstr[1] "" "%1 altri utenti hanno attualmente eseguito l'accesso. Se il computer viene " "spento o riavviato, tali utenti potrebbero perdere il loro lavoro." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:167 msgid "When restarted, the computer will enter the firmware setup screen." msgstr "" "Se riavviato, il computer accederà alla schermata di configurazione del " "firmware." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:186 msgid "Hibernate" msgstr "Ibernazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:215 msgid "Log Out" msgstr "Chiudi sessione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:238 msgid "Restarting in 1 second" msgid_plural "Restarting in %1 seconds" msgstr[0] "Riavvio tra 1 secondo" msgstr[1] "Riavvio tra %1 secondi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:240 msgid "Shutting down in 1 second" msgid_plural "Shutting down in %1 seconds" msgstr[0] "Spegnimento in 1 secondo" msgstr[1] "Spegnimento in %1 secondi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:242 msgid "Logging out in 1 second" msgid_plural "Logging out in %1 seconds" msgstr[0] "Chiusura della sessione in 1 secondo" msgstr[1] "Chiusura della sessione in %1 secondi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:252 msgid "OK" msgstr "OK" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:257 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 #: contents/osd/OsdItem.qml:58 msgid "100%" -msgstr "" +msgstr "100%" #. +> trunk5 #: contents/osd/OsdItem.qml:71 -#, fuzzy #| msgid "%1%" msgctxt "Percentage value" msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:61 msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:62 msgid "Configure Search Plugins" msgstr "Configura estensioni di ricerca" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:64 msgid "Configure KRunner..." msgstr "Configura KRunner..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:76 msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner" msgid "Search '%1'..." msgstr "Cerca «%1»..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:78 msgctxt "Textfield placeholder text" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:199 #: contents/runcommand/RunCommand.qml:201 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:200 msgid "Close Search" msgstr "Chiudi ricerca" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:260 msgid "Recent Queries" msgstr "Interrogazioni recenti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:263 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:265 msgid "in category recent queries" msgstr "nella categoria interrogazioni recenti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/splash/Splash.qml:94 msgctxt "" "This is the first text the user sees while starting in the splash screen, " "should be translated as something short, is a form that can be seen on a " "product. Plasma is the project name so shouldn't be translated." msgid "Plasma made by KDE" msgstr "Plasma creato da KDE" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Accesso" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Sospendi" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Spegni" #~ msgid "Login as different user" #~ msgstr "Accedi con un altro utente" #~ msgid "Different User" #~ msgstr "Altro utente" #~ msgid "Show media controls:" #~ msgstr "Mostra i controlli multimediali:" #~ msgid "Switch Session" #~ msgstr "Cambia sessione" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Riavvia" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Chiudi sessione" #~ msgid "Reboot in 1 second" #~ msgid_plural "Reboot in %1 seconds" #~ msgstr[0] "Riavvia tra 1 secondo" #~ msgstr[1] "Riavvia tra %1 secondi" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Cambia" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configura..." #~ msgid "Log in as a different user" #~ msgstr "Accedi con un altro utente" #~ msgid "" #~ "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or " #~ "rebooted, that user may lose work." #~ msgid_plural "" #~ "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or " #~ "rebooted, those users may lose work." #~ msgstr[0] "" #~ "Un altro utente ha attualmente eseguito l'accesso. Se il computer viene " #~ "spento o riavviato, l'utente potrebbe perdere il suo lavoro." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 altri utenti hanno attualmente eseguito l'accesso. Se il computer " #~ "viene spento o riavviato, tali utenti potrebbero perdere il loro lavoro." #~| msgid "Select User" #~ msgid "Type User" #~ msgstr "Digita utente" #~| msgid "Password" #~ msgid "Password..." #~ msgstr "Password..." #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Nuova sessione" #~ msgid "Change Session" #~ msgstr "Cambia sessione" #~ msgid "Create Session" #~ msgstr "Crea sessione" #~ msgid "Change Session..." #~ msgstr "Cambia sessione..." #~ msgctxt "Title of dialog" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Cambia utente" #~ msgid "There are currently no other active sessions." #~ msgstr "Non ci sono attualmente altre sessioni attive." #~ msgctxt "Username (logged in on console)" #~ msgid "%1 (TTY)" #~ msgstr "%1 (TTY)" #~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Inutilizzata" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (on Display %2)" #~ msgstr "%1 (su Display %2)" #~ msgid "%1%. Charging" #~ msgstr "%1%. In ricarica" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Caricata completamente" #~ msgid "%1%. Plugged in, not charging" #~ msgstr "%1%. Collegato, non in carica" #~ msgid "%1% battery remaining" #~ msgstr "%1% batteria rimanente" #~ msgctxt "Button to restart the computer" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Riavvia" #~ msgctxt "Button to shut down the computer" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Spegni" #~ msgid "in 1 second" #~ msgid_plural "in %1 seconds" #~ msgstr[0] "in 1 secondo" #~ msgstr[1] "in %1 secondi" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm shut down, not a status label" #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Spegnimento" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label" #~ msgid "Logging out" #~ msgstr "Chiusura della sessione" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Riavvio" #~ msgid "Search for User" #~ msgstr "Cerca per utente" #~ msgctxt "Button to shut down the computer" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Spegni" #~ msgid "Logging out" #~ msgstr "Chiusura della sessione" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Riavvio" #~ msgctxt "User logged in on console (X display number)" #~ msgid "on %1 (%2)" #~ msgstr "su %1 (%2)" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel" #~ msgid "There are currently no other active sessions." #~ msgstr "Non ci sono attualmente altre sessioni attive." #~ msgid "In 1 second" #~ msgid_plural "In %1 seconds" #~ msgstr[0] "In 1 secondo" #~ msgstr[1] "In %1 secondi"