Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kpmcore/kpmcore.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kpmcore/kpmcore.po (revision 1570148) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kpmcore/kpmcore.po (revision 1570149) @@ -1,4310 +1,4314 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the partitionmanager package. # # Marco Poletti , 2010. # Calogero Lo Leggio , 2010. # Jacopo Reggiani , 2010. # Vincenzo Reale , 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-28 22:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-03 00:55+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Calogero Lo Leggio,Jacopo Reggiani" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org,," #. +> trunk5 #: core/device.cpp:42 #, kde-format msgid "Unknown Device" msgstr "Dispositivo sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/device.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Device name – Capacity (device node)" msgid "%1 – %2 (%3)" msgstr "%1 – %2 (%3)" #. +> trunk5 #: core/lvmdevice.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "An error occurred while running lvdisplay." msgstr "Si è verificato un errore durante l'esecuzione di lvdisplay." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " "partition." msgstr "" "Eliminazione della partizione appena creata: annullamento dell'operazione " "per creare la partizione." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " "operation." msgstr "" "Ridimensionamento della partizione creata: aggiornamento dei riferimenti di " "inizio e fine nelle operazioni esistenti." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "Copia di una nuova partizione: creazione di una nuova partizione." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "" "Modifica dell'etichetta di una nuova partizione: nessuna nuova operazione " "necessaria." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "" "Modifica del file system di una nuova partizione: nessuna nuova operazione " "necessaria." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " "operation required." msgstr "" "Controllo del file system effettuato automaticamente in fase di creazione: " "nessuna nuova operazione necessaria." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "Eliminazione della partizione copiata: rimozione della copia." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " "copy and deleting the existing partition." msgstr "" "Eliminazione della partizione copiata su una partizione esistente: rimozione " "della copia ed eliminazione della partizione esistente." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " "partition instead." msgstr "" "Copia di una partizione già copiata: copia della partizione di origine." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "" "Eliminazione della partizione ripristinata: rimozione delle operazioni di " "ripristino." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:294 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " "restore operation and deleting the existing partition." msgstr "" "Eliminazione della partizione ripristinata da una partizione esistente: " "rimozione delle operazioni di ripristino e eliminazione della partizione " "esistente." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Modifica nuovamente i parametri per la stessa partizione: rimozione delle " "vecchie operazioni." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Modifica nuovamente le etichette per la stessa partizione: rimozione delle " "vecchie operazioni." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "" "Creazione di una nuova tabella delle partizioni, annullamento di tutte le " "operazioni precedenti sul dispositivo." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing Volume Group, nothing to do." msgstr "Ridimensionamento del gruppo di volumi, nulla da fare." #. +> trunk5 #: core/operationstack.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Add operation: %1" msgstr "Aggiungi operazione: %1" #. +> trunk5 #: core/partition.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "non allocata" #. +> trunk5 #: core/partition.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "Nuova partizione" #. +> trunk5 #: core/partition.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "Partizione ripristinata" #. +> trunk5 #: core/partition.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "Copia di %1" #. +> trunk5 #: core/partitionalignment.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "La partizione %1 non è correttamente allineata (primo " "settore: %2, modulo %3)." #. +> trunk5 #: core/partitionalignment.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "La partizione %1 non è correttamente allineata (ultimo " "settore: %2, modulo %3)." #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "non allocata" #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "logica" #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "estesa" #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "primaria" #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LUKS" msgstr "LUKS" #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LVM logical volume" msgstr "Volume logico LVM" #. +> trunk5 #: core/partitionrole.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "nessuno" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "boot" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "root" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "swap" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "nascosta" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "raid" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "lvm" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "lba" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "hpservice" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "palo" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "prep" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "msft-reserved" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "bios-grub" msgstr "bios-grub" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "apple-tv-recovery" msgstr "apple-tv-recovery" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "diag" msgstr "diag" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "legacy-boot" msgstr "legacy-boot" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-data" msgstr "msft-data" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "irst" msgstr "irst" #. +> trunk5 #: core/partitiontable.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition table name" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/raid/softwareraid.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level]" msgid " [RAID %1]" msgstr " [RAID %1]" #. +> trunk5 #: core/raid/softwareraid.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Recovering]" msgid " [RAID %1 - Recovering]" msgstr " [RAID %1 - Ripristino]" #. +> trunk5 #: core/raid/softwareraid.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Resyncing]" msgid " [RAID %1 - Resyncing]" msgstr " [RAID %1 - Nuova sincronizzazione]" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "deteriorato" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "è danneggiato" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "attenzione" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "buono" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:67 core/smartattribute.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "Un settore" msgstr[1] "%1 settori" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "Read Error Rate" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "" "Numero di errori di lettura hardware durante la lettura dalla superficie del " "disco." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "Throughput Performance" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value " "of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a " "problem with the disk." msgstr "" "Velocità di trasferimento globale (generale) del disco. Se il valore di " "questo attributo cala c'è un'alta probabilità che il disco abbia un problema." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "Spin-Up Time" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "" "Tempo medio che impiega il rotore ad accendersi da zero giri al minuto alla " "piena funzionalità." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "Start/Stop Count" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "Numero dei cicli di start/stop compiuti dal disco." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" msgstr "Reallocated Sectors Count" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " "transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "" "Numero di settori riallocati. Quando il disco trova un errore di lettura/" "scrittura/verifica, marca il settore come "riallocato" e " "trasferisce i dati in una speciale area riservata (spare area)." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" msgstr "Read Channel Margin" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " "not specified." msgstr "" "Margine di un canale durante la lettura dei dati. La funzione di questo " "attributo non è specificata." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" msgstr "Seek Error Rate" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in " "the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "" "Numero degli errori di posizionamento delle testine magnetiche. Se sono " "presenti problemi nel sistema di posizionamento meccanico, il numero di " "errori di posizionamento aumenterà." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "Seek Time Performance" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " "subsystem." msgstr "" "Tempo medio per il posizionamento delle testine magnetiche. Se questo " "attributo cala, indica un problema nel sistema meccanico." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "Power-On Hours" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "Conteggio delle ore in cui il disco è rimasto acceso." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "Spin Retry Count" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. " "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Numero di tentativi di avviamento se il primo tentativo non è andato a buon " "fine. Un aumento di questo attributo indica problemi nel sistema meccanico " "del disco." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "Recalibration Retries" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An " "increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Numero di volte in cui è stata richiesta la ricalibrazione se il primo " "tentativo non ha avuto successo. Un aumento di questo attributo indica " "problemi nel sistema meccanico del disco." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "Power Cycle Count" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "Numero dei cicli di accensione/spegnimento del disco." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:122 core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Soft Read Error Rate" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:122 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "Errori di lettura, non correggibili, segnalati al sistema operativo." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Available Reserved Space" msgstr "SSD Available Reserved Space" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of available reserved space as a percentage of reserved space." msgstr "" "Numero dei blocchi riservati disponibili, espresso come percentuale dello " "spazio riservato." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:124 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count" msgstr "SSD Program Fail Count" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:124 core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of flash program operation failures since the drive was deployed." msgstr "" "Numero di operazioni di programmazione della flash non riuscite dal momento " "in cui il disco è stato attivato." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:125 core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count" msgstr "SSD Erase Fail Count" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:125 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase operation failures since the drive was deployed." msgstr "" "Numero di operazioni di cancellazione della flash non riuscite dal momento " "in cui il disco è stato attivato." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Leveling Count" msgstr "SSD Wear Leveling Count" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Counts the maximum worst erase count on any block." msgstr "" "Conta il numero massimo di cancellazioni nel caso peggiore su qualsiasi " "blocco." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unexpected power loss count" msgstr "SSD Unexpected power loss count" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of shutdowns without STANDBY IMMEDIATE as the last command " "(regardless of PLI activity using capacitor power). Normalized value is " "always 100." msgstr "" "Numero di spegnimenti senza STANDBY IMMEDIATE come ultimo comando " "(indipendentemente dall'attività di PLI utilizzando la potenza dei " "condensatori). Il valore normalizzato è sempre 100." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Power Loss Protection Failure" msgstr "SSD Power Loss Protection Failure" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Last test result, saturated at its maximum value. Bytes 0-1: last test " "result as microseconds to discharge cap in range [25, 5000000], lower " "indicates specific error code. Bytes 2-3: minutes since last test. Bytes " "4-5: lifetime number of tests. Normalized value is set to 1 on test failure " "or 11 if the capacitor has been tested in an excessive temperature " "condition, otherwise 100." msgstr "" "L'ultimo risultato del test, saturato al suo valore massimo. Byte 0-1: " "l'ultimo risultato del test in microsecondi necessari a scaricare il " "condensatore nell'intervallo [25, 5000000], un valore basso indicano un " "codice di errore specifico. Byte 2-3_ minuti dall'ultimo test. Byte 4-5: " "numero complessivo di test. Il valore normalizzato è impostato a 1 in caso " "di test non riuscito o 11 se il condensatore è stato verificato in una " "condizione di temperatura eccessiva, altrimenti 100." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count (chip)" msgstr "SSD Erase Fail Count (chip)" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase command failures." msgstr "Numero di tentativi non riusciti di cancellare la flash." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Range Delta" msgstr "SSD Wear Range Delta" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Delta between most-worn and least-worn flash blocks." msgstr "La differenza tra i blocchi della flash più logorati e meno logorati." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:132 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Used Reserved Block Count Total" msgstr "SSD Used Reserved Block Count Total" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:132 #: core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" Samsung attribute." msgstr "Attributo «Pre-Fail» di Samsung." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unused Reserved Block Count Total" msgstr "SSD Unused Reserved Block Count Total" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" HP attribute." msgstr "Attributo «Pre-Fail» di HP." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count Total or Non-4K Aligned Access Count" msgstr "SSD Program Fail Count Total or Non-4K Aligned Access Count" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "SATA Downshift Error Count" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "Attributo per dischi Western Digital e Samsung." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:137 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "End-to-End Error" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:137 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM " "data buffer the parity data between the host and the hard drive did not " "match." msgstr "" "Parte della tecnologia SMART IV di HP: dopo aver effettuato un trasferimento " "attraverso il buffer dati di cache della RAM i dati di parità dell'host e " "del disco fisso non corrispondono." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:138 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "Head Stability" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "Attributo dei dischi Western Digital." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "Induced Op-Vibration Detection" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Reported Uncorrectable Errors" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "" "Numero degli errori che non possono essere corretti utilizzando l'ECC " "hardware." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "Timeout del comando" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "Numero di operazioni annullate a causa di un timeout del disco fisso." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" msgstr "High Fly Writes" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "" "Numero di errori rilevati dipendenti dall'altezza della testina rispetto " "alla superficie del disco." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" msgstr "Temperature Difference From 100" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "" "Il valore corrisponde a (100 – temp. °C), permettendo al produttore di " "impostare una soglia minima che corrisponde alla temperatura massima." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" msgstr "G-sense Error Rate" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" "Numero di errori risultanti da fattori esterni come colpi o vibrazioni." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" msgstr "Power Off Retract Count" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "" "Numero di volte in cui il braccio è stato riposizionato in automatico a " "causa di una caduta di tensione." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:146 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" msgstr "Load Cycle Count" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:146 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." msgstr "" "Numero dei cicli di posizionamento/uscita nella zona di riposo delle testine." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:147 core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:147 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "Temperatura interna attuale." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Hardware ECC Recovered" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "" "Indica il numero di errori che possono essere corretti utilizzando l'ECC " "hardware." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" msgstr "Reallocation Event Count" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total " "number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "" "Numero delle operazioni di rimappatura. Il valore grezzo di questo attributo " "mostra il numero totale di tentativi di trasferimento dei dati dai settori " "riallocati all'area di riserva." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Current Pending Sector Count" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of " "read errors)." msgstr "" "Numero di settori "instabili" (in attesa di essere rimappati a " "causa di errori di lettura)." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Numero totale di errori non correggibili" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." msgstr "" "Numero totale di errori non correggibili durante la lettura/scrittura di un " "settore." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" msgstr "UltraDMA CRC Error Count" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " "ICRC." msgstr "" "Numero di errori, durante il trasferimento dati via cavo, determinati " "dall'ICRC." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" msgstr "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." msgstr "" "Il numero totale di errori avvenuti durante la scrittura di un settore." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." msgstr "Numero di errori fuori traccia." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Data Address Mark Errors" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "Numero di errori \"Data Address Mark\" (o specifici del fornitore)." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" msgstr "Run Out Cancel" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" msgstr "Numero di errori ECC" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" msgstr "Soft ECC Correction" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Numero degli errori corretti dal software di ECC." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Thermal Asperity Rate" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." msgstr "Numero di errori dovuto alla temperatura elevata." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" msgstr "Flying Height" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " "increases the chances of a head crash while a flying height that is too high " "increases the chances of a read/write error." msgstr "" "Altezza delle testine rispetto alla superficie del disco. Un valore troppo " "basso aumenta le probabilità di un urto della testina mentre un valore " "troppo alto aumenta le probabilità di errori di lettura/scrittura." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" msgstr "Spin High Current" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "" "Indica la quantità di corrente di picco usata per l'accensione del disco." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" msgstr "Spin Buzz" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " "power." msgstr "" "Numero di routine \"buzz\" necessarie per l'accensione del disco, dovute " "alla mancanza di corrente sufficiente." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Offline Seek Performance" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." msgstr "" "Prestazioni di posizionamento del disco, durante le operazioni interne di " "prova." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibration During Write" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibrazione durante la scrittura" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" msgstr "Shock During Write" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" msgstr "Urti durante la scrittura" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" msgstr "Disk Shift" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock " "or temperature)." msgstr "" "Distanza di cui il disco si è spostato relativamente al fuso (normalmente " "dovuto ad urti o alla temperatura)." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" msgstr "G-Sense Error Rate" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" "Numero di errori risultanti da fattori esterni come colpi o vibrazioni." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" msgstr "Loaded Hours" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." msgstr "Tempo speso ad operare sotto condizioni di carico dati." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Load/Unload Retry Count" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." msgstr "Numero di volte in cui la testina ha cambiato posizione." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" msgstr "Load Friction" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "" "Resistenza causata dalla frizione tra le parti meccaniche durante l'attività." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Load/Unload Cycle Count" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." msgstr "Numero totale dei cicli di carico." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" msgstr "Load-In Time" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " "parking area)." msgstr "" "Tempo totale di caricamento degli attuatori magnetici delle testine " "(nonviene conteggiato il tempo speso nella \"parking area\")." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Torque Amplification Count" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." msgstr "" "Numero di tentativi di compensamento dovuti alla variazione di velocità dei " "dischi." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" msgstr "Power-Off Retract Cycle" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a " "result of cutting power." msgstr "" "Numero di volte in cui il braccio è stato riposizionato in automatico a " "causadi una caduta di tensione." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "GMR Head Amplitude" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse " "head motion)" msgstr "" "Ampiezza del "thrashing" (distanza del movimento ripetitivo della " "testina in avanti/indietro)." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" msgstr "Temperatura del disco" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" msgstr "Endurance Remaining" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the " "maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Numero dei cicli fisici di cancellazione completati sul disco, espressa come " "percentuale sul numero massimo di cicli fisici di cancellazione supportati " "dal disco" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" msgstr "Power-On Seconds" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" msgstr "Tempo trascorso dall'accensione" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" msgstr "Unrecoverable ECC Count" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" msgstr "Conteggio degli errori ECC non recuperabili" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" msgstr "Good Block Rate" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Numero dei blocchi riservati disponibili, espresso come percentuale sul " "numero totale dei blocchi riservati" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning
or counts the number of times the link is " "reset during a data transfer." msgstr "" "Tempo necessario alle testine per posizionarsi
o numero delle volte in " "cui il collegamento si è riavviato durante il trasferimento di dati." #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Total LBAs Written" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Numero totale di LBA (Logical Block Addressing) scritte" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Total LBAs Read" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Numero totale di LBA (Logical Block Addressing) lette" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD NAND_Writes_1GiB" msgstr "SSD NAND_Writes_1GiB" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of writes to NAND in 1 GB increments" msgstr "Numero di scritture su NAND con incrementi di 1 GB" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Read Error Retry Rate" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Numero di errori mentre si sta leggendo da un disco" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:185 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" msgstr "Free Fall Protection" #. +> trunk5 #: core/smartattribute.cpp:185 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" msgstr "Numero di "eventi Free Fall" rilevati" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "%1° C / %2° F" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "Annullato" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "Interrotto" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "Errore fatale" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "Errore elettrico" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "Errore del servocomando" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "Errore di lettura" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "Errore di gestione" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "Auto-diagnostica in corso" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "Riuscito" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "Integro" #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." msgstr "" "E' stato utilizzato in passato all'infuori dei suoi parametri progettuali." #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." msgstr "Ha alcuni settori danneggiati." #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." msgstr "" "E' utilizzato all'infuori dei suoi parametri progettuali in questo momento." #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." msgstr "Ha molti settori danneggiati." #. +> trunk5 #: core/smartstatus.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" msgstr "Il disco si sta per danneggiare. Salva tutti i tuoi dati!" #. +> trunk5 #: fs/btrfs.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Ridimensionamento del file system Btrfs nella partizione %1 non riuscito. Impossibile creare la cartella temporanea." #. +> trunk5 #: fs/btrfs.cpp:190 fs/btrfs.