Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kwin/kcontrol_windowbehaviour.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kwin/kcontrol_windowbehaviour.po (revision 1570361)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kwin/kcontrol_windowbehaviour.po (revision 1570362)
@@ -1,1572 +1,1573 @@
# translation of kcontrol_windowbehaviour.po to Italian
#
# Marco Poletti , 2009, 2010, 2011.
# Federico Zenith , 2009.
-# Vincenzo Reale , 2014, 2019.
+# Vincenzo Reale , 2014, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol_windowbehaviour\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-20 20:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-03 10:00+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:12 index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "Window Behavior"
msgstr "Comportamento delle finestre"
#. Tag: author
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:14
#, no-c-format
msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;"
msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;"
#. Tag: author
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;"
msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;"
#. Tag: trans_comment
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
" Vincenzo"
"firstname>Reale"
"surname>smart2128@baslug.org "
"address>Traduzione della documentazione"
"othercredit>Marco"
"firstname>Polettipoletti."
"marco@gmail.comTraduzione della "
"documentazione"
#. Tag: date
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "2015-07-14"
msgstr "14/07/2015"
#. Tag: releaseinfo
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Plasma 5.3"
msgstr "Plasma 5.3"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:24
#, no-c-format
msgid "KControl"
msgstr "KControl"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "system settings"
msgstr "impostazioni di sistema"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "actions"
msgstr "azioni"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "window placement"
msgstr "posizionamento delle finestre"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "window size"
msgstr "dimensione delle finestre"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid ""
"In the upper part of this control module you can see several tabs: "
"Focus, Titlebar Actions, "
"Window Actions, Moving and "
"Advanced. In the Focus panel you "
"can configure how windows gain or lose focus, &ie; become active or "
"inactive. Using Titlebar Actions and Window "
"Actions you can configure how titlebars and windows react to "
"mouse clicks. Moving allows you to configure how "
"windows move and place themselves when started. The Advanced"
"guilabel> options cover some specialized options like window shading"
"quote>."
msgstr ""
"Nella parte alta di questo modulo ci sono diverse schede: Fuoco"
"guilabel>, Azioni sulla barra del titolo, "
"Azioni finestra, Spostamento e "
"Avanzate. Nella pannello Fuoco si "
"può configurare il modo in cui le finestre acquistano o perdono il fuoco, "
"&ie; diventano attive o inattive. In Azioni sulla barra del "
"titolo e Azioni finestra si può configurare "
"il modo in cui le barre del titolo e le finestre reagiscono ai clic del "
"mouse. In Spostamento si può configurare come si "
"spostano le finestre e dove vengono posizionate all'apertura. Le opzioni "
"Avanzate contengono alcune opzioni specializzate come "
"arrotolamento delle finestre
."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the configuration in this module will not take effect if "
"you do not use &kde;'s native window manager, &kwin;. If you do use a "
"different window manager, please refer to its documentation for how to "
"customize window behavior."
msgstr ""
"È bene notare che le impostazioni di questo modulo non avranno effetto se "
"non si usa &kwin;, il gestore delle finestre predefinito di &kde;. Se si usa "
"un altro gestore delle finestre, riferirsi alla sua documentazione per "
"sapere come configurare il comportamento delle finestre."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "Fuoco"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"The focus
of the desktop refers to the window which the user "
"is currently working on. The window with focus is often referred to as the "
"active window
."
msgstr ""
"Il fuoco
del desktop si riferisce alla finestra su cui si sta "
"lavorando. La finestra con il fuoco è spesso chiamata la finestra "
"attiva
."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid ""
"Focus does not necessarily mean the window is the one at the front — "
"this is referred to as raised
, and although this is "
"configured here as well, focus and raising of windows are configured "
"independently."
msgstr ""
"Il fuoco non indica necessariamente che la finestra è sopra alle altre "
"— quella viene detta finestra sollevata
. Nonostante "
"anche quello venga configurato qui, il fuoco e il sollevamento delle "
"finestre vengono configurati indipendentemente."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid "Focus Policy"
msgstr "Politica del fuoco"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "There are six methods &kde; can use to determine the current focus:"
msgstr ""
"Ci sono sei metodi che &kde; può usare per determinare il fuoco corrente:"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid "Click To Focus"
msgstr "Clic per il fuoco"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"A window becomes active when you click into it. This behaviour is common on "
"other operating systems and likely what you want."
msgstr ""
"Una finestra diventa attiva quando si fa clic su di essa. Questo "
"comportamento è comune ad altri sistemi operativi e probabilmente ciò che si "
"desidera."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid "Click To Focus - Mouse Precedence"
msgstr "Clic per il fuoco - Precedenza del mouse"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:91
#, no-c-format
msgid ""
"This is mostly the same as Click To Focus. If an active "
"window has to be chosen by the system (⪚ because the currently active one "
"was closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Unusual, "
"but possible variant of Click To Focus."
msgstr ""
"Simile al Clic per il fuoco. Se una finestra attiva "
"deve essere scelta dal sistema (⪚, perché quella attualmente attiva è "
"stata chiusa) la finestra sotto il puntatore è la candidata preferita. "
"Insolita, ma una possibile variante di Clic per il fuoco"
"guilabel>."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Il fuoco segue il mouse"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid ""
"Moving the mouse pointer actively over a normal window activates it. New "
"windows such as the mini command line invoked with &Alt;F2 will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. ⪚ windows randomly "
"appearing under the mouse will not gain the focus. Focus stealing prevention "
"takes place as usual. Think as Click To Focus just "
"without having to actually click."
msgstr ""
"Quando si sposta il puntatore del mouse su una finestra, questa diventa "
"attiva. Le nuove finestre, come la mini riga di comando attivata con "
"&Alt;F2 riceveranno "
"automaticamente il fuoco, senza dover spostare il puntatore del mouse. ⪚, "
"le finestre che appaiono casualmente sotto il puntatore non riceveranno il "
"fuoco. La prevenzione della sottrazione del fuoco funzionerà normalmente. Si "
"può pensare come Clic per il fuoco, ma senza dover fare "
"clic."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"In other window managers, this is sometimes known as Sloppy focus "
"follows mouse
."
msgstr ""
"In altri gestori di finestre, a volte questa modalità viene chiamata "
"fuoco sloppy
."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence"
msgstr "Il fuoco segue il mouse - Precedenza del mouse"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"This is mostly the same as Focus Follows Mouse. If an "
"active window has to be chosen by the system (⪚ because the currently "
"active one was closed) the window under the mouse is the preferred "
"candidate. Choose this, if you want a hover controlled focus."
msgstr ""
"Simile al Il fuoco segue il mouse. Se una finestra "
"attiva deve essere scelta dal sistema (⪚, perché quella attualmente "
"attiva è stata chiusa) la finestra sotto il puntatore è la candidata "
"preferita. Scegliere questa opzione, se si desidera che il fuoco sia "
"contrallato dal passaggio del puntatore."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fuoco sotto il mouse"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"The window that happens to be under the mouse pointer becomes active. If the "
"mouse is not over a window (for instance, it's on the desktop) the last "
"window that was under the mouse has focus. New windows such as the mini "
"command line invoked with &Alt;F2"
"keycap> will not receive the focus, you must move the mouse over "
"them to type."
msgstr ""
"La finestra sotto il cursore del mouse è quella attiva. Se il mouse non è su "
"una finestra (ad esempio è sul desktop), la finestra attiva è l'ultima su "
"cui è passato il puntatore del mouse. Le nuove finestre, come la mini riga "
"di comando attivata con &Alt;F2"
"keycombo> non riceveranno automaticamente il fuoco, bisogna spostare il "
"cursore del mouse sopra di esse per poter digitare."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fuoco strettamente sotto il mouse"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:150
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to Focus Under Mouse, but even more strict with "
"its interpretation. Only the window under the mouse pointer is active. If "
"the mouse pointer is not over a window, no window has focus. New windows "
"such as the mini command line invoked with &Alt;"
"F2 will not receive the focus, you must move the "
"mouse over them to type."
msgstr ""
"Simile a Fuoco sotto il mouse, ma con "
"un'interpretazione ancora più stretta. Solo la finestra sotto il cursore del "
"mouse è attiva. Se il cursore del mouse non è su nessuna finestra, nessuna "
"finestra è attiva. Le nuove finestre, come la mini riga di comando attivata "
"con &Alt;F2 non "
"riceveranno automaticamente il fuoco, bisogna spostare il cursore del mouse "
"sopra di esse per poter digitare."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Focus Under Mouse and Focus "
"Strictly Under Mouse prevent certain features, such as "
"Focus stealing prevention and the &Alt;	 walk-through-windows dialog, from working "
"properly."
msgstr ""
"È bene notare che Fuoco sotto il mouse e "
"Fuoco strettamente sotto il mouse impediscono a certe "
"funzioni, come la Prevenzione della sottrazione del fuoco"
"guilabel> e lo scorrimento tra le finestre con &Alt;	, di funzionare correttamente."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:172
#, no-c-format
msgid "Focus stealing prevention level"
msgstr "Livello di prevenzione della sottrazione del fuoco"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:174
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows."
msgstr ""
"Questa opzione di KWin specifica come prevenire i cambiamenti non desiderati "
"del fuoco causati dall'attivazione inaspettata di nuove finestre."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:179
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:180
#, no-c-format
msgid "Prevention is turned off and new windows always become activated."
msgstr ""
"La prevenzione è disabilitata, e le nuove finestre vengono sempre attivate."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:183
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:184
#, no-c-format
msgid ""
"Prevention is enabled; when some window does not have support for the "
"underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to activate the "
"window or not, it will be activated. This setting may have both worse and "
"better results than the medium level, depending on the applications."
msgstr ""
"La prevenzione è abilitata; quando qualche finestra non supporta il "
"meccanismo relativo e KWin non è in grado di decidere quando attivarla, sarà "
"attivata. Questa impostazione può essere migliore o peggiore del livello "
"medio, in base alle applicazioni coinvolte."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:190
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:191
#, no-c-format
msgid "Prevention is enabled."
msgstr "La prevenzione è abilitata."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alto"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:196
#, no-c-format
msgid ""
"New windows get activated only if no window is currently active or if they "
"belong to the currently active application. This setting is probably not "
"really usable when not using mouse focus policy."
msgstr ""
"Le nuove finestra vengono attivate solo se nessuna finestra è attiva o se "
"appartengono all'applicazione attualmente attiva. Questa impostazione "
"probabilmente non è davvero usabile senza la politica di fuoco in base al "
"mouse."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:202
#, no-c-format
msgid "Extreme"
msgstr "Estrema"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid "All windows must be explicitly activated by the user."
msgstr "Tutte le finestre devono essere attivate esplicitamente dall'utente."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:206
#, no-c-format
msgid ""
"Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. "
"This can be changed in the Notifications control module."
msgstr ""
"Le finestre a cui è impedito di sottrarre il fuoco vengono segnalate come "
"finestre che richiedono attenzione, che con le impostazioni predefinite "
"causa l'evidenziazione della voce corrispondente nella barra delle "
"applicazioni. Questo comportamento può essere modificato nel modulo di "
"configurazione delle notifiche."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid "Raising window"
msgstr "Alzare la finestra"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:213
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have determined the focus policy, there are the window raising "
"options."
msgstr ""
"Una volta determinata la politica del fuoco, ci sono le opzioni di "
"sollevamento delle finestre."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:218
#, no-c-format
msgid ""
"With a click to focus policy by default Click raises active "
"window is enabled and raise on hover is not available."
msgstr ""
"Con una regola di clic per il fuoco in modo predefinito Un clic "
"alza la finestra attiva è abilitata e alza al passaggio non è "
"disponibile."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid ""
"With a hover to focus policy you can alternatively use auto raise. By "
"placing a mark in front of Raise on hover, delayed by, "
"&kde; can bring a window to the front if the mouse is over that window for a "
"specified period of time. You can determine the delay for this option by "
"using the spin box control."
msgstr ""
"Con una regola di passa per il fuoco, è possibile utilizzare in alternativa "
"il fuoco automatico. Piazzando un spunta davanti a Alza al "
"passaggio, con un ritardo di, &kde; può portare una finestra in "
"primo piamo se il mouse sorvola tale finestra per un periodo di tempo "
"specificato. Si può determinare il ritardo per questa opzione utilizzando il "
"la controllo della casella di selezione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid ""
"Setting the delay too short will cause a rapid fire changing of windows, "
"which can be quite distracting. Most people will like a delay of 100-300 ms. "
"This is responsive, but it will let you slide over the corners of a window "
"on your way to your destination without bringing that window to the front."
msgstr ""
"Se il ritardo impostato è troppo corto, la finestra verrà cambiata troppo "
"velocemente, cosa che può distrarre l'utente. Molte persone usano un ritardo "
"di 100-300ms. Questo è abbastanza reattivo, ma permette di passare sugli "
"spigoli di una finestra per andare alla destinazione senza portare quella "
"finestra in primo piano."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:238
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not use auto raise, make sure the Click raises active "
"window option has a mark in front of it. You will not be happy "
"with both auto raise and Click raise active window "
"disabled, the net effect is that windows are not raised at all."
msgstr ""
"Se non si usa il sollevamento automatico, assicurarsi di marcare l'opzione "
"Il clic alza la finestra attiva. Se le due opzioni sono "
"disattivate, le finestre non saranno mai portate in primo piano."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:251
#, no-c-format
msgid "Titlebar Actions"
msgstr "Azioni sulla barra del titolo"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:253
#, no-c-format
msgid ""
"In this panel you can configure what happens to windows when a mousebutton "
"is clicked on their titlebars."
msgstr ""
"In questa scheda si può configurare cosa succede ad una finestra quando si "
"fa clic sulla sua barra del titolo."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid "Titlebar double-click"
msgstr "Doppio clic sulla barra del titolo"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:261
#, no-c-format
msgid ""
"In this drop down box you can select either Shade, "
"several variations of Maximize or Lower"
"guilabel>, Close and On All Desktops"
"guilabel>."
msgstr ""
"In questo menu a tendina, si può selezionare Arrotola, "
"diversi tipi di Massimizza o Abbassa"
"guilabel>, Chiudi e Su tutti i desktop"
"guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting Maximize causes &kde; to maximize the window "
"whenever you doubleclick on the titlebar. You can further choose to maximize "
"windows only horizontally or only vertically."
msgstr ""
"Se si seleziona Massimizza, &kde; massimizzerà la "
"finestra quando si fa doppio clic sulla barra del titolo. Si può scegliere "
"di massimizzare la finestra solo orizzontalmente o solo verticalmente."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"Shade, on the other hand, causes the window to be "
"reduced to simply the titlebar. Double clicking on the titlebar again, "
"restores the window to its normal size."
msgstr ""
"Arrotola, invece, riduce la finestra alla sola barra "
"del titolo. Se di fa ancora doppio clic sulla barra del titolo, la finestra "
"viene ripristinata alle sue dimensioni originali."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:279
#, no-c-format
msgid "Similar options are available for Wheel event."
msgstr ""
"Opzioni simili sono disponibili per Evento delle rotella"
"guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"You can have windows automatically unshade when you simply place the mouse "
"over their shaded titlebar. Just check the Enable hover "
"check box in the Advanced tab of this module. This is a "
"great way to reclaim desktop space when you are cutting and pasting between "
"a lot of windows, for example."
msgstr ""
"Si può impostare lo srotolamento automatico delle finestre quando si "
"posiziona il cursore sulla barra del titolo. Basta marcare la casella "
"Abilita srotolamento al passaggio del mouse nella "
"scheda Avanzate di questo modulo. Questo è un buon modo "
"per recuperare spazio sullo schermo, ad esempio quando si sta facendo taglia "
"e incolla tra molte finestre."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:296
#, no-c-format
msgid "Titlebar & Frame"
msgstr "Barra del titolo e cornice"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid ""
"This section allows you to determine what happens when you single click on "
"the titlebar or frame of a window. Notice that you can have different "
"actions associated with the same click depending on whether the window is "
"active or not."
msgstr ""
"Queste impostazioni permettono di decidere cosa succede quando si fa clic "
"sulla barra del titolo o sulla cornice di una finestra. È bene notare che si "
"possono avere azioni diverse associate allo stesso clic, una attivata se la "
"finestra è attiva e l'altra se è inattiva."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:305
#, no-c-format
msgid ""
"For each combination of mousebuttons, Active and Inactive, you can select "
"the most appropriate choice. The actions are as follows:"
msgstr ""
"Per ogni combinazione di tasti del mouse, finestra attiva o inattiva, si può "
"scegliere l'opzione più appropriata. Le azioni sono le seguenti:"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:312 index.docbook:488
#, no-c-format
msgid "Raise"
msgstr "Alza"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:314 index.docbook:490
#, no-c-format
msgid ""
"Will bring the window to the top of the display. All other windows which "
"overlap with this one, will be hidden below
it."
msgstr ""
"Porta la finestra in primo piano. Tutte le altre finestre che si "
"sovrappongono con questa verranno nascoste sotto
di essa."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:322 index.docbook:469
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:324 index.docbook:471
#, no-c-format
msgid ""
"Will move this window to the bottom of the display. This will get the window "
"out of the way."
msgstr "Sposta la finestra sotto le altre, nascondendola."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:332 index.docbook:507
#, no-c-format
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Commutare Alza e Abbassa"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:334 index.docbook:509
#, no-c-format
msgid ""
"This will raise windows which are not on top, and lower windows which are "
"already on top."
msgstr ""
"Porta in primo piano la finestra, se non la è già; altrimenti la abbassa."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:346 index.docbook:479
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Niente"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:348 index.docbook:481
#, no-c-format
msgid "Just like it says. Nothing happens."
msgstr "Come dice l'opzione, non succede niente."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:355
#, no-c-format
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menu delle operazioni"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:357
#, no-c-format
msgid ""
"Will bring up a small submenu, where you can choose window related commands "
"(&ie; Maximize, Minimize, Close, &etc;)."
msgstr ""
"Apre un piccolo sotto-menu, dove si possono scegliere i comandi relativi "
"alla finestra (massimizza, minimizza, chiudi, &etc;)."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:368
#, no-c-format
msgid "Maximize Button"
msgstr "Pulsante Massimizza"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:369
#, no-c-format
msgid ""
"This section allows you to determine the behavior of the three mouse buttons "
"onto the maximize button. You have the choice between vertical only, "
"horizontal only or both directions."
msgstr ""
"Questa sezione permette di impostare il funzionamento dei tre pulsanti del "
"mouse sul "
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:379
#, no-c-format
msgid "Window Actions"
msgstr "Azioni finestra"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:382
#, no-c-format
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Interno finestra inattiva"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:384
#, no-c-format
msgid ""
"This part of the module, allows you to configure what happens when you click "
"on an inactive window, with any of the three mouse buttons or use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Questa sezione del modulo permette di configurare cosa succede quando si fa "
"clic su una finestra inattiva, con ognuno dei tre pulsanti o con la rotella "
"del mouse."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:390
#, no-c-format
msgid "Your choices are as follows:"
msgstr "Si può scegliere tra:"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:396
#, no-c-format
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Attiva, alza e passa il clic"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:398
#, no-c-format
msgid ""
"This makes the clicked window active, raises it to the top of the display, "
"and passes a mouse click to the application within the window."
msgstr ""
"Rende attiva la finestra, la alza e invia il clic all'applicazione nella "
"finestra."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:406
#, no-c-format
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Attiva e passa il clic"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:408
#, no-c-format
msgid ""
"This makes the clicked window active and passes a mouse click to the "
"application within the window."
msgstr ""
"Rende attiva la finestra e invia il clic all'applicazione nella finestra."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:416 index.docbook:516
#, no-c-format
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:418
#, no-c-format
msgid ""
"This simply makes the clicked window active. The mouse click is not passed "
"on to the application within the window."
msgstr ""
"Rende attiva la finestra e non fa altro. Il clic del mouse non è inviato "
"all'applicazione nella finestra."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:426
#, no-c-format
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Attiva e alza"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid ""
"This makes the clicked window active and raises the window to the top of the "
"display. The mouse click is not passed on to the application within the "
"window."
msgstr ""
"Rende attiva la finestra e la porta in primo piano. Il clic del mouse non è "
"inviato all'applicazione nella finestra."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:442
#, no-c-format
msgid "Inner Window, Titlebar & Frame"
msgstr "Interno finestra, barra del titolo e cornice"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:444
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This bottom section, allows you to configure additional actions, when a "
#| "modifier key (by default &Alt;) is pressed, and a mouse click is made on "
#| "a window."
msgid ""
"This bottom section, allows you to configure additional actions, when a "
"modifier key (by default &Meta;) is pressed, and a mouse click is made on a "
"window."
msgstr ""
-"Questa sezione permette di configurare azioni aggiuntive, attivate facendo "
-"clic con il mouse su una finestra mentre si preme un tasto modificatore "
-"(quello predefinito è &Alt;)."
+"Questa sezione consente di configurare azioni aggiuntive, quando si preme un "
+"tasto modificatore (quello predefinito è &Meta;), facendo clic con il mouse"
+" su "
+"una finestra "
#. Tag: para
#. +> stable5 plasma5lts
#: index.docbook:444
#, no-c-format
msgid ""
"This bottom section, allows you to configure additional actions, when a "
"modifier key (by default &Alt;) is pressed, and a mouse click is made on a "
"window."
msgstr ""
"Questa sezione permette di configurare azioni aggiuntive, attivate facendo "
"clic con il mouse su una finestra mentre si preme un tasto modificatore "
"(quello predefinito è &Alt;)."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:449
#, no-c-format
msgid ""
"Once again, you can select different actions for Left"
"mousebutton>, Middle and Right"
"mousebutton> button clicks and the Mouse wheel."
msgstr ""
"Anche qui è possibile associare azioni diverse per i vari clic del mouse e "
"per la rotellina del mouse."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:456
#, no-c-format
msgid "Your choices are:"
msgstr "Si può scegliere tra:"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:460
#, no-c-format
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:462
#, no-c-format
msgid "Allows you to drag the selected window around the desktop."
msgstr "Permette di spostare la finestra selezionata trascinandola."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:498
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the size of the selected window."
msgstr "Permette di cambiare la dimensione della finestra selezionata."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:518
#, no-c-format
msgid "Make this window active."
msgstr "Rende attiva la finestra."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:542
#, no-c-format
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:545
#, no-c-format
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:546
#, no-c-format
msgid ""
"The options here determine how windows appear on screen when you are moving "
"them."
msgstr ""
"Le opzioni che si trovano qui determinano l'aspetto delle finestre sullo "
"schermo quando le si sposta."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:552
#, no-c-format
msgid "Display window geometry when moving or resizing"
msgstr ""
"Mostra la geometria della finestra quando viene ridimensionata o spostata"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:554
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione se si desidera che la geometria di una finestra sia "
"mostrata durante lo spostamento o ridimensionamento. La posizione della "
"finestra relativa all'angolo in alto a sinistra dello schermo è visualizzata "
"con la sua dimensione."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:564
#, no-c-format
msgid "Snap Zones"
msgstr "Zone di aggancio"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:566
#, no-c-format
msgid ""
"The rest of this page allows you to configure the Snap Zones"
"guilabel>. These are like a magnetic field along the side of the desktop and "
"each window, which will make windows snap alongside when moved near."
msgstr ""
"Il resto di questa scheda permette di configurare le Zone di "
"aggancio. Il loro funzionamento è simile a un campo magnetico "
"attorno ai bordi dello schermo e di ogni finestra, che aggancia le finestre "
"una con l'altra quando vengono avvicinate."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:573
#, no-c-format
msgid "Border snap zone:"
msgstr "Zona di aggancio dei bordi:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:576
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders. Moving a window within "
"the configured distance will make it snap to the edge of the desktop."
msgstr ""
"Qui si può configurare la zona di aggancio dei bordi dello schermo. Se si "
"sposta una finestra a questa distanza, la finestra verrà agganciata al bordo "
"dello schermo."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:583
#, no-c-format
msgid "Window snap zone:"
msgstr "Zone di aggancio:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:586
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows. As with screen borders, moving a "
"window near to another will make it snap to the edge as if the windows were "
"magnetized."
msgstr ""
"Qui si possono configurare le zone di aggancio delle finestre. Come per i "
"bordi dello schermo, lo spostamento di una finestra vicino ad un'altra la "
"aggancerà al bordo, come se le finestre fossero magnetizzate."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:593
#, no-c-format
msgid "Center snap zone:"
msgstr "Zona di aggancio del centro:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:596
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for the screen center, &ie; the "
"strength
of the magnetic field which will make windows snap "
"to the center of the screen when moved near it."
msgstr ""
"Qui si può configurare la zona di aggancio del centro dello schermo, cioè la "
"forza
del campo magnetico che aggancerà le finestre al centro "
"dello schermo quando gli vengono avvicinate."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:604
#, no-c-format
msgid "Snap windows only when overlapping"
msgstr "Attrai le finestre solo quando sovrapposte"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:607
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, windows will not snap together if they are only near each other, "
"they must be overlapping, by the configured amount or less."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, le finestre non verranno agganciate solo "
"perché vicine, devono anche sovrapporsi (al massimo del numero di pixel "
"impostato)."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:618
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:620
#, no-c-format
msgid ""
"In the Advanced panel you can do more advanced fine "
"tuning to the window behavior."
msgstr ""
"Nella scheda Avanzate si può configurare in modo ancora "
"più preciso il funzionamento delle finestre."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:626
#, no-c-format
msgid "Shading"
msgstr "Arrotolamento"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:629
#, no-c-format
msgid "Enable hover"
msgstr "Abilita srotolamento al passaggio del mouse"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:631
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the titlebar for some time. Use the spinbox "
"to configure the delay un-shading."
msgstr ""
"Se questa opzione è marcata, le finestre arrotolate si srotoleranno "
"automaticamente quando il puntatore del mouse rimane sulla loro barra del "
"titolo per un certo tempo. Il campo seguente serve a configurare questo "
"tempo."
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:643
#, no-c-format
msgid "Placement"
msgstr "Piazzamento"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:644
#, no-c-format
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. Minimal Overlapping will try to achieve a "
"minimum overlap of windows, Cascaded will cascade the "
"windows, and Random will use a random position. "
"Centered will open all new windows in the center of the "
"screen, and In Top-Left Corner will open all windows "
"with their top left corner in the top left corner of the screen."
msgstr ""
"La politica di piazzamento determina dove appariranno le nuove finestre sul "
"desktop. Sovrapposizione minima cerca di ottenere una "
"sovrapposizione minima tra le finestre, A cascata "
"posizionerà le finestre a cascata e Casuale le metterà "
"in una posizione casuale. Centrata aprirà tutte le "
"nuove finestre al centro dello schermo e Nell'angolo in alto a "
"sinistra aprirà tutte le nuove finestre con il loro angolo in "
"alto a sinistra nell'angolo superiore destro dello schermo."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:657
#, no-c-format
msgid "Special Window"
msgstr "Finestra speciale"
#. Tag: guilabel
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:659
#, no-c-format
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Nascondi le finestre accessorie delle applicazioni inattive"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: index.docbook:660
#, no-c-format
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Quando questa opzione è marcata, verranno nascoste le finestre accessorie "
"(finestre degli strumenti, menu staccati, ecc.) delle applicazioni inattive, "
"e verranno visualizzate solo quando l'applicazione viene attivata. Affinché "
"questo funzioni, le applicazioni devono marcare le loro finestre con il tipo "
"di finestra appropriato."
#~ msgid ""
#~ "In the upper part of this control module you can see several tabs: "
#~ "Focus, Titlebar Actions, "
#~ "Window Actions, Moving and "
#~ "Advanced. In the Focus panel "
#~ "you can configure how windows gain or lose focus, &ie; become active or "
#~ "inactive. Using Titlebar Actions and "
#~ "Window Actions you can configure how titlebars and "
#~ "windows react to mouse clicks. Moving allows you to "
#~ "configure how windows move and place themselves when started. The "
#~ "Advanced options cover some specialized options like "
#~ "window tabbing
and window shading
."
#~ msgstr ""
#~ "Nella parte alta di questo modulo ci sono diverse schede: "
#~ "Fuoco, Azioni sulla barra del titolo"
#~ "guilabel>, Azioni finestra, Spostamento"
#~ "guilabel> e Avanzate. Nella scheda Fuoco"
#~ "guilabel> si può configurare il modo in cui le finestre acquistano o "
#~ "perdono il fuoco, &ie; diventano attive o inattive. In Azioni "
#~ "sulla barra del titolo e Azioni finestra "
#~ "si può configurare il comportamento delle barre del titolo e delle "
#~ "finestre in base ai clic del mouse. In Spostamento "
#~ "si può configurare come si spostano le finestre e dove vengono "
#~ "posizionate all'apertura. Le opzioni Avanzate "
#~ "contengono alcune opzioni specializzate come navigazione delle "
#~ "finestre
e arrotolamento
."
#~ msgid "Window Tabbing"
#~ msgstr "Finestre con schede"
#~ msgid "Automatically group similar windows"
#~ msgstr "Raggruppare automaticamente le finestre simili"
#~ msgid ""
#~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window "
#~ "is related to an existing one and place them in the same window group."
#~ msgstr ""
#~ "Quando questa opzione è marcata, verrà effettuato un controllo automatico "
#~ "delle finestre aperte: se sono simili a finestre già aperte, verranno "
#~ "messe nello stesso gruppo di finestre."
#~ msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
#~ msgstr "Passa immediatamente alle finestre raggruppate automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
#~ "automatically added to the current group."
#~ msgstr ""
#~ "Quando questa opzione è marcata, verrà attivata automaticamente la scheda "
#~ "del gruppo di finestre relativa alla nuova finestra."
