Index: branches/stable/l10n-kf5/nl/docmessages/kimagemapeditor/kimagemapeditor.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nl/docmessages/kimagemapeditor/kimagemapeditor.po (revision 1570144) +++ branches/stable/l10n-kf5/nl/docmessages/kimagemapeditor/kimagemapeditor.po (revision 1570145) @@ -1,356 +1,355 @@ # -# Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012, 2017, 2018. +# Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-09 02:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-04 18:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-02 13:01+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdewebdev/doc/kimagemapeditor/index." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdewebdev/doc/kimagemapeditor/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 813991\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The &kimagemapeditor; Handbook" msgstr "Het handboek van &kimagemapeditor;" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "" "Jan Schäfer" msgstr "" "Jan Schäfer" #. Tag: email #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "j_schaef@informatik.uni-kl.de" msgstr "j_schaef@informatik.uni-kl.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&Freek.de.Kruijf;" #. Tag: holder #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Jan Schäfer" msgstr "Jan Schäfer" #. Tag: date #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "2011-08-22" msgstr "2011-08-22" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "3.9.0 (&kde; 4.7)" msgstr "3.9.0 (&kde; 4.7)" #. Tag: para #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "&kimagemapeditor; is an &HTML; imagemap editor by &kde;." msgstr "&kimagemapeditor; is een &HTML; imagemap-editor door &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KImageMapEditor" msgstr "KImageMapEditor" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "imagemap" msgstr "afbeeldingmap" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "usemap" msgstr "usemap" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "html" msgstr "HTML" #. Tag: title #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Using &kimagemapeditor;" msgstr "&kimagemapeditor; gebruiken" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "&kimagemapeditor; is a &HTML; imagemap editor developed by the &kde; " "community. It allows you to create and modify &HTML; Imagemaps." msgstr "" "&kimagemapeditor; is een &HTML; imagemap-editor ontwikkeld door de &kde; " "gemeenschap. Het stelt u in staat om &HTML;-imagemaps aan te maken en te wijzigen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kimagemapeditor;" msgstr "Hier is een schermafdruk van &kimagemapeditor;" #. Tag: phrase #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Schermafdruk" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "&kimagemapeditor; main window." msgstr "Hoofdvenster van &kimagemapeditor;." #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "A common use case is a world map where each country is an imagemap. By " "clicking on a country in the map you can open a link to the selected country." msgstr "" "Een algemeen geval is een wereldkaart waar elk land een kaartafbeelding is. " "Door op een land op de kaart te klikken kunt u een koppeling naar het " "geselecteerde land openen." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "Creating an imagemap requires the following steps:" msgstr "Het maken van een kaartafbeelding vereist de volgende stappen:" #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "Load an image file (png, jpg, gif) or a &HTML; file from your disk or drag it into the image area. " "Select an image in the Images docker." msgstr "" -"Laad een afbeeldingbestand (png, " +"Laad een afbeeldingsbestand (png, " "jpg, gif) of een &HTML;-bestand van uw schijf of sleep deze naar " "het afbeeldingsgebied. Selecteer een afbeelding in het verankeringsgebied " "Afbeeldingen." #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "Add a imagemap using MapNew Map from the menu and enter a map name." msgstr "" "Voeg een kaartafbeelding in met KaartNieuwe kaart uit het menu en " "voer een kaartnaam in." #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "Now the Tools menu is enabled and you can select the " "appropriate geometric shape like Circle, " "Rectangle, Polygon or " "Freehand Polygon and define a clickable area in " "the image." msgstr "" "Nu is het menu Hulpmiddelen actief en kunt u de juiste " "geometrische vorm zoals Cirkel, " "Rechthoek, Veelhoek of " "Vrije hand veelhoek en definieer een aan te " "klikken gebied in de afbeelding." #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "The Area Tag Editor dialog is displayed. On the " "General tab enter the attributes HREF (a link's target &URL;), Alt.Text, " "Target and Title." msgstr "" "De dialoog Bewerker van gebiedstag wordt getoond. Op " "het tabblad Algemeen voert u de attributen " "HREF (de doel-&URL; van de koppeling), Alt. " "tekst, Doel en Titel in." #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "The Coordinates tab shows the geometric data of the " "shape. Editing the value allows you to adjust size and position on the image " "as your changes are immediately visible in the image. Size and position can " "be altered using the mouse as well." msgstr "" "Het tabblad Coördinaten toont de geometrische gegevens " "van de vorm. Bewerken van de waarde kunt u de grootte en positie op de " "afbeelding aanpassen omdat uw wijzigingen onmiddellijk zichtbaar zijn in de " "afbeelding. Grootte en positie kunnen ook met de muis worden veranderd." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "To open the Area Tag Editor dialog for an already " "defined imagemap use Properties from the " "Edit menu or the context menu of the region." msgstr "" "Om de dialoog Bewerker van gebiedstag te openen voor " "een al gedefinieerde afbeeldingskaart gebruikt u Eigenschappen uit het menu Bewerken of het contextmenu van " "de regio." #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "Use MapShow HTML to view the generated &HTML; code of the map." msgstr "" "Gebruik KaartHTML tonen om de gegenereerde &HTML;-code van de kaart te " "bekijken." #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Next open ImageEdit Usemap... and enter the map name as usemap value. Save your " "work with File Save. Open the &HTML; file in &konqueror; to verify " "that the imagemap is working as expected." msgstr "" "Open vervolgens AfbeeldingGebruikskaart bewerken... en " "voer de kaartnaam in als waarde van de gebruikskaart. Sla uw werk op met " "Bestand Opslaan. Open het &HTML;-bestand in &konqueror; om te controleren of de " "afbeeldingskaart naar verwachting werkt." #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "Configuration options of &kimagemapeditor; can be accessed by opening the " "configuration dialog with selecting Settings " "Configure &kimagemapeditor;... from " "the menu." msgstr "" "Toegang krijgen tot de configuratie-opties van &kimagemapeditor; kan door " "het openen van de configuratiedialog door " "Instellingen &kimagemapeditor; instellen... uit het menu te selecteren." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "Configuration dialog of &kimagemapeditor;" msgstr "Configuratiedialoog van &kimagemapeditor;" #. Tag: phrase #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "Configuration dialog of &kimagemapeditor;" msgstr "Configuratiedialoog van &kimagemapeditor;" #. Tag: para #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Configuration dialog of &kimagemapeditor;." msgstr "Configuratiedialoog van &kimagemapeditor;." #. Tag: title #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Dankbetuigingen en licentie" #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "&kimagemapeditor;" msgstr "&kimagemapeditor;" #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2003-2007 Jan Schäfer j_schaef@" "informatik.uni-kl.de" msgstr "" "Programma copyright 2003-2007 Jan Schäfer j_schaef@" "informatik.uni-kl.de" #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2007 Jan Schäfer j_schaef@" "informatik.uni-kl.de" msgstr "" "Documentatie copyright 2007 Jan Schäfer j_schaef@" "informatik.uni-kl.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "&meld.fouten;&vertaling.freek;" #. Tag: chapter #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "kdewebdev" #~ msgstr "kdewebdev" #~ msgid "2007-06-02" #~ msgstr "2007-06-02" #~ msgid "0.0.1" #~ msgstr "0.0.1" #~ msgid "Quanta" #~ msgstr "Quanta" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Inleiding" Index: branches/stable/l10n-kf5/nl/docmessages/kmymoney/kmymoney_details-currencies.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nl/docmessages/kmymoney/kmymoney_details-currencies.po (revision 1570144) +++ branches/stable/l10n-kf5/nl/docmessages/kmymoney/kmymoney_details-currencies.po (revision 1570145) @@ -1,334 +1,342 @@ # -# Freek de Kruijf , 2010, 2014, 2018. +# Freek de Kruijf , 2010, 2014, 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-01 06:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-29 10:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-01 10:07+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-" -"currencies.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-currencies" +".docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 1100915\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-currencies.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;" msgstr "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;" #. Tag: author #: details-currencies.docbook:6 #, no-c-format msgid "&Michael.Carpino; &Michael.Carpino.mail;" -msgstr "" +msgstr "&Michael.Carpino; &Michael.Carpino.mail;" #. Tag: date #: details-currencies.docbook:8 #, no-c-format msgid "2020-02-20" -msgstr "" +msgstr "2020-02-20" #. Tag: releaseinfo #: details-currencies.docbook:9 #, no-c-format msgid "5.0.8" -msgstr "" +msgstr "5.0.8" #. Tag: title #: details-currencies.docbook:12 #, no-c-format msgid "Currencies" msgstr "Valuta's" #. Tag: para #: details-currencies.docbook:14 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; supports the use of multiple currencies in different accounts. " "For example, you can set up a bank account in Euros, another in British " "Pounds, and still have your credit card account in US Dollars." msgstr "" "&kmymoney; ondersteunt het gebruik van meerdere valuta's in verschillende " "accounts. U kunt bijvoorbeeld een bankrekening in Euro's instellen, een " "andere in Britse Ponden en nog steeds uw creditcardrekening in US Dollars." #. Tag: title #: details-currencies.docbook:21 #, no-c-format msgid "Base currency" msgstr "Basis valuta" #. Tag: para #: details-currencies.docbook:23 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Once you create a &kmymoney; file, you will be asked for the base " #| "currency. The base currency is the one that all income and expense " #| "categories use and that reports will be based on. Usually, the base " #| "currency is the currency you use in your country. If not otherwise " #| "selected, new accounts will use this currency as the default." msgid "" "During the initial &kmymoney; New File Setup, you will be asked to select " "the base currency. Usually, the base currency is the currency you use in " "your country. The base currency is the one that all income and expense " "categories use and that reports will be based on. When you set up a new " "account &kmymoney; will automatically default to the base currency. If your " "account requires you to use a different currency, you can change it during " "the New Account Setup." msgstr "" -"Nadat u een &kmymoney;-bestand hebt aangemaakt, zal u worden gevraagd naar " -"de basis valuta. De basis valuta is diegene die voor alle inkomsten- en " -"uitgavecategorieën gebruikt wordt en waar rapporten op gebaseerd zullen " -"zijn. Gewoonlijk is de basis valuta de valuta die u in uw land gebruikt. " -"Indien niet anders geselecteerd zullen nieuwe rekeningen deze valuta als de " -"standaard gebruiken." +"Bij het initiële \"Instellen van nieuw bestand\" van &kmymoney;, zal u worden " +"gevraagd om de basis valuta te selecteren. Gewoonlijk is de basis valuta " +"diegene die u in uwe land gebruikt. De basis valuta wordt gebruikt voor " +"alle inkomsten- en uitgavecategorieën gebruikt wordt en waar rapporten op " +"gebaseerd zullen zijn. Wanneer u een nieuwe rekening instelt zal &kmymoney; " +"automatisch de basis valuta als standaard instellen. Als uw rekening " +"vereist dat u een andere valuta gebruikt, kunt u het bij het Instellen van " +"de nieuwe rekening instellen." #. Tag: screeninfo #: details-currencies.docbook:34 #, no-c-format msgid "The select currency dialog" msgstr "Het dialoogvenster keuze van valuta" #. Tag: phrase #: details-currencies.docbook:40 #, no-c-format msgid "select currency" msgstr "Selecteer valuta" #. Tag: title #: details-currencies.docbook:47 #, no-c-format msgid "Adding a new currency" msgstr "Een nieuwe valuta toevoegen" #. Tag: para #: details-currencies.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "Although it does not happen often, sometimes a new currency is introduced. " "This can be a new virtual currency, such as Bitcoin, or a change introduced " "by a country for financial policy reasons. While any such currency will be " "added to the next version of &kmymoney; it is possible to add it manually, " "in case you have a need to begin using it immediately." msgstr "" "Hoewel het niet vaak gebeurt, wordt soms een nieuwe valuta geïntroduceerd. " "Dit kan een nieuwe virtuele valuta zijn, zoals Bitcoin of een wijziging " "geïntroduceerd door een land om financiële politieke redenen. Terwijl elk " "zo'n valuta aan de volgende versie van &kmymoney; zal worden toegevoegd, is " "het mogelijk om het handmatig toe te voegen, in het geval dat u het al nodig " "heeft om het onmiddellijk te gebruiken." #. Tag: para #: details-currencies.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "To manually add a currency, select ToolsCurrencies... to display the " "Currencies dialog, as shown above. Right click on any " "existing currency and select New currency from the Currency Options context menu. Enter the official code for the currency " "and click OK. The currency will be created with the " "name New Currency. To change the name, either press " "F2 or right click and select " "Rename currency." msgstr "" "Om handmatig een valuta toe te voegen, selecteer " "HulpmiddelenValuta's... om de dialoog Valuta's te " "tonen, zoals bovenstaand getoond. Klik rechts op een bestaande valuta en " "selecteer Nieuwe valuta " "uit het contextmenu Valutaopties. Voer de officiële code voor de valuta in en klik op " "OK. De valuta zal aangemaakt worden met de naam " "Nieuwe valuta. Om de naam te wijzigen, druk ofwel op " "F2 of klik rechts en selecteer " "Valuta hernoemen." #. Tag: title #: details-currencies.docbook:73 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Rekeninginstellingen" #. Tag: para #: details-currencies.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "When you create a new account, you specify the currency in which it will be " "managed. The New Account wizard defaults this setting to the base currency. If you require a " "different currency, you need to select it during this initial setup. The " "ledger for the account will then show all values in the selected currency." msgstr "" +"Wanneer u een nieuwe rekening aanmaakt, specificeert u de valuta waarin het " +"beheerd zal worden. De assistent Nieuwe rekening zet deze instelling op de " +"basis valuta. Als u " +"een andere valuta wilt, moet u het bij deze initiële opzet selecteren. Het " +"grootboek voor de rekening zal dan alle waarden in de geselecteerde valuta " +"tonen." #. Tag: title #: details-currencies.docbook:85 #, no-c-format msgid "Entering transactions using different currencies" msgstr "Transacties invoeren met verschillende valuta" #. Tag: para #: details-currencies.