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "btrfs file system resize failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system Btrfs nella partizione %1 non riuscito: ridimensionamento del file system btrfs non riuscito." #. +> trunk5 #: fs/btrfs.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system Btrfs nella partizione " "%1: smontaggio non riuscito." #. +> trunk5 #: fs/btrfs.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system Btrfs nella partizione %1 non riuscito. Montaggio iniziale non riuscito." #. +> trunk5 #: fs/fat12.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Setting label for partition %1 to %2" msgstr "" "Impostazione dell'etichetta per la partizione %1 a %2" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "extended" msgstr "estesa" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext2" msgstr "ext2" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:448 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext3" msgstr "ext3" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext4" msgstr "ext4" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "linuxswap" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat16" msgstr "fat16" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat32" msgstr "fat32" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:454 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser" msgstr "reiser" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:455 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "reiser4" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "xfs" msgstr "xfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "jfs" msgstr "jfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:458 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfs" msgstr "hfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "hfsplus" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ufs" msgstr "ufs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "non formattato" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "hpfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks" msgstr "luks" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:465 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "ocfs2" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "zfs" msgstr "zfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:467 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "exfat" msgstr "exfat" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:468 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "nilfs2" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:469 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "lvm2 pv" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:470 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "f2fs" msgstr "f2fs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "udf" msgstr "udf" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "iso9660" msgstr "iso9660" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks2" msgstr "luks2" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat12" msgstr "fat12" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:475 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "linux_raid_member" msgstr "linux_raid_member" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:476 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "BitLocker" msgstr "BitLocker" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "apfs" msgstr "apfs" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "minix" msgstr "minix" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:521 fs/luks.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Monta" #. +> trunk5 #: fs/filesystem.cpp:527 fs/luks.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #. +> trunk5 #: fs/jfs.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Ridimensionamento del file system JFS nella partizione %1 non riuscito: impossibile creare la cartella temporanea." #. +> trunk5 #: fs/jfs.cpp:177 fs/jfs.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Remount failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system JFS nella partizione %1 non riuscito: rimontaggio non riuscito." #. +> trunk5 #: fs/jfs.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system JFS nella partizione " "%1: smontaggio non riuscito." #. +> trunk5 #: fs/jfs.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system JFS nella partizione %1 non riuscito: montaggio iniziale non riuscito." #. +> trunk5 #: fs/linuxswap.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Attiva lo swap" #. +> trunk5 #: fs/linuxswap.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Disattiva lo swap" #. +> trunk5 #: fs/luks.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" #. +> trunk5 #: fs/luks.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Lock" msgstr "Blocca" #. +> trunk5 #: fs/luks.cpp:258 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Digita la frase segreta per %1:" #. +> trunk5 #: fs/luks.cpp:501 fs/luks.cpp:511 fs/luks2.cpp:97 fs/luks2.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing LUKS crypt on partition %1." msgstr "Ridimensionamento LUKS nella partizione %1." #. +> trunk5 #: fs/luks.cpp:515 fs/luks2.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing encrypted file system on partition %1 failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system cifrato nella partizione %1 non riuscito." #. +> trunk5 #: fs/nilfs2.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Ridimensionamento del file system NILFS2 nella partizione %1 non riuscito: impossibile creare la cartella temporanea." #. +> trunk5 #: fs/nilfs2.cpp:160 fs/nilfs2.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "NILFS2 file system resize failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system NILFS2 nella partizione %1 non riuscito: ridimensionamento del file system NILFS2 non " "riuscito." #. +> trunk5 #: fs/nilfs2.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system NILFS2 nella partizione " "%1: smontaggio non riuscito." #. +> trunk5 #: fs/nilfs2.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system NILFS2 nella partizione %1 non riuscito: montaggio iniziale non riuscito." #. +> trunk5 #: fs/ntfs.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." msgstr "" "Aggiornamento del settore di avvio del file system NTFS nella partizione " "%1." #. +> trunk5 #: fs/ntfs.cpp:192 fs/ntfs.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not write new start sector to partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Impossibile scrivere il nuovo settore iniziale per la partizione " "%1 durante l'aggiornamento del settore di avvio NTFS." #. +> trunk5 #: fs/ntfs.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." msgstr "" "Settore di avvio NTFS per la partizione %1 aggiornato " "correttamente." #. +> trunk5 #: fs/xfs.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Ridimensionamento del file system XFS nella partizione %1 non riuscito: impossibile creare la cartella temporanea." #. +> trunk5 #: fs/xfs.cpp:181 fs/xfs.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "xfs_growfs failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system XFS nella partizione %1 non riuscito: xfs_growfs non riuscito." #. +> trunk5 #: fs/xfs.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 " "failed: Unmount failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system XFS nella partizione " "%1 non riuscito: smontaggio non riuscito." #. +> trunk5 #: fs/xfs.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Ridimensionamento del file system XFS nella partizione %1 non riuscito: montaggio iniziale non riuscito." #. +> trunk5 #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "backup." msgstr "" "Impossibile aprire il file system nella partizione di origine %1 per effettuare la copia di sicurezza." #. +> trunk5 #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not create backup file %1." msgstr "" "Impossibile creare il file della copia di sicurezza %1." #. +> trunk5 #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Back up file system on partition %1 to %2" msgstr "" "Effettua la copia di sicurezza del file system nella partizione " "%1 in %2" #. +> trunk5 #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Check file system on partition %1" msgstr "Controlla il file system nella partizione %1" #. +> trunk5 #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition %2." msgstr "" "Impossibile copiare il file system: il file system nella partizione di " "destinazione %1 è più piccolo del file system nella " "partizione di origine %2" #. +> trunk5 #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "copying." msgstr "" "Impossibile aprire il file system nella partizione di origine %1 per la copia." #. +> trunk5 #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on target partition %1 for " "copying." msgstr "" "Impossibile aprire il file system nella partizione di destinazione " "%1 per la copia." #. +> trunk5 #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " "Memory Sticks." msgstr "" "Chiusura del dispositivo. Questa operazione potrebbe richiedere del tempo, " "in particolare su dispositivi lenti come le chiavette USB." #. +> trunk5 #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Copy file system on partition %1 to partition " "%2" msgstr "" "Copia il file system dalla partizione %1 alla " "partizione %2" #. +> trunk5 #: jobs/createfilesystemjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to set the system type for the file system on partition %1." msgstr "" "Impostazione del tipo non riuscita per il file system nella partizione " "%1." #. +> trunk5 #: jobs/createfilesystemjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "system type for partition %2." msgstr "" "Impossibile aprire la tabella delle partizioni nel dispositivo %1 per impostare il tipo per la partizione %2." #. +> trunk5 #: jobs/createfilesystemjob.