#~ msgid ""
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the "
#~ "desktop. Smart will try to achieve a minimum overlap "
#~ "of windows, Cascade will cascade the windows, and "
#~ "Random will use a random position. "
#~ "Centered will open all new windows in the center of "
#~ "the screen, and Zero-Cornered will open all windows "
#~ "with their top left corner in the top left corner of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "La politica di piazzamento determina dove appariranno le nuove finestre. "
#~ "Intelligente cerca di ottenere una sovrapposizione "
#~ "minima tra le finestre, A cascata posizionerà le "
#~ "finestre a cascata e Casuale le metterà in una "
#~ "posizione casuale. Centrata aprirà tutte le nuove "
#~ "finestre al centro dello schermo e Angolo-zero "
#~ "aprirà tutte le nuove finestre con il loro angolo in alto a sinistra "
#~ "nell'angolo dello schermo."
#~ msgid "2013-11-15"
#~ msgstr "15/11/2013"
#~ msgid "&kde; 4.12"
#~ msgstr "&kde; 4.12"
#~ msgid ""
#~ "By placing a mark in front of Raise on hover, delayed by"
#~ "guilabel>, &kde; can bring a window to the front if the mouse is over "
#~ "that window for a specified period of time. You can determine the delay "
#~ "for this option by using the spin box control."
#~ msgstr ""
#~ "Marcando la casella Solleva al passaggio, con i ritardi "
#~ "seguenti, &kde; può portare una finestra in primo piano se il "
#~ "puntatore del mouse rimane sopra di essa per un certo periodo di tempo. "
#~ "Questo è molto utile con l'opzione Fuoco segue il mouse"
#~ "guilabel>. È possibile impostare un ritardo per entrambe le opzioni con i "
#~ "campi appositi."
#~ msgid ""
#~ "In this drop down box you can select either Shade, "
#~ "several variations of Maximize or Lower"
#~ "guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "In questo menu a discesa si può selezionare Arrotola"
#~ "guilabel>, diversi tipi di Massimizza o "
#~ "Abbassa."
#~ msgid "2010-10-28"
#~ msgstr "2010-10-28"
#~ msgid ""
#~ "This feature does not work with the Focus Under Mouse"
#~ "guilabel> or Focus Strictly Under Mouse focus "
#~ "policies."
#~ msgstr ""
#~ "Questa funzione non funziona con le politiche Fuoco sotto il "
#~ "mouse o Fuoco strettamente sotto il mouse."
#~ msgid "A window becomes active when you click into it."
#~ msgstr "Le finestre si attivano quando ci si fa clic."
#~ msgid "Toggle Raise & Lower"
#~ msgstr "Alza/abbassa"
#~ msgid ""
#~ "The options here determine how windows appear on screen when you are "
#~ "moving them. Most of these options exact a price in performance, so if "
#~ "you want to streamline your desktop, you should turn them off. However, "
#~ "if you have a fast computer, they may make your day a little more "
#~ "pleasant, so leave them on."
#~ msgstr ""
#~ "Queste opzioni determinano l'aspetto delle finestre durante lo "
#~ "spostamento. La maggior parte di queste opzioni hanno un costo in "
#~ "prestazioni: se si vogliono avere le massime prestazioni è meglio "
#~ "disabilitarle. Se si ha un computer veloce, potrebbero rendere la "
#~ "giornata più piacevole, quindi si possono lasciare attive."
#~ msgid "Display content in moving windows"
#~ msgstr "Mostra il contenuto delle finestre in movimento"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
#~ "moving it, instead of just showing a window skeleton
. The "
#~ "result may not be satisfying on slow computers without graphic "
#~ "acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione se si vuole che il contenuto della finestra "
#~ "venga visualizzato completamente mentre la si sposta, al posto di "
#~ "visualizzare solo uno scheletro
. Il risultato potrebbe non "
#~ "essere soddisfacente in computer lenti, senza accelerazione grafica."
#~ msgid "Display content in resizing windows"
#~ msgstr "Mostra il contenuto durante il ridimensionamento delle finestre"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
#~ "resizing it, instead of just showing a window skeleton
. "
#~ "The result, again, may not be satisfying on slower computers."
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione se si vuole che il contenuto della finestra "
#~ "venga visualizzato mentre la si ridimensiona, al posto di visualizzare "
#~ "solo uno scheletro
. Il risultato potrebbe non essere "
#~ "soddisfacente nei computer più lenti."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a popup tooltip to tell you the size in "
#~ "pixels of a window as you resize it."
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per visualizzare un suggerimento con la "
#~ "dimensione in pixel della finestra, mentre la si ridimensiona."
#~ msgid "Display borders on maximized windows"
#~ msgstr "Mostra il bordo per le finestre massimizzate"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows, and "
#~ "allows you to move or resize them just as you can normal windows."
#~ msgstr ""
#~ "Se attivi questa opzione potrai utilizzare i bordi delle finestre "
#~ "massimizzate per spostarle o ridimensionarle come se fossero finestre "
#~ "normali."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Affiancamento"
#~ msgid "Enable Tiling"
#~ msgstr "Abilita affiancamento"
#~ msgid ""
#~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping "
#~ "manner. This way all windows are always visible."
#~ msgstr ""
#~ "Un gestore delle finestre affiancate dispone le finestre in modo che non "
#~ "si sovrappongano. In questo modo tutte le finestre sono sempre visibili."
#~ msgid "Default Tiling Layout"
#~ msgstr "Disposizione affiancata predefinita"
#~ msgid ""
#~ "Select Spiral, Columns (Two-"
#~ "column horizontal tiling layout) or Floating "
#~ "(Floating layout, windows are not tiled at all) as default here."
#~ msgstr ""
#~ "Qui è possibile selezionare la disposizione predefinita: a "
#~ "Spirale, a Colonne "
#~ "(disposizione orizzontale a due colonne) o Mobile "
#~ "(le finestre non sono disposte in nessun modo particolare)."
#~ msgid "Floating Windows Raising"
#~ msgstr "Sollevamento delle finestre mobili"
#~ msgid ""
#~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked. "
#~ "Raise/Lower floating windows all will raise all "
#~ "floating windows when a floating window is activated. Raise/"
#~ "Lower current window only will raise only the current window. "
#~ "Floating windows are always on top keep floating "
#~ "windows on top, even when a tiled window is activated."
#~ msgstr ""
#~ "Le finestre mobili vengono impilate in base alla politica di sollevamento "
#~ "delle finestre. Alza/Abbassa tutte le finestre mobili"
#~ "guilabel> solleva tutte le finestre mobili quando ne viene attivata una. "
#~ "Alza/Abbassa solo la finestra attuale solleva, "
#~ "appunto, solo la finestra attuale. Le finestre mobili sono "
#~ "sempre in cima mantiene le finestre mobili sopra alle altre, "
#~ "anche quando viene attivata una finestra affiancata."
#~ msgid "4.2"
#~ msgstr "4.2"
#~ msgid "Allow moving and resizing of maximized windows"
#~ msgstr ""
#~ "Permetti lo spostamento e il ridimensionamento delle finestre massimizzate"
#~ msgid ""
#~ "Finally, you can configure Active Desktop Borders. "
#~ "If this is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
#~ "desktop. This is useful if you want to drag windows from one desktop to "
#~ "another."
#~ msgstr ""
#~ "Infine, si possono configurare i Bordi attivi dello schermo"
#~ "guilabel>. Se sono abilitati, lo spostamento del mouse su uno dei bordi "
#~ "cambierà desktop. Questo è utile quando si vogliono spostare le finestre "
#~ "tra i desktop."
#~ msgid ""
#~ "You can set this option to Disabled, which is the "
#~ "default, to Only when moving windows, or to "
#~ "Always enabled in which case just pushing your mouse "
#~ "against the side of the screen will switch you to a new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile impostare questa opzione a Disabilitata, "
#~ "che è l'impostazione predefinita, a Solo quando si spostano le "
#~ "finestre, o Sempre abilitata che "
#~ "permetterà di cambiare desktop muovendo il cursore ai lati dello schermo."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Scambio finestre"
#~ msgid ""
#~ "In the Navigation frame you can configure the way "
#~ "switching between applications or desktops using &Alt;	 or &Ctrl;	"
#~ "keycombo>."
#~ msgstr ""
#~ "Nel riquadro Scambio finestre si può configurare il "
#~ "modo in cui si naviga tra le finestre usando "
#~ "&Alt;	 o &Ctrl;	"
#~ "keycombo>."
#~ msgid ""
#~ "Switching applications using &Alt; 	"
#~ "keycombo>, &ie; holding down &Alt; while repeatedly pressing the 	 "
#~ "key, can take place in &kde; mode or in &CDE; mode: in &kde; mode you "
#~ "will see a box in the middle of the screen showing you the currently "
#~ "selected application while you are still holding down the &Alt; key. In "
#~ "&CDE; mode focus goes to each new window as it's selected."
#~ msgstr ""
#~ "Lo scambio delle finestre usando &Alt; 	"
#~ "keycombo>, &ie; tenendo premuto il tasto &Alt; e premendo ripetutamente "
#~ "il tasto 	, può avvenire in modalità &kde; o &CDE;. In modalità &kde; "
#~ "verrà visualizzato un riquadro al centro dello schermo che visualizza "
#~ "l'applicazione selezionata mentre si tiene premuto il pulsante &Alt;. In "
#~ "modalità &CDE; il fuoco viene assegnato alle finestre appena vengono "
#~ "selezionate."
#~ msgid ""
#~ "Next there is an option where you can choose to Traverse "
#~ "windows on all desktops or not. With this enabled, switching "
#~ "windows with &Alt;	 will show "
#~ "all windows, on all desktops, and take you to the appropriate desktop for "
#~ "the window you select. With it disabled, only windows on your current "
#~ "desktop are selectable with &Alt;	"
#~ "keycombo>, and you must use &Ctrl;	"
#~ "keycombo> to switch to other desktops yourself."
#~ msgstr ""
#~ "L'opzione successiva permette di scegliere di attraversare le finestre di "
#~ "tutti i desktop o no. Quando questa opzione è marcata, lo scambio delle "
#~ "finestre con &Alt;	 "
#~ "visualizzerà tutte le finestre, su tutti i desktop, e porterà al desktop "
#~ "su cui si trova la finestra selezionata. Quando non è marcata, si possono "
#~ "selezionare con &Alt;	 solo le "
#~ "finestre nel desktop corrente, e bisogna usare &Ctrl;	 per cambiare desktop."
#~ msgid ""
#~ "If you check the Desktop navigation wraps around "
#~ "checkbox, then after you reach the last
desktop, pressing "
#~ "	 again will select the first desktop again."
#~ msgstr ""
#~ "Se si marca la casella Navigazione dei desktop ciclica"
#~ "guilabel>, dopo aver raggiunto l'ultimo desktop, premendo ancora 	 si "
#~ "tornerà al primo desktop."
#~ msgid ""
#~ "Many people name their virtual desktops according to their purpose or "
#~ "some other naming scheme. You may find it convenient to select the "
#~ "Popup desktop name on desktop switch, so you can "
#~ "quickly tell that you have switched to the right one."
#~ msgstr ""
#~ "Molte persone danno nomi ai desktop in base al loro scopo o per qualche "
#~ "altra ragione. Potrebbe essere utile marcare l'opzione Mostra "
#~ "il nome dei desktop ad ogni cambio di desktop, in modo da "
#~ "vedere facilmente di essere arrivati al desktop che si voleva."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/alligator/alligator.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/alligator/alligator.po (revision 1570361)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/alligator/alligator.po (revision 1570362)
@@ -1,177 +1,177 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the alligator package.
#
# Vincenzo Reale , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: alligator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-02 12:04+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-15 09:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-03 09:49+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org"
#. +> trunk5
#: main.cpp:75
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "RSS Feed Reader"
msgid "RSS/Atom Feed Reader"
-msgstr "Lettore di fonti RSS"
+msgstr "Lettore di fonti RSS/Atom"
#. +> trunk5
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Alligator"
msgstr "Alligator"
#. +> trunk5
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Feed Reader"
msgstr "Lettore di fonti"
#. +> trunk5
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "© 2020 KDE Community"
msgstr "© 2020 Comunità KDE"
#. +> trunk5
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#. +> trunk5
#: qml/EntryListPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. +> trunk5
#: qml/EntryListPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Refresh Feed"
msgstr "Aggiorna fonte"
#. +> trunk5
#: qml/EntryListPage.qml:65
#, kde-format
msgid "No Entries available."
msgstr "Nessuna voce disponibile"
#. +> trunk5
#: qml/EntryListPage.qml:115
#, kde-format
msgctxt "by "
msgid "by"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: qml/FeedListPage.qml:43
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Refresh Feed"
msgid "Refresh all feeds"
-msgstr "Aggiorna fonte"
+msgstr "Aggiorna tutte le fonti"
#. +> trunk5
#: qml/FeedListPage.qml:51
#, kde-format
msgid "Add feed"
msgstr "Aggiungi fonte"
#. +> trunk5
#: qml/FeedListPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Add new Feed"
msgstr "Aggiungi nuova fonte"
#. +> trunk5
#: qml/FeedListPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Aggiungi fonte"
#. +> trunk5
#: qml/FeedListPage.qml:88
#, kde-format
msgid "No Feeds added yet."
msgstr "Ancora nessuna fonte aggiunta."
#. +> trunk5
#: qml/main.qml:37 qml/main.qml:40 qml/SettingsPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. +> trunk5
#: qml/main.qml:43 qml/main.qml:46
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5
#: qml/SettingsPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Delete posts after:"
msgstr "Elimina messaggi dopo:"
#. +> trunk5
#: qml/SettingsPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Posts"
msgstr "Messaggi"
#. +> trunk5
#: qml/SettingsPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#. +> trunk5
#: qml/SettingsPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Settimane"
#. +> trunk5
#: qml/SettingsPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Mesi"
#. +> trunk5
#: qml/SettingsPage.qml:44
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#~ msgid "Url to add to the subscriptions"
#~ msgstr "URL da aggiungere alle sottoscrizioni"
#~ msgid "All feeds"
#~ msgstr "Tutte le fonti"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Segnalibro"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kalarm/kalarm.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kalarm/kalarm.po (revision 1570361)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kalarm/kalarm.po (revision 1570362)
@@ -1,9717 +1,9717 @@
# translation of kalarm.po to Italian
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# alessandro pasotti , 2003,2004, 2005, 2006, 2007.
# Federico Zenith , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Andrea Rizzi , 2004.
# Giovanni Venturi , 2006.
# Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014.
# Vincenzo Reale , 2014, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-03 14:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-03 09:47+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale,Federico Zenith,Alessandro Pasotti"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org,,"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmcalendar.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error loading calendar:%1"
"para>Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Errore nel caricamento del calendario:%1"
"filename>Correggi o elimina il file."
#. +> trunk5 stable5
#: alarmcalendar.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save calendar to %1"
msgstr "Salvataggio del calendario su %1 non riuscito"
#. +> stable5
#: alarmcalendar.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot upload calendar to %1"
msgstr "Impossibile inviare il calendario a %1"
#. +> stable5
#: alarmcalendar.cpp:625 alarmcalendar.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Calendar Files"
msgstr "File di calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Inserisci l'intervallo di tempo (in ore e minuti) a partire da adesso per "
"programmare l'avviso."
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Se è configurata una ricorrenza, la data e l'ora di inizio saranno regolate "
"alla prima ricorrenza alla o dopo la data e l'ora inserite."
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
msgstr ""
"Questo usa il fuso orario predefinito di KAlarm, impostato nella finestra di "
"configurazione."
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer to date/time:"
msgstr "Rinvia a data e ora:"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "At date/time:"
msgstr "Alla data e ora:"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Riprogramma l'avviso alla data e ora specificate."
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
msgstr "Specifica la data, o la data e l'ora, per programmare l'avviso."
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the date to schedule the alarm.%1"
msgstr ""
"Inserisci la data per programmare l'avviso.%1"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the time to schedule the alarm.%1%2"
"para>"
msgstr ""
"Inserisci l'ora per programmare l'avviso.%1"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:141 recurrenceedit.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any time"
msgstr "A qualsiasi ora"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
"trigger at the first opportunity on the selected date."
msgstr ""
"Seleziona per specificare solo una data (senza un'ora) per l'avviso. "
"L'avviso si attiverà alla prima occasione alla data selezionata."
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer for time interval:"
msgstr "Rinvia di un certo tempo:"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:150 editdlg.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time from now:"
msgstr "Tempo da adesso:"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Riprogramma l'avviso a tra un certo tempo da adesso."
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Programma l'avviso a tra un certo tempo da adesso."
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:161 editdlg.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1%2%3"
msgstr "%1%2%3"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Time Zone..."
msgstr "Fuso orario..."
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose a time zone for this alarm which is different from the default time "
"zone set in KAlarm's configuration dialog."
msgstr ""
"Scegli un fuso orario, diverso da quello predefinito nella finestra di "
"configurazione di KAlarm, per questo avviso."
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:209 prefdlg.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Time zone:"
msgstr "Fuso orario:"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
msgstr "Seleziona il fuso orario da usare per questo avviso."
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:280 alarmtimewidget.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid time"
msgstr "Ora non valida"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid date"
msgstr "Data non valida"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "La data dell'avviso è già passata"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "L'ora dell'avviso è già passata"
#. +> trunk5 stable5
#: autostart/autostart.cpp:60
#, kde-format
msgid "KAlarm Autostart"
msgstr "Avvio automatico di KAlarm"
#. +> trunk5 stable5
#: autostart/autostart.cpp:61
#, kde-format
msgid "KAlarm autostart at login"
msgstr "Avvio automatico di KAlarm all'accesso"
#. +> trunk5 stable5
#: autostart/autostart.cpp:63 main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie"
msgstr "Copyright 2001-%1, David Jarvie"
#. +> trunk5 stable5
#: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:58
#, kde-format
msgid "David Jarvie"
msgstr "David Jarvie"
#. +> trunk5 stable5
#: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#. +> trunk5 stable5
#: autostart/autostart.cpp:71
#, kde-format
msgid "Application to run"
msgstr "Applicazione da eseguire"
#. +> trunk5 stable5
#: autostart/autostart.cpp:72
#, kde-format
msgid "Command line arguments to pass to application"
msgstr "Argomenti da riga di comando da passare all'applicazione"
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Importa i compleanni dalla rubrica di KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Birthday: "
msgstr "Compleanno:"
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Text"
msgstr "Testo dell'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:82 prefdlg.cpp:1770
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefisso:"
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Inserisci il testo che comparirà prima del nome della persona nel messaggio "
"dell'avviso, inclusi gli eventuali spazi iniziali."
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffisso:"
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Inserisci il testo che comparirà dopo del nome della persona nel messaggio "
"dell'avviso, inclusi gli eventuali spazi finali."
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Seleziona compleanni"
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.This list shows all birthdays "
"in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.You can select multiple birthdays at one time by "
"dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
"Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Seleziona i compleanni per i quali impostare gli avvisi.Questo "
"elenco mostra tutti i compleanni in KAddressBook "
"tranne quelli per i quali esiste già un avviso.Puoi selezionare "
"più compleanni in una volta trascinando con il mouse, o facendo clic mentre "
"premi Ctrl o Maiusc."
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Configurazione dell'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday."
msgstr "Seleziona per mostrare un promemoria prima o dopo il compleanno."
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of days before or after each birthday to display a "
"reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the "
"birthday."
msgstr ""
"Inserisci il numero di giorni, prima o dopo ogni compleanno, in cui "
"visualizzare un promemoria. Questo è in aggiunta all'avviso che è mostrato "
"il giorno del compleanno."
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday."
msgstr "Seleziona se il promemoria va attivato prima o dopo il compleanno."
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:212 recurrenceedit.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Sottoripetizione"
#. +> trunk5 stable5
#: birthdaydlg.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Configura una ripetizione aggiuntiva dell'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Chiedi conferma quando l'avviso è accettato"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:67
#, kde-format
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Allega file al messaggio di posta (ripeti quanto necessario)"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr ""
"Chiudi automaticamente la finestra dell'avviso dopo il periodo di "
"annullamento per ritardo"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Mandami una copia riservata del messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:77
#, kde-format
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Emette un bip quando il messaggio viene mostrato"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Colore di sfondo del messaggio (nome o esadecimale come «0xRRVVBB»)"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:84
#, kde-format
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr ""
"Colore di primo piano del messaggio (nome o esadecimale come «0xRRVVBB»)"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Annulla l'avviso con l'identificativo di evento specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Disattiva l'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Disable monitoring of all alarms"
msgstr "Disattiva la sorveglianza di tutti gli avvisi"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:98
#, kde-format
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Esegui comando shell"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:102
#, kde-format
msgid "Command line to generate alarm message text"
msgstr "Riga di comando per generare il testo del messaggio dell'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr ""
"Mostra la finestra di modifica dell'avviso per modificare l'avviso "
"specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:110
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
msgstr ""
"Mostra la finestra di modifica dell'avviso per modificare un nuovo avviso "
"visivo"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
msgstr ""
"Mostra la finestra di modifica dell'avviso per modificare un nuovo avviso "
"con comando"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:116
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
msgstr ""
"Mostra la finestra di modifica dell'avviso per modificare un nuovo avviso "
"per posta"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
msgstr ""
"Mostra la finestra di modifica dell'avviso per modificare un nuovo avviso "
"sonoro"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:122
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Mostra la finestra di modifica dell'avviso preimpostata con un modello"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:126
#, kde-format
msgid "File to display"
msgstr "File da visualizzare"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:130
#, kde-format
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "Identità di KMail da usare come mittente di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Intervallo tra le ripetizioni di un avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Mostra gli avvisi come eventi in KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:141
#, kde-format
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "Annulla l'avviso se è più in ritardo del «periodo» all'attivazione"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Output list of scheduled alarms to stdout"
msgstr "Produci elenco degli avvisi programmati su stdout"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:149
#, kde-format
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Ripeti l'avviso ad ogni accesso"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:152
#, kde-format
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr ""
"Invia un messaggio di posta all'indirizzo specificato (ripeti quanto "
"necessario)"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:156
#, kde-format
msgid "Audio file to play once"
msgstr "File audio da riprodurre una volta"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "File audio da riprodurre ripetutamente"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Specifica la ricorrenza dell'avviso usando la sintassi di iCalendar"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Display reminder before or after alarm"
msgstr "Visualizza un promemoria prima o dopo un avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:172
#, kde-format
msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence"
msgstr ""
"Visualizza un promemoria una volta, prima o dopo la prima ricorrenza "
"dell'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:176
#, kde-format
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Quante volte ripetere un avviso (prima inclusa)"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:180
#, kde-format
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Pronuncia il messaggio quando viene mostrato"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:183
#, kde-format
msgid "Email subject line"
msgstr "Riga dell'oggetto del messaggio di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
msgstr ""
"Simula il tempo di sistema [[[aaaa-]mm-]gg-]hh:mm [FO] (modalità di debug)"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
msgstr ""
"Attiva avviso all'ora [[[aaaa-]mm-]gg-]hh:mm [FO], o alla data aaaa-mm-gg "
"[FO]"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Visualizza l'icona del vassoio di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:200
#, kde-format
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Attiva l'avviso con l'identificativo di evento specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
msgstr ""
"Ripeti fino all'ora [[[aaaa-]mm-]gg-]hh:mm [FO], o alla data aaaa-mm-gg [FO]"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Volume di riproduzione del file audio"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:219
#, kde-format
msgid "Message text to display"
msgstr "Testo del messaggio da mostrare"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: indirizzo di posta elettronica non valido"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:490 commandoptions.cpp:505 commandoptions.cpp:582
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Parametro %1 non valido per avvisi senza orario"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 precedente a %2"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Invalid %1 and %2 parameters: repetition is "
"longer than %3 interval"
msgstr ""
"Parametri %1 e %2 non validi: la ripetizione è "
"maggiore di %3 intervalli"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:565
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support"
msgstr ""
"%1 richiede che KAlarm sia compilato con il supporto "
"QTextToSpeech"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
msgstr ": opzioni valide solo con un'opzione o messaggio d'azione appropriato."
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:685 commandoptions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usa --help per ottenere un elenco delle opzioni da riga di comando "
"disponibili.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:722
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 richiede %2"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 richiede %2 o %3"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:729
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Parametro %1 non valido"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:734
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 incompatibile con %2"
#. +> trunk5 stable5
#: deferdlg.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Rinvia avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: deferdlg.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Rinvia l'avviso fino al momento specificato."
#. +> trunk5 stable5
#: deferdlg.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Deferral"
msgstr "Annulla il rinvio"
#. +> trunk5 stable5
#: deferdlg.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr ""
"Annulla l'avviso rinviato. Questo non ha effetto sulle ricorrenze future."
#. +> trunk5 stable5
#: deferdlg.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
"Impossibile rinviare oltre la prossima sottoripetizione dell'avviso "
"(attualmente %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: deferdlg.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr ""
"Impossibile rinviare oltre la prossima ricorrenza dell'avviso (attualmente "
"%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: deferdlg.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr ""
"Impossibile rinviare oltre il prossimo promemoria dell'avviso (attualmente "
"%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: deferdlg.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "Impossibile rinviare il promemoria oltre la scadenza dell'avviso (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Recurrence - [%1]"
msgstr "Ricorrenza - [%1]"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Mostra in KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Template [read-only]"
msgstr "Modello di avviso [sola lettura]"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Archived Alarm [read-only]"
msgstr "Avviso archiviato [sola lettura]"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm [read-only]"
msgstr "Avviso [sola lettura]"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:206 editdlg.cpp:213 editdlg.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Try"
msgstr "Prova"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Load Template..."
msgstr "Carica modello..."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Programma l'avviso alla data e ora specificate."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template name:"
msgstr "Nome del modello:"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Inserisci il nome del modello di avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Avviso rinviato"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deferred to:"
msgstr "Rinviato a:"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Cambia..."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Cambia l'ora di rinvio dell'avviso, o annulla il rinvio"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:321 editdlg.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Time"
msgstr "Data e ora"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default time"
msgstr "Data e ora predefinite"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Non specificare un momento iniziale per gli avvisi basati su questo modello. "
"Sarà usato il momento di inizio predefinito."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time:"
msgstr "Data e ora:"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Specifica un momento iniziale per gli avvisi basati su questo modello."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the start time for alarms based on this template."
"%1"
msgstr ""
"Inserisci il momento iniziale per gli avvisi basati su questo modello."
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Date only"
msgstr "Senza orario"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the Any time option for alarms based on this "
"template."
msgstr ""
"Imposta l'opzione A qualsiasi ora per gli avvisi "
"basati su questo modello."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Imposta gli avvisi basati su questo modello per avviarli dopo l'intervallo "
"specificato a partire dal momento di creazione."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Seleziona per copiare l'avviso nel calendario di KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Devi inserire un nome per il modello di avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1010
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Il nome del modello è già usato"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1056
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date value"
msgid ""
"The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be "
"adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
msgstr ""
"La data iniziale non corrisponde allo schema di ricorrenza dell'avviso, "
"quindi sarà corretto alla data della prossima ricorrenza (%1)."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
msgid ""
"The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it "
"will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
msgstr ""
"La data e ora iniziali non corrispondono allo schema di ricorrenza "
"dell'avviso, quindi saranno corrette alla data e ora della prossima "
"ricorrenza (%1)."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1082
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "La ricorrenza è già passata"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1087
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The alarm will never occur during working hours"
msgstr "L'avviso non si attiverà mai nell'orario di lavoro"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless "
"%1 is checked."
msgstr ""
"Il periodo del promemoria deve essere minore dell'intervallo di ricorrenza a "
"meno che %1 non sia selezionato."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"La durata di ripetizione entro la ricorrenza deve essere meno "
"dell'intervallo di ricorrenza meno il periodo del promemoria"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1138
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Il periodo di una ripetizione entro la ricorrenza deve essere in unità di "
"giorni o settimane per un avviso senza orario"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
msgstr "Devi selezionare un calendario in cui salvare l'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@action:Button"
msgid "Fewer Options <<"
msgstr "Meno opzioni <<"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Options >>"
msgstr "Più opzioni >>"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Log File"
msgstr "Scegli file di registro"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Conferma l'accettazione"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm Template"
msgstr "Nuovo modello di avviso visivo"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm Template"
msgstr "Modifica modello di avviso visivo"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Nuovo avviso visivo"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm"
msgstr "Modifica avviso visivo"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Display type:"
msgstr "Tipo di visualizzazione:"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Text message"
msgstr "Messaggio di testo"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "File contents"
msgstr "Contenuti di un file"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command output"
msgstr "Output di un comando"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select what the alarm should display:- %1"
"interface>: the alarm will display the text message you type in."
"item>
- %2: the alarm will display the contents of "
"a text or image file.
- %3: the alarm will "
"display the output from a command.
"
msgstr ""
"Seleziona cosa dovrebbe essere visualizzato dall'avviso:"
"- %1: l'avviso visualizzerà il messaggio di "
"testo che scrivi.
- %2: l'avviso "
"visualizzerà i contenuti di un file di testo o immagine."
"item>
- %3: l'avviso visualizzerà l'output di un "
"comando.