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "Whenever a transaction is entered that refers to more than one currency, the " "exchange rate editor pops up and allows you to enter an exchange rate. " "Initially, the current price available from the price database will be used " "as exchange rate. See Entering " "exchange rates for currencies for more information on how to provide " "exchange rates manually and obtain online price information." msgstr "" "Wanneer een transactie wordt ingevoerd die refereert aan meer dan één " "valuta, zal de wisselkoersbewerker verschijnen en stelt u in staat om een " "wisselkoers in te voeren. Initieel zal de huidige koers beschikbaar uit de " "koersdatabase worden gebruikt als wisselkoers. Zie Wisselkoersen voor valuta's invoeren voor meer " "informatie over hoe handmatig wisselkoersen te leveren en online " "koersinformatie te verkrijgen." #. Tag: para #: details-currencies.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "Optionally, the exchange rate is saved in the price database once entered by " "the user." msgstr "" "Naar keuze wordt de wisselkoers opgeslagen in de prijsdatabase nadat deze is " "ingevoerd door de gebruiker." #. Tag: title #: details-currencies.docbook:103 #, no-c-format msgid "Exchange rates for currencies" msgstr "Wisselkoers voor valuta" #. Tag: title #: details-currencies.docbook:106 #, no-c-format msgid "Entering prices manually" msgstr "Handmatig ingevoerde prijzen" #. Tag: para #: details-currencies.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "The price database editor allows you to enter exchange rates between " "currencies or prices for investments. You can pull it up using the " "ToolsPrices... menu option." msgstr "" "De prijsdatabasebewerker stelt u in staat om wisselkoersen in te voeren " "tussen valuta's of prijzen voor investeringen. U kunt te voorschijn halen " "met de menu-optie HulpmiddelenPrijzen...." #. Tag: phrase #: details-currencies.docbook:122 #, no-c-format msgid "Currency Price Editor" msgstr "Bewerker van valutakoers" #. Tag: para #: details-currencies.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "In &kmymoney; a Price is the price of one currency in terms " "of a second currency. For example, as I write this, the price of 1 USD in " "terms of 1 EUR is 0.83; that is, 1 USD costs 0.83 EUR. The first currency is " "the one being bought or sold, and the second one is the currency used to buy " "or sell it." msgstr "" "In &kmymoney; is een Koers de koers van één valuta in termen " "van een tweede valuta. Bijvoorbeeld als ik dit schrijf, de koers van 1 USD " "in termen van 1 EUR is 0.83; dan betekent dat dat 1 USD 0.83 EUR kost. De " "eerste valuta is diegene die wordt gekocht of verkocht, en de tweede is de " "valuta gebruikt om het te kopen of te verkopen." #. Tag: para #: details-currencies.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "When you press the New button, you get the New Price " "Entry dialog. Enter the first currency (USD in the example above) in the " "Security field. Enter the second currency (EUR in the example above) in the " "Currency field. Enter the effective date of the price in the Date field." msgstr "" "Wanneer u op de knop Nieuw drukt, krijgt u de dialoog " "Nieuwe koersinvoer. Voer de eerste valuta in (USD in het bovenstaande " "voorbeeld) in het veld Waardepapier. Voer de tweede valuta (EUR in het " "bovenstaande voorbeeld) in het veld Valuta. Voer de effectieve datum van de " "koers in in het veld Datum." #. Tag: phrase #: details-currencies.docbook:150 #, no-c-format msgid "New Price Entry" msgstr "Invoer van nieuwe koers" #. Tag: title #: details-currencies.docbook:158 #, no-c-format msgid "Online currency updates" msgstr "Online bijwerken van valuta" #. Tag: para #: details-currencies.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; will fetch currency conversions from the web. Once you have " "entered a single price for a pair of currencies, the online quote feature " "will always list that pair amongst its options." msgstr "" "&kmymoney; zal valutaconversies vanaf het web ophalen. Nadat u een enkele " "prijs hebt ingevoerd voor valutapaar, zal de online functie voor koersen " "altijd dat paar onder zijn opties tonen." #. Tag: para #: details-currencies.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "See the section on Online " "Price Quotes in the Investments chapter for more details." msgstr "" "Zie de sectie over Online " "prijzen in het hoofdstuk Investering voor meer details." #~ msgid "2014-08-30" #~ msgstr "2014-08-30" #~ msgid "4.7.01" #~ msgstr "4.7.01" #~ msgid "" #~ "If you create a new account you have the option to specify the currency " #~ "in which it will be managed. The ledger for the account will then show " #~ "all values in the selected currency. The new account wizard defaults this " #~ "setting to the base " #~ "currency." #~ msgstr "" #~ "Als u een nieuwe rekening aanmaakt hebt u de optie om de valuta te " #~ "specificeren waarin het beheerd zal worden. Het grootboek voor de " #~ "rekening zal dan alle waarden in de geselecteerde valuta tonen. De " #~ "assistent voor de nieuwe rekening zet deze standaard op de basisvaluta." #~ msgid "2010-07-25" #~ msgstr "2010-07-25" #~ msgid "4.5" #~ msgstr "4.5" #~ msgid "Thomas Baumgart" #~ msgstr "Thomas Baumgart" #~ msgid "ipwizard@users.sourceforge.net" #~ msgstr "ipwizard@users.sourceforge.net" Index: branches/stable/l10n-kf5/nl/docmessages/kmymoney/kmymoney_details-tags.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nl/docmessages/kmymoney/kmymoney_details-tags.po (revision 1570144) +++ branches/stable/l10n-kf5/nl/docmessages/kmymoney/kmymoney_details-tags.po (revision 1570145) @@ -1,322 +1,339 @@ # -# Freek de Kruijf , 2014, 2015, 2016, 2018. +# Freek de Kruijf , 2014, 2015, 2016, 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-01 06:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-29 10:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-01 10:27+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-tags.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Cristian.Onet; &Cristian.Onet.mail;" msgstr "&Cristian.Onet; &Cristian.Onet.mail;" #. Tag: author #: details-tags.docbook:6 #, no-c-format msgid "&Michael.Carpino; &Michael.Carpino.mail;" -msgstr "" +msgstr "&Michael.Carpino; &Michael.Carpino.mail;" #. Tag: date #: details-tags.docbook:8 #, no-c-format msgid "2020-02-06" -msgstr "" +msgstr "2020-02-06" #. Tag: releaseinfo #: details-tags.docbook:9 #, no-c-format msgid "5.0.8" -msgstr "" +msgstr "5.0.8" #. Tag: title #: details-tags.docbook:12 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Tags" #. Tag: para #: details-tags.docbook:14 #, no-c-format msgid "" "The Tags View provides information about all the tags that have been added " "by the user. The Tags screen is split into two main areas: a list of tags " "and a detail area, which has two tabs: Transactions and Details. The " "Transactions tab displays all the transactions " "associated with the tag. The Details tab includes a " "user-defined color, as well as Notes, which are not used elsewhere. Note " "that if you change the color, which is used in the symbol displayed before " "the tag name in any associated transactions, you need to click the check " "button at the lower right of the Details area for it to be saved." msgstr "" +"De weergave Tags biedt informatie over alle tags die door de gebruiker zijn " +"toegevoegd. Het scherm Tags is gesplitst in twee hoofdgebieden: een lijst " +"met tags en een detailgebied, dat twee tabbladen heeft: Transacties en " +"Details. Het tabblad Transacties toont alle " +"transacties verbonden met de tag. Het tabblad Details " +"bevat een door de gebruiker gedefineerde kleur, evenals Notities, die niet " +"elders worden gebruikt. Merk op dat als u de kleur wijzigt, die gebruikt " +"wordt in het symbool getoond voor de naam van de tag in alle verbonden " +"transacties, u op het keuzevakje moet klikken rechtsonder in het gebied " +"Details om het op te slaan." #. Tag: title #: details-tags.docbook:27 #, no-c-format msgid "Tags List" msgstr "Lijst met tags" #. Tag: para #: details-tags.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "A list of all tags, sorted alphabetically, is displayed on the left side of " "this screen." msgstr "" +"Een lijst met tags, alfabetisch gesorteerd, wordt getoond aan de linkerkant " +"van dit venster." #. Tag: title #: details-tags.docbook:43 #, no-c-format msgid "Adding a Tag" msgstr "Een tag toevoegen" #. Tag: para #: details-tags.docbook:44 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To add a tag, either click on the Add tag icon " #| " or right-click on any " #| "tag and choose New tag. This creates a new tag " #| "called New tag. Right-click on this tag and select " #| "Rename tag to enter the name of the new tag." msgid "" "Creating a tag can be done by 1 of 3 different ways. First you can click on " "the Add tag icon or right-" "click on any tag and choose New tag. This creates " "a new tag called New tag. Right-click on this tag and select " "Rename tag to enter the name of the new tag. " "Finally you can add a new tag directly into the ledger page or within a " "split transaction by typing the name of the tag in the tag field. &kmymoney; " "will ask if you want to add this tag and after selecting yes " "it will be added." msgstr "" -"Om een tag toe te voegen klikt u ofwel op het pictogram Tag toevoegen " -" of u klikt rechts op een tag " -"en kiest Nieuwe tag. Dit maakt een nieuwe tag aan " -"genaamd Nieuwe tag. Rechts klikken op deze tag en " -"Tag hernoemen kiezen om de naam van de nieuwe tag " -"in te voeren." +"Een tag aanmaken kan op drie manieren. U kunt eerst klikken op het " +"pictogram Tag toevoegen of u " +"klikt rechts op een tag en kiest Nieuwe tag. Dit " +"maakt een nieuwe tag aan genaamd Nieuwe tag. Rechts klikken " +"op deze tag en Tag hernoemen kiezen om de naam " +"van de nieuwe tag in te voeren. Tenslotte kunt u een nieuwe tag direct in " +"de grootboekpagina toevoegen of binnen een gesplitste transactie door de " +"naam van de tag in het tagveld in te typen. &kmymoney; zal vragen of u deze " +"tag wilt toevoegen en na het kiezen van ja zal het worden " +"toegevoegd." #. Tag: title #: details-tags.docbook:58 #, no-c-format msgid "Renaming a Tag" msgstr "Een tag hernoemen" #. Tag: para #: details-tags.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "To rename a tag, either click on the tag name to select it and click on the " "Rename tag (between the add and remove icons) or right-" "click on the name and then select Rename tag. The " "name then becomes editable. Changing the name will affect the name in all " "the transactions in which it appears." msgstr "" "Om een tag te hernoemen, klikt u naar keuze op de tagnaam om het te " "selecteren en daarna op Tag hernoemen (tussen de " "pictogrammen voor toevoegen en verwijderen) of u klikt met de &RMB; op de " "naam en selecteert Tag hernoemen in het " "contextmenu. De naam wordt dan bewerkbaar. Een wijziging van de naam geldt " "dan voor alle transacties waar het in voor komt ." #. Tag: title #: details-tags.docbook:69 #, no-c-format msgid "Deleting a Tag" msgstr "Een tag verwijderen" #. Tag: para #: details-tags.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "To remove a tag, either click on the Delete tag icon " " or right-click the name and " "select Delete tag. If the tag has any " "transactions, you will be presented with a dialog that allows you to " "reassign them to a different tag." msgstr "" "Om een tag te verwijderen, klikt u naar keuze op het pictogram voor tag " "verwijderen of u klikt " "met de &RMB; op de naam en selecteert Tag verwijderen. Als de tag in transacties is gebruikt, dan krijgt u een " "dialoog te zien met de vraag of u ze een andere tag wilt geven." #. Tag: para #: details-tags.docbook:80 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "As Tags have just been introduced to &kmymoney; in version 4.7, none of " #| "the methods for importing data are able to import tags. It is understood " #| "that this is an important feature, and each import method is likely to " #| "introduce it in an upcoming release." msgid "" "As Tags were only introduced to &kmymoney; in version 4.7, none of the " "methods for importing data are able to import tags. It is understood that " "this is an important feature, and each import method is likely to introduce " "it in an upcoming release." msgstr "" -"Omdat tags pas ingevoerd zijn in &kmymoney; versie 4.7, zijn geen van de " -"methoden voor importeren van gegevens in staat om tags te importeren. Het is " -"begrepen dat dit een belangrijke functie is en elke importmethode zal dit " -"zeer waarschijnlijk in een volgende uitgave introduceren." +"Omdat tags pas geïntroduceerd zijn in &kmymoney; versie 4.7, zijn geen van " +"de methoden voor importeren van gegevens in staat om tags te importeren. " +"Het is begrepen dat dit een belangrijke functie is en elke importmethode " +"zal dit zeer waarschijnlijk in een volgende uitgave introduceren." #. Tag: title #: details-tags.docbook:91 #, no-c-format msgid "Tagged transactions and Tag details" msgstr "Transacties voorzien van tags en details van tags" #. Tag: para #: details-tags.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "To view the transactions or view and edit the information associated with a " "particular tag, select the tag from the list and select the appropriate tab " "on the right side of the dialog." msgstr "" "Om transacties of de informatie die bij een bepaalde tag hoort te bekijken, " "selecteert u eerst de tag in de lijst en daarna de toepasselijke tab aan de " "rechterkant van het dialoogvenster." #. Tag: screeninfo #: details-tags.docbook:98 #, no-c-format msgid "The tag details tab" msgstr "Details-tabblad van tags" #. Tag: phrase #: details-tags.docbook:104 #, no-c-format msgid "Tag details" msgstr "Details van tags" #. Tag: title #: details-tags.docbook:111 #, no-c-format msgid "Tagged transactions" msgstr "Transacties voorzien van tags" #. Tag: para #: details-tags.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "To see a list of the transactions associated with the selected tag, select " "the Transactions tab. This list is similar to the list " "of transactions for a Payee. You can double-click on a transaction, and you " "will be taken to the ledger view of that transaction for the account in " "which the transaction has been tagged." msgstr "" "Om een lijst van transacties met een bepaalde tag te bekijken, selecteert u " "eerst het tabblad Transacties. Deze lijst is " "vergelijkbaar met de lijst van transacties voor een begunstigde. U kunt op " "een transactie dubbelklikken, waarna u naar het kasboek-overzicht gaat " "waarin die transactie is opgenomen." #. Tag: title #: details-tags.docbook:123 #, no-c-format msgid "Tag details" msgstr "Details van tags" #. Tag: para #: details-tags.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "To view and edit the information associated with a particular tag, select " "the Details tab." msgstr "" "Om de informatie verbonden met een bepaalde tag te bekijken en te bewerken, " "selecteert u het tabblad Details." #. Tag: para #: details-tags.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "You can select the color used to highlight transactions with which this tag " "has been associated. If you click on the color bar, you will get a color " "chooser dialog." msgstr "" "U kunt de kleur gebruikt om transacties te accentueren die met deze tag " "verbonden zijn selecteren. Als u op de kleurbalk klikt krijgt u een dialoog " "om de kleur te kiezen." #. Tag: para #: details-tags.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "Clicking the Closed checkbox will not alter any " "transactions already associated with the tag, but it will prevent assigning " "the tag to any additional transactions." msgstr "" "Op het keuzevakje Sluiten klikken zal niet een " "transactie die al verbonden is met de tag, maar het zal voorkomen dat de tag " "aan extra transacties wordt toegekend." #. Tag: para #: details-tags.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "To modify the notes associated with the tag, just edit the text in the box." msgstr "" "Om de notities verbonden met de tag te wijzigen, bewerk gewoon de tekst in " "het vak." #. Tag: para #: details-tags.docbook:150 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When you are done, don't forget to click the Update " #| "button, although you will be prompted if you leave the dialog without " #| "having done so." msgid "" "When you are done, don't forget to click the Update " "button, at the lower right of the window, although you will be prompted if " "you leave the dialog without having done so." msgstr "" -"als u klaar bent, vergeet dan niet om op de knop Bijwerken te klikken, maar u zal er ook op worden gewezen als u het " -"dialoogvenster wilt sluiten terwijl u dat nog niet heeft gedaan." +"Als u klaar bent, vergeet dan niet om op rechtsonder in het venster op de " +"knop Bijwerken te klikken, maar u zal er ook op worden " +"gewezen als u het dialoogvenster wilt sluiten terwijl u dat nog niet hebt " +"gedaan." #~ msgid "2014-08-30" #~ msgstr "2014-08-30" #~ msgid "4.7.01" #~ msgstr "4.7.01" #~ msgid "" #~ "The Tags screen provides detailed information about all the tags which " #~ "are applied to transactions. The Tags screen is split into two main " #~ "areas: a tags list and a detail area." #~ msgstr "" #~ "Het scherm Tags biedt gedetailleerde informatie over alle tags die zijn " #~ "toegepast op transacties. Het scherm Tags is gesplitst in twee " #~ "hoofdgebieden: een lijst met tags en een gebied met details." #~ msgid "" #~ "A list of tags is on the left side of this screen. The tags list is " #~ "sorted alphabetically." #~ msgstr "" #~ "Een lijst met tags bevindt zich aan de linkerkant van dit venster. De " #~ "lijst met tags is alfabetisch gesorteerd." #~ msgid "4.7" #~ msgstr "4.7" #~ msgid "Tag details" #~ msgstr "Details van tags" Index: branches/stable/l10n-kf5/nl/docs/artikulate/artikulate/index.docbook =================================================================== Cannot display: file marked as a binary type. svn:mime-type = application/xml Index: branches/stable/l10n-kf5/nl/docs/calligra/sheets/advanced.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nl/docs/calligra/sheets/advanced.docbook (revision 1570144) +++ branches/stable/l10n-kf5/nl/docs/calligra/sheets/advanced.docbook (revision 1570145) @@ -1,1409 +1,1409 @@ Pamela Robert