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set the system type for " "partition %2." msgstr "" "Impossibile aprire il dispositivo %1 per impostare il " "tipo per la partizione %2." #. +> trunk5 #: jobs/createfilesystemjob.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Create file system %1 on partition %2" msgstr "" "Crea il file system %1 sulla partizione %2" #. +> trunk5 #: jobs/createpartitionjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Impossibile aggiungere la partizione %1 al dispositivo " "%2." #. +> trunk5 #: jobs/createpartitionjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to create " "new partition %2." msgstr "" "Impossibile aprire la tabella delle partizioni nel dispositivo %1 per creare la nuova partizione %2." #. +> trunk5 #: jobs/createpartitionjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to create new partition " "%2." msgstr "" "Impossibile aprire il dispositivo %1 per creare la " "nuova partizione %2." #. +> trunk5 #: jobs/createpartitionjob.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition %1" msgstr "Crea la nuova partizione %1" #. +> trunk5 #: jobs/createpartitionjob.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition on device %1" msgstr "Crea una nuova partizione nel dispositivo %1" #. +> trunk5 #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open device %1." msgstr "" "Creazione della tabella delle partizioni: impossibile aprire il dispositivo " "%1." #. +> trunk5 #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition table on device %1" msgstr "" "Creazione della nuova tabella delle partizioni nel dispositivo %1" #. +> trunk5 #: jobs/createvolumegroupjob.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new Volume Group: %1 with PV: %2" msgstr "Crea un nuovo gruppo di volumi %1 con PV: %2" #. +> trunk5 #: jobs/deactivatelogicalvolumejob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Logical Volumes: %1" msgstr "Disattiva volumi logici: %1" #. +> trunk5 #: jobs/deactivatevolumegroupjob.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Volume Group: %1" msgstr "Disattiva gruppo di volumi: %1" #. +> trunk5 #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system: file system on %1 is " "mounted." msgstr "" "Impossibile eliminare il file system: il file system su %1 è montato." #. +> trunk5 #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete file system on %1." msgstr "Impossibile eliminare il file system su %1" #. +> trunk5 #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "file system on %2." msgstr "" "Impossibile aprire la tabella delle partizioni del dispositivo %1 per eliminare il file system in%2." #. +> trunk5 #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." msgstr "" "Impossibile eliminare la firma del file system per la partizione " "%1: aapertura del dispositivo %2 non " "riuscita." #. +> trunk5 #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete file system on %1" msgstr "Elimina il file system su %1" #. +> trunk5 #: jobs/deletepartitionjob.cpp:70 plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete partition %1." msgstr "Impossibile eliminare la partizione %1." #. +> trunk5 #: jobs/deletepartitionjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "partition %2." msgstr "" "Impossibile aprire la tabella delle partizioni del dispositivo %1 per eliminare la partizione %2." #. +> trunk5 #: jobs/deletepartitionjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Deleting partition failed: Could not open device %1." msgstr "" "Eliminazione della partizione non riuscita: impossibile aprire il " "dispositivo %1." #. +> trunk5 #: jobs/deletepartitionjob.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete the partition %1" msgstr "Elimina la partizione %1" #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "" "L'origine e la destinazione della copia non sono sovrapponibili: il " "ripristino non è necessario." #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback from: First byte: %1, last byte: %2." msgstr "Ripristina da: primo byte: %1, ultimo byte: %2." #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback to: First byte: %1, last byte: %2." msgstr "Ripristina a: primo byte: %1, ultimo byte: %2." #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:83 jobs/job.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgstr "" "Impossibile aprire il dispositivo %1 per il ripristino " "della copia." #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "" "Ripristino non riuscito: l'origine o la destinazione non sono dispositivi." #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Job: %1" msgstr "Operazione: %1" #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "In attesa" #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "Successo" #. +> trunk5 #: jobs/job.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 #: jobs/movefilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on partition %1 for moving." msgstr "" "Impossibile aprire il file system nella partizione %1 " "per lo spostamento." #. +> trunk5 #: jobs/movefilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not create target for moving file system on partition %1." msgstr "" "Impossibile creare la destinazione per spostare il file system nella " "partizione %1." #. +> trunk5 #: jobs/movefilesystemjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback for file system on partition %1 failed." msgstr "" "Ripristino non riuscito per il file system nella partizione %1." #. +> trunk5 #: jobs/movefilesystemjob.cpp:76 jobs/restorefilesystemjob.cpp:100 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:76 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "" "Chiusura del dispositivo. Questa operazione potrebbe richiedere alcuni " "secondi." #. +> trunk5 #: jobs/movefilesystemjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2" msgstr "" "Sposta il file system nella partizione %1 al settore %2" #. +> trunk5 #: jobs/movephysicalvolumejob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Move used PE in %1 on %2 to other available Physical Volumes" msgstr "Sposta i PE utilizzati in %1 su %2 in altri volumi fisici disponibili" #. +> trunk5 #: jobs/removevolumegroupjob.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove Volume Group: %1" msgstr "Rimuovi gruppo di volumi: %1" #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of 1 sector." msgid_plural "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of %1 sectors." msgstr[0] "" "Il file system nella partizione %2 ha già la lunghezza " "richiesta di 1 settore." msgstr[1] "" "Il file system nella partizione %2 ha già la lunghezza " "richiesta di %1 settori." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "Ridimensionamento del file system da %1 a %2 settori." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "" "Ridimensionamento del file system %1 utilizzando le funzioni interne del " "motore." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "The file system on partition %1 cannot be resized " "because there is no support for it." msgstr "" "Il file system nella partizione %1 non può essere " "ridimensionato poiché non esiste un supporto adatto." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." msgstr "" "File system ridimensionato correttamente utilizzando le funzioni interne del " "motore." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize the " "file system." msgstr "" "Impossibile aprire la partizione %1 durante il " "tentativo di ridimensionare il file system." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not read geometry for partition %1 while trying " "to resize the file system." msgstr "" "Impossibile leggere la geometria della partizione %1 " "durante il tentativo di ridimensionare il file system." #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition" msgstr "" "Aumenta la dimensione del file system su %1 fino a " "riempire la partizione" #. +> trunk5 #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" msgid_plural "" "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" msgstr[0] "" "Ridimensiona il file system nella partizione %2 a un " "settore" msgstr[1] "" "Ridimensiona il file system nella partizione %2 a %1 " "settori" #. +> trunk5 #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Adding LVM Physical Volume %2 to %3." msgid_plural "Adding LVM Physical Volumes %2 to %3." msgstr[0] "Aggiunta del volume fisico LVM %2 a %3." msgstr[1] "Aggiunta dei volumi fisici LVM %2 a %3." #. +> trunk5 #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Removing LVM Physical Volume %2 from %3." msgid_plural "Removing LVM Physical Volumes %2 from %3." msgstr[0] "Rimozione volume fisico LVM %2 da %3." msgstr[1] "Rimozione volumi fisici LVM %2 da %3." #. +> trunk5 #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing Volume Group %1 to %2." msgstr "Ridimensionamento del gruppo di volumi da %1 a %2." #. +> trunk5 #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open backup file %1 to restore from." msgstr "" "Impossibile aprire il file della copia di sicurezza %1 " "per il ripristino." #. +> trunk5 #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open target partition %1 to restore to." msgstr "" "Impossibile aprire la partizione di destinazione %1 " "sulla quale effettuare il ripristino." #. +> trunk5 #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Restore the file system from file %1 to partition " "%2" msgstr "" "Ripristina il file system dal file %1 nella partizione " "%2" #. +> trunk5 #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "File system on partition %1 does not support setting " "labels. Job ignored." msgstr "" "Il file system nella partizione %1 non supporta " "l'assegnazione delle etichette. Operazione ignorata." #. +> trunk5 #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Imposta l'etichetta del file system nella partizione %1 " "a «%2»" #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned on, active" msgid "on" msgstr "attivo" #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "non attivo" #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "There was an error setting flag %1 for partition %2 to " "state %3." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'assegnazione del parametro %1 per la " "partizione %2 allo stato %3." #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set " "partition flags for partition %2." msgstr "" "Impossibile aprire la tabella delle partizioni nel dispositivo %1 per impostare i parametri alla partizione %2." #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set partition flags for " "partition %2." msgstr "" "Impossibile aprire il dispositivo %1 per impostare i " "parametri alla partizione %2." #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Azzera i parametri della partizione %1" #. +> trunk5 #: jobs/setpartflagsjob.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Imposta i parametri della partizione %1 a «%2»" #. +> trunk5 #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 while trying to resize/move " "partition %2." msgstr "" "Impossibile aprire il dispositivo %1 durante il " "tentativo di ridimensionare/spostare la partizione %2." #. +> trunk5 #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: " "%3" msgstr "" "Imposta la geometria della partizione %1: settore " "iniziale: %2, lunghezza: %3" #. +> trunk5 #: jobs/setpartitionlabeljob.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Partition table of partition %1 does not support " "setting names. Job ignored." msgstr "" "La tabella delle partizioni %1 non supporta " "l'assegnazione dei etichette. Operazione ignorata." #. +> trunk5 #: jobs/setpartitionlabeljob.cpp:70 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:progress" #| msgid "Failed to create new partition %1." msgctxt "@info:progress" msgid "Failed to set the name for the partition %1." -msgstr "Creazione della nuova partizione %1 non riuscita." +msgstr "" +"Impostazione del nome della partizione %1 non riuscita." #. +> trunk5 #: jobs/setpartitionlabeljob.cpp:72 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:progress" #| msgid "" #| "Could not open partition table on device %1 to set " #| "the system type for partition %2." msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "name for the partition %2." msgstr "" "Impossibile aprire la tabella delle partizioni nel dispositivo %1 per impostare il tipo per la partizione %2." +"filename> per impostare il nome della partizione %2." #. +> trunk5 #: jobs/setpartitionlabeljob.cpp:74 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:progress" #| msgid "" #| "Could not open device %1 to set the system type for " #| "partition %2." msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set the name for partition " "%2." msgstr "" "Impossibile aprire il dispositivo %1 per impostare il " -"tipo per la partizione %2." +"nome della partizione %2." #. +> trunk5 #: jobs/setpartitionlabeljob.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Set the label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "Imposta l'etichetta della partizione %1 a «%2»" #. +> trunk5 #: jobs/setpartitionuuidjob.cpp:58 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:progress" #| msgid "" #| "Partition table of partition %1 does not support " #| "setting names. Job ignored." msgctxt "@info:progress" msgid "" "Partition table of partition %1 does not support " "setting UUIDs. Job ignored." msgstr "" -"La tabella delle partizioni %1 non supporta " -"l'assegnazione dei etichette. Operazione ignorata." +"La tabella delle partizioni della partizione %1 non" +" supporta " +"l'impostazione di UUID. Operazione ignorata." #. +> trunk5 #: jobs/setpartitionuuidjob.cpp:70 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:progress" #| msgid "Failed to create new partition %1." msgctxt "@info:progress" msgid "Failed to set the UUID for the partition %1." -msgstr "Creazione della nuova partizione %1 non riuscita." +msgstr "" +"Impostazione dell'UUID della nuova partizione %1 non" +" riuscita." #. +> trunk5 #: jobs/setpartitionuuidjob.cpp:72 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:progress" #| msgid "" #| "Could not open partition table on device %1 to set " #| "the system type for partition %2." msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "UUID for the partition %2." msgstr "" "Impossibile aprire la tabella delle partizioni nel dispositivo %1 per impostare il tipo per la partizione %2." +"filename> per impostare l'UUID della partizione %2." #. +> trunk5 #: jobs/setpartitionuuidjob.cpp:74 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:progress" #| msgid "" #| "Could not open device %1 to set the system type for " #| "partition %2." msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set the UUID for partition " "%2." msgstr "" -"Impossibile aprire il dispositivo %1 per impostare il " -"tipo per la partizione %2." +"Impossibile aprire il dispositivo %1 per impostare" +" l'UUID della partizione %2." #. +> trunk5 #: jobs/setpartitionuuidjob.cpp:85 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:progress" #| msgid "Set the label on partition %1 to \"%2\"" msgctxt "@info:progress" msgid "Set the UUID on partition %1 to \"%2\"" -msgstr "Imposta l'etichetta della partizione %1 a «%2»" +msgstr "Imposta l'UUID della partizione %1 a «%2»" #. +> trunk5 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "" "Impossibile aprire una sorgente dati casuale per sovrascrivere il file " "system." #. +> trunk5 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Shred the file system on %1" msgstr "Distruggi il file system su %1" #. +> trunk5 #: ops/backupoperation.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" msgstr "" "Copia di sicurezza della partizione %1 (%2, %3) in " "%4" #. +> trunk5 #: ops/checkoperation.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" msgstr "Controlla e ripara la partizione %1 (%2,%3)" #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:157 ops/restoreoperation.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Maximizing file system on target partition %1 " "to the size of the partition failed." msgstr "" "L'ingrandimento del file system fino alla dimensione della " "partizione %1 non è riuscito." #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking target partition %1 after copy failed." msgstr "" "Il cntrollo della partizione %1 dopo la copia non è " "riuscito." #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "La copia della partizione sorgente sulla destinazione non è riuscita." #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "" "La creazione della partizione di destinazione per la copia non è riuscita." #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking source partition %1 failed." msgstr "" "Il controllo della partizione sorgente %1 non è " "riuscito." #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:180 ops/operation.cpp:185 ops/resizeoperation.cpp:183 #: ops/restoreoperation.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6)" msgstr "" "Copia la partizione %1 (%2, %3) in %4 (%5, %6)" #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6) and grow it to %7" msgstr "" "Copia la partizione %1 (%2, %3) in %4 (%5, %6) e ingrandiscila fino a %7" #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5" msgstr "" "Copia la partizione %1 (%2, %3) nello spazio non " "allocato (a partire da %4) in %5" #. +> trunk5 #: ops/copyoperation.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" msgstr "" "Copia la partizione %1 (%2, %3) nello spazio non " "allocato (a partire da %4) in %5 e ingrandiscila fino a " "%6" #. +> trunk5 #: ops/createfilesystemoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create filesystem %1 on partition %2" msgstr "Crea il file system %1 nella partizione %2" #. +> trunk5 #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" msgstr "" "Crea una nuova tabella delle partizioni (tipo: %1) in %2." #. +> trunk5 #: ops/createvolumegroupoperation.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new LVM volume group named '%1'." msgstr "Crea un nuovo gruppo di volumi LVM con nome «%1»." #. +> trunk5 #: ops/deactivatevolumegroupoperation.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate volume group." msgstr "Disattiva gruppo di volumi." #. +> trunk5 #: ops/deleteoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" msgstr "Distruggi la partizione %1 (%2, %3)" #. +> trunk5 #: ops/deleteoperation.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" msgstr "Elimina la partizione %1 (%2, %3)" #. +> trunk5 #: ops/newoperation.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" msgstr "Crea una nuova partizione (%1, %2) in %3" #. +> trunk5 #: ops/operation.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: ops/operation.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "In attesa" #. +> trunk5 #: ops/operation.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #. +> trunk5 #: ops/operation.