"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Immetti il testo del messaggio dell'avviso. Può essere su più righe."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr ""
"Inserisci il nome o l'URL di un file di testo o di immagine da visualizzare."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:204 editdlgtypes.cpp:806 sounddlg.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a file"
msgstr "Scegli un file"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Seleziona un file di testo o di immagine da visualizzare."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of or after the main "
"alarm time(s)."
msgstr ""
"Seleziona per mostrare un promemoria in anticipo o in seguito all'avviso "
"principale."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
"reminder alarm.%1"
msgstr ""
"Inserisci l'anticipo o il ritardo con cui deve essere mostrato il "
"promemoria rispetto all'avviso principale.%1"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether the reminder should be triggered before or after the main "
"alarm"
msgstr ""
"Seleziona se il promemoria va attivato prima o dopo l'avviso principale."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr ""
"Seleziona se vuoi che ti venga chiesta conferma dell'accettazione "
"dell'avviso."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Visualizza adesso il messaggio dell'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the file now"
msgstr "Visualizza adesso il file"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the command output now"
msgstr "Visualizza adesso l'output del comando"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Scegli il file di testo o di immagine da visualizzare"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enter a script"
msgstr "Inserisci uno script"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Esegui in una finestra di terminale"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Esegui in una finestra di terminale"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm Template"
msgstr "Nuovo modello di avviso con comando"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm Template"
msgstr "Modifica modello di avviso con comando"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Nuovo avviso con comando"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm"
msgstr "Modifica avviso con comando"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Esegui adesso il comando specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Output"
msgstr "Output del comando"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Seleziona per eseguire il comando in una finestra di terminale"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Inserisci il nome o il percorso del file registro."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a log file."
msgstr "Seleziona un file registro."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Log to file"
msgstr "Registra su file"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"Seleziona per registrare l'output del comando su un file locale. L'output "
"sarà aggiunto agli eventuali contenuti del Se il file non è vuoto, l'output "
"sarà aggiunto alla fine del file."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Seleziona per ignorare l'output del comando."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:977
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"Il file registro deve essere un nome o un percorso di un file locale sul "
"quale si ha il permesso di scrivere."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:987
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No terminal is selected for command alarms.Please set it "
"in the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"Non è configurato alcun terminale per gli avvisi dei comandi."
"para>Impostalo nella finestra di configurazione di "
"KAlarm."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1007
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command executed: %1"
msgstr "Comando eseguito: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Mandami una copia del messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1071
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm Template"
msgstr "Nuovo modello di avviso per posta"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1071
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm Template"
msgstr "Modifica modello di avviso per posta"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1072
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Nuovo avviso per posta"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1072
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm"
msgstr "Modifica avviso per posta"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1080
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Invia adesso il messaggio di posta ai destinatari specificati"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1098
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"La tua identità di posta elettronica, usata per identificarti come mittente "
"quando mandi gli avvisi per posta."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1104
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1110
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Immetti gli indirizzi dei destinatari. Separa gli indirizzi con una virgola "
"o un punto e virgola."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open address book"
msgstr "Apri rubrica"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1121
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Seleziona gli indirizzi di posta dalla rubrica."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1132
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Inserisci l'oggetto del messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1138
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email message."
msgstr "Inserisci il messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1146
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Attachments:"
msgstr "Allegati:"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1156
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "File da inviare come allegati al messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1160 resourceselector.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1162
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Aggiungi un allegato al messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1165 resourceselector.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Rimuovi l'allegato evidenziato dal messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1173
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Se selezionato, il messaggio ti sarà inviato in copia riservata."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email address: %1"
msgstr "Indirizzo di posta non valido: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No email address specified"
msgstr "Nessun indirizzo di posta specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1375
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email attachment: %1"
msgstr "Allegato non valido: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1379
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "Vuoi veramente inviare adesso il messaggio ai destinatari specificati?"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm Email"
msgstr "Conferma il messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1406
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Email sent to:%1Bcc: %2"
msgstr "Messaggio inviato a:%1Ccn: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1409
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Email sent to:%1"
msgstr "Messaggio inviato a:%1"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1442
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Scegli il file da allegare"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1519
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm Template"
msgstr "Nuovo modello di avviso sonoro"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1519
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm Template"
msgstr "Modifica modello di avviso sonoro"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1520
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Nuovo avviso sonoro"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1520
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm"
msgstr "Modifica avviso sonoro"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1739
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"Seleziona per inserire il contenuto di uno script invece di una riga di "
"comando da shell"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1745
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Inserisci un comando da shell da eseguire."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1750
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Inserisci il contenuto dello script da eseguire"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1806
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please enter a command or script to execute"
msgstr "Inserisci un comando o uno script da eseguire"
#. +> trunk5 stable5
#: eventlistview.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Elenco degli avvisi programmati"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alarmTypeGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:112 resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Tipi di avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Seleziona per includere gli avvisi attivi nella ricerca."
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Archived"
msgstr "Archiviato"
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
"available if archived alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Seleziona per includere gli avvisi archiviati nella ricerca. Questa opzione "
"è disponibile solo se gli avvisi archiviati sono visualizzati."
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Seleziona per includere gli avvisi testuali nella ricerca."
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
msgid "File"
msgstr "File"
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Seleziona per includere gli avvisi con file nella ricerca."
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Seleziona per includere gli avvisi con comando nella ricerca."
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Email"
msgstr "Posta"
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Seleziona per includere gli avvisi per posta nella ricerca."
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Audio"
msgstr "Suono"
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include audio alarms in the search."
msgstr "Seleziona per includere gli avvisi sonori nella ricerca."
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Nessun tipo di avviso è selezionato per la ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"End of alarm list reached.Continue from the beginning?"
"para>"
msgstr ""
"Fine dell'elenco degli avvisi raggiunto.Continuare "
"dall'inizio?"
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:406
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.Continue from the end?"
"para>"
msgstr ""
"Inizio dell'elenco degli avvisi raggiunto.Continuare "
"dalla fine?"
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolour.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Foreground color:"
msgstr "Colore di primo piano:"
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolour.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Seleziona il colore di primo piano del messaggio dell'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolour.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolour.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Seleziona il colore di sfondo del messaggio dell'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolour.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use default font"
msgstr "Usa carattere predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolour.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Seleziona per usare il carattere predefinito quando l'avviso sarà mostrato."
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolour.h:39
#, kde-format
msgid "Requested font"
msgstr "Carattere richiesto"
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolourbutton.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Font && Color..."
msgstr "Carattere e colore..."
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolourbutton.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr ""
"Scegli il carattere e i colori di sfondo e primo piano per il messaggio "
"dell'avviso."
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolourbutton.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Scegli il carattere e i colori dell'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "Abilita &avvisi"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stop Play"
msgstr "Ferma riproduzione"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Spread Windows"
msgstr "Spargi le finestre"
#. +> trunk5
#: functions.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Calendar Files"
msgstr "Importa file di calendario"
#. +> trunk5
#: functions.cpp:859
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Calendar Files"
msgctxt "@item:inlistbox File type selection filter"
msgid "Calendar Files"
msgstr "File di calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:860
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Export Calendar"
msgstr "Scegli calendario da esportare"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:885
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error loading calendar to append to:%1"
msgstr ""
"Errore nel caricamento del calendario da aggiungere a:%1"
"filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:925
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save new calendar to:%1"
msgstr ""
"Salvataggio non riuscito del nuovo calendario su:%1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:938
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot upload new calendar to:%1"
msgstr "Impossibile inviare il nuovo calendario a:%1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:958
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Impossibile mostrare gli avvisi in KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Impossibile mostrare l'avviso in KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Impossibile aggiornare l'avviso in KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Impossibile eliminare gli avvisi da KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:966
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Impossibile eliminare l'avviso da KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:976
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(Could not start KOrganizer)"
msgstr "%1(Impossibile avviare KOrganizer)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:979
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(KOrganizer not fully started)"
msgstr "%1(KOrganizer non completamente avviato)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:982
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(Error communicating with KOrganizer)"
msgstr "%1(Errore di comunicazione con KOrganizer)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "info"
msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled."
msgstr "Il risveglio pianificato è stato annullato."
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error obtaining authorization (%1)"
msgstr "Errore nell'ottenimento dell'autorizzazione (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
msgstr "Devi abilitare un calendario di modelli in cui salvare il modello"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
msgid "%1Please set it in the Configuration dialog."
msgstr ""
"%1Impostalo nella finestra di configurazione."
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms are currently disabled.Do you want to enable "
"alarms now?"
msgstr ""
"Gli avvisi sono disabilitati.Vuoi abilitarli adesso?"
"para>"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enable"
msgstr "Abilitali"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Tienili disabilitati"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1562
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to start KMail(%1)"
msgstr ""
"Impossibile avviare KMail(%1"
"message>)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1858
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Errore nel salvataggio degli avvisi"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1859
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Errore nel salvataggio dell'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1862
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Errore nell'eliminazione degli avvisi"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1863
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Errore nell'eliminazione dell'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1866
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Errore nel salvataggio degli avvisi riattivati"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1867
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Errore nel salvataggio dell'avviso riattivato"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1870
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm templates"
msgstr "Errore nel salvataggio dei modelli di avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: functions.cpp:1871
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Errore nel salvataggio del modello di avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmapp.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"L'uscita disabiliterà gli avvisi (una volta chiuse tutte le finestre dei "
"messaggi)."
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmapp.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend."
msgstr "Uscire annullerà il risveglio pianificato."
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmapp.cpp:778
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to start KAlarm at login?(Note that alarms will be disabled "
"if KAlarm is not started.)"
msgstr ""
"Vuoi che KAlarm parta all'accesso?Nota che gli avvisi non saranno "
"attivi se KAlarm non viene avviato."
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmapp.cpp:1034
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event %2 not found, or not unique"
msgstr "%1: Evento %2 non trovato, o non univoco"
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmapp.cpp:1341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm "
"calendar is enabled.To fix this, use View | Show "
"Calendars to check or change calendar statuses."
msgstr ""
"Gli avvisi non possono essere creati o aggiornati, perché non è abilitato "
"nessun calendario attivo scrivibile.Per risolvere questo problema, "
"usa Visualizza → Mostra i calendari per verificare o "
"modificare gli stati dei calendari."
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmapp.cpp:1381
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1: Evento %2 non trovato, o non modificabile"
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmapp.cpp:1409
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no "
"writable archived alarm calendar is enabled.To fix this, use "
"View | Show Calendars to check or change calendar "
"statuses."
msgstr ""
"Gli avvisi sono configurati per archiviati, ma questo non è possibile poiché "
"non è stato abilitato nessun calendario di avvisi archiviati scrivibile.Per risolvere questo problema, usa Visualizza | Mostra i "
"calendari per verificare o modificare gli stati dei calendari."
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmapp.cpp:1417
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no "
"archived alarm calendar is set as default.To fix this, use "
"View | Show Calendars, select an archived alarms "
"calendar, and check Use as Default for Archived Alarms"
"interface>."
msgstr ""
"Gli avvisi sono configurati per archiviati, ma questo non è possibile poiché "
"non è stato impostato come predefinito nessun calendario di avvisi "
"archiviati.Per risolvere questo problema, usa "
"Visualizza | Mostra i calendari, seleziona un "
"calendario di avvisi archiviati e marca Usa come predefinita per "
"gli avvisi archiviati."
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmapp.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to execute command\n"
"(no terminal selected for command alarms)"
msgstr ""
"Esecuzione del comando non riuscita\n"
"(nessun terminale selezionato per gli avvisi dei comandi)"
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmapp.cpp:2471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Errore nella creazione del file di script temporaneo"
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmapp.cpp:2560
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Azione di preavviso:"
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmapp.cpp:2566
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Azione dopo l'avviso:"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KAlarm version"
msgstr "Versione di KAlarm"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:57
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "KAlarm version which wrote this file."
msgstr "La versione di KAlarm che ha scritto questo file."
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Data storage backend"
msgstr "Motore di archiviazione dei dati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Data storage backend currently used by KAlarm."
msgstr "Motore di archiviazione dei dati attualmente usato da KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "KResources"
msgstr "KResources"
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:64
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Akonadi"
msgstr "Akonadi"
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#. +> trunk5
#: kalarmconfig.kcfg:65
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "File Resources"
msgstr "Risorse di file"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:69
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso orario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:70
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying "
"and entering dates and times."
msgstr ""
"Seleziona il fuso orario che KAlarm dovrebbe usare come predefinito per "
"visualizzare e inserire date e orari."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:74
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Holiday region"
msgstr "Regione delle festività"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:75
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the holiday region to use."
msgstr "Seleziona la regione delle festività da usare."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:79
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Foreground color"
msgstr "Colore di primo piano"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:80
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default foreground color for alarm message windows."
msgstr ""
"Colore di primo piano predefinito delle finestre dei messaggi d'avviso."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:84
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:85
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default background color for alarm message windows."
msgstr "Colore di sfondo predefinito delle finestre dei messaggi d'avviso."
#. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Message font"
msgstr "Carattere dei messaggi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default font for displaying alarm messages."
msgstr "Carattere predefinito per visualizzare i messaggi d'avviso."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:95
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Mostra nel vassoio di sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:96
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system "
"tray provides easy access and a status indication.
"
msgstr ""
"Marca per mostrare l'icona di KAlarm nel vassoio di sistema. La sua "
"presenza nel vassoio di sistema permette di accedere facilmente al programma "
"e dà un'indicazione del suo stato.
"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:101
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period"
msgstr ""
"Nascondi automaticamente nel vassoio di sistema se non ci sono avvisi in "
"scadenza entro il periodo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:102
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no "
"active alarms.
To auto-hide the system tray icon when there are no "
"alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes."
"p>
Enter 0 to always show the system tray icon.
"
msgstr ""
"Inserisci -1 per nascondere automaticamente l'icona di KAlarm nel vassoio "
"di sistema quando non ci sono avvisi attivi
Per nasconderla "
"automaticamente quando non ci sono avvisi entro un certo periodo, inserisci "
"il periodo in minuti.
Inserisci 0 per mostrare sempre l'icona del "
"vassoio di sistema.
"
#. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:107
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Desktops without auto-hide in system tray"
msgstr "Desktop senza nascondimento automatico nel vassoio di sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:108
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available."
msgstr ""
"Desktop per i quali l'opzione di nascondimento automatico nel vassoio di "
"sistema non è disponibile."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:112
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start at login"
msgstr "Avvia all'accesso"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:113
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically start KAlarm whenever you start KDE.
This option "
"should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.
"
msgstr ""
"Attiva automaticamente KAlarm ogni volta che avvii KDE.
Questa "
"opzione dovrebbe sempre essere selezionata a meno che tu non voglia smettere "
"di usare KAlarm.
"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:117
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Suppress autostart at login"
msgstr "Disattiva l'avvio automatico all'accesso"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:121
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Default defer time interval"
msgstr "Tempo di rinvio predefinito"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:122
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
"Defer Alarm dialog."
msgstr ""
"Inserisci l'intervallo di tempo predefinito (in minuti) con cui rinviare gli "
"avvisi usato dalla finestra di rinvio degli avvisi."
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:126
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Chiedi in quale calendario memorizzare"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:127
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to "
"store it in, if there is more than one active calendar.
Note that "
"archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.
"
msgstr ""
"Quando salvi un nuovo avviso o modello, chiedi in quale calendario "
"salvarlo, se ce n'è più d'uno attivo.
Nota che gli avvisi archiviati "
"sono sempre memorizzati nel calendario predefinito di archivio degli avvisi."
"
"
#. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:131
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr ""
"Le finestre dei messaggi hanno una barra del titolo e ricevono il fuoco "
"dalla tastiera"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:132
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:
- If checked, "
"the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input "
"when it is displayed.
- If unchecked, the window does not interfere "
"with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be "
"moved or resized.
"
msgstr ""
"Specifica le caratteristiche delle finestre degli avvisi:
- Se "
"marcata, la finestra è una normale finestra con una barra del titolo, che "
"cattura la tastiera quando è visualizzata.
- Se non è marcata, la "
"finestra non interferisce con il tuo lavoro mentre è mostrata, però non ha "
"la barra del titolo e non può essere ridimensionata o spostata.
"
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:136
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
msgstr "Ritardo nell'attivazione dei pulsanti della finestra del messaggio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:141
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
"
- 0 to position message windows as far from the cursor as "
"possible with no enable delay.
\n"
" - > 0 to position in center of screen and specify delay before "
"enabling buttons.
\n"
" - -1 for no special positioning and no enable delay.
"
"p>\n"
" "
msgstr ""
"Specifica la posizione delle finestre dei messaggi d'avviso e il ritardo "
"in secondi dall'apparizione della finestra dopo il quale i suoi pulsanti "
"saranno abilitati.\n"
"
- 0 per posizionare le finestre dei messaggi il più lontano "
"possibile dal puntatore senza ritardo di abilitazione.
\n"
" - > 0 per posizionare al centro dello schermo e specificare il "
"ritardo prima di attivare i pulsanti.
\n"
" - -1 per nessuna posizione particolare e senza ritardo di "
"abilitazione.
\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:147
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
msgstr "Quanti avvisi mostrare nel suggerimento del vassoio di sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
"tooltip:\n"
"
- 0 to display none
\n"
" - -1 to display all
\n"
" - >0 to set a limit.
\n"
" "
msgstr ""
"Quanti avvisi che si attiveranno nelle prossime 24 ore mostrare nel "
"suggerimento del vassoio di sistema:\n"
"
- 0 per non mostrarne nessuno
\n"
" - -1 per mostrarli tutti
\n"
" - >0 per impostare un limite.
\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:158
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
msgstr "Mostra l'ora degli avvisi nel suggerimento del vassoio di sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:159 prefdlg.cpp:1757
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Specifica se mostrare nel suggerimento del vassoio di sistema l'ora a cui "
"ogni avviso scade."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:164
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
msgstr ""
"Mostra il tempo mancante agli avvisi nel suggerimento del vassoio di sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:165 prefdlg.cpp:1763
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Specifica se mostrare nel suggerimento del vassoio di sistema quanto manca "
"alla scadenza di ciascun avviso."
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:170
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
msgstr ""
"Prefisso per il tempo mancante all'avviso nel suggerimento del vassoio di "
"sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:171 prefdlg.cpp:1775
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip."
msgstr ""
"Inserisci il testo da mostrare prima del tempo mancante all'avviso nel "
"suggerimento del vassoio di sistema."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:176
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client"
msgstr "Programma di posta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:177
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"How to send email when an email alarm is triggered.
- KMail: The "
"email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary."
"li>
- Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work "
"if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
"transport agent.
"
msgstr ""
"Come inviare i messaggi di posta quando l'avviso lo prevede."
"
- KMail: il messaggio viene automaticamente inviato con KMail. KMail "
"viene avviato se necessario.
- Sendmail: il messaggio è inviato "
"automaticamente. Questa opzione funzionerà solo se il sistema è configurato "
"per usare sendmail o un agente di trasporto di posta compatibile.
"
"p>"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:179
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:180
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:185
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
msgstr ""
"Se copiare i messaggi inviati nella cartella della posta inviata di KMail."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:186
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
msgstr ""
"Se salvare una copia di un messaggio nella cartella della posta inviata di "
"KMail dopo averlo inviato. Vale solo quando sendmail è selezionato come "
"programma di posta."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:190
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'From' email address"
msgstr "Indirizzo di posta del mittente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in "
"KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
"Il tuo indirizzo di posta elettronica usato per identificarti quando invii "
"avvisi per posta. Inserisci «@SystemSettings» per usare l'indirizzo "
"predefinito impostato in KMail o in Impostazioni di sistema, «@KMail» per "
"permettere di scegliere tra le identità di KMail, o altrimenti inserisci "
"l'indirizzo vero e proprio."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:195
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'Bcc' email address"
msgstr "Indirizzo di posta «Ccn»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:196
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings"
"\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
"Il tuo indirizzo di posta usato per inviarti una copia riservata degli "
"avvisi. Se vuoi ricevere una copia riservata sull'account locale sul "
"computer sul quale è in esecuzione KAlarm, basta inserire il tuo nome "
"utente. Digita «@SystemSettings» per usare l'indirizzo di posta predefinito "
"in KMail o in Impostazioni di sistema, o altrimenti inserisci l'indirizzo "
"vero e proprio."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:200
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Terminal for command alarms"
msgstr "Terminale per gli avvisi con comando"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:201
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
"special codes described in the KAlarm handbook."
msgstr ""
"Riga di comando per eseguire gli avvisi con comando in una finestra di "
"terminale, inclusi i codici speciali descritti nel manuale di KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:204
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start of day for date-only alarms"
msgstr "Inizio del giorno per gli avvisi senza orario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:205
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
msgstr ""
"L'orario di inizio del giorno al quale saranno attivati gli avvisi senza "
"un'ora specificata."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:210
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start time of working day"
msgstr "Ora di inizio della giornata lavorativa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:211
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The start time of the working day."
msgstr "L'ora a cui inizia il giorno di lavoro."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:216
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "End time of working day"
msgstr "Ora di fine della giornata lavorativa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:217
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The end time of the working day."
msgstr "L'ora a cui finisce il giorno di lavoro."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:222
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Working days"
msgstr "Giorni di lavoro"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
"64 = Sunday."
msgstr ""
"Bit composti con OR che indicano quali giorni della settimana sono "
"lavorativi: 1 = lunedì, 2 = martedì, 4 = mercoledì... 64 = domenica."
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:228
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Disabled alarm color"
msgstr "Disabilita i colori degli avvisi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:229 prefdlg.cpp:1798
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr ""
"Scegli il colore del testo degli avvisi disabilitati nell'elenco degli "
"avvisi."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:234
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Archived alarm color"
msgstr "Colore degli avvisi archiviati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:235 prefdlg.cpp:1811
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
msgstr ""
"Scegli il colore del testo degli avvisi archiviati nell'elenco degli avvisi."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:240
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Days to keep expired alarms"
msgstr "Giorni per cui tenere gli avvisi scaduti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
"
- 0 to not keep
\n"
" - -1 to keep indefinitely
\n"
" - >0 number of days to keep.
\n"
" "
msgstr ""
"Specifica per quanti giorni tenere gli avvisi dopo la loro scadenza o "
"eliminazione (tranne gli avvisi eliminati mai attivati):\n"
"
- 0 per non tenerli
\n"
" - -1 per tenerli per sempre
\n"
" - >0 per specificare un numero di giorni.
\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:251
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KOrganizer event duration"
msgstr "Durata dell'evento in KOrganizer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:252
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
"KOrganizer."
msgstr ""
"Inserisci la durata dell'evento in minuti per gli avvisi copiati a "
"KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:256
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Numero di minuti tra risveglio e avviso"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
"Inserisci quanti minuti prima dell'ora di attivazione dell'avviso "
"risvegliare il sistema dalla sospensione. Si può usare per assicurarsi che "
"il sistema sia completamente ripristinato al momento dell'attivazione "
"dell'avviso."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:263
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel if late (minutes)"
msgstr "Annulla se in ritardo (minuti)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:264
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
msgstr ""
"Valore predefinito nella finestra di modifica degli avvisi per il tempo di "
"annullamento a causa di ritardo. 0 per nessun annullamento per ritardo, >0 "
"per i minuti prima dell'annullamento."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:269
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Chiudi automaticamente la finestra dopo l'annullamento da ritardo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:270
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
msgstr ""
"Impostazione predefinita per «chiudi automaticamente se in ritardo» nella "
"finestra di modifica degli avvisi."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:274
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm acknowledgement"
msgstr "Conferma l'accettazione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:275
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement"
"\"."
msgstr ""
"Impostazione predefinita per «conferma l'accettazione dell'avviso» nella "
"finestra di modifica degli avvisi."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:279
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Mostra in KOrganizer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:280
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
msgstr ""
"Impostazione predefinita per «mostra in KOrganizer» nella finestra di "
"modifica degli avvisi."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:284
#, kde-format
msgctxt "@label Label for audio options"
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:285
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
msgstr "Tipo di suono predefinito nella finestra di modifica degli avvisi."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:289
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Play File"
msgstr "Riproduci file"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:295
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file"
msgstr "File audio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:296
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Percorso al file audio predefinito nella finestra di modifica degli avvisi."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:299
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound volume"
msgstr "Volume del suono"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:300
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
"100 %"
msgstr ""
"Volume predefinito del suono nella finestra di modifica degli avvisi: -1 per "
"deselezionare il volume, o da 0 a 100%"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:306
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Ripeti il file audio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:307
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
msgstr ""
"Impostazione predefinita per la ripetizione del suono nella finestra di "
"modifica degli avvisi."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:311
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter script"
msgstr "Inserisci script"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:312
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
msgstr ""
"Impostazione predefinita nella finestra di modifica degli avvisi per la voce "
"dello script."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:316
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Command output"
msgstr "Output del comando"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:317
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
"output."
msgstr ""
"Impostazione predefinita nella finestra di modifica degli avvisi per dove "
"mandare l'output del comando."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:319
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Discard Output"
msgstr "Scarta l'output"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:320
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Log To File"
msgstr "Registra su file"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:321
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Esegui in una finestra di terminale"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Log file"
msgstr "File di registro"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:327
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Percorso al file di registro predefinito per gli avvisi con comando nella "
"finestra di modifica degli avvisi."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:330
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Mandami una copia del messaggio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:331
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
msgstr ""
"Impostazione predefinita nella finestra di modifica degli avvisi per "
"inviarsi una copia riservata dei messaggi di posta."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Recurrence period"
msgstr "Periodo di ricorrenza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:336 prefdlg.cpp:1286
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"L'impostazione predefinita per la regola di ricorrenza nella finestra di "
"modifica degli avvisi."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:338
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "No recurrence"
msgstr "Nessuna ricorrenza"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:339
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "At login"
msgstr "All'accesso"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:340
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hourly/minutely"
msgstr "Ogni ora/minuto"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:349 prefdlg.cpp:1294
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr ""
"Negli anni non bisestili, ripeti gli avvisi annuali del 29 febbraio il:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:350
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled "
"occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this "
"setting."
msgstr ""
"Per le ricorrenze annuali, scegli in quale data dovrebbero essere attivati "
"(se lo devono essere) gli avvisi che scadono il 29 febbraio negli anni non "
"bisestili. Nota: le prossime scadenze degli avvisi esistenti non sono "
"riconsiderate quando cambi questa impostazione."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:352
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "February 28th"
msgstr "28 febbraio"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:353
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "March 1st"
msgstr "1º marzo"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:354
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Do not repeat"
msgstr "Non ripetere"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:360
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reminder units"
msgstr "Unità del promemoria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:361
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Le unità di tempo predefinite per il promemoria nella finestra di modifica "
"degli avvisi."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:364
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Ore/minuti"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:369
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Pre-alarm action"
msgstr "Azione di preavviso"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:370
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
msgstr "Comando predefinito da eseguire prima di visualizzare gli avvisi."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:373
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms"
msgstr "Esegui l'azione di preavviso per gli avvisi rinviati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:374
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred "
"alarms trigger."
msgstr ""
"L'impostazione predefinita per l'esecuzione dell'azione di preavviso prima "
"dell'attivazione degli avvisi rinviati."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:378
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
msgstr "Annulla l'avviso se c'è un errore nell'azione di preavviso"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:379
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
"command fails."
msgstr ""
"L'impostazione predefinita per l'annullamento dell'avviso se il comando "
"dell'azione di preavviso non riesce."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:383
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
msgstr "Non notificare errori nell'azione di preavviso"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:384
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to show no error status or error message if the "
"pre-alarm action command fails."
msgstr ""
"L'impostazione predefinita per la mancata visualizzazione dello stato del "
"messaggio d'errore se il comando dell'azione di preavviso non riesce."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:388
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Post-alarm action"
msgstr "Azione dopo l'avviso"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:389
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
msgstr ""
"Comando predefinito da eseguire dopo che le finestre d'avviso sono state "
"chiuse."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:395
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Avverti prima di uscire"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Se togliere la richiesta di conferma all'uscita da KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:400
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Conferma l'eliminazione degli avvisi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:401 prefdlg.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Seleziona se vuoi che ti venga chiesta conferma ogni volta che elimini un "
"avviso."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:405
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr "Avvisa quando i messaggi di posta remoti sono accodati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:406 prefdlg.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
"Visualizza un messaggio di avviso ogni volta che un avviso di posta viene "
"accodato per la spedizione a un sistema remoto. Potrebbe esserti utile se, "
"per esempio, ha una connessione telefonica, in modo da essere sicuro che il "
"messaggio sia stato effettivamente trasmesso."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmdirresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm directory."
msgstr "Percorso alla cartella di KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Display name."
msgstr "Mostra nome."
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Do not change the actual backend data."
msgstr "Non modificare i dati attuali del motore."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmdirresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor directory for changes."
msgstr "Sorveglia le modifiche alla cartella."
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Alarm types."
msgstr "Tipi di avviso."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Update backend storage format."
msgstr "Aggiorna il formato di memorizzazione del motore."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm calendar file."
msgstr "Percorso al file calendario di KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor file for changes."
msgstr "Sorveglia le modifiche ai file."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmui.rc:19
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmui.rc:31
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmui.rc:46
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmui.rc:54
#, kde-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Azioni"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmui.rc:66
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Imp&ostazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"Devi specificare l'indirizzo del mittente per inviare avvisi tramite posta."
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:88
#, kde-format
msgctxt ""
"@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
msgid "sent-mail"
msgstr "posta inviata"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.Email identity %1 not "
"found"
msgstr ""
"Indirizzo del mittente non valido.Identità di posta %1"
"resource> non trovata"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.Email identity %1 has "
"no email address"
msgstr ""
"Indirizzo del mittente non valido.L'identità di posta %1"
"resource> non ha un indirizzo di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default email identity "
"found)Please set it in KMail or in "
"the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"Non è configurato nessun indirizzo del mittente (non è stata trovata "
"nessuna identità di posta predefinita)Impostala in "
"KMail o nella finestra di configurazione di "
"KAlarm."
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured.Please set a "
"default address in KMail or KDE System Settings "
"or in the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"Non è configurato nessun indirizzo del mittente.Impostalo "
"un indirizzo predefinito in KMail o in "
"Impostazioni di sistema di KDE o nella finestra di configurazione di "
"KAlarm."
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured.Please set it in "
"the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"Non è configurato nessun indirizzo del mittente.Impostalo "
"nella finestra di configurazione di KAlarm."