pamroberts@blueyonder.co.uk
Anne-Marie Mahfouf
annemarie.mahfouf@free.fr
Natalie Koning
nat@switch.demon.nl
Vertaler
&sheets; voor gevorderden Reeksen Bij het maken van een rekenblad zijn er vaak getallenreeksen in rijen of kolommen nodig, zoals 10, 11, 12.... Er zijn verscheidene manieren waarop u dat in &sheets; kunt doen. Voor een korte reeks, zoals 5, 6, 7, 8..., is Slepen en kopiëren de eenvoudigste methode. Typ de beginwaarde in de eerste cel en de volgende waarde in de aangrenzende cel. Selecteer de twee cellen en plaats de muiswijzer op het zwarte vierkantje in de rechterbenedenhoek; de muiswijzer verandert in een diagonale dubbele pijl. Houd de linkermuisknop ingedrukt terwijl u de muis omlaag of naar rechts sleept. De stapgrootte wordt berekend als het verschil tussen de twee beginwaarden. Als u bijvoorbeeld 4 in cel A1 en 3,5 in cel A2 intypt en dan de twee cellen selecteert en omlaag kopieert, is de stapgrootte de waarde in A2 min de waarde in A1, in dit geval -0,5. De reeks 4, 3,5, 3, 2,5, 2... is het resultaat. Slepen en kopiëren werkt ook bij reeksen waar de stapgrootte geen constante waarde, maar zelf ook een reeks is. Als u begint met 1, 3, 4, 6 zal "Slepen en kopiëren" de reeks aanvullen tot 1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 12...;,de stapgrootte is in dit geval de reeks 2, 1, 2, 1... &sheets; herkent ook enkele speciale reeksen zoals de dagen van de week. U kunt bijvoorbeeld vrijdag in een cel intypen (let op hoofd- en kleine letters) en omlaag "Slepen en kopiëren". Kies HulpmiddelenAangepaste lijsten... om te zien welke reeksen er beschikbaar zijn. Hier kunt u ook zelf reeksen aanmaken. Als u een cel selecteert en Reeksen... in het menu Invoegen kiest, verschijnt het dialoogvenster Reeksen. In dit dialoogvenster kunt u reeksen aanmaken die te lang zijn voor de methode "Slepen en kopiëren", of om meetkundige reeksen zoals 1, 1,5, 2,25, 3,375... te maken waarin de waarde 1,5 gebruikt wordt als factor. Als een reeks te ingewikkeld is voor beide voorgaande methoden kunt u een formule gebruiken en die "Slepen en kopiëren". Om bijvoorbeeld een reeks te creëren met de waarden 2, 4, 15, 256..., typt u 2 in cel A1, =A1*A1 in cel A2, en kopieert u cel A2 omlaag. Formules Ingebouwde functies &sheets; beschikt over een groot aantal ingebouwde wiskundige en andere functies die in formules gebruikt kunnen worden. U vindt ze in het menu Functie...Invoegen. U krijgt zo het dialoogvenster Functie. Selecteer de gewenste formule in de keuzelijst aan de linkerkant. Op het tabblad Help kunt u een beschrijving, het teruggegeven type, de syntaxis, de parameters en voorbeelden voor deze functie zien. Bovendien zijn er op dit tabblad vaak koppelingen naar gerelateerde functies. Klik vervolgens op de knop met de pijl omlaag om de formule in het tekstvak onderin het dialoogvenster te plakken. Het tabblad Parameters wordt beschikbaar, hier kunt u de parameter(s) voor de formule invullen. U kunt de waarde voor een parameter in het tekstvak op het tabblad Parameters typen. Om een celverwijzing in plaats van een waarde in te vullen klikt u met de linkermuisknop in het tekstvak op het tabblad Parameters en daarna klikt u met de linkermuisknop in de cel op het rekenblad. In plaats van het tabblad Parameters te gebruiken kunt u celverwijzingen zoals B6 ook direct in het onderste tekstvak in het dialoogvenster Functie intypen. Als een functie meer dan één parameter heeft, moeten deze gescheiden worden door een puntkomma (;). Klik op OK om de functie in de huidige cel in te voegen en het dialoogvenster Functie te sluiten. U kunt formules natuurlijk ook zonder het dialoogvenster Functie gebruiken door de complete formule in de Celbewerker in de formulebalk te typen. De namen van de functies zijn niet hoofdlettergevoelig. Vergeet niet dat alle formules met een = moeten beginnen. Logische vergelijkingen Aan logische functies zoals IF(), AND(), OR() worden parameters meegegeven die de logische (booleaanse) waarde Waar of Onwaar hebben. Deze waarden kunnen geproduceerd worden door andere logische functies zoals ISEVEN() of door het vergelijken van waarden in cellen met behulp van de vergelijkende symbolen, die in de volgende tabel staan. Symbool Beschrijving Voorbeeld == Is gelijk aan A2==B3 is Waar als de waarde in A2 gelijk is aan de waarde in B3 != Is niet gelijk aan A2!=B3 is Waar als de waarde in A2 niet gelijk is aan de waarde in B3 <> Is niet gelijk aan Is hetzelfde als A2!=B3 < Is kleiner dan A2<B3 is Waar als de waarde in A2 kleiner is dan de waarde in B3 <= Is kleiner dan of gelijk aan A2<=B3 is Waar als de waarde in A2 kleiner dan of gelijk is aan de waarde in B3 > Is groter dan A2>B3 is Waar als de waarde in A2 groter is dan de waarde in B3 >= Is groter dan of gelijk aan A2>=B3 is Waar als de waarde in A2 groter dan of gelijk is aan de waarde in B3 Als u =IF(B3>B1;"GROTER";"") in een cel intypt, zal GROTER getoond worden als de waarde in B3 groter is dan de waarde in B1, in andere gevallen wordt er niets getoond. Absolute celverwijzingen Als een formule een celverwijzing bevat, wordt deze verwijzing gewoonlijk gewijzigd wanneer de cel naar een ander gedeelte van het werkblad gekopieerd wordt. Plaats een $ vóór de kolomletter, het rijnummer, of beide, om de verwijzing niet te laten veranderen. Als A1 de formule =D5 bevat en naar B2 gekopieerd wordt, zal de formule gewijzigd worden in =E6 (standaard). Als A1 de formule =$D5 bevat en naar B2 gekopieerd wordt, zal de formule gewijzigd worden in =D6 (de kolomletter wordt niet gewijzigd). Als A1 de formule =D$5 bevat en naar B2 gekopieerd wordt, zal de formule gewijzigd worden in =E5 (het rijnummer wordt niet gewijzigd). Als A1 de formule =$D$5 bevat en naar B2 gekopieerd wordt, zal de formule =D5 blijven (noch de kolomletter, noch het rijnummer wordt gewijzigd). Wanneer u een celverwijzing in een formule intypt of bewerkt, kunt u met de sneltoets F4 deze vier mogelijkheden laten rouleren. Benoemde cellen kunnen op een soortgelijke manier gebruikt worden om een statische celverwijzing in een formule op te nemen. Berekeningen met "Speciaal plakken" Soms kan het nodig zijn om een bepaalde waarde bij een aantal cellen op te tellen, of er vanaf te trekken, of om de cellen met een waarde te vermenigvuldigen of erdoor te delen. Met de optie Speciaal plakken... kunt u dit snel en eenvoudig doen. Vul eerst ergens in een aparte cel op het rekenblad de vervangingswaarde in en Kopieer deze. Selecteer dan de cellen die u wilt wijzigen, kies Speciaal plakken... in het menu Bewerken, of in het contextmenu dat verschijnt na klikken met de rechtermuisknop. Kies dan Optelling, Aftrekking,Vermenigvuldiging of Deling in het gedeelte Handeling van het dialoogvenster. U kunt ook verschillende wijzigingswaarden op verschillende rijen of kolommen toepassen door een bereik te kopiëren dat de gewenste wijzigingswaarden bevat voordat u het doelbereik selecteert en Speciaal plakken... kiest. Als u bijvoorbeeld 5 in cel A1 en 10 in cel B1 invult, beide cellen selecteert en Kopieert, daarna Speciaal plakken...Optelling in de cellen A10 tot en met D15 uitvoert, zal 5 bij A10:A15 en C10:C15 opgeteld worden en zal 10 bij cel B10:B15 en D10:D15 opgeteld worden. Een wijzigingswaarde kan zowel een formule als een eenvoudige numerieke waarde zijn. Als een formule gebruikt wordt, zal &sheets; de celverwijzingen aanpassen zoals dat bij normaal Plakken ook gebeurt. Array formules In &sheets; is het mogelijk formules te gebruiken die resulteren in een matrix of een waardenbereik. Gewoonlijk wordt in een cel alleen de eerste waarde weergegeven. Indien u de gehele matrix wilt laten weergeven, gebruikt u hiertoe &Ctrl;&Alt;&Enter; bij het bewerken van een formule, deze wordt dan omgezet in een array-formule, waarmee ook de nodige naburige cellen worden gevuld. Cellen die deel uitmaken van een array-formule kunnen niet bewerkt worden. Doel zoeken &sheets; kan worden gebruikt om algebraïsche expressies te beantwoorden, zoals x + x^2 = 4 ofwel Voor welke waarde van x is x + x-kwadraat gelijk aan 4?. Voor dit voorbeeld zou u A2+A2*A2 in A1 kunnen invullen en dan net zo lang een waarde in A2 kunnen proberen tot het resultaat in A1 de waarde 4 voldoende benadert. Een snellere manier is &sheets; automatisch de waarde te laten berekenen met behulp van Doel zoeken..., die ditzelfde automatisch doet. Kies Doel zoeken... in het menu Gegevens. Er verschijnt een dialoogvenster waarin u de celverwijzing met de doelwaarde (in dit geval A1) bij Cel instellen: invult, de doelwaarde (4) bij Naar waarde: en de celverwijzing die veranderd moet worden (A2) bij Door het veranderen van cel:. Let erop dat u een beginwaarde in de cel die veranderd moet worden ingevuld moet hebben voordat u Doel zoeken... kunt uitvoeren. Klikken op de knop Starten in het dialoogvenster Doel zoeken start de berekening. Als een antwoord is gevonden, klikt u op OK om het resultaat te accepteren of op Annuleren om de oorspronkelijke waarde te behouden. Kruistabellen &sheets; kan gebruikt worden om kruistabellen te maken met de gegevens uit de huidige tabel. Deze functie kan worden opgeroepen door Kruistabel... in het menu Gegevens te selecteren. Onderstaand is een voorbeeld van het genereren van een kruistabel. Veronderstel dat we de volgende gegevens hebben. Initiële tabel We willen een kruistabel naar onze keuze en vereisten maken. We kiezen dus Gegevens Kruistabel.... Het dialoogvak dat zal verschijnen stelt de gebruiker in staat om de gegevensbron te selecteren. De gegevens kunnen genomen worden uit het huidige werkblad of uit een externe bron zoals een database of ODS-bestand. De gegevensbron kiezen Hier is het dialoogvak dat de gebruiker in staat stelt om de kruistabel aan te passen. De kolom labels in de brongegevens worden geconverteerd naar labels die functioneren als de werkvelden. De labels kunnen versleept en los gelaten worden in een van de drie gebieden (Rijen, kolommen of Waarden) om de kruistabel te genereren. U kunt uw keuzes herstellen met de knop Reset DnD. Het dialoogvenster voor aanpassen van de kruistabel In ons voorbeeld, wordt Naam versleept naar Rijen, Categorie naar Kolommen, Score naar Waarden. Gebruikergedefineerde functies zoals som, gemiddelde, maximum, minimum, aantal, &etc; kunnen geselecteerd worden uit de lijst met Selectie-opties. De knop Filter toevoegen kan gebruikt worden om het filterdialoogvak te openen om de gewenste gegevens te filteren. Met dit vakje kunt u meerdere filters definiëren gebaseerd op het kolomlabel en de relatie er tussen (En of Of). Dit zou u zeer veel vrijheid moeten bieden om de uitvoer aan te passen. Het dialoogvenster voor filteren van de kruistabel Totaal rijen en Totaal kolommen: deze activeren stelt u in staat om automatisch de bijbehorende rijen en kolommen in de kruistabel te totaliseren. Meerdere werkbladen gebruiken Wanneer u een nieuw, leeg document maakt, zal &sheets; een aantal lege werkbladen aanmaken. Dit aantal is afhankelijk van het gebruikte sjabloon. Invoegen Werkblad voegt een nieuw blad aan het document toe. U kunt ook naar een ander werkblad overschakelen met sneltoetsen: met &Ctrl;PageDown krijgt u het volgende werkblad, met &Ctrl;PageUp het vorige werkblad. Werkbladen krijgen standaard de namen Werkblad 1,Werkblad 2... U kunt een werkblad een andere naam geven door met de rechter muisknop op het tabblad te klikken en Werkblad hernoemen... te kiezen. Om een werkblad te verwijderen kiest u de optie Werkblad verwijderen in het contextmenu dat verschijnt als u met de rechtermuisknop op het tabblad van het werkblad dat u wilt verwijderen, klikt. Met de overige items in het menu Opmaak Werkblad kunt u werkbladen verbergen of tonen op dezelfde manier waarop rijen en kolommen verborgen kunnen worden. Als u een formule op het ene werkblad naar een cel op een ander werkblad wilt laten verwijzen, moet de celverwijzing beginnen met de naam van het werkblad gevolgd door een uitroepteken (!). Als u bijvoorbeeld =Werkblad2!A2 in een cel op Werkblad 1 typt, zal de waarde in cel A2 op Werkblad 2 gebruikt worden. De namen van de werkbladen zijn hoofdlettergevoelig. Gegevens consolideren Wanneer u een document hebt dat verscheidene werkbladen bevat met gelijksoortige gegevens voor bijvoorbeeld verschillende maanden in een jaar, kunt u een werkblad toevoegen dat een overzicht bevat van de geconsolideerde (⪚ som of gemiddelde) waarden van de overeenkomende gegevens op de overige werkbladen. Deze taak kan eenvoudiger gemaakt worden door Consolideren... in het menu Gegevens te gebruiken. Door dit menu-item te kiezen wordt het dialoogvenster Consolideren geopend. Voor elk van de bronwerkbladen vult u een verwijzing naar de gewenste gegevens in bij Referentie: in het dialoogvenster Consolideren. Klik op de knop Toevoegen om de verwijzing aan Ingevoerde referenties: toe te voegen. De verwijzing moet ook de naam van het werkblad met de brongegevens bevatten, zoals bijvoorbeeld januari!A1:A10, dit wordt automatisch gedaan als u het celbereik op het juiste werkblad selecteert. Wanneer u alle verwijzingen voor de brongegevens ingevoerd hebt, selecteert u op het doelwerkblad de cel waar de linkerbovenhoek van het geconsolideerde resultaat moet komen. Kies daarna de gewenste Functie in de keuzelijst en klik op OK. Als u op de knop Details > > klikt en in het dialoogvenster Gegevens kopiëren selecteert, zullen de waarden die het gevolg zijn van het consolideren in de doelcellen worden geplaatst in plaats van de formules waarmee die zijn berekend. Een grafiek invoegen U kunt een grafiek op een werkblad invoegen om een grafisch overzicht van de gegevens te zien. Activeer eerst de "docker" Figuur toevoegen met het menu-item InstellingenDockers . Selecteer eerst het celbereik met de gegevens en kies dan het menu Grafiek Vorm toevoegen. Sleep de muisaanwijzer over het werkblad, met ingedrukte linker muisknop, en markeer zo een gebied waarbinnen de grafiek moet komen. Dit hoeft u niet erg precies te doen, omdat later de grootte van de grafiek nog heel gemakkelijk kan worden gewijzigd. Wanneer u nu de muisknop loslaat verschijnt er een dialoogvenster voor de grafiekopties. Het