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "Completato con successo" #. +> trunk5 #: ops/operation.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #. +> trunk5 #: ops/operation.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 #: ops/removevolumegroupoperation.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove a LVM volume group." msgstr "Rimuovi un gruppo di volumi LVM." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving extended partition %1 failed." msgstr "" "Spostamento della partizione estesa %1 non riuscito." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." msgstr "" "Il controllo della partizione %1 dopo il " "ridimensionamento/spostamento non è riuscito." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing/moving partition %1 failed." msgstr "" "Ridimensionamento/spostamento della partizione estesa %1 non riuscito." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 before resize/move failed." msgstr "" "Il controllo della partizione %1 prima del " "ridimensionamento/spostamento non è riuscito." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2" msgstr "Sposta la partizione %1 a sinistra di %2" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2" msgstr "Sposta la partizione %1 a destra di %2" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" msgstr "Ingrandisci la partizione %1 da %2 a %3" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" msgstr "Riduci la partizione %1 da %2 a %3" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 " "to %4" msgstr "" "Sposta la partizione %1 a sinistra di %2 e " "ingrandiscila da %3 a %4" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and grow it from " "%3 to %4" msgstr "" "Sposta la partizione %1 a destra di %2 e ingrandiscila " "da %3 a %4" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Sposta la partizione %1 a sinistra di %2 e riducila da " "%3 a %4" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Sposta la partizione %1 a destra di %2 e riducila da %3 " "a %4" #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:237 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "Azione di ridimensionamento/spostamento sconosciuta." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " "%1." msgstr "" "Ridimensionamento/spostamento non riuscito: impossibile ridimensionare il " "file system per ridurre la partizione %1." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." msgstr "" "Ridimensionamento/spostamento non riuscito: impossibile ridurre la " "partizione %1." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving partition %1 failed." msgstr "Spostamento della partizione %1 non riuscito." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling " "back." msgstr "" "Lo spostamento del file system della partizione %1 non " "è riuscito. Ripristino dello stato precedente." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Moving back partition %1 to its original position " "failed." msgstr "" "Lo spostamento della partizione %1 nella posizione " "originale non è riuscito." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1." msgstr "" "Ridimensionamento/spostamento non riuscito: impossibile ingrandire la " "partizione %1." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " "%1" msgstr "" "Ridimensionamento/spostamento non riuscito: impossibile ridimensionare il " "file system nella partizione %1." #. +> trunk5 #: ops/resizeoperation.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Could not restore old partition size for partition %1." msgstr "" "Ripristino della dimensione originale della partizione %1 non riuscito." #. +> trunk5 #: ops/resizevolumegroupoperation.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resize volume %1 from %2 to %3" msgstr "Ridimensionamento del volume %1 da %2 a %3." #. +> trunk5 #: ops/restoreoperation.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Checking target file system on partition %1 after the " "restore failed." msgstr "" "Controllo del file system di destinazione nella partizione %1 dopo che il ripristino non ha avuto successo." #. +> trunk5 #: ops/restoreoperation.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restoring file system failed." msgstr "Il ripristino del file system non è riuscito." #. +> trunk5 #: ops/restoreoperation.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgstr "" "Creazione della partizione di destinazione da ripristinare non riuscita." #. +> trunk5 #: ops/restoreoperation.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Restore partition from %1 to %2" msgstr "" "Ripristina la partizione da %1 a %2" #. +> trunk5 #: ops/restoreoperation.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Restore partition on %1 at %2 from %3" msgstr "" "Ripristina la partizione su %1 in %2 da %3" #. +> trunk5 #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Imposta l'etichetta della partizione %1 a «%2»" #. +> trunk5 #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "" "Imposta l'etichetta della partizione %1 da «%2» a «%3»." #. +> trunk5 #: ops/setpartflagsoperation.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Cancella i parametri della partizione %1." #. +> trunk5 #: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Imposta i parametri della partizione %1 a «%2»." #. +> trunk5 #: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Software RAID Device found: %1" msgstr "Dispositivo RAID software trovato: %1" #. +> trunk5 #: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Device found: %1" msgstr "Dispositivo trovato: %1" #. +> trunk5 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)" msgstr "" "Ruolo sconosciuto per la nuova partizione %1 (ruoli: %2)" #. +> trunk5 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Impossibile aggiungere la partizione %1 al dispositivo " "%2." #. +> trunk5 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not set geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Impossibile impostare la geometria per la partizione %1 " "mentre si sta provando a ridimensionarla/spostarla." #. +> trunk5 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to erase filesystem signature on partition %1." msgstr "" "Cancellazione della firma del file system nella partizione %1 non riuscita." #. +> trunk5 #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " "%2." msgstr "" "Impossibile determinare il file system della partizione nel settore %1 del " "dispositivo %2." #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Byte" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "KiB" msgstr "KiB" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "MiB" msgstr "MiB" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "GiB" msgstr "GiB" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "TiB" msgstr "TiB" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "PiB" msgstr "PiB" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "EiB" msgstr "EiB" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "YiB" msgstr "YiB" #. +> trunk5 #: util/capacity.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "(unità sconosciuta)" #. +> trunk5 #: util/externalcommand.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not obtain administrator privileges." msgstr "Impossibile ottenere i privilegi amministrativi." #. +> trunk5 #: util/externalcommand.cpp:133 util/externalcommand.cpp:136 #: util/externalcommand.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Command: %1 %2" msgstr "Comando: %1 %2" #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Could not open device %1 for reading." msgstr "" "Impossibile aprire il dispositivo %1 per la lettura." #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:107 util/externalcommandhelper.cpp:137 #, kde-kuit-format msgid "Could not seek position %1 on device %2." msgstr "" "Impossibile individuare la posizione %1 sul dispositivo %2." #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:114 #, kde-kuit-format msgid "Could not read from device %1." msgstr "Impossibile leggere dal dispositivo %1." #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "Could not open device %1 for writing." msgstr "" "Impossibile aprire il dispositivo %1 per la scrittura." #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:142 #, kde-kuit-format msgid "Could not write to device %1." msgstr "Impossibile scrivere sul dispositivo %1." #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 blocks (%2 bytes) from %3 to %4, direction: %5." msgstr "Copia di %1 blocchi (%2 byte) da %3 a %4, direzione: %5." #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:180 #, kde-format msgctxt "direction: left" msgid "left" msgstr "sinistra" #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:181 #, kde-format msgctxt "direction: right" msgid "right" msgstr "destra" #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "Copia di %1 MiB/secondo, tempo residuo stimato: %2" #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "Copia la dimensione residua dei blocchi %1 da %2 a %3." #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:232 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "%1 byte" #. +> trunk5 #: util/externalcommandhelper.