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 non trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No mail transport configured for email identity %1"
msgstr ""
"Nessun trasporto di posta configurato per l'identità %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Emails may not have been sent"
msgstr "I messaggi di posta potrebbero non essere stati inviati"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:300 undo.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Program error"
msgstr "Errore di programmazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error attaching file: %1"
msgstr "Errore mentre si allegava il file: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Attachment not found: %1"
msgstr "Allegato non trovato: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Un messaggio di posta è stato accodato per la spedizione"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to send email"
msgstr "Invio della posta non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error sending email"
msgstr "Errore nell'invio della posta"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error copying sent email to KMail %1"
"resource> folder"
msgstr ""
"Errore durante la copia del messaggio inviato nella cartella %1"
"resource> di KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel if late"
msgstr "Annulla se in ritardo"
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Chiudi automaticamente la finestra dopo questo tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Chiudi automaticamente la finestra dopo l'annullamento da ritardo"
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
"not triggering include your being logged off, X not running, or "
"KAlarm not running.If unchecked, the "
"alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, "
"regardless of how late it is."
msgstr ""
"Se selezionato, l'avviso sarà annullato se non potrà essere mostrato "
"entro il periodo specificato dopo il momento previsto. Possibili casi in cui "
"non può essere mostrato includono non aver avuto accesso al sistema, X non "
"in esecuzione o KAlarm inattivo.Se "
"non selezionato, il messaggio verrà mostrato alla prima occasione, "
"indipendentemente da quanto tempo è trascorso."
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
msgid "Cancel if late by"
msgstr "Annulla se in ritardo di"
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Immetti ritardo che causerà l'annullamento dell'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancellation period"
msgstr ""
"Chiudi automaticamente la finestra dell'avviso dopo la scadenza del periodo "
"di annullamento per ritardo"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/file.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Seleziona un file da visualizzare"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/file.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to play"
msgstr "Seleziona un file da riprodurre"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/file.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is a folder"
msgstr "%1 è una cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/file.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 non trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/file.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is not readable"
msgstr "%1 non è leggibile"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/file.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1 non sembra essere un file di testo o di immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/filedialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Append to existing file"
msgstr "Aggiungi a file esistente"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/shellprocess.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
msgstr ""
"Esecuzione del comando non riuscita (accesso alla shell non autorizzato)"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/shellprocess.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Esecuzione del comando non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/shellprocess.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command execution error"
msgstr "Errore nell'esecuzione del comando"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/shellprocess.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command exit code: %1"
msgstr "Codice di uscita del comando: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timeedit.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
msgid "am"
msgstr "am"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timeedit.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timeperiod.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "hours/minutes"
msgstr "ore/minuti"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "days"
msgstr "giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timeperiod.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "weeks"
msgstr "settimane"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timespinbox.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Premi il tasto Shift mentre fai clic sui pulsanti di regolazione dell'ora "
"per regolare l'intervallo con passi più grandi (6 ore / 5 minuti)."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timezonecombo.cpp:30
#, kde-format
msgid "System time zone"
msgstr "Fuso orario di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE"
msgstr "Pianificatore personale di messaggi d'avviso, comandi e posta di KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failure to create menus (perhaps %1 missing or "
"corrupted)"
msgstr ""
"Creazione dei menu non riuscita (forse %1 manca o è "
"danneggiato)"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Templates..."
msgstr "&Modelli..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Crea mo&dello..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Copy..."
msgstr "&Copia..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:451 resourceselector.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Without Confirmation"
msgstr "Elimina senza conferma"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Ria&ttiva"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Wake From Suspend..."
msgstr "Risveglio..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Archi&ved Alarms"
msgstr "Mostra avvisi archi&viati"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Mostra nel vassoio di sis&tema"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Calendars"
msgstr "Mostra i &calendari"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Importa &avvisi..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Importa &compleanni..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport Selected Alarms..."
msgstr "E&sporta avvisi selezionati..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:514 resourceselector.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport..."
msgstr "E&sporta..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "&Aggiorna avvisi"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare l'avviso selezionato?"
msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare gli avvisi selezionati (%1)?"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm"
msgid_plural "Delete Alarms"
msgstr[0] "Elimina avviso"
msgstr[1] "Elimina avvisi"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:733 templatedlg.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Archived Alarms"
msgstr "Nascondi avvisi archiviati"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Archived Alarms"
msgstr "Mostra gli avvisi archiviati"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import birthdays"
msgstr "Importa compleanni"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "@action Undo [action]: message"
msgid "%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1418
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Display Alarm"
msgstr "Avviso visivo"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Email Alarm"
msgstr "Avviso per posta"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1422
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command Alarm"
msgstr "Avviso con comando"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1424
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Tipo di avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1425
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Choose alarm type to create:"
msgstr "Scegli il tipo di avviso da creare:"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1556
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Ena&ble"
msgstr "A&bilita"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1556
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Disa&ble"
msgstr "Disa&bilita"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reminder"
msgstr "Promemoria"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:342 messagewin.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"Le date e ore programmate per il messaggio (comparate con le date e ore in "
"cui sono stati effettivamente mostrati)."
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reminder"
msgstr "Promemoria"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Il file il cui contenuto è mostrato sotto"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "I contenuti del file da mostrare"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File is a folder"
msgstr "Il file è una cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open file"
msgstr "Apertura del file non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The alarm message"
msgstr "Il messaggio d'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The output of the alarm's command"
msgstr "L'output del comando dell'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The email to send"
msgstr "Il messaggio di posta da inviare"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@info Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@info Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
msgstr "Non visualizzare più questo messaggio per questo avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Accetta l'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Modifica l'avviso."
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Defer..."
msgstr "&Rinvia..."
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:659
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defer the alarm until later.You will be prompted to "
"specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Rinvia l'avvisoTi sarà chiesto di specificare quando "
"l'avviso dovrebbe essere mostrato di nuovo."
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:673 sounddlg.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop sound"
msgstr "Ferma il suono"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:674 sounddlg.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Ferma la riproduzione del file audio"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
msgid "Locate in KMail"
msgstr "Individua in KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr ""
"Individua ed evidenzia questo messaggio di posta in KMail"
"application>"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:695
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Attiva KAlarm"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:696
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Attiva KAlarm"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:862
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Tomorrow"
msgid_plural "in %1 days' time"
msgstr[0] "Domani"
msgstr[1] "tra %1 giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:866
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 week's time"
msgid_plural "in %1 weeks' time"
msgstr[0] "tra una settimana"
msgstr[1] "tra %1 settimane"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 minute's time"
msgid_plural "in %1 minutes' time"
msgstr[0] "tra un minuto"
msgstr[1] "tra %1 minuti"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 hour's time"
msgid_plural "in %1 hours' time"
msgstr[0] "tra un'ora"
msgstr[1] "tra %1 ore"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "un'ora"
msgstr[1] "%1 ore"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
msgid "in %2 1 minute's time"
msgid_plural "in %2 %1 minutes' time"
msgstr[0] "tra %2 e un minuto"
msgstr[1] "tra %2 e %1 minuti"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Impossibile pronunciare il messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Text-to-speech subsystem is not available"
msgstr "Il sottosistema di sintesi vocale non è disponibile"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:1510
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open audio file: %1"
msgstr "Impossibile aprire il file audio: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:1608
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error playing audio file: %1%2"
msgstr ""
"Errore nella lettura del file audio: %1"
"para>%2"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:1940
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Vuoi davvero accettare questo avviso?"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:1941
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Accetta avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:1941
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge"
msgstr "Accetta"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:2012
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr ""
"Impossibile individuare questa email in KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:2174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer alarm:Alarm not found."
msgstr ""
"Impossibile rinviare l'avviso:Avviso non trovato."
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Display Alarm Template"
msgstr "Modello &di avviso visivo"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Nuovo avviso visivo"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Command Alarm Template"
msgstr "Modello di avviso con &comando"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Nuovo avviso con comando"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Email Alarm Template"
msgstr "Modello di avviso per &posta"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Nuovo avviso per posta"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Audio Alarm Template"
msgstr "Modello di avviso &sonoro"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Nuovo avviso sonoro"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Nuovo avviso da &modello"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General preferences"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title General preferences"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Time & Date"
msgstr "Data e ora"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Time and Date"
msgstr "Data e ora"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Storage"
msgstr "Memorizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Alarm Storage"
msgstr "Memorizzazione degli avvisi"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Email preferences"
msgid "Email"
msgstr "Posta"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Impostazioni degli avvisi per posta"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "View Settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Impostazioni predefinite di modifica degli avvisi"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
msgstr "Azzerare tutte le schede ai valori predefiniti, o solo l'attuale?"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
msgid "&All"
msgstr "&Tutte"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
msgid "C&urrent"
msgstr "&Attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Run Mode"
msgstr "Modalità di esecuzione"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Start at login"
msgstr "Avvia all'accesso"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:455
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically start KAlarm whenever you "
"start KDE.This option should always be checked unless you "
"intend to discontinue use of KAlarm."
msgstr ""
"Attiva automaticamente KAlarm ogni volta "
"che avvii KDE.Questa opzione dovrebbe sempre essere selezionata "
"a meno che tu non voglia smettere di usare KAlarm."
""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Avverti prima di uscire"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:460
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to display a warning prompt before quitting KAlarm"
"application>."
msgstr ""
"Seleziona per mostrare una richiesta di conferma prima di uscire da "
"KAlarm."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Conferma l'eliminazione degli avvisi"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Default defer time interval:"
msgstr "Tempo di rinvio predefinito:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by "
"the Defer Alarm dialog."
msgstr ""
"Inserisci l'intervallo di tempo predefinito (ore e minuti) con cui rinviare "
"gli avvisi usato dalla finestra di rinvio degli avvisi."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminale per gli avvisi con comando"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr ""
"Scegli quale applicazione usare quando il comando di un avviso viene "
"eseguito in una finestra di terminale"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to execute command alarms in a terminal window by %1"
msgstr ""
"Seleziona per eseguire i comandi degli avvisi in una finestra di terminale "
"come %1"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
msgid "Other:"
msgstr "Altra:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:537
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for "
"details of special codes to tailor the command line."
msgstr ""
"Inserisci la riga di comando completa per eseguire un comando nella finestra "
"di terminale di tua scelta. Come impostazione predefinita la stringa di "
"comando dell'avviso verrà aggiunta alla fine di quello che inserisci qui. "
"Vedi il manuale di KAlarm per i dettagli dei "
"codici speciali per modificare la riga di comando."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:583
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command to invoke terminal window not found: %1"
msgstr ""
"Comando per chiamare una finestra di terminale non trovato:%1"
"command>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"Non dovresti deselezionare questa opzione a meno che tu non intenda smettere "
"di usare KAlarm"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:662
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the time zone which KAlarm should use as "
"its default for displaying and entering dates and times."
msgstr ""
"Seleziona il fuso orario che KAlarm dovrebbe "
"usare come predefinito per visualizzare e inserire date e ore."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Holiday region:"
msgstr "Regione delle festività:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which holiday region to use"
msgstr "Seleziona quale regione di festività usare"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "Holiday region, region language"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "No holiday region"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Start of day for date-only alarms:"
msgstr "Ora di inizio del giorno per gli avvisi senza orario:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:722
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
"%1"
msgstr ""
"L'orario di inizio del giorno in cui gli avvisi senza un'ora "
"specificata saranno attivati.%1"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Working Hours"
msgstr "Orario di lavoro"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check the days in the week which are work days"
msgstr "Seleziona i giorni lavorativi della settimana"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily start time:"
msgstr "Orario di inizio della giornata:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:763
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the start time of the working day.%1"
msgstr ""
"Inserisci l'ora a cui inizia la giornata di lavoro.%1"
"para>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily end time:"
msgstr "Orario di fine della giornata:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:783
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the end time of the working day.%1"
msgstr ""
"Inserisci l'ora a cui finisce la giornata di lavoro.%1"
"para>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:788
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "KOrganizer event duration:"
msgstr "Durata dell'evento in KOrganizer:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:806
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
"copied to KOrganizer.%1"
msgstr ""
"Inserisci la durata dell'evento in ore e minuti per gli avvisi copiati "
"a KOrganizer.%1"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "New Alarms && Templates"
msgstr "Nuovi avvisi e modelli"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Store in default calendar"
msgstr "Salva nel calendario predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
"prompting."
msgstr ""
"Aggiunti tutti i nuovi avvisi e modelli di avviso ai calendari predefiniti, "
"senza chiederne conferma."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Chiedi in quale calendario salvare"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:882
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar "
"to store it in, if there is more than one active calendar.Note "
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
"calendar."
msgstr ""
"Quando salvi un nuovo avviso o modello, chiedi in quale calendario "
"salvarlo, se ce n'è più d'uno attivo.Nota che gli avvisi "
"archiviati sono sempre memorizzati nel calendario predefinito di archivio "
"degli avvisi."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Avvisi archiviati"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Keep alarms after expiry"
msgstr "Tieni gli avvisi dopo la scadenza"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
"which were never triggered)."
msgstr ""
"Seleziona per archiviare gli avvisi dopo la scadenza o l'annullamento "
"(tranne gli avvisi annullati e mai attivati)."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:904
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Discard archived alarms after:"
msgstr "Scarta gli avvisi archiviati dopo:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "days"
msgstr "giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:917
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
"archived alarms should be stored."
msgstr ""
"Deseleziona per mantenere per sempre gli avvisi archiviati. Seleziona per "
"scegliere per quanto tempo mantenere gli avvisi scaduti."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:920
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Archived Alarms"
msgstr "Elimina gli avvisi archiviati"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:923
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete all existing archived alarms."
msgstr "Elimina tutti gli avvisi archiviati."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
"calendar only)."
msgstr ""
"Elimina tutti gli avvisi archiviati esistenti (solo dal calendario "
"predefinito degli avvisi archiviati)."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:970
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A default calendar is required in order to archive alarms, but none is "
"currently enabled.If you wish to keep expired alarms, please "
"first use the calendars view to select a default archived alarms calendar."
"para>"
msgstr ""
"È necessario un calendario predefinito per archiviare gli avvisi, ma "
"al momento non ce n'è nessuno.Se vuoi tenere gli avvisi "
"scaduti, usa prima la vista dei calendari per selezionarne uno predefinito "
"per gli avvisi archiviati."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:987
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti gli avvisi archiviati?"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
"calendar?"
msgstr ""
"Vuoi davvero eliminare tutti gli avvisi nel calendario predefinito degli "
"avvisi archiviati?"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client:"
msgstr "Programma di posta:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1010
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1021
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered."
"- %1: The email is sent automatically via "
"KMail. KMail is "
"started first if necessary.
- %2: The email "
"is sent automatically. This option will only work if your system is "
"configured to use sendmail or a sendmail "
"compatible mail transport agent.
"
msgstr ""
"Scegli come inviare i messaggi di posta quando l'avviso lo prevede."
"- %1: il messaggio viene inviato "
"automaticamente con KMail. KMail"
"application> viene avviato se necessario
- %2"
"interface>: il messaggio viene inviato automaticamente. Questa opzione "
"funzionerà solo se il sistema è configurato per usare sendmail"
"application> o un agente di trasporto con esso compatibile.
"
"para>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1030
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Copy sent emails into KMail's %1"
"resource> folder"
msgstr ""
"Copia i messaggi inviati nella cartella %1 di "
"KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1031
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"After sending an email, store a copy in KMail's "
"%1 folder"
msgstr ""
"Dopo aver inviato un messaggio di posta, salvane una copia nella cartella "
"%1 di KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr "Avvisa quando i messaggi di posta remoti sono accodati"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Your Email Address"
msgstr "Il tuo indirizzo di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "@label 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1067
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta usato per identificarti come mittente quando mandi "
"avvisi per posta."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1074 prefdlg.cpp:1110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid ""
"Use default address from KMail or System Settings"
msgstr ""
"Utilizza l'indirizzo predefinito da KMail o "
"Impostazioni di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1077
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default email address set in KMail"
"application> or KDE System Settings, to identify you as the sender when "
"sending email alarms."
msgstr ""
"Seleziona per usare l'indirizzo di posta predefinito impostato in "
"KMail o in Impostazioni di sistema di KDE per "
"identificarti come mittente quando invii avvisi per posta."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1081
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use KMail identities"
msgstr "Usa le identità di KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1084
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify "
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
"KMail's default identity will be used. For new "
"email alarms, you will be able to pick which of KMail"
"application>'s identities to use."
msgstr ""
"Seleziona per usare le identità di KMail per "
"identificarti come mittente quando si inviano avvisi per posta. Per gli "
"avvisi esistenti, verrà usata l'identità predefinita di KMail"
"application>. Per i nuovi avvisi potrai scegliere quale identità di "
"KMail usare."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
msgid "Bcc:"
msgstr "Ccn:"
# XXX Se vuoi semplicemente... Se vuoi solo?
# In ogni caso. Se vuoi... basta inserire non va.
# Se vuoi... inserisci, o basta che inserisca
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
"KAlarm runs on, you can simply enter your user "
"login name."
msgstr ""
"Il tuo indirizzo di posta usato per mandare una copia riservata degli avvisi "
"a te stesso. Se vuoi semplicemente ricevere una copia sul tuo account sulla "
"stessa macchina su cui gira KAlarm, basta "
"inserire il tuo nome utente."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default email address set in KMail"
"application> or KDE System Settings, for blind copying email alarms to "
"yourself."
msgstr ""
"Seleziona per usare l'indirizzo di posta predefinito impostato in "
"KMail o in Impostazioni di sistema di KDE per "
"mandare una copia riservata te stesso."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1195
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr ""
"Non è stato specificato alcun indirizzo di posta valido per il campo «Ccn»."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1Are you sure you want to save your changes?"
msgstr "%1Sei sicuro di voler salvare le modifiche?"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No default email address is currently set in KMail"
"application> or KDE System Settings. %1"
msgstr ""
"Al momento non è impostato alcun indirizzo di posta predefinito in "
"KMail o in Impostazioni di sistema di KDE. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1213
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr ""
"Al momento non esiste nessuna identità di KMail. "
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default setting for %1 in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"L'impostazione predefinita per %1 nella finestra di "
"modifica degli avvisi."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1239 prefdlg.cpp:1646
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Types"
msgstr "Tipi di avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Font && Color"
msgstr "Carattere e colore"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1273
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recurrence:"
msgstr "Ricorrenza:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1306
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8 febbraio"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1310
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "March &1st"
msgstr "&1º marzo"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1314
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Do not repeat"
msgstr "Non ripetere"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1319
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of "
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting."
msgstr ""
"Per le ricorrenze annuali, scegli in quale giorno dovrebbero essere attivati "
"(se lo devono essere) gli avvisi che scadono il 29 febbraio negli anni non "
"bisestili.Le prossime scadenze degli avvisi esistenti non sono "
"rivalutate quando cambi questa impostazione."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1325
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Alarms"
msgstr "Avvisi visivi"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Reminder units:"
msgstr "Unità di promemoria:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1350
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Ore/minuti"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1354
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due "
"soon."
msgstr ""
"Le unità predefinite per il promemoria nella finestra di modifica degli "
"avvisi, per gli avvisi che scadono presto."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1360
#, kde-format
msgctxt "@title:group Audio options group"
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1379
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Ripeti il file audio"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1382
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
msgid ""
"The default setting for sound file %1 in the alarm "
"edit dialog."
msgstr ""
"L'impostazione predefinita per il file audio %1 nella "
"finestra di modifica degli avvisi."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1389
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Sound file:"
msgstr "File audio:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1397
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Scegli un file audio"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Inserisci il file audio predefinito da usare nella finestra di modifica "
"degli avvisi."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1403
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Alarms"
msgstr "Avvisi con comando"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1424
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Alarms"
msgstr "Avvisi per posta"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1439
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Carattere e colore del messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as "
"the default sound type"
msgstr ""
"Devi inserire un file audio quando %1 è selezionato "
"come tipo di suono predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1652
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Windows"
msgstr "Finestre degli avvisi"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1655
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Mostra nel vassoio di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1657
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show KAlarm's icon in the system "
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
"indication."
msgstr ""
"Seleziona per mostrare l'icona di KAlarm "
"nel vassoio di sistema. Mostrarla permette di accedere facilmente al "
"programma e dà un'indicazione del suo stato."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1688
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon"
msgid "Always show"
msgstr "Mostra sempre"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1692
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show KAlarm's icon in the system tray "
"regardless of whether alarms are due."
msgstr ""
"Seleziona per mostrare l'icona di KAlarm nel "
"vassoio di sistema anche se non ci sono avvisi in scadenza."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1696
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no active alarms"
msgstr "Nascondi automaticamente se non ci sono avvisi attivi"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1700
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide KAlarm's icon in the "
"system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always "
"be made visible by use of the system tray option to show hidden icons."
msgstr ""
"Attiva per nascondere automaticamente l'icona di KAlarm"
"application> nel vassoio di sistema se non ci sono avvisi attivi. Quando è "
"nascosta, l'icona è sempre accessibile usando l'opzione del vassoio di "
"sistema per mostrare le icone nascoste."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1706
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide KAlarm's icon in the "
"system tray if no alarms are due within the specified time period. When "
"hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option "
"to show hidden icons."
msgstr ""
"Attiva per nascondere automaticamente l'icona di KAlarm"
"application> nel vassoio di sistema se non ci sono avvisi in scadenza nel "
"periodo specificato. Quando è nascosta, l'icona è sempre accessibile usando "
"l'opzione del vassoio di sistema per mostrare le icone nascoste."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1709
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:"
msgstr ""
"Nascondi automaticamente se nessun avviso è in scadenza entro il periodo:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1721
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Suggerimento del vassoio di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1730
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Mostra gli avvisi delle prossime &24 ore"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1734
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours."
msgstr ""
"Specifica se includere nel suggerimento del vassoio di sistema un sommario "
"degli avvisi che scadono nelle prossime 24 ore."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1741
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Maximum number of alarms to show:"
msgstr "Numero massimo di avvisi da mostrare:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1750
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Deseleziona per mostrare tutti gli avvisi in scadenza nelle prossime 24 ore "
"nel suggerimento del vassoio di sistema. Seleziona per impostare un numero "
"massimo di avvisi da mostrare."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1754
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show alarm time"
msgstr "Mostra l'ora dell'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1760
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show time until alarm"
msgstr "Mostra il tempo mancante all'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1779
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm List"
msgstr "Elenco degli avvisi"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1792
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Disabled alarm color:"
msgstr "Colore degli avvisi disabilitati:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1805
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Archived alarm color:"
msgstr "Colore degli avvisi archiviati:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1818
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Message Windows"
msgstr "Finestre dei messaggi d'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1829
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
"acknowledged:- Position alarm message windows as far as possible "
"from the current mouse cursor location, or
- Position alarm "
"message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short "
"time after the window is displayed.
"
msgstr ""
"Scegli come ridurre la possibilità che i messaggi d'avviso siano "
"accettati per sbaglio:- Posiziona le finestre dei messaggi "
"d'avviso il più lontano possibile dall'attuale posizione del puntatore del "
"mouse, o
- Posiziona le finestre dei messaggi d'avviso al centro "
"dello schermo, ma disattiva i pulsanti per un breve periodo di tempo dopo la "
"visualizzazione della finestra.
"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1832
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Position windows far from mouse cursor"
msgstr "Posiziona le finestre lontano dal puntatore "
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1836
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
msgstr "Centra le finestre, ritarda l'attivazione dei loro pulsanti"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1845
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Button activation delay (seconds):"
msgstr "Ritardo nell'attivazione dei pulsanti (secondi):"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1852
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
"window is shown."
msgstr ""
"Inserisci per quanto tempo i pulsanti dovrebbero rimanere inattivi dopo la "
"visualizzazione del messaggio d'avviso."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1858
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr ""
"Le finestre dei messaggi hanno una barra del titolo e ricevono il fuoco "
"dalla tastiera"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1861
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:- If "
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.
- If unchecked, the window "
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
"title bar and cannot be moved or resized.
"
msgstr ""
"Specifica le caratteristiche delle finestre degli avvisi:"
"- Se selezionata, la finestra è una normale finestra con una barra "
"del titolo, che cattura la tastiera quando è visualizzata.
- Se "
"non è selezionata, la finestra non interferisce con il tuo lavoro mentre è "
"mostrata, però non ha la barra del titolo e non può essere ridimensionata o "
"spostata.
"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "No Recurrence"
msgstr "Nessuna ricorrenza"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "At Login"
msgstr "All'accesso"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Ogni ora/minuto"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidiana"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanale"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuale"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regola di ricorrenza"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Non ripetere l'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
"then.Note that it will also be triggered any time "
"KAlarm is restarted."
msgstr ""
"Attiva l'avviso alla data e ora specificate e a ogni accesso fino ad "
"allora.Nota che sarà anche attivato ogni volta che "
"KAlarm viene riavviato."
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli di ore o minuti"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli giornalieri"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli settimanali"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli mensili"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli annuali"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
"Configura una ripetizione nella ricorrenza per attivare l'avviso più volte "
"ogni volta che scade la ricorrenza."
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence End"
msgstr "Fine della ricorrenza"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No end"
msgstr "Senza fine"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Ripeti l'avviso all'infinito"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "End after:"
msgstr "Finisci dopo:"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Ripeti l'avviso per il numero di volte specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Inserisci il numero di volte per cui attivare l'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "occurrence(s)"
msgstr "occorrenze"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "End by:"
msgstr "Finisci entro:"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.This "
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
"which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"Ripeti l'avviso fino alla data e ora specificate."
"para>Ciò vale solo per la ricorrenza principale. Non limita "
"nessuna sottoripetizione, che si verificherà indipendentemente dall'ultima "
"ricorrenza."
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This uses the same time zone as the start time."
msgstr "Questo usa lo stesso fuso orario dell'ora di inizio."
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the last date to repeat the alarm.%1"
msgstr ""
"Inserisci l'ultima data in cui ripetere l'avviso.%1"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the last time to repeat the alarm.%1"
"%2"
msgstr ""
"Inserisci l'ultima ora in cui ripetere l'avviso.%1"
"para>%2"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
msgstr ""
"Smetti di ripetere l'avviso dopo il tuo primo accesso alla la data di "
"scadenza o successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exceptions"
msgstr "Eccezioni"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "L'elenco delle eccezioni, cioè le date e ore escluse dalla ricorrenza"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
"Add or Change button below."
msgstr ""
"Inserisci una data da aggiungere all'elenco delle eccezioni. Usa insieme ai "
"pulsanti Aggiungi o Modifica qui sotto."
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Aggiungi la data inserita sopra all'elenco delle eccezioni"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Sostituisci la voce attualmente selezionata nell'elenco delle eccezioni con "
"la data inserita sopra"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:351 templatedlg.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Rimuovi la voce attualmente evidenziata dall'elenco delle eccezioni"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Escludi le festività"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not trigger the alarm on holidays.You can specify your "
"holiday region in the Configuration dialog."
msgstr ""
"Non attivare gli avvisi durante le festività.Puoi "
"specificare la regione delle festività nella finestra di configurazione."
"para>"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Only during working time"
msgstr "Solo durante l'orario di lavoro"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Only execute the alarm during working hours, on working days."
"para>You can specify working days and hours in the Configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Esegui gli avvisi solo durante l'orario di lavoro nei giorni "
"lavorativi.Puoi specificare l'orario e i giorni di lavoro nella "
"finestra di configurazione."
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "La data finale è prima di quella iniziale"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "La data e ora finale è prima della data e ora iniziale"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than start date"
msgstr "La data non può essere prima di quella iniziale"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1099
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Recur e&very"
msgstr "Ricorri &ogni"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1168
#, kde-format
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
msgid "hours:minutes"
msgstr "ore:minuti"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Inserisci il numero di ore e minuti tra le ripetizioni dell'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1189
#, kde-format
msgctxt "@label On: Tuesday"
msgid "O&n:"
msgstr "&Di:"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No day selected"
msgstr "Nessun giorno selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1304
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "day(s)"
msgstr "giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1305
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Inserisci il numero di giorni tra le ripetizioni dell'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1306
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Seleziona i giorni della settimana in cui l'avviso può essere ripetuto"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1317
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "week(s)"
msgstr "settimane"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1318
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Inserisci il numero di settimane tra le ripetizioni dell'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1319
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Seleziona i giorni della settimana in cui ripetere l'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1342
#, kde-format
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
msgid "O&n day"
msgstr "I&l giorno"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1346
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Ripeti l'avviso il giorno del mese selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1354
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Seleziona il giorno del mese in cui ripetere l'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
msgid "On t&he"
msgstr "I&l"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr ""
"Ripeti l'avviso in un giorno della settimana, nella settimana e nel mese "
"selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1373
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1st"
msgstr "1º"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1374
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd"
msgstr "2º"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd"
msgstr "3º"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1376
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th"
msgstr "4º"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th"
msgstr "5º"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1378
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1379
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd Last"
msgstr "Penultimo"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd Last"
msgstr "Terzultimo"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1381
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th Last"
msgstr "Quartultimo"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th Last"
msgstr "Quintultimo"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1385
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
msgid "Every"
msgstr "Ogni"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1388
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Seleziona la settimana del mese in cui ripetere l'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1404
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Seleziona il giorno della settimana in cui ripetere l'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "month(s)"
msgstr "mesi"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Inserisci il numero di mesi tra le ripetizioni dell'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "year(s)"
msgstr "anni"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Inserisci il numero di anni tra le ripetizioni dell'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "@label List of months to select"
msgid "Months:"
msgstr "Mesi:"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1567
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Seleziona i mesi dell'anno in cui ripetere l'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1577
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Avviso il 2&9 febbraio negli anni non bisestili:"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No date"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
msgid "1 Mar"
msgstr "1º mar"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
msgid "28 Feb"
msgstr "28 feb"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
"leap years"
msgstr ""
"Scegli l'eventuale data in cui l'avviso del 29 febbraio dovrebbe attivarsi "
"negli anni non bisestili"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1673
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No month selected"
msgstr "Nessun mese selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: reminder.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Promemoria solo per la prima ricorrenza"
#. +> trunk5 stable5
#: reminder.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "in advance"
msgstr "in anticipo"
#. +> trunk5 stable5
#: reminder.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder:"
msgstr "Promemoria:"
#. +> trunk5 stable5
#: reminder.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "afterwards"
msgstr "in seguito"
#. +> trunk5 stable5
#: reminder.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled"
msgstr "Mostra il promemoria solo la prima volta in cui l'avviso è programmato"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Sottoripetizione di un avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
msgid "Repeat every"
msgstr "Ripeti ogni"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Invece di attivare l'avviso una volta a ogni ricorrenza, selezionare questa "
"opzione lo fa attivare più volte a ogni ricorrenza."