gebied met gegevens is al ingevuld met het geselecteerde celbereik. Selecteer de eerste rij en kolom als verklarende tekst, selecteer Gegevens in rijen en klik op OK. De dialoog verdwijnt, en de grafiek verschijnt in het werkblad. Now select Chart Editing Tool from the Tools docker and edit the chart properties like chart type, labels and axis in the Tools OptionsSelecteer nu het hu;lpmiddel Kaart bewerken in de "docker" Hulpmiddelen, en bewerk de eigenschappen van de kaart, zoals type grafiek, verklarende teksten en assen, in Kaart bewerken. Schermafdruk van ingebedde grafiek Om een grafiek te verplaatsen, van grootte te veranderen of zelfs te verwijderen gebruikt u het hulpmiddel Grafiek wijzigenen klikt u ergens binnen het gebied van de grafiek. De rand er omheen moet nu groen worden, met een klein geel vierkantje op elke hoek en in het midden van elke zijde. Als u de muiswijzer op één van de vierkantjes plaatst, verandert deze in een dubbele pijl. U kunt nu de grootte van de grafiek wijzigen door een vierkantje te verslepen terwijl u de linker muisknop ingedrukt houdt. Om de grafiek te verwijderen klikt u met de rechter muisknop op één van de vierkantjes en kiest u Verwijderen. Om de grafiek te verplaatsen plaatst u de muiswijzer ergens in de grafiek, de muiswijzer verandert in een kruisje. Druk op de linker muisknop, houd de knop ingedrukt en sleep de grafiek naar de gewenste plaats. Klik ergens buiten de grafiek wanneer u klaar bent met wijzigen. To change the format of the chart itself left click twice within the chart area. The chart Tools Options should appear in the docker. You can then use these tools to change the chart. +>Om de opmaak van de kaart zelf te wijzigen klikt u twee keer met de linker muisknop binnen de kaart. In de "docker" verschijnt nu de optie Kaart bewerken, die u kunt gebruiken om de kaart te wijzigen. Externe gegevens invoegen U kunt gegevens vanuit een tekstbestand of vanaf het klembord in een werkblad invoegen door eerst de cel waar het eerste ingevoegde gegeven moet komen, te selecteren en daarna Vanuit een tekstbestand... of Vanaf het klembord... in het menu InvoegenExterne gegevens te kiezen. In beide gevallen gaat &sheets; ervan uit dat de gegevens in CSV-opmaak zijn (Comma Separated Values, is door komma's gescheiden waarden). Er verschijnt een dialoogvenster waarin u kunt regelen hoe de gegevens uit het bestand of van het klembord moeten worden gelezen, en in de cellen van het werkblad moeten worden geplaatst. Als uw systeem het ondersteunt, kan &sheets; ook gegevens uit een SQL-database in een werkblad invoegen. Selecteer hiervoor het menu Invoegen Externe gegevensVanuit database.... Cellen koppelen Een cel op een werkblad kan aan een handeling gekoppeld worden zodat wanneer u er met de linkermuisknop op klikt, bijvoorbeeld de webbrowser geopend wordt. Om een koppeling aan een cel toe te voegen kiest u het menu Invoegen Koppeling.... Het dialoogvenster Koppeling invoegen verschijnt, hierin kunt u kiezen uit vier verschillende koppelingen: Een Internet-koppeling zal uw webbrowser openen met de &URL; die in het tekstvak Internetadres van het dialoogvenster Koppeling invoegen is ingevuld. Bijvoorbeeld http://www.calligra.org. Wanneer u op een cel met een E-mail-koppeling klikt, wordt uw e-mailprogramma geopend met het adres dat in het tekstvak E-mail: is ingevuld als het Aan: adres. Bijvoorbeeld anon@example.com. Een cel met een Bestand-koppeling bevat het pad naar een bestand of een map, zoals ingevuld in het tekstvak Bestandslocatie:. Wanneer u erop klikt zal het bestand of de map geopend worden in een daarvoor geschikte toepassing. Een cel met een koppeling naar een Cel bevat een &sheets;-verwijzing naar een cel, zoals is ingevuld in het tekstvak Cel of benoemd gebied. Wanneer u met de linker muisknop op dergelijke cel klikt, zal &sheets; de cursor naar de doelcel verplaatsen. In elk van de vier typen cellen die een koppeling bevatten, moet een geschikte tekst staan, die is ingevuld in het tekstvak Te tonen tekst in het dialoogvenster Koppeling invoegen. Dit is de tekst die in de cel wordt getoond. Geldigheid controleren &sheets; kan automatisch de geldigheid van ingevoerde gegevens aan de hand van een aantal criteria controleren en een foutmelding tonen als de gegevens ongeldig zijn. Om deze functie in te schakelen selecteert u de cel(len) die gecontroleerd moeten worden en daarna kiest u het menu Gegevens Geldigheid.... &sheets; opent het dialoogvenster Geldigheid, dat drie tabbladen heeft. Op het tabblad Criteria kiest u het geldige gegevenstype in de keuzelijst Toestaan. U definieert de geldige waarden door één van de opties in de keuzelijst Gegevens te selecteren en de toegestane waarde(n) in een of beide tekstvak(ken) in te vullen. In het tabblad Foutmelding kunt u het type van de melding kiezen (Stoppen, Waarschuwing of Informatie) dat getoond wordt bij ongeldige invoer. U kunt hier ook de titel en de tekst van de melding instellen. Deze functie controleert alleen gegevens die in de cel ingevoerd worden. Het controleren van resultaten van formulecellen wordt beschreven in Voorwaardelijke celattributen. Bescherming Documentbescherming Wanneer een document beschermd is, moet het wachtwoord ingevoerd worden om werkbladen te kunnen toevoegen of verwijderen. Individuele cellen worden niet beschermd door een document te beschermen. Kies het menu Hulpmiddelen Document beschermen.... Er verschijnt een dialoogvenster waarin uw wachtwoord wordt gevraagd. In Sterkte van wachtwoord: kunt u zien of uw wachtwoord veilig genoeg is. Hoe langer de indicator, hoe veiliger uw wachtwoord. Het dialoogvenster "Document beschermen" Dat wachtwoord is nodig om de bescherming van het document op te heffen. Het dialoogvenster "Documentbescherming opheffen" Wanneer een document beschermd is, kunt u geen: Werkblad hernoemen Werkblad invoegen Werkblad verwijderen Werkblad verbergen Werkblad tonen Eigenschappen van een werkblad zien Cellen samenvoegen en losmaken Een werkblad beschermen Wanneer een werkblad beschermd is, betekent dit dat de inhoud van alle beschermde cellen en objecten in dat werkblad beschermd worden. Van cellen of celbereiken op een beschermd werkblad kan de bescherming opgeheven worden, zie het volgende gedeelte. Om een werkblad te beschermen kiest u het menu HulpmiddelenWerkblad beschermen.... Er verschijnt een dialoogvenster waarin u een wachtwoord kunt intypen. Bij Sterkte van wachtwoord: kunt u zien of uw wachtwoord veilig genoeg is. Hoe langer de indicator, hoe veiliger uw wachtwoord is. Dat wachtwoord is nodig om de bescherming van het werkblad op te heffen. Wanneer een werkblad beschermd is, kunt u geen: Object of grafiek invoegen Cellen opmaken Rijen of kolommen invoegen Inhoud van cellen bewerken en wijzigen Wijzigingen aan het werkblad maken Het beschermen van een werkblad kan vooral nuttig zijn om te voorkomen dat formules per ongeluk verwijderd worden. Cellen beschermen Alle cellen zijn standaard beschermd, maar de bescherming wordt pas actief wanneer de bescherming van het werkblad ingeschakeld wordt. Als u de standaardinstellingen aanhoudt, hoeft u alleen het werkblad te beschermen om alle cellen te beschermen. Als u alleen bepaalde cellen wilt beschermen moet deze standaardbescherming voor alle andere cellen uitgeschakeld worden. U zou het bijvoorbeeld mogelijk willen maken dat in de meeste cellen gegevens ingevoerd kunnen worden (hiervoor moet u de optie Beschermd uitschakelen), maar dat sommige cellen (zoals titels) niet gewijzigd kunnen worden. Er zijn drie stappen nodig om de bescherming voor slechts enkele cellen in te schakelen: de bescherming voor alle cellen opheffen; de cellen die wel beschermd moeten worden selecteren en beschermen; het werkblad beschermen. Om de bescherming van alle cellen op te heffen: Selecteer het gehele werkblad met de muis. Kies het menu Opmaak Celopmaak.... In het dialoogvenster klikt u op het tabblad Celbescherming. Schakel alles verbergen in en schakel Beschermd uit om de bescherming van alle cellen op te heffen. De cellen zijn nu allemaal onbeschermd. Om een aantal al dan niet aaneengesloten cellen te beschermen: Selecteer de cellen die u wilt beschernmen. Gebruik de &Ctrl;-toets om niet-aaneengesloten cellen te selecteren. Wanneer alle gewenste cellen geselecteerd zijn kiest u het menu Opmaak Celopmaak.... In het dialoogvenster klikt u op het tabblad Celbescherming. Schakel de bescherming in door het keuzevakje Beschermd te markeren en klik daarna op OK. Zodra de cellen gemarkeerd zijn om beschermd te worden, moet de bescherming voor het werkblad ingeschakeld worden om de bescherming voor de cellen te activeren. Kies het menu HulpmiddelenWerkblad beschermen.... Er verschijnt een dialoogvenster. Typ hier een veilig wachtwoord in, typ het nogmaals in bij "Verificatie" en klik daarna op OK. Beschermde cellen in een beschermd werkblad kunnen niet bewerkt worden zonder eerst de bescherming van het werkblad op te heffen. Andere wijzigingen aan het werkblad zijn ook niet mogelijk. Er kunnen bijvoorbeeld geen rijen of kolommen ingevoegd worden, de kolombreedte of rijhoogte kan niet gewijzigd worden en er kunnen geen grafieken ingevoegd worden. Formules verbergen In bepaalde gevallen wilt u misschien de formules op een werkblad verbergen, zodat anderen ze niet kunnen zien. Standaard is elke cel beschermd, maar niet verborgen. Het is van belang om te onthouden dat deze opties pas effectief worden als het werkblad zelf beschermd is. Een standaardcel met een formule Om de formule in een of meer cellen te verbergen selecteert u de cellen (houd &Ctrl; ingedrukt om niet-aaneengesloten bereiken te selecteren) en kiest u het menu Opmaak Celopmaak.... Klik op het tabblad Celbescherming en schakel de optie Formule verbergen in. Nadat u het werkblad beschermd hebt, zijn de resultaten van de formules zichtbaar, maar de formules zelf niet. Nu moet het werkblad beschermd worden: kies het menu Hulpmiddelen Werkblad beschermen.... Typ een veilig wachtwoord in om te voorkomen dat anderen de bescherming van het werkblad kunnen opheffen. Wanneer Formule verbergen ingeschakeld en Beschermd uitgeschakeld is, wordt de formule verborgen als het werkblad beschermd is, maar de inhoud van de cel kan wel gewijzigd woren. Formule verbergen is ingeschakeld, de cel is niet beschermd, het werkblad is wel beschermd Wanneer Formule verbergen en Beschermd ingeschakeld zijn, wordt de formule verborgen als het werkblad beschermd is, en de inhoud van de cel kan niet gewijzigd woren. Formule verbergen en Beschermd zijn ingeschakeld bij Celbescherming en het werkblad is beschermd Vergeet niet dat het vrij eenvoudig is om het wachtwoord van een beschermd werkblad te kraken. Deze oplossing biedt dus geen garantie op complete beveiliging. Alle inhoud van een cel verbergen U kunt zowel de formule als de inhoud van de cel verbergen door Alles verbergen op het tabblad "Celbescherming" in te schakelen. (Menu Opmaak Celopmaak.... In de schermafdruk hieronder is de cel zelf niet beschermd (Beschermd is niet ingeschakeld), de inhoud van de cel kan dus gewijzigd worden. Alleen Alles verbergen is ingeschakeld (de cel is niet beschermd) en het werkblad is beschermd Hier is de cel zelf beschermd, zodat de inhoud niet gewijzigd kan worden. Alles verbergen en Beschermd zijn ingeschakeld en het werkblad is beschermd Overige functies Benoemde cellen en celbereiken U kunt een cel of een celbereik een naam geven, bijvoorbeeld inkomsten, door de cel of het celbereik te selecteren en daarna Bereiknaam... te kiezen in het menu dat verschijnt wanneer u met de rechtermuisknop klikt. In het dialoogvenster Bereiknaam kunt u een naam intypen. U kunt ook een cel of een bereik selecteren en de naam in het tekstvak dat de celverwijzing bevat, links op de formulebalk, intypen. Als u hier een naam intypt die al in gebruik is zal &sheets; de cursor naar die benoemde cel(len) verplaatsen. Het menu GegevensBenoemde gebieden... opent een lijst van reeds bestaande namen en laat u focus van &sheets; naar elk van hen wijzigen of een naam verwijderen. Benoemde cellen kunnen nuttig zijn als een alternatief voor absolute celverwijzingen omdat de namen gebruikt kunnen worden in plaats van de gewone celverwijzingen. De namen veranderen niet wanneer de cel die de formule bevat gekopieerd wordt. Wanneer een naam in een formule gebruikt wordt moet deze ingesloten worden in enkele aanhalingstekens. Als cel A1 bijvoorbeeld de naam hond heeft, kunt u een formule als ='hond' + 2 in een andere cel invoeren, die altijd 2 bij de waarde in cel A1 optelt, onafhankelijk waar de formulecel naartoe wordt gekopieerd. Onthoud dat celnamen en bereiknamen behandeld worden alsof ze alleen kleine letters bevatten. Celcommentaren Een cel kan een commentaar bevatten dat niet direct zichtbaar is, maar wel zichtbaar gemaakt kan worden. Commentaren worden niet afgedrukt. Om een commentaar toe te voegen selecteert u de cel en kiest u Commentaar... in het contextmenu dat verschijnt wanneer u met de rechter muisknop op de cel klikt, of u kiest het menu Invoegen en typt u uw commentaar in in het dialoogvenster Celcommentaar dat verschijnt. Om commentaar te zien plaatst u de muiswijzer boven de cel. Dit commentaar wordt in een tekstballon getoond. Als u het keuzevakje Commentaarindicator tonen in het dialoogvenster Werkbladeigenschappen markeert, worden de cellen die een commentaar bevatten geaccentueerd met een rood driehoekje in de rechterbovenhoek. Dit dialoogvenster kunt u openen door met de rechtermuisknop op de werbladtab onderin het venster te klikken en Werkbladeigenschappen in het contextmenu te kiezen. U kunt het openen door OpmaakWerkblad in het menu te kiezen. Om een commentaar uit een cel te verwijderen kiest u Commentaar verwijderen in het contextmenu dat verschijnt wanneer u met de rechter muisknop op de cel klikt, of u kiest het menu Bewerken Wissen Commentaar.
Index: branches/stable/l10n-kf5/nl/docs/calligra/sheets/index.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nl/docs/calligra/sheets/index.docbook (revision 1570144) +++ branches/stable/l10n-kf5/nl/docs/calligra/sheets/index.docbook (revision 1570145) @@ -1,314 +1,319 @@ Calligra Sheets"> Calligra Words"> Calligra Stage"> ]> Het handboek van &sheets; &Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail; &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; Gary Cramblitt garycramblitt@comcast.net Natalie Koning
nat@switch.demon.nl
Vertaler
2002 &Pamela.Roberts; 2005 &Anne-Marie.Mahfouf; 2006 Gary Cramblitt &FDLNotice; 2013-03-11 2.7 &sheets; is een compleet rekenbladprogramma. KDE Calligra Sheets rekenblad
Inleiding Dit handboek is opgedragen aan de herinneringen aan Visicalc. Zie http://docs.kde.org voor mogelijk nieuwe versies zijn van dit document. &sheets; is een compleet rekenbladprogramma. Het is een onderdeel van &calligra;, het kantoortoepassingenpakket van &kde;. Tot &calligra; behoren onder andere ook de applicaties &words; (een tekstverwerker), en &stage; (een presentatieprogramma). U kunt http://www.kde.org bezoeken voor meer informatie over &kde; in het algemeen, of de website van &calligra; op http://www.calligra.org &basics; &format; &advanced; &config; &configdialog; &commands; &functions; Dankbetuigingen en licentie &sheets; Program copyright 1998-2011, The &sheets; Team: +>Programma copyright 1998-2019, het &sheets; Team: Torben Weis weis@kde.org Laurent Montel lmontel@mandrakesoft.com &David.Faure; &David.Faure.mail; John Dailey dailey@vt.edu Philipp Müller philipp.mueller@gmx.de Ariya Hidayat ariya@kde.org Norbert Andres nandres@web.de Shaheed Haque srhaque@iee.org Werner Trobin trobin@kde.org &Nikolas.Zimmermann; &Nikolas.Zimmermann.mail; &Helge.Deller; &Helge.Deller.mail; Percy Leonhart percy@eris23.org Eva Brucherseifer eva@kde.org Phillip Ezolt phillipezolt@hotmail.com Enno Bartels ebartels@nwn.de Graham Short grahshrt@netscape.net Documentatie copyright 2002 &Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail; Kleine updates van documentatie voor KOffice 1.3 by &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;. + +Schermbeeld updates voor Calligra 3.1 door Carl Schwan carl@carlschwan.eu Dit document is vertaald in het Nederlands door Natalie Koning