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:progress argument 2 is a string such as 7 bytes (localized accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgstr[0] "Copia di un blocco (%2) terminata." msgstr[1] "Copia di %1 blocchi (%2) terminata." #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KPMcore" msgstr "KPMcore" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Library for managing partitions" msgstr "Libreria di gestione delle partizioni" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2008-2019 KPMcore developers" msgstr "© 2008-2019 gli sviluppatori di KPMcore" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Responsabile originale" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "Teo Mrnjavac" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" msgstr "Responsabile originale di Calamares" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "Chantara Tith" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "Supporto LVM" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" msgstr "Supporto UDF" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Calamares maintainer" msgstr "Responsabile di Calamares" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Caio Jordão Carvalho" msgstr "Caio Jordão Carvalho" #. +> trunk5 #: util/helpers.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Improved SMART support" msgstr "Supporto SMART migliorato" #. +> trunk5 #: util/htmlreport.cpp:62 util/htmlreport.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1: rapporto sullo stato SMART" #. +> trunk5 #: util/htmlreport.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. +> trunk5 #: util/htmlreport.cpp:78 #, kde-format msgid "Program version:" msgstr "Versione del programma:" #. +> trunk5 #: util/htmlreport.cpp:79 #, kde-format msgid "Backend:" msgstr "Motore:" #. +> trunk5 #: util/htmlreport.cpp:80 #, kde-format msgid "KDE Frameworks version:" msgstr "Versione KDE Framework:" #. +> trunk5 #: util/htmlreport.cpp:81 #, kde-format msgid "Machine:" msgstr "Macchina:" #~ msgid "QCA does not support RSA." #~ msgstr "QCA non supporta RSA." #~ msgid "Failed to make private RSA key." #~ msgstr "Creazione della chiave privata RSA non riuscita." #~ msgid "Generated key cannot be used for signatures." #~ msgstr "La chiave generata non può essere utilizzata per le firme." #~ msgid "Invalid cryptographic signature" #~ msgstr "Firma crittografica non valida" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "esp" #~ msgstr "esp" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Decifra" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Disattiva" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "LibParted Exception: %1" #~ msgstr "Eccezione di LibParted: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking if this device is LVM VG" #~ msgstr "Verifica che questo dispositivo sia LVM VG" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " #~ "\"%1\" for %2." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare la tabella delle partizioni: impossibile recuperare la " #~ "tabella delle partizioni di tipo «%1» per %2." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not open backend device " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Creazione della tabella delle partizioni non riuscita: impossibile aprire " #~ "il dispositivo di backend %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not create a new partition table " #~ "in the backend for device %1." #~ msgstr "" #~ "Creazione della tabella delle partizioni non riuscita: impossibile creare " #~ "una nuova tabella delle partizioni nel backend per il dispositivo " #~ "%1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." #~ msgstr "" #~ "Creazione della nuova partizione non riuscita: impossibile ottenere la " #~ "geometria per il vincolo." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) " #~ "not found on disk." #~ msgstr "" #~ "Eliminazione della partizione non riuscita: partizione da eliminare " #~ "(%1) non trovata nel disco." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not get constraint for partition %1 while " #~ "trying to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Impossibile ottenere il vincolo per la partizione %1 " #~ "mentre si sta provando a ridimensionarla/spostarla." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for partition %1 while trying " #~ "to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Impossibile ottenere la geometria della partizione %1 mentre si sta provando a ridimensionarla/spostarla." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 while trying to resize/" #~ "move it." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire la partizione %1 mentre si sta " #~ "provando a ridimensionarla/spostarla." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not delete file system on partition %1: Failed " #~ "to get partition." #~ msgstr "" #~ "Impossibile eliminare il file system nella partizione %1: impossibile recuperare la partizione." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not resize file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Impossibile ridimensionare il file system nella partizione %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for resized partition %1 " #~ "while trying to resize the file system." #~ msgstr "" #~ "Impossibile ottenere la geometria della partizione ridimensionata " #~ "%1 durante il tentativo di ridimensionare il file " #~ "system." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not update the system type for partition %1." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiornare il tipo per la partizione %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "No file system defined." #~ msgstr "Nessun file system specificato." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "No partition found at sector %1." #~ msgstr "Nessuna partizione trovata al settore %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare la partizione %1 nel dispositivo " #~ "%2 per l'impostazione dei parametri." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." #~ msgstr "Il parametro «%1» non è disponibile nella tabella delle partizioni." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "(Command timeout while starting)" #~ msgstr "(Timeout del comando durante l'avvio)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "(Command timeout while running)" #~ msgstr "(Timeout del comando durante l'esecuzione)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "(Command is printing too much output)" #~ msgstr "(Il risultato del comando è troppo prolisso)" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire la partizione %1 in scrittura per " #~ "aggiornare il settore di avvio NTFS." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Impossibile portarsi sulla posizione 0x1C della partizione %1 durante il tentativo di aggiornamento del settore di avvio NTFS." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " #~ "same. This is currently unsupported." #~ msgstr "" #~ "La dimensione dei settori logici di origine e di destinazione per la " #~ "copia non è uguale. Questo scenario non è attualmente supportato." #~ msgid "1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "Un settore" #~ msgstr[1] "%1 settori" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Check file system on partition %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resize encrypted file system on partition %1." #~ msgstr "Controlla il file system nella partizione %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Delete the partition %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decrypt LUKS partition on %1" #~ msgstr "Elimina la partizione %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Could not open partition %1 for writing when trying " #~| "to update the NTFS boot sector." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS serial number." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire la partizione %1 in scrittura per " #~ "aggiornare il settore di avvio NTFS." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Could not seek to position 0x1c on partition %1 " #~| "when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x48 on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS serial number." #~ msgstr "" #~ "Impossibile andare alla posizione 0x1C della partizione %1 per aggiornare il settore di avvio NTFS." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not resize file system on partition %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not write new NTFS serial number to partition %1." #~ msgstr "" #~ "Impossibile ridimensionare il file system nella partizione %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Updated NTFS boot sector for partition %1 " #~| "successfully." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updated NTFS serial number for partition %1 " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "L'aggiornamento del settore di avvio NTFS della partizione %1 ha avuto successo." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" #~ msgstr "È la prima volta che KDE Partition Manager viene avviato?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hide log messages below" #~ msgstr "Nascondi i seguenti messaggi del registro" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition sector alignment" #~ msgstr "Allineamento dei settori della partizione" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" #~ msgstr "" #~ "Utilizza l'allineamento basato sui cilindri (compatibile con Windows XP)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Align partitions per default" #~ msgstr "Allinea le partizioni in modo predefinito" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File system colors" #~ msgstr "Colori del file system" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show the application's menu bar" #~ msgstr "Mostra la barra dei menu dell'applicazione" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Backend plugin" #~ msgstr "Estensione del motore" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Preferred unit:" #~ msgstr "Unità preferita:"