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Inserisci il tempo tra le ripetizioni dell'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Number of repetitions:"
msgstr "Numero di ripetizioni:"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Seleziona per specificare quante volte l'avviso dovrebbe ripetersi dopo ogni "
"ricorrenza"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr "Inserisci quante volte innescare l'avviso dopo la prima"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Seleziona per specificare quanto a lungo ripetere l'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Inserisci per quanto tempo ripetere l'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadicalendarupdater.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid collection"
msgstr "Raccolta non valida"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadicalendarupdater.cpp:141
#: resources/fileresourcecalendarupdater.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update format of calendar %1"
msgstr ""
"Aggiornamento del formato del calendario %1 non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresource.cpp:811
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create alarm."
msgstr "Creazione dell'avviso non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresource.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update alarm."
msgstr "Aggiornamento dell'avviso non riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresource.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete alarm."
msgstr "Eliminazione dell'avviso non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresource.cpp:943
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update calendar \"%1\"."
msgstr "Impossibile aggiornare il calendario «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcecreator.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create new calendar resource"
msgstr "Creazione di una nuova risorsa calendario non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcecreator.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcecreator.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file or directory is already used by an existing resource:"
"para>%1"
msgstr ""
"Il file o la cartella è già utilizzato da una risorsa esistente:"
"para>%1"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Avvisi attivi"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Avvisi archiviati"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Modelli di avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:323
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create default calendar %1"
msgstr ""
"Creazione del calendario predefinito %1 non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
msgid ""
"Failed to convert old configuration for calendar %1. "
"Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar."
msgstr ""
"Conversione della vecchia configurazione del calendario %1"
"resource> non riuscita. Usa Importa avvisi per caricarne gli avvisi in un "
"calendario nuovo o esistente."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info File path or URL"
msgid "Location: %1"
msgstr "Posizione: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:328
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "New configuration timed out"
msgstr "Nuova configurazione scaduta"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "New configuration was corrupt"
msgstr "Nuova configurazione danneggiata"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/calendarfunctions.cpp:65 resources/calendarfunctions.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load calendar %1."
msgstr "Impossibile caricare il calendario %1."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/calendarfunctions.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot download calendar: %1"
msgstr "Impossibile scaricare il calendario: %1"
#. +> trunk5
#: resources/calendarupdater.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Calendar %1 is in an old format (KAlarm"
"application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
"it to the current format."
msgstr ""
"Il calendario %1 è in un vecchio formato "
"(KAlarm versione %2) e sarà in sola lettura a "
"meno di scegliere di aggiornarlo al formato attuale."
#. +> stable5
#: resources/calendarupdater.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Calendar %1 is in an old format (KAlarm"
"application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
"it to the current format."
msgstr ""
"Il calendario %1 è in un vecchio formato "
"(KAlarm versione %2) e sarà in sola lettura a "
"meno di scegliere di aggiornarlo al formato attuale."
#. +> trunk5
#: resources/calendarupdater.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old "
"KAlarm format, and will be read-only unless you "
"choose to update them to the current format."
msgstr ""
"Alcuni o tutti gli avvisi nel calendario %1 sono in un "
"vecchio formato di KAlarm, e saranno in sola "
"lettura a meno di aggiornarli al formato attuale."
#. +> stable5
#: resources/calendarupdater.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old "
"KAlarm format, and will be read-only unless you "
"choose to update them to the current format."
msgstr ""
"Alcuni o tutti gli avvisi nel calendario %1 sono in un "
"vecchio formato di KAlarm, e saranno in sola "
"lettura a meno di aggiornarli al formato attuale."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/calendarupdater.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1Do not update the calendar if it is also used "
"with an older version of KAlarm (e.g. on another "
"computer). If you do so, the calendar may become unusable there."
"para>Do you wish to update the calendar?"
msgstr ""
"%1Non aggiornare il calendario se è usato anche "
"con una versione più vecchia di KAlarm (per "
"esempio su un altro computer). Se lo fai, il calendario potrebbe diventare "
"inutilizzabile per quella versione.Vuoi aggiornare il "
"calendario?"
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Directory Resource"
msgstr "Importa risorsa delle cartelle"
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Import Calendar Directory Resource"
msgstr "Importa risorsa delle cartelle di calendari"
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Import Active Alarms"
msgstr "Importa avvisi attivi"
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Import Archived Alarms"
msgstr "Importa avvisi archiviati"
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Import Alarm Templates"
msgstr "Importa modelli di avvisi"
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "Active alarms"
msgstr "Avvisi attivi"
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "Archived alarms"
msgstr "Avvisi archiviati"
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "Alarm templates"
msgstr "Modelli di avviso"
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:264
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Calendar Files"
msgctxt "@item:inlistbox File type selection filter"
msgid "Calendar files"
msgstr "File di calendario"
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:410
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking file information..."
msgstr "Controllo informazioni del file..."
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:418
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error! File already exists."
msgstr "Errore! Il file esiste già."
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:424
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error! Cannot create file (directory does not exist)."
msgstr "Errore! Impossibile creare il file (la cartella non esiste)."
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:429
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error! Cannot create file (directory is not writable)."
msgstr "Errore! Impossibile creare il file (la cartella non è scrivibile)."
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error! Cannot create file (directory does not exist)."
msgstr "Errore! Impossibile creare il file (la cartella non esiste)."
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error! Cannot create file (directory is not writable)."
msgstr "Errore! Impossibile creare il file (la cartella non è scrivibile)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warning1)
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:12
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"KAlarm no longer supports calendar directory resources. In order to continue "
"using the contents of the directory resource below, you must import it into "
"a KAlarm calendar file resource."
msgstr ""
"KAlarm non supporta più le risorse delle cartelle di calendari. Per "
"continuare a utilizzare i contenuti della risorsa delle cartelle di seguito, "
"è necessario importarli in una risorsa di file del calendario di KAlarm."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warning2)
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:22
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"KAlarm no longer supports calendar directory resources. In order to continue "
"using the contents of the directory resource below, you must import each of "
"its alarm types into separate KAlarm calendar file resources."
msgstr ""
"KAlarm non supporta più le risorse delle cartelle di calendari. Per "
"continuare a utilizzare i contenuti della risorsa delle cartelle di seguito, "
"devi importare ciascuno dei suoi tipi di avvisi in risorse separate del file "
"del calendario di KAlarm."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:29
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Display name:"
msgstr "Nome visualizzato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:43
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Calendar directory:"
msgstr "Cartella di calendari:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:57
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alarm types:"
msgstr "Tipi di avviso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you prefer, you can import this calendar directory resource later, by "
"using the Import Alarms menu option to import the calendar files contained "
"within it."
msgstr ""
"Se preferisci, puoi importare questa risorsa delle cartelle di calendari in "
"un secondo momento, utilizzando l'opzione del menu Importa avvisi per "
"importare i file di calendario al suo interno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeRadio)
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:9
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Import into existing calendar file resource"
msgstr "Importa in una risorsa di file di calendario esistente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mergeResource)
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:22
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the resource to import the directory resource's alarms into."
msgstr ""
"Seleziona la risorsa in cui importare gli avvisi delle risorse delle "
"cartelle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newRadio)
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:45
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Import into new calendar file resource"
msgstr "Importa in una nuova risorsa di file di calendario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pathLabel)
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:60
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:25
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, pathRequester)
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the file to contain this resource. The file must not already exist."
msgstr ""
"Seleziona il file che contiene questa risorsa. Il file non deve esistere già."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathRequester)
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the file to contain this resource.\n"
"The file must not already exist.\n"
"Note that if the URL of a remote file is specified, monitoring for file "
"changes will not work."
msgstr ""
"Seleziona il file che contiene questa risorsa.\n"
"Il file non deve esistere già.\n"
"Nota che se l'URL di un file remoto è specificato, il controllo delle "
"modifiche al file non funzionerà."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameText)
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:105
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the name used to identify this resource in displays."
msgstr ""
"Digita il nome utilizzato per identificare questa risorsa nelle "
"visualizzazioni."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameText)
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:108
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name used to identify this resource in displays."
msgstr ""
"Digita il nome utilizzato per identificare questa risorsa nelle "
"visualizzazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio)
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:133
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Do not import"
msgstr "Non importare"
#. +> trunk5
#: resources/fileresource.cpp:308 resources/fileresource.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Resource is not configured."
msgstr "La risorsa non è configurata."
#. +> trunk5
#: resources/fileresource.cpp:337 resources/fileresource.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error loading calendar %1."
msgstr "Errore durante il caricamento del calendario %1."
#. +> trunk5
#: resources/fileresource.cpp:411 resources/fileresource.cpp:442
#: resources/fileresource.cpp:452
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving calendar %1."
msgstr "Errore durante il salvataggio del calendario %1."
#. +> trunk5
#: resources/fileresource.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Resource is read-only."
msgstr "La risorsa è in sola lettura."
#. +> trunk5
#: resources/fileresource.cpp:437
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Calendar file is in wrong format: %1."
msgstr "Il file di calendario è in un formato errato: %1."
#. +> trunk5
#: resources/fileresourcecreator.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Calendar Configuration"
msgstr "Configurazione dei calendari"
#. +> trunk5
#: resources/fileresourcecreator.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Select storage type of new calendar:"
msgstr "Seleziona il tipo di archiviazione del nuovo calendario:"
#. +> trunk5
#: resources/fileresourcecreator.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error! The file %1 is already used by an existing "
"resource."
msgstr ""
"Errore! Il file %1 è già utilizzato da una risorsa "
"esistente."
#. +> trunk5
#: resources/fileresourcemigrator.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info/plain Name of a calendar"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Avvisi attivi"
#. +> trunk5
#: resources/fileresourcemigrator.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@info/plain Name of a calendar"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Avvisi archiviati"
#. +> trunk5
#: resources/fileresourcemigrator.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info/plain Name of a calendar"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Modelli di avviso"
#. +> trunk5
#: resources/fileresourcemigrator.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to create default calendar %1"
"para>Location: %2"
msgstr ""
"Creazione del calendario predefinito %1 non "
"riuscitaPercorso: %2"
#. +> trunk5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Avvisi attivi"
#. +> trunk5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Avvisi archiviati"
#. +> trunk5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Modelli di avviso"
#. +> trunk5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Calendar status"
msgid "Read-only"
msgstr "Sola lettura"
#. +> stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only"
msgstr "Sola lettura"
#. +> trunk5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Calendar status"
msgid "Read-only (old format)"
msgstr "Sola lettura (vecchio formato)"
#. +> stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only (old format)"
msgstr "Sola lettura (vecchio formato)"
#. +> trunk5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Calendar status"
msgid "Read-only (other format)"
msgstr "Sola lettura (altro formato)"
#. +> stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only (other format)"
msgstr "Sola lettura (altro formato)"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "Data e ora"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time To"
msgstr "Tempo rimanente"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Messaggio, file o comando"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:column Template name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendars"
msgstr "Calendari"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Command execution failed"
msgstr "Esecuzione del comando non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre-alarm action execution failed"
msgstr "Esecuzione dell'azione di preavviso non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Post-alarm action execution failed"
msgstr "Esecuzione dell'azione dopo l'avviso non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
msgstr "Esecuzione delle azioni di preavviso e dopo l'avviso non riuscite"
#. +> trunk5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Calendar status"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2: %3%4"
msgstr "%1%2: %3%4"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2: %3"
msgstr "%1%2: %3"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Prossima data e ora programmate di un avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Quanto tempo fino al prossimo avvio programmato dell'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Quanto spesso ricorre l'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Colore di sfondo del messaggio d'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Tipo di avviso (messaggio, file, comando o messaggio di posta)"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
"email subject line"
msgstr ""
"Testo dell'avviso, URL del file di testo da mostrare, comando da eseguire "
"oppure oggetto del messaggio da inviare"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Nome del modello di avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:679
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@info Alarm never occurs"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:787
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info n days"
msgid "%1d"
msgstr "%1g"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@info hours:minutes"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "@info days hours:minutes"
msgid "%1d %2:%3"
msgstr "%1g %2:%3"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcemodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
msgstr "Non puoi disabilitare il calendario di avvisi attivi predefinito."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcemodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
"Non puoi disabilitare il calendario di avvisi archiviati predefinito quando "
"l'applicazione è configurata per tenere gli avvisi scaduti."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcemodel.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
msgstr "Vuoi davvero disabilitare il calendario predefinito?"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resources.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Calendar"
msgstr "Scegli calendario"
#. +> trunk5
#: resources/resources.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for active alarms."
msgstr ""
"Il calendario %1 è stato reso di sola lettura. Era il "
"calendario predefinito per gli avvisi attivi."
#. +> stable5
#: resources/resources.cpp:485
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for active alarms."
msgstr ""
"Il calendario %1 è stato reso di sola lettura. Era il "
"calendario predefinito per gli avvisi attivi."
#. +> trunk5
#: resources/resources.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for archived alarms."
msgstr ""
"Il calendario %1 è stato reso di sola lettura. Era il "
"calendario predefinito per gli avvisi archiviati."
#. +> stable5
#: resources/resources.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for archived alarms."
msgstr ""
"Il calendario %1 è stato reso di sola lettura. Era il "
"calendario predefinito per gli avvisi archiviati."
#. +> trunk5
#: resources/resources.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for alarm templates."
msgstr ""
"Il calendario %1 è stato reso di sola lettura. Era il "
"calendario predefinito per i modelli d'avviso."
#. +> stable5
#: resources/resources.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for alarm templates."
msgstr ""
"Il calendario %1 è stato reso di sola lettura. Era il "
"calendario predefinito per i modelli d'avviso."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resources.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was "
"the default calendar for:%2Please select new default calendars."
""
msgstr ""
"Il calendario %1 è stato reso di sola lettura. "
"Era il calendario predefinito per: %2Seleziona dei nuovi "
"calendari predefiniti."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resources.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1Please select a new default calendar."
msgstr "%1Seleziona un nuovo calendario predefinito."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourceselectdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info A prompt for user to enter what to search for"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. +> trunk5
#: resources/resourcetype.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "KAlarm Calendar File"
msgstr "File di calendario di KAlarm"
#. +> stable5
#: resources/resourcetype.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "KAlarm Calendar File"
msgstr "File di calendario di KAlarm"
#. +> trunk5
#: resources/resourcetype.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "KAlarm Calendar Directory"
msgstr "Cartella di calendari di KAlarm"
#. +> stable5
#: resources/resourcetype.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "KAlarm Calendar Directory"
msgstr "Cartella di calendari di KAlarm"
#. +> trunk5
#: resources/resourcetype.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@item:intext What a resource is stored in"
msgid "File"
msgstr "File"
#. +> stable5
#: resources/resourcetype.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File"
msgstr "File"
#. +> trunk5
#: resources/resourcetype.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@item:intext What a resource is stored in"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. +> stable5
#: resources/resourcetype.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. +> trunk5
#: resources/resourcetype.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@item:intext What a resource is stored in (directory in filesystem)"
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
#. +> stable5
#: resources/resourcetype.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info Directory in filesystem"
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresource.cpp:190 resources/singlefileresource.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A previous load is still in progress."
msgstr "Un caricamento precedente è ancora in corso."
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresource.cpp:196 resources/singlefileresource.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A previous save is still in progress."
msgstr "Uno salvataggio precedente è ancora in corso."
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresource.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create calendar file %1."
msgstr "Impossibile creare il file di calendario %1."
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresource.cpp:583
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load file %1."
msgstr "Impossibile caricare il file %1."
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresource.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Calendar not open."
msgstr "Calendario non aperto."
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresource.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Impossibile salvare il file %1."
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresource.cpp:719
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load file %1. (%2)"
msgstr "Impossibile caricare il file %1. (%2)"
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresource.cpp:759
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not save file %1. (%2)"
msgstr "Impossibile salvare il file %1. (%2)"
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Calendar"
msgstr "Configura calendario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathGroupBox)
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendar File"
msgstr "File di calendario"
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, pathDescription)
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"Select the file whose contents should be represented by this resource. If "
"the file does not exist, it will be created. The URL of a remote file can "
"also be specified, but note that monitoring for file changes will not work "
"in this case."
msgstr ""
"Seleziona il file il cui contenuto deve essere rappresentato da questa "
"risorsa. Se il file non esiste, Sarà creato. L'URL di un file remoto "
"puòessere inoltre specificato, ma in questo caso il controllo delle "
"modifiche ai file non funzionerà."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, activeRadio)
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:82
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Acti&ve Alarms"
msgstr "A&vvisi attivi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, archivedRadio)
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Avvisi archiviati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, templateRadio)
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:108
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Alarm &Templates"
msgstr "Mo&delli di avviso"
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, alarmTypeDescription)
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:129
#, kde-format
msgid "Select which alarm type this resource should contain."
msgstr "Seleziona quale tipo di avvisi dovrebbe contenere questa risorsa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alarmTypeLabel)
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:138
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alarm type:"
msgstr "Tipo di avviso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, activeAlarmsText)
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:151
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Avvisi attivi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, archivedAlarmsText)
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:164
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Avvisi archiviati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, templateAlarmsText)
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:177
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Modelli di avviso"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nameGroupBox)
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:189
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Name"
msgstr "Nome visualizzato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:197
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, nameDescription)
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:218
#, kde-format
msgid "Enter the name used to identify this resource in displays."
msgstr ""
"Digita il nome utilizzato per identificare questa risorsa nelle "
"visualizzazioni."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, readOnlyGroupBox)
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:228
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Access Rights"
msgstr "Diritti d'accesso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readOnlyCheckbox)
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:234
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Read only"
msgstr "Sola lettura"
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, readOnlyDescription)
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"If read-only mode is enabled, no changes will be written to the file "
"selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do not "
"have write access to the file or the file is on a remote server that does "
"not support write access."
msgstr ""
"Se la modalità di sola lettura è abilitata, nessuna modifica sarà scritta "
"nel file selezionato sopra. La modalità di sola lettura sarà abilitata "
"automaticamente se non si dispone dell'accesso in scrittura al file o se il "
"file si trova su un server remoto che non supporta l'accesso in scrittura."
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendars"
msgstr "Calendari"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Avvisi attivi"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Avvisi archiviati"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Modelli di avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
msgstr "Scegli quale tipo di dati per cui mostrare i calendari degli avvisi"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
"whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
"calendar is shown in bold."
msgstr ""
"Elenco dei calendari disponibili del tipo selezionato. Lo stato di selezione "
"indica se un calendario è abilitato (selezionato) o disabilitato "
"(deselezionato). Il calendario predefinito è visualizzato in grassetto."
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:91 templatedlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the highlighted calendar"
msgstr "Modifica il calendario evidenziato"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Remove the highlighted calendar from the list.The "
"calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
"list if desired."
msgstr ""
"Rimuovi il calendario evidenziato dall'elenco.Il "
"calendario di per sé non viene toccato, e potrà essere reintrodotto in "
"seguito se si vorrà."
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new active alarm calendar"
msgstr "Aggiungi un nuovo calendario per avvisi attivi"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new archived alarm calendar"
msgstr "Aggiungi un nuovo calendario per avvisi archiviati"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new alarm template calendar"
msgstr "Aggiungi un nuovo calendario per modelli di avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
msgstr "Non puoi rimuovere il calendario predefinito degli avvisi attivi."
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
"Non puoi rimuovere il calendario predefinito degli avvisi archiviati quando "
"questi sono stati configurata per tenerli."
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "It also contains:%1"
msgstr "Contiene anche:%1"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is the default calendar for:%2"
"%3Do you really want to remove it from all calendar lists?"
msgstr ""
"%1 è il calendario predefinito di:%2"
"%3Vuoi veramente rimuoverlo da tutti gli elenchi dei calendari?"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove your default calendar (%1) "
"from the list?"
msgstr ""
"Vuoi davvero rimuovere il calendario predefinito (%1) "
"dall'elenco?"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 contains:%2Do you really want to "
"remove it from all calendar lists?"
msgstr ""
"%1 contiene:%2Vuoi veramente "
"rimuoverlo da tutti gli elenchi dei calendari?"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove the calendar %1 from the "
"list?"
msgstr ""
"Vuoi davvero rimuovere il calendario %1 dall'elenco?"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action Reload calendar"
msgid "Re&load"
msgstr "Ri&carica"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Details"
msgstr "Mostra i &dettagli"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set &Color..."
msgstr "Imposta il &colore..."
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear C&olor"
msgstr "Azzera il &colore"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Update Calendar Format"
msgstr "&Aggiorna formato del calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Im&port..."
msgstr "Im&porta..."
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
msgstr "Usa come pre&definita per gli avvisi attivi"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
msgstr "Usa come pre&definita per gli avvisi archiviati"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
msgstr "Usa come pre&definita per i modelli di avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Active alarms"
msgstr "Avvisi attivi"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archived alarms"
msgstr "Avvisi archiviati"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm templates"
msgstr "Modelli di avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@info List separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-write"
msgstr "Lettura e scrittura"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:533
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1ID: %2Calendar type: %3Contents: %4%5: "
"%6Permissions: %7Status: %8Default "
"calendar: %9"
msgstr ""
"%1Identificativo: %2Tipo di calendario: %3Contenuti: %4%5: %6Permessi: %7Stato: "
"%8Calendario predefinito: %9"
#. +> trunk5 stable5
#: rtcwakeaction.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@text/plain"
msgid "Could not run %1 to set wake from suspend"
msgstr "Impossibile eseguire %1 per impostare il risveglio"
#. +> trunk5 stable5
#: rtcwakeaction.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@text/plain"
msgid ""
"Error setting wake from suspend.Command was: %1 %2"
"command>Error code: %3."
msgstr ""
"Errore nell'impostazione del risveglio.Il comando era: %1 %2"
"command>Codice dell'errore: %3."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file:"
msgstr "File audio:"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:176 sounddlg.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Test the sound"
msgstr "Prova il file audio"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:177 sounddlg.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Riproduci il file audio selezionato."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Inserisci il nome o l'URL di un file audio da riprodurre."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Seleziona un file audio da riprodurre."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
"message is displayed."
msgstr ""
"Se selezionato, il file audio sarà riprodotto ripetutamente per tutta la "
"durata di visualizzazione dell'avviso."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions"
msgid "Pause between repetitions:"
msgstr "Pausa tra le ripetizioni:"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:230 sounddlg.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions."
msgstr "Inserisci i secondi di pausa tra le ripetizioni."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:group Sound volume"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Set volume"
msgstr "Imposta volume"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Seleziona per scegliere il volume a cui riprodurre il file audio."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Scegli il volume per la riproduzione del file audio."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fade"
msgstr "Sfuma"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr "Seleziona per sfumare il volume quando parte il file audio."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
msgid "Fade time:"
msgstr "Durata della sfumatura:"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"Inserisci quanti secondi in cui sfumare il suono prima di fargli raggiungere "
"il volume impostato."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Initial volume:"
msgstr "Volume iniziale:"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Scegli il volume iniziale per la riproduzione del file audio."
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
msgid "Sound:"
msgstr "Suono:"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Beep"
msgstr "Bip"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Speak"
msgstr "Pronuncia"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Sound file"
msgstr "File audio"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure sound file"
msgstr "Configura il file audio"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Configura un file audio da riprodurre quando l'avviso viene mostrato."
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr ""
"%1: il messaggio viene mostrato silenziosamente."
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: viene emesso un semplice bip."
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to "
"choose the file and set play options."
msgstr ""
"%1: verrà riprodotto un file sonoro. Ti verrà chiesto "
"di scegliere un file e di impostare i parametri per la riproduzione."
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: il testo del messaggio verrà pronunciato."
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"Choose a sound to play when the message is displayed:- %1"
"item>
- %2
- %3
- %4
"
msgstr ""
"Scegli un suono da riprodurre quando viene mostrato il messaggio:"
"- %1
- %2
- %3
- %4
"
"para>"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"Choose a sound to play when the message is displayed:- %1"
"item>
- %2
- %3
"
msgstr ""
"Scegli un suono da riprodurre quando viene mostrato il messaggio:"
"- %1
- %2
- %3
"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sound File"
msgstr "File audio"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Scegli il file audio"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Special Actions..."
msgstr "Azioni speciali..."
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr ""
"Specifica le azioni da eseguire prima e dopo la visualizzazione dell'avviso."
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Azioni speciali dell'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Pre-Alarm Action"
msgstr "Azione di preavviso"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:175 specialactions.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed."
"para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, "
"not when a reminder or deferred alarm is displayed.KAlarm "
"will wait for the command to complete before displaying the alarm."
"para>"
msgstr ""
"Immetti un comando di shell da eseguire prima di visualizzare l'avviso."
"Nota che verrà eseguito solo quando sarà visualizzato l'avviso "
"vero e proprio, non quando verrà visualizzato un promemoria o un avviso "
"rinviato.KAlarm aspetterà che il comando sia completato "
"prima di visualizzare l'avviso."
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute for deferred alarms"
msgstr "Esegui per avvisi rinviati"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is "
"displayed.If checked, the pre-alarm command is also executed "
"before a deferred alarm is displayed."
msgstr ""
"Se non attivato, il comando viene eseguito solo prima della "
"visualizzazione dell'avviso originale.Se attivato, il comando "
"di preavviso viene eseguito prima della visualizzazione di un avviso "
"rinviato."
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel alarm on error"
msgstr "Annulla avviso su errore"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
"alarm or execute any post-alarm action command."
msgstr ""
"Annulla l'avviso se il comando di preavviso non riesce, cioè non visualizza "
"l'avviso né esegue un eventuale comando dopo di esso."
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not notify errors"
msgstr "Non notificare gli errori"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails."
msgstr ""
"Non mostrare lo stato o il messaggio d'errore se il comando di preavviso non "
"riesce."
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Post-Alarm Action"
msgstr "Azione dopo l'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
"para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If "
"you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
"acknowledged or closed."
msgstr ""
"Inserisci un comando da shell da eseguire dopo la chiusura della "
"finestra dell'avviso.Nota che non verrà eseguito dopo aver "
"chiuso una finestra di promemoria. Se rinvii l'avviso, non verrà eseguito "
"fino a quando l'avviso non sarà finalmente accettato o chiuso."
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Modelli di avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:79 templatelistview.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "L'elenco dei modelli di avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Crea un nuovo modello di avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Modifica il modello di avviso attualmente evidenziato"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"Crea un nuovo modello di avviso basato su una copia del modello attualmente "
"evidenziato"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Elimina il modello di avviso attualmente evidenziato"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare il modello di avviso selezionato?"
msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare i modelli di avviso selezionati (%1)?"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm Template"
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
msgstr[0] "Elimina modello di avviso"
msgstr[1] "Elimina modelli di avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: templatepickdlg.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Scegli il modello di avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: templatepickdlg.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Seleziona un modello su cui basare il nuovo avviso."
#. +> trunk5 stable5
#: traywindow.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New Alarm"
msgstr "&Nuovo avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: traywindow.cpp:324
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#. +> trunk5 stable5
#: traywindow.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
msgid "(Some alarms disabled)"
msgstr "(Alcuni avvisi disattivati)"
#. +> trunk5 stable5
#: traywindow.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
msgid "(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: traywindow.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
msgid "%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm not found"
msgstr "Avviso non trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Errore durante la nuova creazione dell'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Errore durante la nuova creazione del modello di avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
msgstr "Impossibile riattivare l'avviso archiviato"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@info Undo-action: message"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@info Action to create a new alarm"
msgid "New alarm"
msgstr "Nuovo avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "@info Action to delete an alarm"
msgid "Delete alarm"
msgstr "Elimina avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "@info Action to create a new alarm template"
msgid "New template"
msgstr "Nuovo modello"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@info Action to delete an alarm template"
msgid "Delete template"
msgstr "Elimina modello"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete archived alarm"
msgstr "Elimina avviso archiviato"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:950
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Create multiple alarms"
msgstr "Crea avvisi multipli"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:1056
#, kde-format
msgctxt "@info Action to edit an alarm"
msgid "Edit alarm"
msgstr "Modifica avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "@info Action to edit an alarm template"
msgid "Edit template"
msgstr "Modifica modello"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:1266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Elimina avvisi multipli"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:1268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Elimina modelli multipli"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple archived alarms"
msgstr "Elimina avvisi archiviati multipli"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:1328 undo.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Riattiva avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:1415
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Riattiva avvisi multipli"
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Wake From Suspend"
msgstr "Risveglio"
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm"
msgstr "Impossibile programmare l'ora di risveglio per un avviso senza orario"
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by "
"KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a "
"single wakeup time.Note: Wake From Suspend is not "
"supported at all on some computers, especially older ones, and some "
"computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may "
"wish to set up a test alarm to check your system's capability."
msgstr ""
"Questo risveglio annullerà ogni risveglio impostato da KAlarm o "
"qualsiasi altra applicazione, perché il computer può impostare solo un "
"risveglio alla volta.Nota: il risveglio non è affatto "
"supportato su alcuni computer, soprattutto i più vecchi, e alcuni potrebbero "
"supportare solo l'impostazione di un risveglio nelle prossime 24 ore. "
"Potrebbe essere opportuno configurare un avviso di prova per verificare le "
"capacità del tuo sistema."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Wake From Suspend Alarm"
msgstr "Avviso con risveglio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Show current wake-from-suspend alarm"
msgstr "Mostra l'avviso con risveglio attuale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button "
"is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr ""
"Evidenzia l'attuale avviso con risveglio nell'elenco degli avvisi. Questo "
"pulsante viene disattivato se non è configurato nessun avviso con risveglio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:44
#, kde-format
msgid "Show current alarm"
msgstr "Mostra l'avviso attuale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:51
#, kde-format
msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm"
msgstr "Imposta l'avviso evidenziato come l'avviso con risveglio."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This "
"replaces any existing wake-from-suspend alarm."
msgstr ""
"Imposta l'avviso evidenziato nell'elenco degli avvisi per il risveglio. "
"Questo sostituisce qualsiasi avviso con risveglio precedente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Use highlighted alarm"
msgstr "Usa l'avviso evidenziato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Cancel the current wake-from-suspend"
msgstr "Annulla il risveglio attuale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not "
"cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This "
"button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr ""
"Annulla il risveglio attualmente configurato. Nota che questo non annulla "
"l'avviso stesso, che si attiverà normalmente. Questo pulsante viene "
"disattivato se non è configurato nessun avviso con risveglio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:76
#, kde-format
msgid "Cancel wake from suspend"
msgstr "Annulla risveglio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
"Inserisci quanti minuti prima dell'ora di attivazione dell'avviso "
"risvegliare il sistema dalla sospensione. Si può usare per assicurarsi che "
"il sistema sia completamente ripristinato al momento dell'attivazione "
"dell'avviso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Numero di minuti tra risveglio e avviso"
#~ msgctxt "@info A prompt for user to enter what to search for"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Calendar Files"
#~ msgstr "File di calendario"
#~ msgid "KAlarm"
#~ msgstr "KAlarm"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Stato:"
#~ msgid "Error loading calendar '%1'."