nat@switch.demon.nl
Vertaler
&underFDL; &underGPL;
Installatie &sheets; is onderdeel van &kde;'s &calligra;-pakket en gebruikt diverse bibliotheken van &calligra;. &calligra; is zelf onderdeel van &kde; en afhankelijk van de algemene bibliotheken van &kde;. Instructies voor het verkrijgen en installeren van &kde;, &calligra; en &sheets; vindt u op http://www.kde.org en http://www.calligra.org. &documentation.index;
Index: branches/stable/l10n-kf5/nl/docs/calligra/stage/index.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nl/docs/calligra/stage/index.docbook (revision 1570144) +++ branches/stable/l10n-kf5/nl/docs/calligra/stage/index.docbook (revision 1570145) @@ -1,317 +1,314 @@ Calligra Tables"> Calligra Words"> Calligra Stage"> - Calligra Flow"> Calligra Plan"> FrederickAngelique
ti_orion@hotmail.fr
Traduction française '> FrederickAngelique
ti_orion@hotmail.fr
Relecture de la documentation française '> ti_orion@hotmail.fr'> ]> Het handboek van &stage; &Neil.Lucock; &Neil.Lucock.mail; &Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; Gary Cramblitt garycramblitt@comcast.net Natalie Koning
nat@switch.demon.nl
Vertaler
2012-12-09 2.6 19992000 &Krishna.Tateneni; 20012002 &Neil.Lucock; 2005 &Anne-Marie.Mahfouf; 2006 Gary Cramblitt &FDLNotice; &stage; is het presentatieprogramma van het &calligra; productiviteitssuite. KDE Stage Calligra Afbeeldingen Presentaties
Inleiding De nieuwste versie van dit document kunt u altijd vinden op http://docs.kde.org. &stage; is het presentatieprogramma van het &calligra;-pakket Met &stage; kunt u een diapresentatie creëren die op het scherm getoond of die afgedrukt kan worden. De dia's kunnen tekst en afbeeldingen in verschillende bestandstypen bevatten, bovendien kunt u allerlei objecten inbedden met behulp van KParts. Het &calligra;-pakket bestaat uit een aantal toepassingen die ontworpen zijn om met elkaar samen te werken. Zowel algemene documentatie voor &calligra; als handboeken voor de aparte onderdelen van het pakket zijn beschikbaar. Enkele componenten van &calligra; zijn: &words; een tekstverwerker die gebaseerd is op frames. &tables; een rekenbladprogramma. &calligra; is een vrij-verkrijgbaar (of open source) software-project dat beschikbaar is onder de voorwaarden van de &GNU; General Public License. &tutorial; &guides; &great; &menus; &options; Dankbetuigingen en licentie &stage; Programma copyright 1998-2000 Reginald Stadlbauer reggie@kde.org De huidige onderhouder is Laurent Montel montel@kde.org. Met dank aan: Werner Trobin trobin@kde.org. &David.Faure; &David.Faure.mail; Toshitaka Fujioka fujioka@kde.org Lukáš Tinkl lukas@kde.org &Thorsten.Zachmann; &Thorsten.Zachmann.mail; Ariya Hidayat ariya@kde.org Percy Leonhardt percy@eris23.de De documentatie gebaseerd op werk van &Krishna.Tateneni;, copyright 1999-2000. Gedeelten copyright 2000-2002 &Neil.Lucock; &Neil.Lucock.mail; en 2005 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; Dit document is vertaald in het Nederlands door Natalie Koning
nat@switch.demon.nl
Vertaler
.
&underFDL; &underGPL;
Installatie &install.intro.documentation; &install.compile.documentation; &documentation.index;
Index: branches/stable/l10n-kf5/nl/docs/kcalc/kcalc/commands.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nl/docs/kcalc/kcalc/commands.docbook (revision 1570144) +++ branches/stable/l10n-kf5/nl/docs/kcalc/kcalc/commands.docbook (revision 1570145) @@ -1,238 +1,238 @@ De opdrachten Menu-onderdelen Een kort overzicht van enkele speciale menu-onderdelen in &kcalc;: Constanten Wiskunde Tonen van pi, het getal van Euler (e) of de gulden snede. Constanten Elektromagnetisme Tonen van de lichtsnelheid, elementaire lading, impedantie van het vacuüm, permeabiliteit van het vacuüm of permittiviteit van het vacuüm. Constanten Atomair & nucleair Tonen van de constante van Planck, elementaire lading of fijnstructuurconstante. Constanten Thermodynamica Tonen van de Boltzmannconstante, atomaire massa-eenheid, molaire gasconstante, constante van Stefan-Boltzmann of getal van Avogadro. Constanten Zwaartekracht Tonen van de zwaartekrachtconstante of valversnelling op aarde. Instellingen Eenvoudig Tonen van de knoppen voor rekenen. Instellingen Wetenschappelijk Tonen van de knoppen voor goniometrie en wetenschap. Instellingen Statistiek Tonen van de knoppen voor statistiek. Instellingen Getalsystemen Tonen van knoppen voor logica, en voor het wijzigen van het getalsysteem. Instellingen Constanten Tonen van de knoppen voor constanten. Deze zijn beschikbaar in de wetenschappelijke modus en in de statistische modus. Instellingen Bitbewerking tonen Tonen van het veld voor bitbewerkingen. Door op een bit te klikken wordt die gewijzigd. Alleen beschikbaar in de modus voor getalsystemen. Bovendien heeft &kcalc; de voor &kde; gebruikelijke menu's voor Bovendien heeft &kcalc; de gebruikelijke menu's Bestand, Bewerken, Instellingen en Help. Meer informatie hierover vindt u in .Voor meer informatie zie de secties over de Menu's in de basisinformatie over &kde;. +> in de Basisinformatie van &kde;. Index: branches/stable/l10n-kf5/nl/docs/kimagemapeditor/kimagemapeditor/index.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nl/docs/kimagemapeditor/kimagemapeditor/index.docbook (revision 1570144) +++ branches/stable/l10n-kf5/nl/docs/kimagemapeditor/kimagemapeditor/index.docbook (revision 1570145) @@ -1,263 +1,263 @@ KImageMapEditor"> ]> Het handboek van &kimagemapeditor; Jan Schäfer
j_schaef@informatik.uni-kl.de
&Freek.de.Kruijf;
2007 Jan Schäfer &FDLNotice; 2011-08-22 3.9.0 (&kde; 4.7) &kimagemapeditor; is een &HTML; imagemap-editor door &kde;. KDE KImageMapEditor afbeeldingmap usemap HTML
&kimagemapeditor; gebruiken &kimagemapeditor; is een &HTML; imagemap-editor ontwikkeld door de &kde; gemeenschap. Het stelt u in staat om &HTML;-imagemaps aan te maken en te wijzigen. Hier is een schermafdruk van &kimagemapeditor; Schermafdruk Hoofdvenster van &kimagemapeditor;. Een algemeen geval is een wereldkaart waar elk land een kaartafbeelding is. Door op een land op de kaart te klikken kunt u een koppeling naar het geselecteerde land openen. Het maken van een kaartafbeelding vereist de volgende stappen: Laad een afbeeldingbestand (Laad een afbeeldingsbestand (png, jpg, gif) of een &HTML;-bestand van uw schijf of sleep deze naar het afbeeldingsgebied. Selecteer een afbeelding in het verankeringsgebied Afbeeldingen. Voeg een kaartafbeelding in met KaartNieuwe kaart uit het menu en voer een kaartnaam in. Nu is het menu Hulpmiddelen actief en kunt u de juiste geometrische vorm zoals Cirkel, Rechthoek, Veelhoek of Vrije hand veelhoek en definieer een aan te klikken gebied in de afbeelding. De dialoog Bewerker van gebiedstag wordt getoond. Op het tabblad Algemeen voert u de attributen HREF (de doel-&URL; van de koppeling), Alt. tekst, Doel en Titel in. Het tabblad Coördinaten toont de geometrische gegevens van de vorm. Bewerken van de waarde kunt u de grootte en positie op de afbeelding aanpassen omdat uw wijzigingen onmiddellijk zichtbaar zijn in de afbeelding. Grootte en positie kunnen ook met de muis worden veranderd. Om de dialoog Bewerker van gebiedstag te openen voor een al gedefinieerde afbeeldingskaart gebruikt u Eigenschappen uit het menu Bewerken of het contextmenu van de regio. Gebruik KaartHTML tonen om de gegenereerde &HTML;-code van de kaart te bekijken. Open vervolgens AfbeeldingGebruikskaart bewerken... en voer de kaartnaam in als waarde van de gebruikskaart. Sla uw werk op met Bestand Opslaan. Open het &HTML;-bestand in &konqueror; om te controleren of de afbeeldingskaart naar verwachting werkt. Toegang krijgen tot de configuratie-opties van &kimagemapeditor; kan door het openen van de configuratiedialog door Instellingen &kimagemapeditor; instellen... uit het menu te selecteren. Configuratiedialoog van &kimagemapeditor; Configuratiedialoog van &kimagemapeditor; Configuratiedialoog van &kimagemapeditor;. Dankbetuigingen en licentie &kimagemapeditor; Programma copyright 2003-2007 Jan Schäfer j_schaef@informatik.uni-kl.de Documentatie copyright 2007 Jan Schäfer j_schaef@informatik.uni-kl.de &meld.fouten;&vertaling.freek; &underFDL; &underGPL; &documentation.index;
Index: branches/stable/l10n-kf5/nl/docs/kmymoney/kmymoney/details-currencies.docbook =================================================================== Cannot display: file marked as a binary type. svn:mime-type = application/xml Index: branches/stable/l10n-kf5/nl/docs/kmymoney/kmymoney/details-tags.docbook =================================================================== Cannot display: file marked as a binary type. svn:mime-type = application/xml Index: branches/stable/l10n-kf5/nl/docs/kmymoney/kmymoney/whatsnew.docbook =================================================================== Cannot display: file marked as a binary type. svn:mime-type = application/xml Index: trunk/l10n-kde4/nl/messages/extragear-office/kile.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/nl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1570144) +++ trunk/l10n-kde4/nl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1570145) @@ -1,14249 +1,14249 @@ # translation of kile.po to Dutch # translation of kile.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Korte uitleg over vertaling van LeTeX-commando's: # De basisregel is zo: # 1. alles wat met \ begint moet niet worden vertaald # 2. alles wat tussen { } staat mag worden vertaald # 3. alles wat tussen [ ] staat liever niet vertalen # Uitzondering # \begin{tekst} en \end{tekst} : hier mag tekst niet worden vertaald. # Kris Luyten , 2003. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Sander Devrieze , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Rinse de Vries , 2006. # Bram Schoenmakers , 2006. # Claire Lotion , 2004, 2006. # C.M.Lotion , 2006. # Kristof Bal , 2008. # Freek de Kruijf , 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012. -# Freek de Kruijf , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. +# Freek de Kruijf , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2020. # Erik Quaeghebeur , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-20 10:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-02 13:02+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kris Luyten,Rinse de Vries,Sander Devrieze,Freek de Kruijf" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kris.luyten@luc.ac.be,rinsedevries@kde.nl,s.devrieze@pandora.be," "freekdekruijf@kde.nl" #: abbreviationmanager.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Could not save the local abbreviation list.\n" "Error code %1." msgstr "" "Kon de lokale afkortingenlijst niet opslaan.\n" "Foutcode %1." #: abbreviationmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Saving Problem" msgstr "Probleem met opslaan" #: configtester.cpp:211 #, kde-format msgid "Running in Kile" msgstr "Draaiend in Kile" #: configtester.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Tool not found.\n" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Hulpmiddel niet gevonden.\n" "Kile is niet juist geconfigureerd. Ga naar Instellingen->Kile instellen-" ">Hulpmiddelen en los ofwel het probleem op of wijzig de " "standaardinstellingen." #: configtester.cpp:257 configtester.cpp:452 dialogs/configcheckerdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Geslaagd" #: configtester.cpp:267 configtester.cpp:463 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: configtester.cpp:286 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versie" #: configtester.cpp:301 #, kde-format msgid "Okular could not be found" msgstr "Okular kon niet worden gevonden" #: configtester.cpp:312 #, kde-format msgid "%1 - Forward Search and Embedded Viewer Mode are supported" msgstr "%1 - Forward Search en ingebedde viewer worden ondersteund" #: configtester.cpp:316 #, kde-format msgid "%1 - Forward Search is supported, but not Embedded Viewer mode" msgstr "%1 - Forward Search is ondersteund, maar niet de ingebedde viewer" #: configtester.cpp:320 #, kde-format msgid "" "%1 - The installed version is too old for Forward Search and Embedded Viewer " "mode; you must use at least version 0.8.6 for Forward Search, and 0.14.80 " "for Embedded Viewer Mode" msgstr "" "%1 - De geïnstalleerde versie is te oud voor Forward Search en ingebedde " "viewer, u moet minstens versie 0.8.6 voor Forward Search en 0.14.80 voor " "ingebedde viewer gebruiken" #: configtester.cpp:333 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binair" #: configtester.cpp:350 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1" msgstr "" "Het uitvoerbaar bestand van dit essentiële hulpmiddel kon niet worden " "gevonden. %1" #: configtester.cpp:354 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "No executable '%1' found. %2" msgstr "Geen uitvoerbaar programma '%1' gevonden. %2" #: configtester.cpp:359 #, kde-format msgid "Could not find the binary for this essential tool" msgstr "" "Het uitvoerbaar bestand van dit essentiële hulpmiddel kon niet worden " "gevonden" #: configtester.cpp:362 #, kde-format msgid "No executable '%1' found" msgstr "Geen uitvoerbaar programma '%1' gevonden" #: configtester.cpp:368 #, kde-format msgctxt "executable => path" msgid "Found (%1 => %2)" msgstr "Gevonden (%1 => %2)" #: configtester.cpp:383 #, kde-format msgid "Simple Test" msgstr "Eenvoudige test" #: configtester.cpp:460 #, kde-format msgid "This essential tool does not work; please check your installation." msgstr "" "Dit essentiële hulpmiddel werkt helemaal niet; controleer uw installatie." #: configtester.cpp:475 #, kde-format msgid "Source Specials Switch" msgstr "Source Specials-commandopromptoptie" #: configtester.cpp:507 #, kde-format msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse " "and forward search capabilities." msgstr "" "Ondersteund, gebruik de configuratie 'Modern' voor (La)TeX om automatisch de " "mogelijkheden van terug- en vooruit zoeken (inverse and forward search) aan " "te zetten." #: configtester.cpp:514 #, kde-format msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" "Niet ondersteund, gebruik het pakket srcltx om de mogelijkheden van terug- " "en vooruitzoeken (inverse and forward search) aan te zetten." #: configtester.cpp:525 #, kde-format msgid "SyncTeX Support" msgstr "SyncTeX-ondersteuning" #: configtester.cpp:534 #, kde-format msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Ondersteund, gebruik de configuratie 'Modern' voor PDFLaTeX en XeLaTeX om de " "mogelijkheden van terug- en vooruit zoeken (inverse and forward search) " "automatisch aan te zetten." #: configtester.cpp:541 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Niet ondersteund" #: configtester.cpp:783 #, kde-format msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane" msgstr "" "U kunt het PNG-voorbeeld niet gebruiken voor mathgroepen in het onderste " "voorbeeldpaneel" #: configtester.cpp:793 #, kde-format msgid "" "PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' " "in the bottom preview pane" msgstr "" "U kunt geen PNG-voorbeelden gebruiken bij de conversies 'dvi->ps->png' en " "'pdf->png' in het onderste voorbeeldpaneel." #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Add Abbreviation" msgstr "Afkorting toevoegen" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Afkorting bewerken" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Abbreviation:" msgstr "&Afkorting:" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Expanded Text:" msgstr "Uitgebreide t&ekst:" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Empty strings are not allowed." msgstr "Lege tekenreeksen zijn niet toegestaan." #: dialogs/cleandialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Bestanden verwijderen" #: dialogs/cleandialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Wilt u deze bestanden verwijderen?" #: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:66 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Kritieke fout, Kile zal niet goed functioneren" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Failed, but not critical" msgstr "Mislukt, maar niet kritiek" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "Systeemcontrole" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "" "