#~ msgstr "Errore durante caricamento del calendario «%1»."
#~ msgid "Error saving calendar '%1'."
#~ msgstr "Errore durante il salvataggio del calendario «%1»."
#~ msgid "Calendar '%1' has been reloaded."
#~ msgstr "Il calendario «%1» è stato ricaricato."
#~ msgid "Could not create calendar file '%1'."
#~ msgstr "Impossibile caricare il file di calendario «%1»."
#~ msgid "Could not load file '%1'."
#~ msgstr "Impossibile caricare il file «%1»."
#~ msgid "Could not save file '%1'."
#~ msgstr "Impossibile salvare il file «%1»."
#~ msgid "Could not load file '%1'. (%2)"
#~ msgstr "Impossibile caricare il file «%1». (%2)"
#~ msgid "Could not save file '%1'. (%2)"
#~ msgstr "Impossibile salvare il file «%1». (%2)"
#~ msgid "Alarm Type"
#~ msgstr "Tipo di avviso"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Failed to update format of calendar %1"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiornamento del formato del calendario %1 non "
#~ "riuscito."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1%2(%3)"
#~ msgstr "%1%2(%3)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "%1%2: %3%4, %5"
#~ msgstr "%1%2: %3%4, %5"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(%2)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(%2)"
#~ msgctxt "@action:Button"
#~ msgid "Less Options <<"
#~ msgstr "Meno opzioni <<"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show &Alarm Times"
#~ msgstr "Mostra gli orari degli &avvisi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Time t&o Alarms"
#~ msgstr "Mostra il tempo &mancante agli avvisi"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Ignore time zone"
#~ msgstr "Ignora il fuso orario"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check to use the local computer time, ignoring time zones."
#~ "para>You are recommended not to use this option if the alarm has a "
#~ "recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at "
#~ "unexpected times after daylight saving time shifts."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona per usare l'ora locale del computer, ignorando i fusi "
#~ "orari.Raccomandiamo di non usare questa opzione se l'avviso "
#~ "ha una ricorrenza specificata in ore e minuti. Se lo fai, l'avviso "
#~ "potrebbe attivarsi a ore impreviste a seguito del passaggio all'ora "
#~ "solare."
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Responsabile"
#~ msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
#~ msgstr "Copyright 2001,2008 di David Jarvie"
#~ msgid "Application to autostart"
#~ msgstr "Avvio automatico dell'applicazione"
#~ msgid "Command line arguments"
#~ msgstr "Argomenti da riga di comando"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Time zones are not accessible:KAlarm will use the UTC time zone.(The KDE time zone service is not available:check that "
#~ "ktimezoned is installed.)"
#~ msgstr ""
#~ "I fusi orari non sono accessibili:KAlarm userà il fuso UTC.Il servizio dei fusi di KDE non è disponibile:controlla che "
#~ "ktimezoned sia stato installato."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "Eliminazione"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Use address from System Settings"
#~ msgstr "Usa l'indirizzo delle impostazioni di sistema"
#~ msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
#~ msgstr "Programmatore di messaggi d'avviso, comandi e posta per KDE"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
#~ "reminder alarm."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci l'anticipo o il ritardo con cui deve essere mostrato il "
#~ "promemoria rispetto all'avviso principale."
#~ msgid "Copyright 2001-2015, David Jarvie"
#~ msgstr "Copyright 2001-2015, David Jarvie"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to update calendar %1."
#~ msgstr "Aggiornamento del calendario %1 non riuscito."
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid ""
#~ "%1 requires speech synthesis to be configured using Jovie"
#~ msgstr ""
#~ "%1 richiede che la sintesi vocale sia configurata usando "
#~ "Jovie"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Less Options <<"
#~ msgstr "Meno opzioni <<"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "D-Bus call say() failed"
#~ msgstr "Chiamata a D-Bus say() non riuscita"
#~ msgctxt "@text/plain"
#~ msgid ""
#~ "Error setting wake from suspend.Command was: %1"
#~ "command>Error code: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Errore nell'impostazione del risveglio.Il comando era: %1"
#~ "command>Codice dell'errore: %2."
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Lunedì"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Martedì"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mercoledì"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Giovedì"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Venerdì"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sabato"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Domenica"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Cartella"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Disabilitato"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Read-only (old format)"
#~ msgstr "Sola lettura (vecchio formato)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Read-only"
#~ msgstr "Sola lettura"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Read-only (other format)"
#~ msgstr "Sola lettura (altro formato)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Failed to create alarm."
#~ msgstr "Creazione dell'avviso non riuscita."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Failed to update alarm."
#~ msgstr "Aggiornamento dell'avviso non riuscito."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Failed to delete alarm."
#~ msgstr "Eliminazione dell'avviso non riuscita."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Failed to create new calendar resource"
#~ msgstr "Creazione di una nuova risorsa calendario non riuscita"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Calendar Files"
#~ msgstr "File calendario"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm never occurs"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgctxt "@info/plain n days"
#~ msgid "%1d"
#~ msgstr "%1g"
#~ msgctxt "@info/plain hours:minutes"
#~ msgid "%1:%2"
#~ msgstr "%1:%2"
#~ msgctxt "@info/plain days hours:minutes"
#~ msgid "%1d %2:%3"
#~ msgstr "%1g %2:%3"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
#~ "schedule the alarm."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci l'intervallo di tempo (in ore e minuti) da adesso per cui "
#~ "programmare l'avviso."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to "
#~ "the first recurrence on or after the entered date/time."
#~ msgstr ""
#~ "Se è configurata una ricorrenza, la data e l'ora di inizio saranno "
#~ "regolate alla prima ricorrenza o alla o dopo la data e l'ora inserite."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Questo usa il fuso orario predefinito di KAlarm, impostato nella finestra "
#~ "di configurazione."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Birthday: "
#~ msgstr "Compleanno: "
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Active Alarms"
#~ msgstr "Avvisi attivi"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Archived Alarms"
#~ msgstr "Avvisi archiviati"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Alarm Templates"
#~ msgstr "Modelli di avviso"
#~ msgctxt "@info/plain File path or URL"
#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "Luogo: %1"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Invalid collection"
#~ msgstr "Raccolta non valida"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "New configuration timed out"
#~ msgstr "Nuova configurazione scaduta"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "New configuration was corrupt"
#~ msgstr "Nuova configurazione danneggiata"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "%1: Event %2 not found"
#~ msgstr "%1: Evento %2 non trovato"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
#~ "tooltip:\n"
#~ " - 0 to display none
\n"
#~ " - -1 to display all
\n"
#~ " - >0 to set a limit.
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Quanti avvisi che si attiveranno nelle prossime 24 ore mostrare nel "
#~ "suggerimento del vassoio di sistema:\n"
#~ " - 0 per non mostrarne nessuno
\n"
#~ " - -1 per mostrarli tutti
\n"
#~ " - >0 per impostare un limite.
\n"
#~ " "
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Specify how many days to keep alarms after they expire or are "
#~ "deleted (except deleted alarms which were never triggered):\n"
#~ " - 0 to not keep
\n"
#~ " - -1 to keep indefinitely
\n"
#~ " - >0 number of days to keep.
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Specifica per quanti giorni tenere gli avvisi dopo la loro scadenza "
#~ "o eliminazione (tranne gli avvisi eliminati mai attivati):\n"
#~ " - 0 per non tenerli
\n"
#~ " - -1 per tenerli per sempre
\n"
#~ " - 0 per specificare un numero di giorni.
"
#~ "para>\n"
#~ " "
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in "
#~ "the system tray when there are no active alarms.To auto-hide "
#~ "the system tray icon when there are no alarms due within a set period of "
#~ "time, enter the time period in minutes.Enter 0 to always "
#~ "show the system tray icon."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci -1 per nascondere automaticamente l'icona di "
#~ "KAlarm nel vassoio di sistema quando non ci "
#~ "sono avvisi attiviPer nasconderla automaticamente quando non "
#~ "ci sono avvisi entro un certo periodo, inserisci il periodo in minuti."
#~ "para>Inserisci 0 per mostrare sempre l'icona del vassoio di sistema."
#~ ""
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
#~ "seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
#~ " - 0 to position message windows as far from the cursor "
#~ "as possible with no enable delay.
\n"
#~ " - > 0 to position in center of screen and specify delay "
#~ "before enabling buttons.
\n"
#~ " - -1 for no special positioning and no enable delay.
"
#~ "list>
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Specifica la posizione delle finestre dei messaggi d'avviso e il "
#~ "ritardo in secondi dall'apparizione della finestra dopo il quale i suoi "
#~ "pulsanti saranno abilitati.\n"
#~ " - 0 per posizionare le finestre dei messaggi il più "
#~ "lontano possibile dal puntatore senza ritardo di abilitazione.
\n"
#~ " - > 0 per posizionare al centro dello schermo e specificare "
#~ "il ritardo prima di attivare i pulsanti.
\n"
#~ " - -1 per nessuna posizione particolare e senza ritardo di "
#~ "abilitazione.
\n"
#~ " "
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "How to send email when an email alarm is triggered."
#~ "- KMail: The email is sent automatically via "
#~ "KMail. KMail is "
#~ "started first if necessary.
- Sendmail: The email is sent "
#~ "automatically. This option will only work if your system is configured to "
#~ "use sendmail or a sendmail compatible mail "
#~ "transport agent.
"
#~ msgstr ""
#~ "Come inviare i messaggi di posta quando l'avviso lo prevede."
#~ "- KMail: il messaggio viene automaticamente inviato con "
#~ "KMail. KMail viene "
#~ "avviato se necessario.
- Sendmail: il messaggio è inviato "
#~ "automaticamente. Questa opzione funzionerà solo se il sistema è "
#~ "configurato per usare sendmail o un agente di "
#~ "trasporto di posta compatibile.
"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "A 'From' email address must be configured in order to execute email "
#~ "alarms."
#~ msgstr ""
#~ "Devi specificare l'indirizzo del mittente per mandare avvisi per posta."
#~ msgctxt ""
#~ "@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in "
#~ "kmail"
#~ msgid "sent-mail"
#~ msgstr "posta inviata"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato specificato nessun indirizzo di posta valido per il campo "
#~ "«Ccn»."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "This uses the same time zone as the start time."
#~ msgstr "Questo usa lo stesso fuso orario dell'ora di avvio."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "It is not an active alarm calendar."
#~ msgstr "Non è un calendario per avvisi attivi."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "It is not an archived alarm calendar."
#~ msgstr "Non è un calendario per avvisi archiviati."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "%1 calendar"
#~ msgstr "Calendario %1"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "It is not an alarm template calendar."
#~ msgstr "Non è un calendario per modelli di avviso."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Non puoi rendere di sola lettura il calendario predefinito degli avvisi "
#~ "attivi."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while "
#~ "expired alarms are configured to be kept."
#~ msgstr ""
#~ "Non puoi rendere di sola lettura il calendario predefinito degli avvisi "
#~ "archiviati quando l'applicazione è stata configurata per tenere gli "
#~ "avvisi scaduti."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?"
#~ msgstr "Vuoi davvero rendere di sola lettura il calendario predefinito?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to create calendar of type %1."
#~ msgstr "Impossibile creare un calendario di tipo %1."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Salva"
#~ msgctxt "@info/plain List separator"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Calendar %1 has been disabled:%2"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "Il calendario %1 è stato disabilitato:"
#~ "para>%2"
#~ msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
#~ msgid "(%1%2:%3)"
#~ msgstr "(%1%2:%3)"
#~ msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
#~ msgid "%1%2:%3"
#~ msgstr "%1%2:%3"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Alarm not found"
#~ msgstr "Avviso non trovato"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Error recreating alarm"
#~ msgstr "Errore durante la nuova creazione dell'avviso"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Error recreating alarm template"
#~ msgstr "Errore nella ricreazione del modello di avviso"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Cannot reactivate archived alarm"
#~ msgstr "Impossibile riattivare avviso archiviato"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Program error"
#~ msgstr "Errore di programmazione"
#~ msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm"
#~ msgid "New alarm"
#~ msgstr "Nuovo avviso"
#~ msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm"
#~ msgid "Delete alarm"
#~ msgstr "Elimina avviso"
#~ msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template"
#~ msgid "New template"
#~ msgstr "Nuovo modello"
#~ msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template"
#~ msgid "Delete template"
#~ msgstr "Elimina modello"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Delete archived alarm"
#~ msgstr "Elimina gli avvisi archiviati"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create multiple alarms"
#~ msgstr "Elimina avvisi multipli"
#~ msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm"
#~ msgid "Edit alarm"
#~ msgstr "Modifica avviso"
#~ msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template"
#~ msgid "Edit template"
#~ msgstr "Modifica modello"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Delete multiple alarms"
#~ msgstr "Elimina avvisi multipli"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Delete multiple templates"
#~ msgstr "Elimina modelli multipli"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Delete multiple archived alarms"
#~ msgstr "Elimina multipli avvisi archiviati"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Reactivate alarm"
#~ msgstr "Riattiva avviso"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Reactivate multiple alarms"
#~ msgstr "Riattiva avvisi multipli"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Impostazioni generali"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Read-only"
#~ msgstr "Sola lettura"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "%1 Calendar Settings"
#~ msgstr "Impostazioni del calendario %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please enter a calendar name."
#~ msgstr "Inserisci un nome di calendario."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Disabled (wrong alarm type)"
#~ msgstr "Disabilitato (tipo di avviso sbagliato)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Active alarms"
#~ msgstr "Avvisi attivi"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Archived alarms"
#~ msgstr "Avvisi archiviati"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Alarm templates"
#~ msgstr "Modelli di avviso"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Read-write"
#~ msgstr "Lettura e scrittura"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Abilitato"
#~ msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1Calendar type: %2Contents: %3%4: "
#~ "%5Permissions: %6Status: %7Default "
#~ "calendar: %8"
#~ msgstr ""
#~ "%1Tipo di calendario: %2Contenuti: %3%4: "
#~ "%5Permessi: %6Stato: %7Calendariopredefinito: %8"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1: invalid calendar file name: %2"
#~ msgstr "%1: nome di file calendario non valido: %2"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1: file name not permitted: %2"
#~ msgstr "%1: nome di file non permesso: %2"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Luogo:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No location specified. The calendar will be invalid."
#~ msgstr "Nessun luogo specificato. Il calendario non sarà valido."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Download from:"
#~ msgstr "Scarica da:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Upload to:"
#~ msgstr "Invia a:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai specificato un URL di invio: il calendario degli avvisi sarà di "
#~ "sola lettura."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Calendar %1 cannot be made writable since it either "
#~ "was not created by KAlarm, or was created by a "
#~ "newer version of KAlarm"
#~ msgstr ""
#~ "Il calendario %1 non può essere reso scrivibile "
#~ "perché o non è stato creato da KAlarm, o è "
#~ "stato creato da una versione più recente di KAlarm"
#~ "application>"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeconnect-kde/kdeconnect-kde._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeconnect-kde/kdeconnect-kde._json_.po (revision 1570361)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeconnect-kde/kdeconnect-kde._json_.po (revision 1570362)
@@ -1,464 +1,464 @@
-# Vincenzo Reale , 2015, 2018, 2019.
+# Vincenzo Reale , 2015, 2018, 2019, 2020.
# Paolo Zamponi , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde.json\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-26 20:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-03 09:46+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.json
msgctxt "Name"
msgid "Send file via KDE Connect"
msgstr "Invia file tramite KDE Connect"
#. +> trunk5 stable5
#: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.json
msgctxt "Description"
msgid "Send file to other device using KDE Connect"
msgstr "Invia file a un altro dispositivo utilizzando KDE Connect"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/battery/kdeconnect_battery.json
#: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json
#: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json
#: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json
#: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json
#: plugins/ping/kdeconnect_ping.json
#: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json
#: plugins/share/kdeconnect_share.json
#: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Albert Vaca"
msgstr "Albert Vaca"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/battery/kdeconnect_battery.json
msgctxt "Name"
msgid "Battery monitor"
msgstr "Monitor della batteria"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/battery/kdeconnect_battery.json
msgctxt "Description"
msgid "Show your phone battery next to your computer battery"
msgstr "Mostra la batteria del telefono accanto a quella del computer"
#. +> trunk5
#: plugins/bigscreen/kdeconnect_bigscreen.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Aditya Mehra"
-msgstr ""
+msgstr "Aditya Mehra"
#. +> trunk5
#: plugins/bigscreen/kdeconnect_bigscreen.json
msgctxt "Name"
msgid "Bigscreen"
-msgstr ""
+msgstr "Bigscreen"
#. +> trunk5
#: plugins/bigscreen/kdeconnect_bigscreen.json
msgctxt "Description"
msgid "Bigscreen Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Estensione Bigscreen"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json
msgctxt "Description"
msgid "Share the clipboard between devices"
msgstr "Condividi gli appunti tra i dispositivi"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json plugins/sms/kdeconnect_sms.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Simon Redman"
msgstr "Simon Redman"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json
msgctxt "Name"
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json
msgctxt "Description"
msgid "Synchronize Contacts Between the Desktop and the Connected Device"
msgstr "Sincronizza i contatti tra il desktop e il dispositivo connesso"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json
#: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Apoorv Parle"
msgstr "Apoorv Parle"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json
msgctxt "Name"
msgid "Ring my phone"
msgstr "Fai squillare il mio telefono"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json
msgctxt "Description"
msgid "Find your lost phone by making it play an alarm sound"
msgstr "Trova il tuo telefono smarrito facendogli suonare un allarme sonoro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json
msgctxt "Name"
msgid "Find this device"
msgstr "Trova questo dispositivo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json
msgctxt "Description"
msgid "Find this device by making it play an alarm sound"
msgstr "Trova questo dispositivo facendogli suonare un allarme sonoro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json
#: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json
#: plugins/presenter/kdeconnect_presenter.json
#: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json
#: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Aleix Pol"
msgstr "Aleix Pol"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json
msgctxt "Name"
msgid "LockDevice"
msgstr "Blocco dispositivo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json
msgctxt "Description"
msgid "Locks your systems"
msgstr "Blocca i tuoi sistemi"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Ahmed I. Khalil"
msgstr "Ahmed I. Khalil"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json
msgctxt "Name"
msgid "Virtual input"
msgstr "Inserimento virtuale"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json
msgctxt "Description"
msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard"
msgstr "Usa il telefono come touchpad e tastiera"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia control receiver"
msgstr "Ricevitore di controllo multimediale"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json
msgctxt "Description"
msgid "Remote control your music and videos"
msgstr "Controlla da remoto la tua musica e i video"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json
msgctxt "Name"
msgid "MprisRemote"
msgstr "MprisRemote"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json
msgctxt "Description"
msgid "Control MPRIS services"
msgstr "Servizi di controllo MPRIS"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json
msgctxt "Name"
msgid "Receive notifications"
msgstr "Ricevi notifiche"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json
msgctxt "Description"
msgid "Show device's notifications on this computer and keep them in sync"
msgstr ""
"Mostra le notifiche del telefono sul tuo computer e tienile sincronizzate"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json
msgctxt "Name"
msgid "Pause media during calls"
msgstr "Sospendi i contenuti multimediali durante le chiamate"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json
msgctxt "Description"
msgid "Pause music/videos during a phone call"
msgstr "Sospende la musica e i video durante una chiamata"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/photo/kdeconnect_photo.json
#: plugins/remotesystemvolume/kdeconnect_remotesystemvolume.json
#: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Nicolas Fella"
msgstr "Nicolas Fella"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/photo/kdeconnect_photo.json
msgctxt "Name"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/photo/kdeconnect_photo.json
msgctxt "Description"
msgid "Use a connected device to take a photo"
msgstr "Usa un dispositivo connesso per scattare una foto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ping/kdeconnect_ping.json
msgctxt "Name"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/ping/kdeconnect_ping.json
msgctxt "Description"
msgid "Send and receive pings"
msgstr "Invia e ricevi ping"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/presenter/kdeconnect_presenter.json
msgctxt "Name"
msgid "Presenter"
msgstr "Presentatore"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/presenter/kdeconnect_presenter.json
msgctxt "Description"
msgid "Use your mobile device to point to things on the screen"
msgstr "Usa il tuo dispositivo mobile per indicare gli oggetti sullo schermo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json
msgctxt "Name"
msgid "Host remote commands"
msgstr "Comandi remoti host"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json
msgctxt "Description"
msgid "Trigger commands predefined on the remote device"
msgstr "Innesca i comandi predefiniti sul dispositivo remoto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json
msgctxt "Name"
msgid "RemoteControl"
msgstr "Telecomando"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json
msgctxt "Description"
msgid "Control Remote systems"
msgstr "Controlla i sistemi remoti"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Holger Kaelberer"
msgstr "Holger Kaelberer"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json
msgctxt "Name"
msgid "Remote keyboard from the desktop"
msgstr "Tastiera remota dal desktop"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json
msgctxt "Description"
msgid "Use your keyboard to send key-events to your paired device"
msgstr ""
"Utilizza la tua tastiera per inviare eventi di pressione dei tasti al "
"dispositivo associato"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/remotesystemvolume/kdeconnect_remotesystemvolume.json
msgctxt "Name"
msgid "Remote system volume"
msgstr "Volume del sistema remoto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/remotesystemvolume/kdeconnect_remotesystemvolume.json
msgctxt "Description"
msgid "Control the volume of the connected device"
msgstr "Controlla il volume del dispositivo connesso"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json
msgctxt "Name"
msgid "Run commands"
msgstr "Esegui comandi"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json
msgctxt "Description"
msgid "Execute console commands remotely"
msgstr "Esegue i comandi della console da remoto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Pramod Dematagoda"
msgstr "Pramod Dematagoda"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json
msgctxt "Name"
msgid "Inhibit screensaver"
msgstr "Impedisci il salvaschermo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json
msgctxt "Description"
msgid "Inhibit the screensaver when the device is connected"
msgstr "Impedisce il salvaschermo quando il dispositivo è connesso"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Samoilenko Yuri"
msgstr "Samoilenko Yuri"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json
msgctxt "Name"
msgid "Remote filesystem browser"
msgstr "Sfoglia il filesystem remoto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json
msgctxt "Description"
msgid "Browse the remote device filesystem using SFTP"
msgstr "Sfoglia il filesystem del dispositivo remoto utilizzando SFTP"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/share/kdeconnect_share.json
msgctxt "Name"
msgid "Share and receive"
msgstr "Condividi e ricevi"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/share/kdeconnect_share.json
msgctxt "Description"
msgid "Receive and send files, URLs or plain text easily"
msgstr "Riceve e invia facilmente file, URL o testo semplice"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sms/kdeconnect_sms.json
msgctxt "Name"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sms/kdeconnect_sms.json
msgctxt "Description"
msgid "Send and receive SMS"
msgstr "Invia e riceve SMS"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json
msgctxt "Name"
msgid "System volume"
msgstr "Volume di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json
msgctxt "Description"
msgid "Control the system volume from your phone"
msgstr "Controlla il volume di sistema dal tuo telefono"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json
msgctxt "Name"
msgid "Telephony integration"
msgstr "Integrazione telefonica"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json
msgctxt "Description"
msgid "Show notifications for incoming calls"
msgstr "Mostra le notifiche per le chiamate in ingresso"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Show notifications for calls and SMS"
#~ msgstr "Mostra notifiche per chiamate ed SMS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send notifications"
#~ msgstr "Invia notifiche"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Broadcast this computer's notifications, so they can be shown on other "
#~ "devices."
#~ msgstr ""
#~ "Trasmetti le notifiche di questo computer, affinché possano essere "
#~ "mostrate su altri dispositivi."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Show notifications for calls and SMS (answering coming soon)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra notifiche per le chiamate e per gli SMS (la risposta arriverà)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification sync"
#~ msgstr "Sincronizzazione notifiche"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Show phone notifications on your computer and keep them in sync"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra le notifiche del telefono sul tuo computer e tienile sincronizzate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Telepathy service integration"
#~ msgstr "Integrazione del servizio Telepathy"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeconnect-kde/kdeconnect-plugins.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeconnect-kde/kdeconnect-plugins.po (revision 1570361)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeconnect-kde/kdeconnect-plugins.po (revision 1570362)
@@ -1,497 +1,498 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Vincenzo Reale , 2015, 2018, 2019.
+# Vincenzo Reale , 2015, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-26 06:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-03 09:46+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: battery/batteryplugin.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "device name: low battery"
msgid "%1: Low Battery"
msgstr "%1: batteria a livello basso"
#. +> trunk5 stable5
#: battery/batteryplugin.cpp:147
#, kde-format
msgid "Battery at %1%"
msgstr "Batteria al %1%"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Discovery Utilities"
msgstr "Strumenti di rilevamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:25
#, kde-format
msgid "Sound to play:"
msgstr "Suono da riprodurre:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, soundFileRequester)
#. +> trunk5 stable5
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Select the sound to play"
msgstr "Seleziona il suono da riprodurre"
#. +> trunk5 stable5
#: mousepad/waylandremoteinput.cpp:60 sftp/sftpplugin-win.cpp:85
#, kde-format
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
#. +> trunk5 stable5
#: mousepad/waylandremoteinput.cpp:60
#, kde-format
msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard"
msgstr "Usa il tuo telefono come touchpad e tastiera"
#. +> trunk5 stable5
#: notifications/notification.cpp:131
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#. +> trunk5 stable5
#: notifications/sendreplydialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SendReplyDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: notifications/sendreplydialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Finestra"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PauseMusicConfigUi)
#. +> trunk5 stable5
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Pause music plugin"
msgstr "Estensione Sospendi musica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:32
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_ringing)
#. +> trunk5 stable5
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:38
#, kde-format
msgid "Pause as soon as phone rings"
msgstr "Sospendi non appena il telefono squilla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_talking)
#. +> trunk5 stable5
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Pause only while talking"
msgstr "Sospendi solo durante la conversazione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_pause)
#. +> trunk5 stable5
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:67
#, kde-format
msgid "Pause media players"
msgstr "Sospendi i lettori multimediali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_mute)
#. +> trunk5 stable5
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:74
#, kde-format
msgid "Mute system sound"
msgstr "Silenzia il sistema sonoro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_resume)
#. +> trunk5
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:81
#, kde-format
msgid "Automatically resume media when call has finished"
msgstr ""
+"Riprendi automaticamente gli elementi multimediali al termine della chiamata"
#. +> trunk5 stable5
#: ping/pingplugin.cpp:49
#, kde-format
msgid "Ping!"
msgstr "Ping!"
#. +> trunk5 stable5
#: runcommand/runcommand_config.cpp:45
#, kde-format
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#. +> trunk5 stable5
#: runcommand/runcommand_config.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maximum Brightness"
msgstr "Luminosità massima"
#. +> trunk5 stable5
#: runcommand/runcommand_config.cpp:47
#, kde-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"
#. +> trunk5 stable5
#: runcommand/runcommand_config.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unlock Screen"
msgstr "Sblocca schermo"
#. +> trunk5 stable5
#: runcommand/runcommand_config.cpp:49
#, kde-format
msgid "Close All Vaults"
msgstr "Chiudi tutte le casseforti"
#. +> trunk5 stable5
#: runcommand/runcommand_config.cpp:50
#, kde-format
msgid "Forcefully Close All Vaults"
msgstr "Chiudi forzatamente tutte le casseforti"
#. +> trunk5 stable5
#: runcommand/runcommand_config.cpp:57
#, kde-format
msgid "Sample commands"
msgstr "Comandi di esempio"
#. +> trunk5 stable5
#: runcommand/runcommand_config.cpp:66
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:208
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: runcommand/runcommand_config.cpp:66
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. +> trunk5 stable5
#: screensaver-inhibit/screensaverinhibitplugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "Phone is connected"
msgstr "Il telefono è connesso"
#. +> trunk5 stable5
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:212
#, kde-format
msgid "Blacklisted"
msgstr "Nella lista nera"
#. +> trunk5 stable5
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:216
#, kde-format
msgid "Name of a notifying application."
msgstr "Nome di un'applicazione di notifica."
#. +> trunk5 stable5
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Synchronize notifications of an application?"
msgstr "Vuoi sincronizzare le notifiche di un'applicazione?"
#. +> trunk5 stable5
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression defining which notifications should not be sent.\n"
"This pattern is applied to the summary and, if selected above, the body of "
"notifications."
msgstr ""
"Espressione regolare che definisce quali notifiche non dovrebbero essere "
"inviate.\n"
"Questo modello è applicato al sommario e, se selezionato in precedenza, al "
"corpo delle notifiche."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:38
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_persistent)
#. +> trunk5 stable5
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:44
#, kde-format
msgid "Synchronize only notifications with a timeout value of 0?"
msgstr ""
"Vuoi sincronizzare solo le notifiche con un valore di timeout pari a 0?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_persistent)
#. +> trunk5 stable5
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Persistent notifications only"
msgstr "Solo notifiche persistenti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_body)
#. +> trunk5 stable5
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Append the notification body to the summary when synchronizing notifications?"
msgstr ""
"Vuoi aggiungere il corpo delle notifiche al sommario quando sincronizzi le "
"notifiche?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_body)
#. +> trunk5 stable5
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:63
#, kde-format
msgid "Include body"
msgstr "Includi il corpo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_icons)
#. +> trunk5 stable5
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Synchronize icons of notifying applications if possible?"
msgstr ""
"Vuoi sincronizzare, se possibile, le icone delle applicazioni che notificano?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_icons)
#. +> trunk5 stable5
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Synchronize icons"
msgstr "Sincronizza le icone"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spin_urgency)
#. +> trunk5 stable5
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Minimum urgency level of the notifications
"
"html>"
msgstr ""
"Livello di urgenza minimo delle notifiche
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:123
#, kde-format
msgid "Synchronize only notifications with the given urgency level."
msgstr "Sincronizza solo le notifiche con il livello di urgenza specificato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:126
#, kde-format
msgid "Minimum urgency level"
msgstr "Livello di urgenza minimo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: sftp/mounter.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to start sshfs"
msgstr "Avvio di sshfs non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: sftp/mounter.cpp:189
#, kde-format
msgid "sshfs process crashed"
msgstr "Il processo sshfs si è chiuso in modo inatteso"
#. +> trunk5 stable5
#: sftp/mounter.cpp:193
#, kde-format
msgid "Unknown error in sshfs"
msgstr "Errore sconosciuto in sshfs"
#. +> trunk5 stable5
#: sftp/mounter.cpp:207
#, kde-format
msgid "Error when accessing filesystem. sshfs finished with exit code %0"
msgstr ""
"Errore durante l'accesso al filesystem. sshfs è stato terminato con codice "
"di uscita %0"
#. +> trunk5 stable5
#: sftp/mounter.cpp:216
#, kde-format
msgid "Failed to mount filesystem: device not responding"
msgstr "Montaggio del filesystem non riuscito: il dispositivo non risponde"
#. +> trunk5 stable5
#: sftp/sftpplugin-win.cpp:85
#, kde-format
msgid "Cannot handle SFTP protocol. Apologies for the inconvenience"
msgstr ""
"Impossibile gestire il protocollo SFTP. Ci scusiamo per l'inconveniente"
#. +> trunk5 stable5
#: sftp/sftpplugin.cpp:153
#, kde-format
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#. +> trunk5 stable5
#: sftp/sftpplugin.cpp:154
#, kde-format
msgid "Camera pictures"
msgstr "Immagini della fotocamera"
#. +> trunk5 stable5
#: share/share_config.cpp:38
#, kde-format
msgid "%1 in the path will be replaced with the specific device name."
msgstr ""
"%1 nel percorso sarà sostituito con il nome specifico del dispositivo."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShareConfigUi)
#. +> trunk5 stable5
#: share/share_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Share plugin settings"
msgstr "Impostazioni estensione Condivisione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: share/share_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Receiving"
msgstr "Ricezione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: share/share_config.ui:31
#, kde-format
msgid "Save files in:"
msgstr "Salva i file in:"
#. +> trunk5 stable5
#: share/shareplugin.cpp:207
#, kde-format
msgid "Could not share file"
msgstr "Impossibile condividere il file"
#. +> trunk5 stable5
#: share/shareplugin.cpp:207
#, kde-format
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 non esiste"
#. +> trunk5 stable5
#: telephony/telephonyplugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "unknown number"
msgstr "numero sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: telephony/telephonyplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Incoming call from %1"
msgstr "Chiamata in ingresso da %1"
#. +> trunk5 stable5
#: telephony/telephonyplugin.cpp:55
#, kde-format
msgid "Missed call from %1"
msgstr "Chiamata persa da %1"
#. +> trunk5 stable5
#: telephony/telephonyplugin.cpp:83
#, kde-format
msgid "Mute Call"
msgstr "Silenzia chiamata"
#~ msgid "Unknown telephony event: %1"
#~ msgstr "Evento telefonico sconosciuto: %1"
#~ msgid "SMS from %1
%2"
#~ msgstr "SMS da %1
%2"
#~ msgid "Error when accessing to filesystem"
#~ msgstr "Errore durante l'accesso al filesystem"
#~ msgctxt "device name: low battery"
#~ msgid "%1: low battery"
#~ msgstr "%1: batteria a livello basso"
#~ msgid "Device %1"
#~ msgstr "Dispositivo %1"
#~ msgid "%1 in the path will be replaced with the specific device name."
#~ msgstr ""
#~ "%1 nel percorso sarà sostituito con il nome specifico del dispositivo."
#~ msgid "SMS from %1: %2"
#~ msgstr "SMS da %1: %2"
#~ msgid "Unknown telephony event: %2"
#~ msgstr "Evento telefonico sconosciuto: %2"
#~ msgid "Mute call"
#~ msgstr "Silenzia chiamata"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"
#~ msgid "sshfs not found in PATH"
#~ msgstr "sshfs non trovato in PATH"
#~ msgid "Disconnect when idle"
#~ msgstr "Disconnetti se inattivo"
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Tempo massimo:"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid "Transfer finished"
#~ msgstr "Trasferimento completato"
#~ msgid "Open destination folder"
#~ msgstr "Apri la cartella di destinazione"
#~ msgid "Transfer Failed"
#~ msgstr "Trasferimento non riuscito"
#~ msgid "Transfer Finished"
#~ msgstr "Trasferimento completato"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Apri"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kirigami/libkirigami2plugin_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kirigami/libkirigami2plugin_qt.po (revision 1570361)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kirigami/libkirigami2plugin_qt.po (revision 1570362)
@@ -1,154 +1,154 @@
-# Vincenzo Reale , 2017, 2018, 2019.
+# Vincenzo Reale , 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-02 12:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-13 20:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-03 10:06+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. +> trunk5
#: controls/AboutPage.qml:66
msgctxt "AboutPage|"
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5
#: controls/AboutPage.qml:103
#, qt-format
msgctxt "AboutPage|"
msgid "Send an email to %1"
-msgstr ""
+msgstr "Invia un messaggio di posta elettronica a %1"
#. +> trunk5
#: controls/AboutPage.qml:152
msgctxt "AboutPage|"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#. +> trunk5
#: controls/AboutPage.qml:175
msgctxt "AboutPage|"
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#. +> trunk5
#: controls/AboutPage.qml:188
#, qt-format
msgctxt "AboutPage|"
msgid "License: %1"
msgstr "Licenza: %1"
#. +> trunk5
#: controls/AboutPage.qml:199
msgctxt "AboutPage|"
msgid "Libraries in use"
msgstr "Librerie in uso"
#. +> trunk5
#: controls/AboutPage.qml:213
msgctxt "AboutPage|"
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#. +> trunk5
#: controls/AboutPage.qml:223
msgctxt "AboutPage|"
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
#. +> trunk5
#: controls/AboutPage.qml:234
msgctxt "AboutPage|"
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
#. +> trunk5
#: controls/ContextDrawer.qml:66
msgctxt "ContextDrawer|"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#. +> trunk5
#: controls/GlobalDrawer.qml:466
msgctxt "GlobalDrawer|"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#. +> trunk5
#: controls/GlobalDrawer.qml:509
msgctxt "GlobalDrawer|"
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Chiudi la barra laterale"
#. +> trunk5
#: controls/PasswordField.qml:32
msgctxt "PasswordField|"
msgid "Password"
msgstr "Password"
#. +> trunk5
#: controls/SearchField.qml:31
msgctxt "SearchField|"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#. +> trunk5
#: controls/templates/private/BackButton.qml:34
msgctxt "BackButton|"
msgid "Navigate Back"
msgstr "Naviga indietro"
#. +> trunk5
#: controls/templates/private/ForwardButton.qml:30
msgctxt "ForwardButton|"
msgid "Navigate Forward"
msgstr "Naviga in avanti"
#. +> trunk5
#: controls/ToolBarApplicationHeader.qml:113
msgctxt "ToolBarApplicationHeader|"
msgid "More Actions"
msgstr "Altre azioni"
#. +> trunk5
#: controls/UrlButton.qml:45
msgctxt "UrlButton|"
msgid "Copy link address"
msgstr "Copia indirizzo del collegamento"
#. +> trunk5
#: settings.cpp:197
#, qt-format
msgctxt "Settings|"
msgid "KDE Frameworks %1"
msgstr "KDE Frameworks %1"
#. +> trunk5
#: settings.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "Settings|"
msgid "The %1 windowing system"
msgstr "Il sistema di gestione delle finestre %1"
#. +> trunk5
#: settings.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "Settings|"
msgid "Qt %2 (built against %3)"
msgstr "Qt %2 (compilato con %3)"
#~ msgctxt "AboutPage|"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt "ToolBarPageHeader|"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Altre azioni"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kjots/kjots.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kjots/kjots.po (revision 1570361)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kjots/kjots.po (revision 1570362)
@@ -1,1003 +1,1005 @@
# translation of kjots.po to Italian
# Federico Cozzi , 2004, 2005.
# Nicola Ruggero , 2005.
# Nicola Ruggero , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leonardo Finetti , 2008.
# Luciano Montanaro , 2008.
# Vincenzo Reale , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kjots\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-02 12:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-15 09:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-03 10:04+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale,Nicola Ruggero,Leonardo Finetti, Federico Cozzi"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org,,,"
#. +> trunk5
#: src/aboutdata.cpp:32 src/kjotspart.cpp:50
#: src/kontact_plugin/kjots_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "KJots"
msgstr "KJots"
#. +> trunk5
#: src/aboutdata.cpp:34
#, kde-format
msgid "KDE note taking utility"
msgstr "Programma KDE per prendere appunti"
#. +> trunk5
#: src/aboutdata.cpp:36
#, kde-format
msgid "Copyright © 1997–2015 KJots authors"
msgstr "Copyright © 1997–2015 Gli autori di KJots"
#. +> trunk5
#: src/aboutdata.cpp:38
#, kde-format
msgid "Daniel Vrátil"
msgstr "Daniel Vrátil"
#. +> trunk5
#: src/aboutdata.cpp:38
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#. +> trunk5
#: src/aboutdata.cpp:39
#, kde-format
msgid "Stephen Kelly"
msgstr "Stephen Kelly"
#. +> trunk5
#: src/aboutdata.cpp:40
#, kde-format
msgid "Pradeepto K. Bhattacharya"
msgstr "Pradeepto K. Bhattacharya"
#. +> trunk5
#: src/aboutdata.cpp:41
#, kde-format
msgid "Jaison Lee"
msgstr "Jaison Lee"
#. +> trunk5
#: src/aboutdata.cpp:42
#, kde-format
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#. +> trunk5
#: src/aboutdata.cpp:43
#, kde-format
msgid "Stanislav Kljuhhin"
msgstr "Stanislav Kljuhhin"
#. +> trunk5
#: src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Christoph Neerfeld"
msgstr "Christoph Neerfeld"
#. +> trunk5
#: src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autore originale"
#. +> trunk5
#: src/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoSaveInterval)
#. +> trunk5
#: src/confpagemisc.ui:19 src/confpagemisc.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"This is the number of minutes KJots will wait before automatically saving "
"changes."
msgstr ""
"Questo è il numero di minuti che KJots attende prima di salvare "
"automaticamente le modifiche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5
#: src/confpagemisc.ui:22
#, kde-format
msgid "S&ave every:"
msgstr "S&alva ogni:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AutoSaveInterval)
#. +> trunk5
#: src/confpagemisc.ui:38
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoSaveInterval)
#. +> trunk5
#: src/confpagemisc.ui:41
#, kde-format
msgid " minutes"
msgstr " minuti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
#. +> trunk5
#: src/confpagemisc.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"When \"Save changes periodically\" is checked, KJots will automatically save "
"changes made to books at the interval defined below."
msgstr ""
"Quando \"Salva periodicamente le modifiche\" è marcato, KJots salva "
"automaticamente le modifiche degli appunti all'intervallo specificato sotto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
#. +> trunk5
#: src/confpagemisc.ui:57
#, kde-format
msgid "&Save changes periodically"
msgstr "&Salva periodicamente le modifiche"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitterSizes), group (kjots)
#. +> trunk5
#: src/kjots.kcfg:9
#, kde-format
msgid "How the main window is divided."
msgstr "In che modo è divisa la finestra principale."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (kjots)
#. +> trunk5
#: src/kjots.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Whether books should be saved automatically."
msgstr "Se gli appunti devono essere salvati automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveInterval), group (kjots)
#. +> trunk5
#: src/kjots.kcfg:16
#, kde-format
msgid "The interval in minutes at which books should be saved automatically."
msgstr "L'intervallo in minuti tra i salvataggi automatici degli appunti."
#. +> trunk5
#: src/kjotsbrowser.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Link Text:"
msgctxt "@info:action"
msgid "Speak Text"
msgstr "Testo collegamento:"
#. +> trunk5
#: src/kjotsbrowser.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is hyperlink address"
msgid "Click to follow the hyperlink: %1"
msgstr "Fai clic per seguire il collegamento ipertestuale: %1"
#. +> trunk5
#: src/kjotsbrowser.cpp:185
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip %1 is page name"
#| msgid "Click to open page: %1"
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 is a full path to note (i.e. Notes / Notebook / Note)"
msgid "Click to open note: %1"
-msgstr "Fai clic per aprire la pagina: %1"
+msgstr "Fai clic per aprire la nota: %1"
#. +> trunk5
#: src/kjotsbrowser.cpp:187
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip %1 is book name"
#| msgid "Click to open book: %1"
msgctxt "@info:tooltip %1 is a full path to book (i.e. Notes / Notebook)"
msgid "Click to open book: %1"
msgstr "Fai clic per aprire il libro: %1"
#. +> trunk5
#: src/kjotsedit.cpp:95
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copy &into Page Title"
msgctxt "@action"
msgid "Copy &Into Page Title"
-msgstr "Copia nel titolo della pa&gina"
+msgstr "Cop&ia nel titolo della pagina"
#. +> trunk5
#: src/kjotsedit.cpp:105
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Link"
msgctxt "@action creates and manages hyperlinks"
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#. +> trunk5
#: src/kjotsedit.cpp:113
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Auto Bullets"
msgctxt "@action"
msgid "Auto Bullet List"
-msgstr "Elenco puntato"
+msgstr "Elenco puntato automatico"
#. +> trunk5
#: src/kjotsedit.cpp:122
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Auto Decimal List"
msgctxt "@action"
msgid "Auto Decimal List"
-msgstr "Elenco numerato"
+msgstr "Elenco numerato automatico"
#. +> trunk5
#: src/kjotsedit.cpp:131
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Insert Date"
msgctxt "@action"
msgid "Insert Date"
msgstr "Inserisci data"
#. +> trunk5
#: src/kjotsedit.cpp:441
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip %1 is page name"
#| msgid "Ctrl+click to open page: %1"
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 is a full path to note (i.e. Notes / Notebook / Note)"
msgid "Ctrl+click to open note: %1"
-msgstr "Ctrl+clic per aprire la pagina: %1"
+msgstr "Ctrl+clic per aprire la nota: %1"
#. +> trunk5
#: src/kjotsedit.cpp:443
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip %1 is book name"
#| msgid "Ctrl+click to open book: %1"
msgctxt "@info:tooltip %1 is a full path to book (i.e. Notes / Notebook)"
msgid "Ctrl+click to open book: %1"
msgstr "Ctrl+clic per aprire il libro: %1"
#. +> trunk5
#: src/kjotsedit.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is hyperlink address"
msgid "Ctrl+click to follow the hyperlink: %1"
msgstr "Ctrl+clic per seguire il collegamento ipertestuale: %1"
#. +> trunk5
#: src/kjotslinkdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Manage Link"
msgstr "Gestisci collegamenti"
#. +> trunk5
#: src/kjotslinkdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Link Text:"
msgstr "Testo collegamento:"
#. +> trunk5
#: src/kjotslinkdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Link URL:"
msgstr "URL collegamento:"
#. +> trunk5
#: src/kjotspart.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Configure KJots..."
msgstr "&Configura KJots..."
#. i18n: ectx: Menu (format)
#. +> trunk5
#: src/kjotsui.rc:22
#, kde-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormatta"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5
#: src/kjotsui.rc:46
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5
#: src/kjotsui.rc:55
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5
#: src/kjotsui.rc:109
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
#. +> trunk5
#: src/kjotsui.rc:125
#, kde-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti per il testo"
#. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar)
#. +> trunk5
#: src/kjotsui.rc:140
#, kde-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti per il formato"
#. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar)
#. +> trunk5
#: src/kjotsui.rc:155
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Text Toolbar"
msgid "Tools Toolbar"
-msgstr "Barra degli strumenti per il testo"
+msgstr "Barra degli strumenti"
#. +> trunk5
#: src/kjotswidget.cpp:298
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Segnalibri"
#. +> trunk5
#: src/kjotswidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. +> trunk5
#: src/kjotswidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "To Text File..."
msgstr "In un file di testo..."
#. +> trunk5
#: src/kjotswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "To HTML File..."
msgstr "In un file HTML..."
#. +> trunk5
#: src/kjotswidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Next Book"
msgstr "Nuovo appunto"
#. +> trunk5
#: src/kjotswidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "Previous Book"
msgstr "Appunto precedente"
#. +> trunk5
#: src/kjotswidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Sort children alphabetically"
msgstr "Ordina alfabeticamente"
#. +> trunk5
#: src/kjotswidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "Sort children by creation date"
msgstr "Ordina per data di creazione"
#. +> trunk5
#: src/kjotswidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:window config dialog page"
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#. +> trunk5
#: src/kjotswidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Header for 'Table of contents' section of rendered output"
msgid "Table of contents"
msgstr "Indice"
#. +> trunk5
#: src/kjotswidget.cpp:548
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing"
msgstr "Impossibile aprire «%1» in scrittura"
#. +> trunk5
#: src/kjotswidget.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Multiple selection"
msgstr "Selezione multipla"
#. +> trunk5
#: src/kjotswidget.cpp:732
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save the note.\n"
"You can save your note to a local file using the \"File - Export\" menu,\n"
"otherwise you will lose your changes!\n"
"Do you want to close anyways?"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kjotswidget.cpp:736
#, kde-format
msgid "Close Document"
-msgstr ""
+msgstr "Chiudi il documento"
#. +> trunk5
#: src/kjotswidget.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"Error message:\n"
"%1"
msgstr ""
+"Messaggio di errore:\n"
+"%1"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/notecreatorandselector.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "The default name for new pages."
msgid "New Page"
msgstr "Nuova pagina"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "New Note Book..."
msgstr "Nuovo taccuino..."
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Add a new note book to the currently selected bookshelf."
msgstr "Aggiungi un nuovo taccuino alla libreria attualmente selezionata."
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Note Book"
msgstr "Nuovo taccuino"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not create note book: %1"
msgstr "Impossibile creare il taccuino: %1"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:124
#, kde-format
msgid "Note book creation failed"
msgstr "Creazione del taccuino non riuscita"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Copy Note Book"
msgid_plural "Copy %1 Note Books"
msgstr[0] "Copia taccuino"
msgstr[1] "Copia %1 taccuini"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:133
#, kde-format
msgid "Copy the selected note books to the clipboard."
msgstr "Copia i taccuini selezionati dagli appunti."
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "Delete Note Book"
msgid_plural "Delete %1 Note Books"
msgstr[0] "Elimina taccuino"
msgstr[1] "Elimina %1 taccuini"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:140
#, kde-format
msgid "Delete the selected note books from the bookshelf."
msgstr "Elimina i taccuini selezionati dalla libreria."
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this note book and all its contents?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete %1 note books and all their contents?"
msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo taccuino e tutti i suoi contenuti?"
msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare %1 taccuini e tutti i loro contenuti?"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete note book?"
msgid_plural "Delete note books?"
msgstr[0] "Vuoi eliminare il taccuino?"
msgstr[1] "Vuoi eliminare i taccuini?"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not delete note book: %1"
msgstr "Impossibile eliminare il taccuino: %1"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:156
#, kde-format
msgid "Note book deletion failed"
msgstr "Eliminazione del taccuino non riuscita"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:160
#, kde-format
msgid "Update Note Book"
msgid_plural "Update %1 Note Books"
msgstr[0] "Aggiorna taccuino"
msgstr[1] "Aggiorna %1 taccuini"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:163
#, kde-format
msgid "Update the content of the selected note books."
msgstr "Aggiorna il contenuto dei taccuini selezionati."
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cut Note Book"
msgid_plural "Cut %1 Note Books"
msgstr[0] "Taglia taccuino"
msgstr[1] "Taglia %1 taccuini"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:170
#, kde-format
msgid "Cut the selected note books from the bookshelf."
msgstr "Taglia i taccuini selezionati dalla libreria."
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "Note Book Properties..."
msgstr "Proprietà del taccuino..."
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected note book."
msgstr ""
"Apri una finestra per modificare le proprietà del taccuino selezionato."
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Note Book %1"
msgstr "Proprietà del taccuino %1"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Copy Note"
msgid_plural "Copy %1 Notes"
msgstr[0] "Copia nota"
msgstr[1] "Copia %1 note"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:186
#, kde-format
msgid "Copy the selected notes to the clipboard."
msgstr "Copia gli appunti selezionati negli appunti."
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:190
#, kde-format
msgid "Delete Note"
msgid_plural "Delete %1 Notes"
msgstr[0] "Elimina nota"
msgstr[1] "Elimina %1 note"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:192
#, kde-format
msgid "Delete the selected notes from the note book."
msgstr "Elimina le note selezionate dal taccuino."
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:195
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected note?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 notes?"
msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare la nota selezionata?"
msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare %1 note?"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Note?"
msgid_plural "Delete Notes?"
msgstr[0] "Vuoi eliminare la nota?"
msgstr[1] "Vuoi eliminare le note?"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:204
#, kde-format
msgid "Could not delete note: %1"
msgstr "Impossibile eliminare la nota: %1"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:208
#, kde-format
msgid "Note deletion failed"
msgstr "Eliminazione della nota non riuscita"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Cut Note"
msgid_plural "Cut %1 Notes"
msgstr[0] "Taglia nota"
msgstr[1] "Taglia %1 note"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:214
#, kde-format
msgid "Cut the selected notes from the note book."
msgstr "Taglia la nota selezionata dal taccuino."
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Add &Bookshelf..."
msgstr "Aggiungi li&breria..."
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Add a new bookshelfYou will be presented with a dialog where you can "
"select the type of the bookshelf that shall be added.
"
msgstr ""
"Aggiungi una nuova libreria Sarà visualizzata una finestra in cui è "
"possibile selezionare il tipo di libreria da aggiungere.
"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookshelf"
msgstr "Aggiungi libreria"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:229
#, kde-format
msgid "Could not create bookshelf: %1"
msgstr "Impossibile creare la libreria: %1"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:233
#, kde-format
msgid "Bookshelf creation failed"
msgstr "Creazione della libreria non riuscita"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Delete Bookshelf"
msgid_plural "&Delete %1 Bookshelfs"
msgstr[0] "&Elimina libreria"
msgstr[1] "&Elimina %1 librerie"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Delete the selected bookshelfsThe currently selected bookshelfs will be "
"deleted, along with all the notes they contain.
"
msgstr ""
"Elimina le libreria selezionateLe librerie attualmente selezionate "
"saranno eliminate, insieme a tutte le note che contengono.
"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:246
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this bookshelf?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 bookshelfs?"
msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questa libreria?"
msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare %1 librerie?"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Bookshelf?"
msgid_plural "Delete Bookshelfs?"
msgstr[0] "Vuoi eliminare la libreria?"
msgstr[1] "Vuoi eliminare le librerie?"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:257
#, kde-format
msgid "Bookshelf Properties..."
msgstr "Proprietà della libreria..."
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:259
#, kde-format
msgid "Open a dialog to edit properties of the selected bookshelf."
msgstr ""
"Apri una finestra per modificare le proprietà della libreria selezionata."
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:263
#, kde-format
msgid "Update Bookshelf"
msgid_plural "Update %1 Bookshelfs"
msgstr[0] "Aggiorna libreria"
msgstr[1] "Aggiorna %1 librerie"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:267
#, kde-format
msgid "Updates the content of all note books of the selected bookshelfs."
msgstr "Aggiorna il contenuto di tutti i taccuini delle librerie selezionate"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:273
#, kde-format
msgid "Could not paste note: %1"
msgstr "Impossibile incollare la nota: %1"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:277
#, kde-format
msgid "Paste failed"
msgstr "Incollatura non riuscita"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:498
#, kde-format
msgid "&New Note"
msgstr "&Nuova nota"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:499
#, kde-format
msgid "Add a new note to a selected note book"
msgstr "Aggiungi una nuova nota a un taccuino selezionato"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:510
#, kde-format
msgid "Lock Selected"
msgstr "Blocca selezione"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:511
#, kde-format
msgid "Lock selected note book or notes"
msgstr "Blocca il taccuino o le note selezionati"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:521
#, kde-format
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Sblocca selezione"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:522
#, kde-format
msgid "Unlock selected note books or notes"
msgstr "Sblocca i taccuini o le note selezionati"
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:532
#, kde-format
msgid "Change Color..."
msgstr "Cambia colore..."
#. +> trunk5
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:533
#, kde-format
msgid "Changes the color of a selected note books or notes"
msgstr "Cambia il colore dei taccuini o delle note selezionati"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Impo&stazioni"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Sostituisci"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Tutto"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Salta"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Sostituire «%1» con «%2»?"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Inserisci immagine"
#~ msgid "Insert Checkmark"
#~ msgstr "Inserisci segno di spunta"
#~ msgctxt ""
#~ "@action Paste the text in the clipboard without rich text formatting."
#~ msgid "Paste Plain Text"
#~ msgstr "Incolla testo semplice"
#~ msgid "Search all pages"
#~ msgstr "Cerca in tutte le pagine"
#~ msgid "No matches found."
#~ msgstr "Nessun risultato"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence."
#~ msgid_plural "Replaced %1 occurrences."
#~ msgstr[0] "Sostituita 1 occorrenza."
#~ msgstr[1] "Sostituite %1 occorrenze."
#~ msgid "Replaced %2 of 1 occurrence."
#~ msgid_plural "Replaced %2 of %1 occurrences."
#~ msgstr[0] "Sostituite %2 occorrenze su 1."
#~ msgstr[1] "Sostituite %2 occorrenze su %1"
#~ msgid ""
#~ "End of search area reached. Do you want to wrap around and continue?"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Raggiunta la fine dell'area di ricerca. Vuoi ricominciare dall'inizio?"
#~ ""
#~ msgctxt "The default name for new books."
#~ msgid "New Book"
#~ msgstr "Nuovo appunto"
#~ msgctxt "Default name for resource holding notes"
#~ msgid "Local Notes"
#~ msgstr "Note locali"
#~ msgid "Path to maildir"
#~ msgstr "Percorso di maildir"
#~ msgid ""
#~ "Path points to a folder containing Maildirs instead of to a maildir "
#~ "itself."
#~ msgstr ""
#~ "Il percorso punta a una cartella che contiene maildir invece che a una "
#~ "maildir."
#~ msgid "Do not change the actual backend data."
#~ msgstr "Non modificare i dati del motore attuale."
#~ msgid "Select image file"
#~ msgstr "Seleziona il file dell'immagine"
#~ msgid "The book or page that is currently active."
#~ msgstr "L'appunto o la pagina attualmente aperti."
#~ msgid "The font used to display the contents of books."
#~ msgstr "Il tipo di carattere usato per il contenuto degli appunti."
#~ msgid "Whether UTF-8 encoding should be forced for saving and loading."
#~ msgstr ""
#~ "Se la codifica UTF-8 debba essere forzata nel salvataggio e nel "
#~ "caricamento."
#~ msgid "The last ID that was used for a book or page."
#~ msgstr "L'ultimo ID che è stato utilizzato per un appunto o pagina."
#~ msgid "The IDs of the books in the bookshelf."
#~ msgstr "Gli ID dei libri nella libreria."
#~ msgid "Ask for a name when creating a new page?"
#~ msgstr "Chiedi un nome quando viene creata una nuova pagina?"
#~ msgid "To Book File..."
#~ msgstr "In un file di appunti..."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgid "Change Theme"
#~ msgstr "Cambia tema"
#~ msgid "Error opening internal file."
#~ msgstr "Errore aprendo un file interno."
#~ msgid "&Delete Page"
#~ msgstr "Elimina pa&gina"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "Elimina selezione"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Copia indirizzo collegamento"
#~ msgid ""
#~ "This page is locked. You can only delete it when you first unlock it."
#~ msgstr "La pagina è bloccata. Puoi solo eliminarla dopo averla sbloccata."
#~ msgid "Item is locked"
#~ msgstr "L'elemento è bloccato"
#~ msgctxt "remove the page, by title"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the page %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler eliminare la pagina %1?"
#~ msgid ""
#~ "This book is locked. You can only delete it when you first unlock it."
#~ msgstr "L'appunto è bloccato. Puoi solo eliminarlo dopo averlo sbloccato."