This configuration assistant will check whether your system is set up " "correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the " "configuration of Kile while taking the results of the tests into account.

It is recommended to run this assistant before using Kile for the first " "time.

Please press 'Next' now to start the test procedure.

" msgstr "" "

Deze configuratie-assistent zal controleren of uw systeem juist is " "ingesteld voor het verwerken van LaTeX-documenten. Het zal ook de " "configuratie van Kile fijn kunnen afregelen door met de resultaten van de " "testen rekening te houden.

Het is aanbevolen deze assistent uit te " "voeren alvorens Kile voor de eerste keer te gebruiken.

Druk nu op " "'Volgende' om de testprocedure te starten.

" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "System Check & Configuration Assistant" msgstr "Systeemcontrole & configuratie-assistent" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Checking whether the system is set up correctly..." msgstr "Bezig met controleren of het systeem juist is ingesteld..." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer" msgstr "" "De viewerhulpmiddelen instellen om de documentenvieuwer te kunnen gebruiken." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools" msgstr "De configuratie 'modern' voor de hulpmiddelen TeX, PDFTeX en LaTeX" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools" msgstr "" "De configuratie 'modern' gebruiken voor de hulpmiddelen PDFLaTeX, LuaLaTex " "en XeLaTeX" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "" "
Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration " "changes." msgstr "" "
Gaarne nu 'Beëindigen' indrukken om de aanbevolen wijzigingen in de " "configuratie te accepteren." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:155 dialogs/configcheckerdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "Testresultaten" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "The following critical tests did not succeed:

%1

Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test " "results
to determine which programs have to be fixed." msgstr "" "De volgende kritieke testen zijn niet geslaagd:

%1

Kile kan niet juist functioneren op uw systeem. Bekijk de
testresultaten om te bepalen welke programma's gerepareerd moeten worden." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The following tests did not succeed:

%1

You will still be " "able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work." msgstr "" "De volgende testen zijn niet geslaagd:

%1

U zult nog " "steeds Kile kunnen gebruiken maar het is niet meer gegarandeerd dat alle " "mogelijkheden zullen werken." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "" "No problems were detected. Kile will work correctly on your system." msgstr "" "Er zijn geen problemen gedetecteerd: Kile zal op de juiste manier op uw " "systeem werken." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "The embedded viewer is available and live preview is supported." msgstr "" "De ingebedde viewer is beschikbaar en een live voorbeeld wordt ondersteund." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "The embedded viewer is available, but the installed version of PDFLaTeX " "is
not compatible with live preview." msgstr "" "De ingebedde viewer is beschikbaar, maar de geïnstalleerde versie van " "PDFLaTeX is
niet compatibel met een live voorbeeld." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "" "The embedded viewer is not available (as Okular is either not " "available or the installed
version is too old). Live preview is hence " "not supported." msgstr "" "De ingebedde viewer is niet beschikbaar (omdat Okular niet " "beschikbaar is of de geïnstalleerde versie te oud is). Een live voorbeeld " "wordt dus niet ondersteund." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "" "The embedded viewer is not available (as Kile was compiled without " "support for the
embedded viewer). Live preview is hence not supported." msgstr "" "De ingebedde viewer is niet beschikbaar (omdat Kile gecompileerd is " "zonder ondersteuning
van de ingebedde viewer). Een live voorbeeld wordt " "dus niet ondersteund." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "" "
The tests could not be finished correctly. " "Please check the available disk space." msgstr "" "
De testen konden niet juist worden " "beëindigd. Controleer de beschikbare vrije schijfruimte." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget) #: dialogs/configurationdialog.cpp:70 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configureren" #: dialogs/configurationdialog.cpp:83 main.cpp:85 #, kde-format msgid "Kile" msgstr "Kile" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:84 kile.cpp:624 kile.cpp:944 #: kileinfo.cpp:327 widgets/environmentconfigwidget.ui:19 #: widgets/latexconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar) #: dialogs/configurationdialog.cpp:85 kileui.rc:533 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: dialogs/configurationdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/configurationdialog.cpp:172 dialogs/configurationdialog.cpp:259 #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: dialogs/configurationdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Algemene instellingen" #: dialogs/configurationdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Build" msgstr "Bouwen" #: dialogs/configurationdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Scripting" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:191 widgets/scriptingconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Scripting Support" msgstr "Scripting-ondersteuning" #. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu) #: dialogs/configurationdialog.cpp:200 kileui.rc:475 usermenu/usermenu.cpp:70 #, kde-format msgid "User Menu" msgstr "Gebruikersmenu" #: dialogs/configurationdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Aanvullen" #: dialogs/configurationdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Code-aanvulling" #: dialogs/configurationdialog.cpp:223 kile.cpp:670 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Preview" #. i18n: ectx: Menu (quickpreview) #: dialogs/configurationdialog.cpp:223 kileui.rc:139 #, kde-format msgid "Quick Preview" msgstr "Quick Preview" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:231 kilehelp.cpp:325 #: widgets/helpconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Help" #. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview) #: dialogs/configurationdialog.cpp:239 kileui.rc:136 #, kde-format msgid "Live Preview" msgstr "Live-voorbeeld" #: dialogs/configurationdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments) #: dialogs/configurationdialog.cpp:266 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:31 #, kde-format msgid "Environments" msgstr "Omgevingen" #: dialogs/configurationdialog.cpp:273 widgets/previewconfigwidget.cpp:245 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "installed" msgstr "geïnstalleerd" #: dialogs/configurationdialog.cpp:273 widgets/previewconfigwidget.cpp:245 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "not installed" msgstr "niet geïnstalleerd" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:274 widgets/graphicsconfigwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Illustraties" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:281 widgets/structureviewconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Structure View" msgstr "Structuurweergave" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:288 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Symbol View" msgstr "Symboolweergave" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:105 dialogs/projectdialogs.cpp:67 #: kileproject.cpp:487 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Project" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:115 dialogs/findfilesdialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Map:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:130 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Patroon:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Sjabloon:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:155 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:105 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Commando" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Command[]" msgstr "Commando[]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:157 dialogs/floatdialog_base.ui:19 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:50 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:53 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:123 kile.cpp:857 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Omgeving" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Image" msgstr "afbeelding" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:159 kilestdactions.cpp:127 #: kilestdactions.cpp:128 usermenu/usermenu.cpp:878 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Label" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:160 kilestdactions.cpp:133 #: usermenu/usermenu.cpp:883 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referentie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:161 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17 #: dialogs/projectdialogs.cpp:254 #, kde-format msgid "File" msgstr "Bestand" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Directory Options" msgstr "Mapopties" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Scan directories recursively" msgstr "Mappen recursief doorzoeken" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:228 dialogs/findfilesdialog.cpp:588 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Zoeken" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Wissen" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" "Voer hier de reguliere expressie in waarnaar u wilt zoeken.
    U kunt " "gebruik maken van de volgende metatekens:
    •  . - komt " "overeen met elk teken
    •  ^ - komt overeen met het begin " "van een regel
    •  $ - komt overeen met het einde van een " "regel
    •  \\\\\\< - komt overeen met het begin van een " "woord
    •  \\\\\\> - komt overeen met het einde van een " "woord
    De volgende repeterende operators zijn beschikbaar: " "
    •  ? - het voorgaande item komt tenhoogste eenmaal " "overeen
    •  * - het voorgaande item komt nul of meermaals " "overeen
    •  + - het voorgaande item komt eenmaal of vaker " "overeen
    •  {n} - het voorgaande item komt exact " "n maal overeen
    •  {n,} - het voorgaande item " "komt n maal of vaker overeen
    •  {,n} - het " "voorgaande item komt tenhoogste n maal overeen
    •  " "{n,m} - het voorgaande item komt tenminste n " "maal,
      maar tenhoogste m maal overeen
    Daarnaast zijn " "terugverwijzingen naar tussen haakjes gezette subexpressies beschikbaar via " "de notatie \\\\n." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "Voer hier het bestandspatroon in van de bestanden waarin u wilt zoeken.\n" "U kunt meerdere patronen opgeven, gescheiden door komma's." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

    There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern " "'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with " "pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" "Kies een zoekmodus. Voor de eerste modi is het zoekpatroon uitgebouwd aan de " "hand van het bewerkbare sjabloon, waarbij '%s' wordt vervangen door het " "opgegeven patroon.

    Er zijn aanvullende vaste voorgedefinieerde modi " "voor omgevingen, illustraties, labels, referenties en invoerbestanden. Als " "het patroon leeg is, zoekt Kile naar alle commando's van deze modus. Als een " "patroon is opgegeven, dan zal deze worden ingevoegd als een parameter. Bijv. " "in omgevingsmodus met patroon 'center' zal Kile zoeken naar " "'\\begin{center}' en in illustratiemodus met patroon '.*\\.png' zal Kile " "zoeken naar alle png-bestanden." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "U kunt voor de eerste drie modi een sjabloon voor het patroon uitkiezen in " "het combinatievak en vervolgens hier bewerken. De tekenreeks %s in het " "sjabloon wordt vervangen door het patroon in het invoerveld. Dit resulteert " "in de reguliere expressie waarnaar gezocht zal worden. In alle andere modi " "zal dit sjabloon worden genegeerd." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "Voer de map in die de bestanden bevat waarin u wilt zoeken." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Selecteer dit keuzevakje om in alle submappen te zoeken." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "De resultaten van grep worden hier getoond. Selecteer een bestandsnaam/" "regelnummer-combinatie door er op te klikken of met de cursor om de " "betreffende regel in de editor te tonen." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Find in Files" msgstr "Zoeken in bestanden" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Find in Project" msgstr "In project zoeken" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:399 kileactions.cpp:360 kiledocmanager.cpp:842 #: kiledocmanager.cpp:1100 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "no project opened" msgstr "geen project geopend" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:560 #, kde-format msgid "Error:

    " msgstr "Fout:

    " #: dialogs/findfilesdialog.cpp:560 dialogs/findfilesdialog.cpp:694 #, kde-format msgid "Grep Tool Error" msgstr "Grep-fout" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:694 #, kde-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Ongeldige reguliere expressie: %1" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "A&nnuleren" #: dialogs/floatdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Figure Environment" msgstr "Afbeeldingomgeving" #: dialogs/floatdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Table Environment" msgstr "Tabelomgeving" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure) #: dialogs/floatdialog_base.ui:25 kilestdactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Figure" msgstr "Figuur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable) #: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/floatdialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Positie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere) #: dialogs/floatdialog_base.ui:51 #, kde-format msgid "Here exact" msgstr "Exact hier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom) #: dialogs/floatdialog_base.ui:61 #, kde-format msgid "Bottom of page" msgstr "Onderaan pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop) #: dialogs/floatdialog_base.ui:68 #, kde-format msgid "Top of page" msgstr "Bovenaan pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage) #: dialogs/floatdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "Extra page" msgstr "Extra pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter) #: dialogs/floatdialog_base.ui:97 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161 #: kilestdactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Middelpunt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: dialogs/floatdialog_base.ui:107 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: dialogs/floatdialog_base.ui:120 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Label:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:48 widgets/graphicsconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Include Graphics" msgstr "Afbeeldingen opnemen" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Illustraties\n" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Illustraties\n" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options" msgstr "" "U moet het pakket ẃrapfig' invoegen om deze tekstafbreekopties te kunnen " "gebruiken" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:595 editorextension.cpp:3058 #, kde-format msgid "Missing Package" msgstr "Ontbrekend pakket" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" -msgstr "Geen afbeeldingbestand opgegeven. Wilt u toch verder gaan?" +msgstr "Geen afbeeldingsbestand opgegeven. Wilt u toch verder gaan?" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" -msgstr "Het afbeeldingbestand bestaat niet. Wilt u toch verder gaan?" +msgstr "Het afbeeldingsbestand bestaat niet. Wilt u toch verder gaan?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29 #, kde-format msgid "Picture:" msgstr "Afbeelding:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39 #, kde-format msgid "Info:" msgstr "Info:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Uitvoer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60 #, kde-format msgid "Center picture" msgstr "Afbeelding centreren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Pad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77 #, kde-format msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "LaTeX-commando \\graphicspath gebruiken" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97 #, kde-format msgid "Image options" msgstr "Afbeeldingsopties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Hoek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148 widgets/graphicsconfigwidget.ui:60 #, kde-format msgid "Bounding box:" msgstr "Begrensd vak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158 #, kde-format msgid "Use bounding box" msgstr "Begrensd vak gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Schaal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Aspectverhouding behouden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186 #, kde-format msgid "Trim image" msgstr "Afbeelding afsnijden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192 #, kde-format msgid "Trim image by the specified lengths" msgstr "Afbeelding afsnijden met de gespecificeerde lengtes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195 #, kde-format msgid "Trim Image" msgstr "Afbeelding afsnijden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Links:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Boven:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Onder:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256 #, kde-format msgid "0pt" msgstr "0pt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "figure" msgstr "figuur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302 #, kde-format msgid "Use figure environment" msgstr "Afbeeldingomgeving gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458 #, kde-format msgid "fig:" msgstr "fig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Positie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345 #, kde-format msgid "Bottom of page (b)" msgstr "Onderaan pagina (b)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355 #, kde-format msgid "Extra page (p)" msgstr "Extra pagina (p)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365 #, kde-format msgid "Here (h)" msgstr "Hier (h)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375 #, kde-format msgid "Top of page (t)" msgstr "Bovenaan pagina (t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385 #, kde-format msgid "Force Positioning (!)" msgstr "Positie forceren (!)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Aangepast:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409 #, kde-format msgid "wrapfigure" msgstr "om figuur voegen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415 #, kde-format msgid "Use wrapfigure environment" msgstr "Om-afbeelding-voegen-omgeving gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448 #, kde-format msgid "3.5in" msgstr "3.5in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465 #, kde-format msgid "Lines to break:" msgstr "Af te breken regels:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475 #, kde-format msgid "Left (L/l)" msgstr "Links (L/l)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482 #, kde-format msgid "Outside (O/o)" msgstr "Buiten (O/o)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489 #, kde-format msgid "Right (R/r)" msgstr "Rechts (R/r)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499 #, kde-format msgid "Inside (I/i)" msgstr "Binnen (I/i)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506 #, kde-format msgid "Float figure" msgstr "Figuur drijft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516 #, kde-format msgid "Overhang:" msgstr "Overhang:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529 #, kde-format msgid "Placement:" msgstr "Plaatsing:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Attributen" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Include *-&version:" msgstr "Include *-&versie:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "Naam van de groep waar deze omgeving of dit commando toe behoort." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Name of the new environment or command." msgstr "Naam van nieuwe omgeving of commando." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "Naam van omgeving of commando om te bewerken." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "Komt deze omgeving of dit commando ook voor in een gestarde versie?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ is einde van rege&l:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Needs &math mode:" msgstr "Heeft wiskunde&modus nodig:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Tabulator:" msgstr "&Tabulator:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "Zal 'Intelligente nieuwe regel' \\\\ invoegen?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "Heeft deze omgeving de wiskundemodus nodig?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Definieer de standaardtabulator voor deze omgeving." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Opt&ion:" msgstr "Op&tie:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "Definieer een optioneel uitlijnparameter." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Does this command need an optional parameter?" msgstr "Heeft dit commando een optionele parameter nodig?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:177 #, kde-format msgid "&Parameter:" msgstr "&Parameter:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "Heeft deze omgeving een additionele parameter nodig zoals {n} voor een heel " "getal, {w} voor een breedte of { } voor een willekeurig ander parameter?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Does this command need an argument?" msgstr "Heeft dit commando een argument nodig?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Een nieuwe LaTeX-omgeving definiëren:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Een nieuw LaTeX-commando definiëren:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Een LaTeX-omgeving bewerken" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:244 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Een LaTeX-commando bewerken" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:302 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2325 #, kde-format msgid "An empty string is not allowed." msgstr "Een lege tekenreeks is niet toegestaan." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:312 #, kde-format msgid "This environment already exists." msgstr "Deze omgeving bestaat al." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:313 #, kde-format msgid "This command already exists." msgstr "Dit commando bestaat al." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:332 #, kde-format msgid "LaTeX Configuration" msgstr "LaTeX-configuratie" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:374 #, kde-format msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-wiskunde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar) #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:375 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:65 #: kile.cpp:890 kileui.rc:562 #, kde-format msgid "Math" msgstr "Wiskunde" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Lijsten" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:377 kile.cpp:886 kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabular" msgstr "Tabel" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:378 kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:380 widgets/structurewidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Labels" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:381 #, kde-format msgid "References" msgstr "Referenties" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:382 #, kde-format msgid "Bibliographies" msgstr "Bibliografieën" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:383 #, kde-format msgid "Citations" msgstr "Citaten" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "bevat" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:616 #, kde-format msgid "LaTeX Environments" msgstr "LaTeX-omgevingen" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:620 dialogs/latexcommanddialog.cpp:696 #, kde-format msgid "LaTeX Commands" msgstr "LaTeX-commando's" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:660 #, kde-format msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Wilt u deze omgeving verwijderen?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:665 #, kde-format msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Wilt u dit commando verwijderen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbDelete) #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:671 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1924 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2097 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:691 #, kde-format msgid "LaTeX Environment" msgstr "LaTeX-omgeving" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:744 #, kde-format msgid "'environment'" msgstr "'omgeving'" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:744 #, kde-format msgid "'command'" msgstr "'commando'" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:745 #, kde-format msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Al uw %1 instellingen zullen overschreven worden met de standaardwaarden. " "Wilt u doorgaan?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:20 #, kde-format msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Definieer LaTeX-omgevingen en -commando's voor Kile" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:43 #, kde-format msgid "" "List of known environments with a lot of additional information that Kile " "can potentially use. You can add your own environments, which will then be " "recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined " "environments." msgstr "" "Lijst met bekende omgevingen met veel aanvullende informatie die Kile " "eventueel kan gebruiken. U kunt uw eigen omgevingen toevoegen. Deze zullen " "worden bijvoorbeeld herkend bij het automatisch aanvullen van omgevingen; " "bijv. 'intelligente nieuwe regel' en 'intelligente tabulator'. Opmerking: u " "kunt alleen gebruikergedefinieerde omgevingen bewerken of verwijderen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:55 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:110 #, kde-format msgid "Starred" msgstr "Gestard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:60 #, kde-format msgid "EOL" msgstr "EOL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:75 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:115 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Option" msgstr "Optie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:80 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:120 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:203 dialogs/postscriptdialog_base.ui:28 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:675 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89 widgets/latexconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Commando's" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148 #, kde-format msgid "Add a new environment." msgstr "Bewerk een nieuwe omgeving." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:151 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:236 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Toevoegen..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:161 #, kde-format msgid "Delete a user-defined environment." msgstr "Verwijder een gebruikergedefinieerde omgeving." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:164 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:248 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Ve&rwijderen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:174 #, kde-format msgid "Edit a user-defined environment." msgstr "Bewerk een gebruikergedefinieerde omgeving." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:177 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "B&ewerken..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:203 #, kde-format msgid "Show only user-defined environments and commands" msgstr "Alleen gebruikergedefinieerde omgevingen en commando's tonen" #: dialogs/listselector.cpp:73 #, kde-format msgid "1 item found." msgid_plural "%1 items found." msgstr[0] "1 item gevonden." msgstr[1] "%1 items gevonden." #: dialogs/listselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Add selected files" msgstr "Geselecteerde bestanden toevoegen" #: dialogs/listselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Add all the selected files" msgstr "Alle geselecteerde bestanden toevoegen" #: dialogs/listselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Install custom files..." msgstr "Eigen bestanden installeren..." #: dialogs/listselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Install your own completion files" msgstr "Installeer uw eigen aanvulbestanden" #: dialogs/listselector.cpp:185 #, kde-format msgid "Manage custom files..." msgstr "Eigen bestanden beheren..." #: dialogs/listselector.cpp:186 #, kde-format msgid "Manage the local completion files in the file manager" msgstr "De lokale aanvulbestanden in de bestandsbeheerder beheren." #: dialogs/listselector.cpp:189 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: dialogs/listselector.cpp:189 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Local File" msgstr "Lokaal bestand" #: dialogs/listselector.cpp:189 #, kde-format msgid "Add File?" msgstr "Bestand toevoegen?" #: dialogs/listselector.cpp:222 dialogs/listselector.cpp:279 #: dialogs/listselector.cpp:284 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:272 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:926 dialogs/postscriptdialog.cpp:197 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:202 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:361 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption) #: dialogs/listselector.cpp:226 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:272 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:926 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:524 dialogs/postscriptdialog.cpp:197 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:207 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "no" msgstr "nee" #: dialogs/listselector.cpp:241 #, kde-format msgid "*.cwl|Completion files (*.cwl)" msgstr "*.cwl|aanvulbestanden (*.cwl)" #: dialogs/listselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Select Completion Files to Install Locally" msgstr "Selecteer aanvulbestanden om lokaal te installeren" #: dialogs/listselector.cpp:256 #, kde-format msgid "" "A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n" "Do you want to replace this file?" msgstr "" "Een lokaal aanvulbestand met de naam \"%1\" bestaat al.\n" "Wilt u het vervangen door dit bestand?" #: dialogs/listselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Replace Local File?" msgstr "Lokaal bestand vervangen?" #: dialogs/listselector.cpp:260 #, kde-format msgid "" "An error occurred while removing the file \"%1\".\n" "Please check the file permissions." msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het verwijderen van het bestand \"%1\".\n" "Controleer de rechten van het bestand." #: dialogs/listselector.cpp:261 #, kde-format msgid "Remove Error" msgstr "Fout bij verwijderen" #: dialogs/listselector.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Cannot copy the file to the local directory!\n" "Please check the access permissions of the directory \"%1\"." msgstr "" "Kan het bestand niet naar de lokale map kopiëren!\n" "Controleer de toegangsrechten tot de map \"%1\"." #: dialogs/listselector.cpp:273 #, kde-format msgid "Copy Error" msgstr "Fout bij kopiëren" #: dialogs/listselector.cpp:295 #, kde-format msgid "The custom files have been installed and preselected for adding." msgstr "" "De eigen bestanden zijn geïnstalleerd en voorgeselecteerd voor toevoegen." #: dialogs/listselector.cpp:295 #, kde-format msgid "Installation Successful" msgstr "Met succes geïnstalleerd" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Type: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:465 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Pictogram:" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Selecteren..." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:106 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "marked" msgid "M" msgstr "M" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:107 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Existing Templates" msgstr "Bestaande sjablonen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:108 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:160 #: widgets/newdocumentwidget.ui:16 #, kde-format msgid "Document Type" msgstr "Documenttype" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Show all the templates" msgstr "Alle sjablonen tonen" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Selectie wissen" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Selecteer een bestaand sjabloon als u het wilt overschrijven met uw nieuwe " "sjabloon.\n" "Opmerking: sjablonen die met een sterretje zijn gemarkeerd kunt u niet\n" "overschrijven. Als u toch zo'n sjabloon selecteert zal er een nieuw\n" "sjabloon met dezelfde naam worden aangemaakt in een map waar u\n" "schrijftoegang in hebt." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Selecteer het sjabloon dat u wilt verwijderen.\n" "Opmerking: sjablonen gemarkeerd met een sterretje kunnen niet verwijderd " "worden (u hebt er geen schrijfrechten op)." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "De sjabloonnaam die u invoerde is ongeldig.\n" "Voer een nieuwe naam in." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "Please choose an icon first." msgstr "Kies eerst een pictogram." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "Het pictogrambestand: %1\n" "blijkt niet te bestaan. Kies een nieuw pictogram." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "The file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "Het bestand: %1\n" "blijkt niet te bestaan. Mogelijk bent u vergeten het op te slaan?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "" "A template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" "Er is al een sjabloon met de naam \"%1\".\n" "Verwijder deze eerst." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Wilt u sjabloon \"%1\" vervangen?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Failed to create the template." msgstr "Sjabloon kon niet worden aangemaakt." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "Selecteer het sjabloon dat u wilt verwijderen." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "" "Helaas, u hebt niet de nodige toegangsrechten om dit sjabloon te verwijderen." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Wilt u sjabloon \"%1\" verwijderen?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "The template could not be removed." msgstr "Het sjabloon kon niet worden verwijderd." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Math Environments" msgstr "Wiskundeomgevingen" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Without n&umbering:" msgstr "Geen n&ummering:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Number of &rows:" msgstr "Aantal &rijen:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Number of c&ols:" msgstr "Aantal k&olommen:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "Ruimtecommando\n" "voor het &scheiden van groepen:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Standard &tabulator:" msgstr "Standaard&tabulator:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Display&math mode:" msgstr "Display &math-modus:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Use &bullets:" msgstr "Opsommingstekens ge&bruiken:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:144 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Choose an environment." msgstr "Kies een omgeving." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:145 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Gebruik de van een ster voorziene versie van deze omgeving." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Kies het aantal tabelrijen." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "Kies het aantal tabelkolommen voor de uitlijngroepen." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "" "Definieer een extra LaTeX-commando voor het scheiden van uitlijngroepen." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "Kies één of enkele voorgedefinieerde tabulators." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" "Sommige omgevingen zijn alleen geldig in wiskundemodus. U kunt ze omgeven " "met een van deze display math-modi." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Voeg opsommingstekens in een cel in. Alt+Ctrl+Pijl-rechts en Alt+Ctrl+Pijl-" "links verplaatst u snel van de ene cel naar de andere." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:200 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Number of cols:" msgstr "Aantal kolommen:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Number of groups:" msgstr "Aantal groepen:" #: dialogs/newfilewizard.cpp:45 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Nieuw bestand" #: dialogs/newfilewizard.cpp:73 #, kde-format msgid "LaTeX Document" msgstr "LaTeX-document" #: dialogs/newfilewizard.cpp:74 #, kde-format msgid "BibTeX Document" msgstr "BibTeX-document" #: dialogs/newfilewizard.cpp:75 #, kde-format msgid "Kile Script" msgstr "Kile-script" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:22 #, kde-format msgid "Tool Name" msgstr "Naam hulpmiddel" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:26 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:46 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:65 #, kde-format msgid "Error: A tool by this name exists already." msgstr "Fout: een hulpmiddel met deze naam bestaat al." #: dialogs/newtoolwizard.cpp:69 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Fout: de naam mag geen slash '/' bevatten." #: dialogs/newtoolwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]." msgstr "Fout: de naam mag geen (, ), [ of ] bevatten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior) #: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:24 #, kde-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Selecteer het standaard&gedrag (klasse) \n" "van dit hulpmiddel. Het zal alle eigenschappen\n" "van het hulpmiddel waarop het gebaseerd is overerven.\n" "\n" "Bijvoorbeeld: selecteren van \"LaTeX\" zal \n" "ervoor zorgen dat uw hulpmiddel zich hetzelfde \n" "zal gedragen als het standaard \"LaTeX\"-hulpmiddel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName) #: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:18 #, kde-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Voer hier een korte beschrijvende naam in voor het &hulpmiddel." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "PDF Wizard" msgstr "PDF-assistent" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:99 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "*.pdf|PDF Files" msgstr "*.pdf|PDF-bestanden" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:109 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:718 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:844 #, kde-format msgid "Re&arrange" msgstr "Her&schikken" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "1 Page + Empty Page --> 2up" msgstr "1 pagina + lege pagina --> 2up" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "1 Page + Duplicate --> 2up" msgstr "1 pagina + duplicaat --> 2up" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "2 Pages --> 2up" msgstr "2 pagina's --> 2up" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "2 Pages (landscape) --> 2up" msgstr "2 pagina's (liggend) --> 2up" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "4 Pages --> 4up" msgstr "4 pagina's --> 4up" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "4 Pages (landscape) --> 4up" msgstr "4 pagina's (liggend) --> 4up" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:128 dialogs/postscriptdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Select Even Pages" msgstr "Even pagina's selecteren" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129 dialogs/postscriptdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Select Odd Pages" msgstr "Oneven pagina's selecteren" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130 dialogs/postscriptdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "Even pagina's selecteren (omgekeerde volgorde)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131 dialogs/postscriptdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "Oneven pagina's selecteren (omgekeerde volgorde)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132 dialogs/postscriptdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Reverse All Pages" msgstr "Alle pagina's omkeren" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Ontcijferen" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Select Pages" msgstr "Pagina's selecteren" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Pages" msgstr "Pagina's verwijderen" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Apply a background watermark" msgstr "Een achtergrond watermerk toepassen" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Apply a background color" msgstr "Een achtergrondkleur toepassen" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Apply a foreground stamp" msgstr "Een voorgrondstempel toepassen" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "pdftk: Choose Parameter" msgstr "pdftk: parameter kiezen" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "pdfpages: Choose Parameter" msgstr "pdfpages: parameter kiezen" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "(encrypted)" msgstr "(versleuteld)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:401 #, kde-format msgid "Error: unknown number of pages" msgstr "Fout: onbekend aantal pagina's" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:415 #, kde-format msgid "PDFTK-Password" msgstr "PDFTK-wachtwoord" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:416 #, kde-format msgid "" "This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n" "Please enter the password for this PDF file\n" " or leave it blank to try another method: " msgstr "" "Dit PDF-bestand is versleuteld en 'pdftk' kan het niet openen.\n" "Voer het wachtwoord in voor dit PDF-bestand\n" " of laat het blank om een andere methode te proberen: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:563 #, kde-format msgid "A password is necessary to set or change the current settings." msgstr "" "Een wachtwoord is noodzakelijk om de huidige instellingen te zetten of " "wijzig de huidige instellingen." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:567 #, kde-format msgid "The permissions of this document can be changed with pdftk." msgstr "De rechten van dit document kan gewijzigd worden met pdftk." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:568 #, kde-format msgid "pdftk is not available, so no permission can be changed." msgstr "" "pdftk is niet beschikbaar, dus kunnen rechten niet worden gewijzigd." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:572 #, kde-format msgid "pdftk is not available, so no property can be changed." msgstr "" "pdftk is niet beschikbaar, dus kunnen eigenschappen niet worden " "gewijzigd." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:575 #, kde-format msgid "The properties of this document can be changed with pdftk." msgstr "" "De eigenschappen van dit document kunnen gewijzigd worden met pdftk." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:583 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, so only pdftk works." msgstr "Dit invoerbestand is versleuteld, dus alleen pdftk werkt." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:584 #, kde-format msgid "A password is necessary to rearrange pages." msgstr "Er is een wachtwoord nodig om pagina's opnieuw te schikken." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, but pdftk is not installed." msgstr "" "Dit invoerbestand is versleuteld, maar pdftk is niet geïnstalleerd." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "" "This wizard will use pdftk and the LaTeX package pdfpages." msgstr "" "Deze assistent zal pdftk gebruiken en het LaTeX-pakket pdfpages." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "" "This wizard will only use pdftk (pdfpages.sty is not " "installed)." msgstr "" "Deze assistent zal alleen pdftk gebruiken (pdfpages.sty is " "niet geïnstalleerd)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:593 #, kde-format msgid "" "This wizard will only use the LaTeX package pdfpages (pdftk " "was not found)." msgstr "" "Deze assistent zal alleen het LaTeX-pakket pdfpages gebruiken " "(pdftk is niet gevonden)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)." msgstr "" "Deze assistent kan niet werken omdat er geen hulpmiddel is gevonden (zie " "hulp section)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "" "(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)" msgstr "" "(Gecompileerd zonder libpoppler pdf-bibliotheek. Niet alle taken zijn " "beschikbaar.)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:718 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "Bij&werken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:781 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "Pages:" msgstr "Pagina's:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:782 #, kde-format msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9" msgstr "Kommagescheiden paginalijst: 1,4-7,9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:787 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:792 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:280 dialogs/postscriptdialog.cpp:460 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:94 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:134 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:627 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "Parameter:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:788 #, kde-format msgid "All options for 'pdftk'" msgstr "Alle opties voor 'pdftk'" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:793 #, kde-format msgid "All options for 'pdfpages'" msgstr "Alle opties voor 'pdfpages'" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:815 #, kde-format msgid "" "Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses " "only the first page from the background PDF and applies it to every page of " "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " "page." msgstr "" "Past een PDF-watermerk toe op de achtergrond van een enkel invoer-PDF. Pdftk " "gebruikt alleen de eerste pagina van de achtergrond-PDF en past het toe op " "elke pagina van de invoer-PDF. Deze pagina wordt zonodig geschaald en " "gedraaid om de invoerpagina te passen." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:820 #, kde-format msgid "" "Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk " "uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of " "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " "page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background." msgstr "" "Past een voorgrondzegel toe bovenop de invoerpagina's van het PDF document. " "Pdftk gebruikt alleen de eerste pagina van de PDF-zegel en het toe te passen " "op elke pagina van de invoer-PDF. Deze pagina wordt zonodig geschaald en " "geroteerd om op de invoerpagina te passen. Deze werkt het beste als de PDF-" "zegelpagina een transparante achtergrond heeft." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:841 #, kde-format msgid "&Apply" msgstr "&Toepassen" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:872 #, kde-format msgid "" "