#~ msgctxt "remove the book, by title"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the book %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler eliminare l'appunto %1?"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Rinomina..."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Link information; %1 is displayed text, %2 is link "
#~ "destination"
#~ msgid "%1 -> %2"
#~ msgstr "%1 -> %2"
#~ msgid "Rename Page"
#~ msgstr "Rinomina pagina"
#~ msgid "Page title:"
#~ msgstr "Titolo pagina:"
#~ msgid "Rename Book"
#~ msgstr "Rinomina appunto"
#~ msgid "Book name:"
#~ msgstr "Nome appunto:"
#~ msgid "Next Page"
#~ msgstr "Appunto successivo"
#~ msgid "Previous Page"
#~ msgstr "Pagina precedente"
#~ msgid "Manual Save"
#~ msgstr "Salvataggio manuale"
#~ msgid "Send To Printer"
#~ msgstr "Invia alla stampante"
#~ msgctxt "Name for the top level book created to hold the imported data."
#~ msgid "KNowIt Import"
#~ msgstr "Importa KNowIt"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-workspace/freespacenotifier.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-workspace/freespacenotifier.po (revision 1570361)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-workspace/freespacenotifier.po (revision 1570362)
@@ -1,181 +1,182 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Vincenzo Reale , 2007, 2008, 2009, 2010, 2014.
#
+# Vincenzo Reale , 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: freespacenotifier\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-06 00:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-03 09:56+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#. +> stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier.cpp:95 freespacenotifier.cpp:106 freespacenotifier.cpp:127
#, kde-format
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Poco spazio su disco"
#. +> stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier.cpp:95 freespacenotifier.cpp:127
#, kde-format
msgid "Remaining space in your Home folder: %1 MiB"
msgstr "Spazio rimanente nella tua cartella Home: %1 MiB"
#. +> trunk5
#: freespacenotifier.cpp:104
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Allows the user to configure the warning notification being shown"
#| msgid "Configure Warning..."
msgid "Configure Warning..."
msgstr "Configura avvisi..."
#. +> stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Allows the user to configure the warning notification being shown"
msgid "Configure Warning..."
msgstr "Configura avvisi..."
#. +> trunk5
#: freespacenotifier.cpp:108
#, kde-format
msgid "Open in Filelight"
-msgstr ""
+msgstr "Apri in FileLight"
#. +> stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Opens a file manager like dolphin"
msgid "Open File Manager..."
msgstr "Apri gestore file..."
#. +> trunk5
#: freespacenotifier.cpp:111
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Opens a file manager like dolphin"
#| msgid "Open File Manager"
msgid "Open in File Manager"
-msgstr "Apri gestore file"
+msgstr "Apri nel gestore dei file"
#. +> stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#. +> stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier.cpp:132
#, kde-format
msgctxt ""
"Warns the user that the system is running low on space on his home folder, "
"indicating the percentage and absolute MiB size remaining"
msgid ""
"Your Home folder is running out of disk space, you have %1 MiB remaining "
"(%2%)"
msgstr ""
"La tua cartella Home sta per esaurire lo spazio su disco, rimangono %1 MiB "
"(%2%)"
#. i18n: ectx: label, entry (minimumSpace), group (General)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Minimum free space before user starts being notified."
msgstr "Spazio libero minimo prima che l'utente riceva la prima notifica."
#. i18n: ectx: label, entry (enableNotification), group (General)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Is the free space notification enabled."
msgstr "La notifica di spazio libero è abilitata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableNotification)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier_prefs_base.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable low disk space warning"
msgstr "Abilita l'avviso di spazio insufficiente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_minimumSpace)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier_prefs_base.ui:27
#, kde-format
msgid "Warn when free space is below:"
msgstr "Avvisa quando lo spazio libero scende sotto:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minimumSpace)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier_prefs_base.ui:37
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#. +> trunk5
#: module.cpp:46
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Warns the user that the system is running low on space on his home "
#| "folder, indicating the percentage and absolute MiB size remaining"
#| msgid ""
#| "Your Home folder is running out of disk space, you have %1 MiB remaining "
#| "(%2%)"
msgid ""
"Your Home folder is running out of disk space, you have %1 MiB remaining "
"(%2%)."
msgstr ""
"La tua cartella Home sta per esaurire lo spazio su disco, rimangono %1 MiB "
-"(%2%)"
+"(%2%)."
#. +> trunk5
#: module.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Warns the user that the system is running low on space on his home "
#| "folder, indicating the percentage and absolute MiB size remaining"
#| msgid ""
#| "Your Home folder is running out of disk space, you have %1 MiB remaining "
#| "(%2%)"
msgid ""
"Your Root partition is running out of disk space, you have %1 MiB remaining "
"(%2%)."
msgstr ""
-"La tua cartella Home sta per esaurire lo spazio su disco, rimangono %1 MiB "
-"(%2%)"
+"La tua partizione radice sta per esaurire lo spazio su disco, rimangono %1"
+" MiB "
+"(%2%)."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: module.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "The settings dialog main page name, as in 'general settings'"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#~ msgctxt ""
#~ "Warns the user that the system is running low on space on his home "
#~ "folder, indicating the percentage and absolute MiB size remaining, and "
#~ "asks if the user wants to do something about it"
#~ msgid ""
#~ "You are running low on disk space on your home folder (currently %2%, %1 "
#~ "MiB free).\n"
#~ "Would you like to run a file manager to free some disk space?"
#~ msgstr ""
#~ "Spazio insufficiente su disco per la cartella home (attualmente %2%, %1 "
#~ "MiB liberi).\n"
#~ "Vuoi avviare un gestore file per liberare spazio sul disco?"
#~ msgctxt "Closes the notification"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Non fare niente"
#~ msgctxt "Allows the user to configure the warning notification being shown"
#~ msgid "Configure Warning"
#~ msgstr "Configura avvisi"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1570361)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1570362)
@@ -1,435 +1,436 @@
# translation of plasma_applet_battery.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marcello Anni , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Pino Toscano , 2010.
# Nicola Ruggero , 2013.
# Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_battery\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-15 09:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-03 09:53+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/BatteryItem.qml:53
#, kde-format
msgid ""
"This battery's health is at only %1% and should be replaced. Please contact "
"your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"La salute di questa batteria è solo al %1% e dovrebbe essere sostituita. Per "
"ulteriori dettagli, contatta il fornitore dell'hardware."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/BatteryItem.qml:186
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is battery percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:53
#, kde-format
msgid "No Batteries Available"
msgstr "Nessuna batteria disponibile"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:55 package/contents/ui/logic.js:26
#, kde-format
msgid "Fully Charged"
msgstr "Completamente carica"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:57
#, kde-format
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "Batteria e luminosità"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:62
#, kde-format
msgid "Battery at %1%, not Charging"
msgstr "Batteria al %1%, non in carica"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:66
#, kde-format
msgid "%1% Plugged in, not Charging"
msgstr "%1% collegato, non in carica"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:64
#, kde-format
msgid "Battery at %1%, Charging"
msgstr "Batteria al %1%, in carica"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:67
#, kde-format
msgid "Battery at %1%"
msgstr "Batteria al %1%"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:68
#, kde-format
msgid "%1% Plugged in"
msgstr "%1% collegato"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:72
#, kde-format
msgctxt "%1 is remaining time, %2 is percentage"
msgid "%1 Remaining (%2%)"
msgstr "%1 rimanente (%2%)"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:76
#, kde-format
msgid "%1% Battery Remaining"
msgstr "%1% batteria rimanente"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:79
#, kde-format
msgctxt "time until fully charged - HH:MM"
msgid "%1 until fully charged"
msgstr "%1 fino al caricamento completo"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:81
#, kde-format
msgctxt "remaining time left of battery usage - HH:MM"
msgid "%1 remaining"
msgstr "%1 rimanente"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:84
#, kde-format
msgid "Not charging"
msgstr "Non in carica"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:64
#, kde-format
msgid "%1% Charging"
msgstr "%1% in ricarica"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:88
#, kde-format
msgid "Automatic sleep and screen locking are disabled"
-msgstr ""
+msgstr "La sospensione automatica e il blocco dello schermo sono disabilitati"
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:88
#, kde-format
msgid "Power management is disabled"
msgstr "Gestione energetica disabilitata"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:160
#, kde-format
msgid "&Show Energy Information..."
msgstr "Mo&stra le informazioni energetiche..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:163
#, kde-format
msgid "&Configure Power Saving..."
msgstr "&Configura risparmio energetico..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:252
#, kde-format
msgid "The battery applet has enabled system-wide inhibition"
msgstr ""
"Il programma della batteria ha abilitato l'inibizione per tutto il sistema"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73
#, kde-format
msgctxt "battery percentage below battery icon"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73
#, kde-format
msgctxt "short symbol to signal there is no battery currently available"
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:38
#, kde-format
msgid "Show percentage"
msgstr "Mostra la percentuale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/logic.js:25
#, kde-format
msgid "Discharging"
msgstr "In fase di scaricamento"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/logic.js:27
#, kde-format
msgid "Charging"
msgstr "In ricarica"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/logic.js:29
#, kde-format
msgid "Not Charging"
msgstr "Non in carica"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/logic.js:32
#, kde-format
msgctxt "Battery is currently not present in the bay"
msgid "Not present"
msgstr "Assente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/logic.js:40
#, kde-format
msgid "Time To Full:"
msgstr "Tempo di ricarica:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/logic.js:40
#, kde-format
msgid "Time To Empty:"
msgstr "Tempo residuo:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/logic.js:45
#, kde-format
msgid "Battery Health:"
msgstr "Salute della batteria:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/logic.js:46
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is battery health percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "Used for measurement"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:68
#, kde-format
msgid "Display Brightness"
msgstr "Luminosità schermo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:90
#, kde-format
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Luminosità tastiera"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:39
#, kde-format
msgctxt "Minimize the length of this string as much as possible"
msgid "Allow automatic sleep and screen locking"
-msgstr ""
+msgstr "Consenti la sospensione automatica e il blocco dello schermo"
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:39
#, kde-format
msgid "Enable Power Management"
msgstr "Attiva gestione energetica"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:46
#, kde-format
msgid "Configure Power Saving..."
msgstr "Configura risparmio energetico..."
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:49
#, kde-format
msgid ""
"Disabling power management will prevent your screen and computer from "
"turning off automatically.\n"
"\n"
"Most applications will automatically suppress power management when they "
"don't want to have you interrupted."
msgstr ""
"La disabilitazione della gestione energetica impedirà al tuo schermo e al "
"computer di spegnersi automaticamente.\n"
"\n"
"La maggior parte delle applicazioni impedirà la gestione energetica quando "
"non desidera essere interrotta."
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:60
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Your notebook is configured not to suspend when closing the lid while an "
#| "external monitor is connected."
msgctxt "Minimize the length of this string as much as possible"
msgid ""
"Your notebook is configured not to sleep when closing the lid while an "
"external monitor is connected."
msgstr ""
"Il tuo portatile è configurato per non avviare la sospensione alla chiusura "
"del coperchio quando è collegato un monitor esterno."
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:70
#, kde-format
msgid ""
"Your notebook is configured not to suspend when closing the lid while an "
"external monitor is connected."
msgstr ""
"Il tuo portatile è configurato per non avviare la sospensione alla chiusura "
"del coperchio quando è collegato un monitor esterno."
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:75
#, kde-format
msgid "An application is preventing sleep and screen locking:"
-msgstr ""
+msgstr "Un'applicazione impedisce la sospensione e il blocco dello schermo:"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:77
#, kde-format
msgid "%1 application is preventing sleep and screen locking:"
msgid_plural "%1 applications are preventing sleep and screen locking:"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%1 applicazione impedisce la sospensione e il blocco dello schermo:"
msgstr[1] ""
+"%1 applicazioni impediscono la sospensione e il blocco dello schermo:"
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:80
#, kde-format
msgctxt "Some Application and n others are currently suppressing PM"
msgid "%2 and %1 other application are currently suppressing power management."
msgid_plural ""
"%2 and %1 other applications are currently suppressing power management."
msgstr[0] ""
"%2 e %1 altra applicazione stanno attualmente annullando la gestione "
"energetica."
msgstr[1] ""
"%2 e %1 altre applicazioni stanno attualmente annullando la gestione "
"energetica."
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:86
#, kde-format
msgctxt "Some Application is suppressing PM"
msgid "%1 is currently suppressing power management."
msgstr "%1 sta attualmente annullando la gestione energetica."
#. +> stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:89
#, kde-format
msgctxt "Some Application is suppressing PM: Reason provided by the app"
msgid "%1 is currently suppressing power management: %2"
msgstr "%1 sta attualmente annullando la gestione energetica: %2"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:92
#, kde-format
msgctxt "Application name: reason for preventing sleep and screen locking"
msgid "%1: %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:93
#, kde-format
msgctxt "Application name: reason for preventing sleep and screen locking"
msgid "%1: unknown reason"
-msgstr ""
+msgstr "%1: motivo sconosciuto"
#~ msgid ""
#~ "The capacity of this battery is %1%. This means it is broken and needs a "
#~ "replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
#~ msgstr ""
#~ "La capacità di questa batteria è %1%. Ciò significa che è guasta e ha "
#~ "bisogno di essere sostituita. Per ulteriori dettagli, contatta il "
#~ "fornitore dell'hardware."
#~ msgid "%1%. Plugged in, not Charging"
#~ msgstr "%1%. Collegato, non in carica"
#~ msgid "%1%. Plugged in"
#~ msgstr "%1%. Collegato"
#~ msgid "%1%. Charging"
#~ msgstr "%1%. In ricarica"
#~ msgctxt "short symbol to signal there is no battery curently available"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Capacity:"
#~ msgstr "Capacità:"
#~ msgctxt "Placeholder is battery capacity"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Vendor:"
#~ msgstr "Produttore:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Modello:"
#~| msgid "Capacity:"
#~ msgctxt "The degradation in the battery's energy capacity"
#~ msgid "Capacity degradation:"
#~ msgstr "Degrado della capacità:"
#~| msgctxt "Placeholder is battery percentage"
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "Placeholder is battery's capacity degradation"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "No batteries available"
#~ msgstr "Batterie non disponibili"
#~ msgctxt "Placeholder is battery name"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Placeholder is brightness percentage"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "No screen or keyboard brightness controls available"
#~ msgstr ""
#~ "Non è disponibile alcun controllo della luminosità dello schermo o della "
#~ "tastiera"
#~ msgctxt "Placeholders are current and maximum brightness step"
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1570361)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1570362)
@@ -1,151 +1,151 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2018, 2019.
+# Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-05 14:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-03 10:08+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/BarcodePage.qml:39
#, kde-format
msgid "Return to Clipboard"
msgstr "Torna agli appunti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/BarcodePage.qml:60
#, kde-format
msgid "QR Code"
msgstr "Codice QR"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/BarcodePage.qml:61
#, kde-format
msgid "Data Matrix"
msgstr "Matrice di dati"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/BarcodePage.qml:62
#, kde-format
msgctxt "Aztec barcode"
msgid "Aztec"
msgstr "Aztec"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/BarcodePage.qml:63
#, kde-format
msgid "Code 39"
msgstr "Codice 39"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/BarcodePage.qml:64
#, kde-format
msgid "Code 93"
msgstr "Codice 93"
#. +> trunk5
#: contents/ui/BarcodePage.qml:65
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Code 39"
msgid "Code 128"
-msgstr "Codice 39"
+msgstr "Codice 128"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/BarcodePage.qml:85
#, kde-format
msgid "Change the barcode type"
msgstr "Cambia il tipo di codice a barre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/BarcodePage.qml:109
#, kde-format
msgid "Creating barcode failed"
msgstr "Creazione del codice a barre non riuscita"
#. +> trunk5
#: contents/ui/BarcodePage.qml:118
#, kde-format
msgid "The barcode is too large to be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Il codice a barre è troppo grande per essere visualizzato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/clipboard.qml:36
#, kde-format
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "Contenuto degli appunti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/clipboard.qml:37 contents/ui/Menu.qml:65
#, kde-format
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Gli appunti sono vuoti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/clipboard.qml:59
#, kde-format
msgid "Configure Clipboard..."
msgstr "Configura gli appunti..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/ClipboardPage.qml:86
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/ClipboardPage.qml:92
#, kde-format
msgid "Clear history"
msgstr "Cancella la cronologia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:32
#, kde-format
msgid "Invoke action"
msgstr "Invoca azione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:38
#, kde-format
msgid "Show barcode"
msgstr "Mostra codice a barre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:46
#, kde-format
msgid "Edit contents"
msgstr "Modifica i contenuti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:51
#, kde-format
msgid "Remove from history"
msgstr "Rimuovi dalla cronologia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/UrlItemDelegate.qml:111
#, kde-format
msgctxt ""
"Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown"
msgid "+%1"
msgstr "+%1"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Clipboard history is empty."
#~ msgstr "La cronologia degli appunti è vuota."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1570361)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1570362)
@@ -1,242 +1,242 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Vincenzo Reale , 2014, 2020.
# Paolo Zamponi , 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.systemtray\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-19 16:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-03 10:11+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#. +> trunk5
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/config/config.qml:31
#, kde-format
msgid "Entries"
msgstr "Voci"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:41
#, kde-format
msgid "Always show all entries"
msgstr "Mostra sempre tutte le voci"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:47
#, kde-format
msgid "Application Status"
msgstr "Stato delle applicazioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:49
#, kde-format
msgid "Communications"
msgstr "Comunicazioni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:51
#, kde-format
msgid "System Services"
msgstr "Servizi di sistema"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:53
#, kde-format
msgid "Hardware Control"
msgstr "Controllo hardware"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:56
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:88
#, kde-format
msgctxt "Name of the system tray entry"
msgid "Entry"
msgstr "Voce"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:93
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:99
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Scorciatoia da tastiera"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:229
#, kde-format
msgid "Shown when relevant"
msgstr "Mostra se rilevante"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:230
#, kde-format
msgid "Always shown"
msgstr "Sempre visibile"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:231
#, kde-format
msgid "Always hidden"
msgstr "Sempre nascosta"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:232
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:33
#, kde-format
msgid "Maximum icon size:"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensione massima delle icone:"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35
#, kde-format
msgid "Very Small"
-msgstr ""
+msgstr "Molto piccola"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35
#, kde-format
msgid "Small"
-msgstr ""
+msgstr "Piccola"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35
#, kde-format
msgid "Medium"
-msgstr ""
+msgstr "Media"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35
#, kde-format
msgid "Large"
-msgstr ""
+msgstr "Grande"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35
#, kde-format
msgid "Huge"
-msgstr ""
+msgstr "Molto grande"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35
#, kde-format
msgid "Enormous"
-msgstr ""
+msgstr "Gigante"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:122
#, kde-format
msgid "Status and Notifications"
msgstr "Stato e notifiche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:132
#, kde-format
msgid "Keep Open"
msgstr "Mantieni aperta"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:33
#, kde-format
msgid "Close popup"
msgstr "Chiudi la finestra a comparsa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:33
#, kde-format
msgid "Show hidden icons"
msgstr "Mostra le icone nascoste"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: systemtraymodel.cpp:158 systemtraymodel.cpp:196
#, kde-format
msgid " (Automatic load)"
msgstr " (Caricamento automatico)"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatica"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Mostrata"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Nascosta"
#~ msgid "Status & Notifications"
#~ msgstr "Stato e notifiche"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorie"
#~ msgid "Extra Items"
#~ msgstr "Elementi aggiuntivi"
#~ msgid "Hide icons"
#~ msgstr "Nascondi icone"
#, fuzzy
#~| msgid "Status & Notifications"
#~ msgid "Stat&us Notifier"
#~ msgstr "Stato e notifiche"
#, fuzzy
#~| msgid " (Automatic load)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr " (Caricamento automatico)"
#, fuzzy
#~| msgid "System Services"
#~ msgctxt "tooltip title"
#~ msgid "System Service Item"
#~ msgstr "Servizi di sistema"
#, fuzzy
#~| msgid "Status & Notifications"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "StatusNotifierTest"
#~ msgstr "Stato e notifiche"
#~ msgid "Unknown Category"
#~ msgstr "Categoria sconosciuta"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgid "System Tray Options"
#~ msgstr "Opzioni del vassoio di sistema"
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "Opzioni di %1"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "Opzioni di %1"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1570361)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1570362)
@@ -1,504 +1,503 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
+# Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-08 13:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-03 10:08+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13
msgid "Keyboard Layout: %1"
msgstr "Mappatura della tastiera: %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ../sddm-theme/Login.qml:59
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ../sddm-theme/Login.qml:75 contents/lockscreen/MainBlock.qml:62
msgid "Password"
msgstr "Password"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ../sddm-theme/Login.qml:114
msgid "Log In"
msgstr "Accedi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ../sddm-theme/Main.qml:193 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:247
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Il blocco maiuscole è attivo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ../sddm-theme/Main.qml:205 ../sddm-theme/Main.qml:385
#: contents/logout/Logout.qml:177
msgctxt "Suspend to RAM"
msgid "Sleep"
msgstr "Sospendi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ../sddm-theme/Main.qml:212 ../sddm-theme/Main.qml:392
#: contents/logout/Logout.qml:195
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ../sddm-theme/Main.qml:219 ../sddm-theme/Main.qml:399
#: contents/logout/Logout.qml:205
msgid "Shut Down"
msgstr "Spegni"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ../sddm-theme/Main.qml:226
msgctxt "For switching to a username and password prompt"
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ../sddm-theme/Main.qml:373
msgid "Type in Username and Password"
msgstr "Digita nome utente e password"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ../sddm-theme/Main.qml:406
msgid "List Users"
msgstr "Elenca utenti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ../sddm-theme/Main.qml:473 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:512
msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Tastiera virtuale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ../sddm-theme/Main.qml:498
msgid "Login Failed"
msgstr "Accesso non riuscito"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35
msgid "Desktop Session: %1"
msgstr "Sessione del desktop: %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/components/Battery.qml:50
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/components/Battery.qml:51
msgid "Battery at %1%"
msgstr "Batteria al %1%"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:38
msgctxt "Button to change keyboard layout"
msgid "Switch layout"
msgstr "Cambia disposizione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/components/UserList.qml:56
msgctxt "Nobody logged in on that session"
msgid "Unused"
msgstr "Inutilizzata"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/components/UserList.qml:62
msgctxt "User logged in on console number"
msgid "TTY %1"
msgstr "TTY %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/components/UserList.qml:64
msgctxt "User logged in on console (X display number)"
msgid "on TTY %1 (Display %2)"
msgstr "su TTY %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/components/UserList.qml:68
msgctxt "Username (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/lockscreen/config.qml:17
msgid "Clock:"
msgstr "Orologio:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/lockscreen/config.qml:21
msgctxt "verb, to show something"
msgid "Always show"
msgstr "Mostra sempre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/lockscreen/config.qml:34
msgid "Media controls:"
msgstr "Controlli multimediali:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/lockscreen/config.qml:38
msgctxt "verb, to show something"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:44
msgid "Unlocking failed"
msgstr "Sblocco non riuscito"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:263
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:460
msgid "Switch to This Session"
msgstr "Passa a questa sessione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:468
msgid "Start New Session"
msgstr "Avvia nuova sessione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:481
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:99
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120
msgid "No media playing"
msgstr "Nessun supporto in riproduzione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:143
msgid "Previous track"
msgstr "Traccia precedente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:151
msgid "Play or Pause media"
msgstr "Riproduci o sospendi supporto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:159
msgid "Next track"
msgstr "Traccia successiva"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/logout/Logout.qml:153
msgid ""
"One other user is currently logged in. If the computer is shut down or "
"restarted, that user may lose work."
msgid_plural ""
"%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or "
"restarted, those users may lose work."
msgstr[0] ""
"Un altro utente ha attualmente eseguito l'accesso. Se il computer viene "
"spento o riavviato, l'utente potrebbe perdere il suo lavoro."
msgstr[1] ""
"%1 altri utenti hanno attualmente eseguito l'accesso. Se il computer viene "
"spento o riavviato, tali utenti potrebbero perdere il loro lavoro."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/logout/Logout.qml:167
msgid "When restarted, the computer will enter the firmware setup screen."
msgstr ""
"Se riavviato, il computer accederà alla schermata di configurazione del "
"firmware."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/logout/Logout.qml:186
msgid "Hibernate"
msgstr "Ibernazione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/logout/Logout.qml:215
msgid "Log Out"
msgstr "Chiudi sessione"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/logout/Logout.qml:238
msgid "Restarting in 1 second"
msgid_plural "Restarting in %1 seconds"
msgstr[0] "Riavvio tra 1 secondo"
msgstr[1] "Riavvio tra %1 secondi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/logout/Logout.qml:240
msgid "Shutting down in 1 second"
msgid_plural "Shutting down in %1 seconds"
msgstr[0] "Spegnimento in 1 secondo"
msgstr[1] "Spegnimento in %1 secondi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/logout/Logout.qml:242
msgid "Logging out in 1 second"
msgid_plural "Logging out in %1 seconds"
msgstr[0] "Chiusura della sessione in 1 secondo"
msgstr[1] "Chiusura della sessione in %1 secondi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/logout/Logout.qml:252
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/logout/Logout.qml:257
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5
#: contents/osd/OsdItem.qml:58
msgid "100%"
-msgstr ""
+msgstr "100%"
#. +> trunk5
#: contents/osd/OsdItem.qml:71
-#, fuzzy
#| msgid "%1%"
msgctxt "Percentage value"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:61
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:62
msgid "Configure Search Plugins"
msgstr "Configura estensioni di ricerca"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:64
msgid "Configure KRunner..."
msgstr "Configura KRunner..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:76
msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner"
msgid "Search '%1'..."
msgstr "Cerca «%1»..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:78
msgctxt "Textfield placeholder text"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:199
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:201
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:200
msgid "Close Search"
msgstr "Chiudi ricerca"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:260
msgid "Recent Queries"
msgstr "Interrogazioni recenti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:263
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:265
msgid "in category recent queries"
msgstr "nella categoria interrogazioni recenti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/splash/Splash.qml:94
msgctxt ""
"This is the first text the user sees while starting in the splash screen, "
"should be translated as something short, is a form that can be seen on a "
"product. Plasma is the project name so shouldn't be translated."
msgid "Plasma made by KDE"
msgstr "Plasma creato da KDE"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Accesso"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Sospendi"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Spegni"
#~ msgid "Login as different user"
#~ msgstr "Accedi con un altro utente"
#~ msgid "Different User"
#~ msgstr "Altro utente"
#~ msgid "Show media controls:"
#~ msgstr "Mostra i controlli multimediali:"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "Cambia sessione"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Riavvia"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Chiudi sessione"
#~ msgid "Reboot in 1 second"
#~ msgid_plural "Reboot in %1 seconds"
#~ msgstr[0] "Riavvia tra 1 secondo"
#~ msgstr[1] "Riavvia tra %1 secondi"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Cambia"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configura..."
#~ msgid "Log in as a different user"
#~ msgstr "Accedi con un altro utente"
#~ msgid ""
#~ "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or "
#~ "rebooted, that user may lose work."
#~ msgid_plural ""
#~ "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or "
#~ "rebooted, those users may lose work."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Un altro utente ha attualmente eseguito l'accesso. Se il computer viene "
#~ "spento o riavviato, l'utente potrebbe perdere il suo lavoro."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 altri utenti hanno attualmente eseguito l'accesso. Se il computer "
#~ "viene spento o riavviato, tali utenti potrebbero perdere il loro lavoro."
#~| msgid "Select User"
#~ msgid "Type User"
#~ msgstr "Digita utente"
#~| msgid "Password"
#~ msgid "Password..."
#~ msgstr "Password..."
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "Nuova sessione"
#~ msgid "Change Session"
#~ msgstr "Cambia sessione"
#~ msgid "Create Session"
#~ msgstr "Crea sessione"
#~ msgid "Change Session..."
#~ msgstr "Cambia sessione..."
#~ msgctxt "Title of dialog"
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Cambia utente"
#~ msgid "There are currently no other active sessions."
#~ msgstr "Non ci sono attualmente altre sessioni attive."
#~ msgctxt "Username (logged in on console)"
#~ msgid "%1 (TTY)"
#~ msgstr "%1 (TTY)"
#~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "Inutilizzata"
#~ msgctxt "Username (on display number)"
#~ msgid "%1 (on Display %2)"
#~ msgstr "%1 (su Display %2)"
#~ msgid "%1%. Charging"
#~ msgstr "%1%. In ricarica"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "Caricata completamente"
#~ msgid "%1%. Plugged in, not charging"
#~ msgstr "%1%. Collegato, non in carica"
#~ msgid "%1% battery remaining"
#~ msgstr "%1% batteria rimanente"
#~ msgctxt "Button to restart the computer"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Riavvia"
#~ msgctxt "Button to shut down the computer"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Spegni"
#~ msgid "in 1 second"
#~ msgid_plural "in %1 seconds"
#~ msgstr[0] "in 1 secondo"
#~ msgstr[1] "in %1 secondi"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm shut down, not a status label"
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Spegnimento"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label"
#~ msgid "Logging out"
#~ msgstr "Chiusura della sessione"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Riavvio"
#~ msgid "Search for User"
#~ msgstr "Cerca per utente"
#~ msgctxt "Button to shut down the computer"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Spegni"
#~ msgid "Logging out"
#~ msgstr "Chiusura della sessione"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Riavvio"
#~ msgctxt "User logged in on console (X display number)"
#~ msgid "on %1 (%2)"
#~ msgstr "su %1 (%2)"
#~ msgctxt "Username (on display number)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel"
#~ msgid "There are currently no other active sessions."
#~ msgstr "Non ci sono attualmente altre sessioni attive."
#~ msgid "In 1 second"
#~ msgid_plural "In %1 seconds"
#~ msgstr[0] "In 1 secondo"
#~ msgstr[1] "In %1 secondi"