    PDF-Wizard

    This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX " "package 'pdfpages' to
    • rearrange pages of an existing PDF document
    • read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)
    • read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). " "A password is necessary to set or change this document settings. " "Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this " "password.

    The package 'pdfpages' will only work with non-" "encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a " "password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is " "not available, the possible rearrangements are reduced.

    Warning: Encryption and a password does not provide any real PDF security. The " "content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a " "polite but firm request to respect the author's wishes.

    " msgstr "" "
    PDF-assistent

    Deze assistent gebruikt 'pdftk' en het " "LaTeX-pakket 'pdfpages' om
    • pagina's van een bestaand PDF-document te " "herschikken
    • documentinfo van een PDF-document te lezen en bij te " "werken (alleen pdftk)
    • sommige toegangsrechten van een PDF-document " "te lezen, in te stellen of wijzigingen (only pdftk). Er is een wachtwoord " "nodig om deze documentinstellingen in te stellen of te wijzigen. Bovendien " "wordt PDF-versleutelingen gedaan om inhoud van het bestand te vergrendelen " "achter dit wachtwoord.

    Het pakket 'pdfpages' zal alleen werken " "met niet-versleutelde documenten. 'pdftk' kan beide soorten documenten aan, " "maar er is een wachtwoord nodig voor versleutelde bestanden. Als 'pdftk' of " "'pdfpages' niet beschikbaar is, zijn de mogelijkheden beperkt.

    Waarschuwing: Versleuteling en een wachtwoord bieden geen echte " "PDF-beveiliging. De inhoud is beveiligd, maar de sleutel is bekend. U zou " "het meer moeten zien als een beleefd maar nadrukkelijk verzoek om de wensen " "van de auteur te respecteren.

    " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:889 #, kde-format msgid "" "

    Information: This version of Kile was compiled without libpoppler " "library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not " "possible.

    " msgstr "" "

    Informatie: Deze versie van Kile is gecompileerd zonder libpoppler " "bibliotheek. Instellen, wijzigen en verwijderen van eigenschappen en rechten " "is niet mogelijk.

    " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:893 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1685 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753 kile.cpp:892 #, kde-format msgid "PDF Tools" msgstr "PDF-hulpmiddelen" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:912 #, kde-format msgid "LaTeX with 'pdfpages' package" msgstr "LaTeX met 'pdfpages'-pakket" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:912 #, kde-format msgid "pdftk" msgstr "pdftk" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:913 #, kde-format msgid "Rearranging PDF file: " msgstr "PDF-bestand herschikken: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:921 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1034 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "***** tool: " msgstr "***** hulpprogramma: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:922 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1035 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "***** input file: " msgstr "***** invoerbestand: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:923 dialogs/postscriptdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "***** output file: " msgstr "***** uitvoerbestand: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:924 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1036 #, kde-format msgid "***** param: " msgstr "***** param: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:925 #, kde-format msgid "***** command: " msgstr "***** commando: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:926 dialogs/postscriptdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "***** viewer: " msgstr "***** viewer: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1084 #, kde-format msgid "An error occurred while executing the task." msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het uitvoeren van de taak." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1140 #, kde-format msgid "Finished with an error (wrong password)" msgstr "Beëindigd met een fout (verkeerd wachtwoord)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1143 #, kde-format msgid "Finished with an error" msgstr "Voltooid met een fout" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1157 #, kde-format msgid "Could not create the ViewPDF tool" msgstr "Kon geen het ViewPDF-hulpmiddel niet aanmaken" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1157 #, kde-format msgid "ViewPDF" msgstr "ViewPDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1601 #, kde-format msgid "The utility needs some parameters in this mode." msgstr "Het hulpmiddel heeft in deze modus enkele parameters nodig." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1619 #, kde-format msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2." msgstr "Ongeldige paginalijst 'van-naar': %1 is groter dan %2." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1623 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1630 #, kde-format msgid "Illegal pagenumber: %1." msgstr "Ongeldig paginanummer: %1." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1643 #, kde-format msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp." msgstr "U dient een PDF-bestand te definiëren als voorgrondzegel." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1644 #, kde-format msgid "You need to define a PDF file as background watermark." msgstr "U dient een PDF-bestand te definiëren als watermerkachtergrond." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1651 #, kde-format msgid "" "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode." msgstr "" "Onbekend bestandsformaat: alleen '.pdf' wordt geaccepteerd als imagebestand " "in deze modus." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1656 #, kde-format msgid "The given file doesn't exist." msgstr "Het gegeven bestand bestaat niet." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1669 #, kde-format msgid "You need to define an output file." msgstr "U dient een uitvoerbestand te definiëren." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1676 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file." msgstr "" "Onbekend bestandsformaat. Alleen '.pdf' wordt geaccepteerd als " "uitvoerbestand." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1682 dialogs/postscriptdialog.cpp:436 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Een bestand met de naam \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1715 dialogs/postscriptdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "No input file is given." msgstr "Er is geen invoerbestand opgegeven." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1722 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files." msgstr "" "Onbekend bestandsformaat: alleen '.pdf' wordt geaccepteerd voor " "invoerbestanden." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1727 dialogs/postscriptdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "This input file does not exist." msgstr "Dit invoerbestand bestaat niet." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1739 #, kde-format msgid "No password is given." msgstr "Er is geen wachtwoord opgegeven." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1744 #, kde-format msgid "The password should be at least 6 characters long." msgstr "Wachtwoord dient minstens 6 tekens lang te zijn." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753 dialogs/postscriptdialog.cpp:474 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553 #, kde-format msgid "
    " msgstr "
    " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753 dialogs/postscriptdialog.cpp:474 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553 #, kde-format msgid "
    " msgstr "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Invoerbestand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "pages" msgstr "pagina's" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:512 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:164 #, kde-format msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'." msgstr "Deze assistent zal 'pdftk' en LaTeX-pakket 'pdfpages' gebruiken." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:197 #, kde-format msgid "Rearrangements" msgstr "Herindelingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:212 dialogs/postscriptdialog_base.ui:63 #, kde-format msgid "Output file:" msgstr "Uitvoerbestand:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219 #, kde-format msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to " "overwrite the original file." msgstr "" "De naam van het uitvoerbestand. Deze mag leeg zijn, als u het originele " "bestand wilt overschrijven." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:222 dialogs/postscriptdialog_base.ui:56 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "*.ps|PS-bestanden\\n*.ps.gz|gecomprimeerde PS-bestanden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:229 dialogs/postscriptdialog_base.ui:80 #, kde-format msgid "Task:" msgstr "Taak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:236 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:101 #, kde-format msgid "Viewer:" msgstr "Viewer:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:108 #, kde-format msgid "" "View the result of the conversion process. okular is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "Bekijk het resultaat van het conversieproces. okular wordt altijd gebruikt " "als externe viewer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:246 #, kde-format msgid "Show the resulting PDF file" msgstr "Het resulterende PDF-bestand tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:259 #, kde-format msgid "Overwrite the original file" msgstr "Het originele bestand overschrijven" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:273 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139 #, kde-format msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" "'Pagina's selecteren' en 'Vrije parameter' hebben enkele specifieke " "parameters nodig die u hier kunt invoeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:287 #, kde-format msgid "PDF file:" msgstr "PDF-bestand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:329 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Achtergrond:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:376 dialogs/projectdialogs.cpp:456 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:388 #, kde-format msgid "Properties of this PDF document" msgstr "Eigenschappen van dit PDF-document" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:412 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:422 #, kde-format msgid "Creator:" msgstr "Maker:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:432 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:442 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Trefwoorden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:452 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:462 #, kde-format msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:497 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Opmaak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:507 #, kde-format msgid "1.4" msgstr "1.4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:514 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Versleuteling:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:531 #, kde-format msgid "Creation date:" msgstr "Aanmaakdatum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:541 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:558 #, kde-format msgid "date" msgstr "datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:548 #, kde-format msgid "Modification date:" msgstr "Wijzigingsdatum:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:571 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Toegangsrechten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:583 #, kde-format msgid "Permissions (under 128-bit-security)" msgstr "Toegangsrechten (onder 128-bit-beveiliging)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:606 #, kde-format msgid "Printing:" msgstr "Afdrukken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:616 #, kde-format msgid "Copy text or graphics:" msgstr "Tekst of illustraties kopiëren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:626 #, kde-format msgid "Modify contents:" msgstr "Inhoud wijzigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:636 #, kde-format msgid "Fill form fields with data:" msgstr "Formuliervelden met gegevens invullen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:652 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:665 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:678 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:691 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:717 #, kde-format msgid "allowed" msgstr "toegestaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:698 #, kde-format msgid "Change or add annotations or fill form fields:" msgstr "Wijzig of voeg annotaties toe of vul formuliervelden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:776 #, kde-format msgid "Allow only Printing" msgstr "Alleen afdrukken toestaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:783 #, kde-format msgid "Allow all features" msgstr "Alle mogelijkheden toestaan" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "PostScript-bestand herschikken" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 pagina + lege pagina --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 pagina + duplicaat --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5 pagina's --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5L pagina's --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 DIN A5 pagina's --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 pagina + lege pagina --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 pagina + duplicaat --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4 pagina's --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4L pagina's --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "Alle pagina's kopiëren (gesorteerd)" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "Alle pagina's kopiëren (ongesorteerd)" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: parameter kiezen" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect: parameter kiezen" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Gereed" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Uitvoeren" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:177 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:291 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:326 quickpreview.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Er kon geen tijdelijk bestand worden aangemaakt." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "rearrange ps file: " msgstr "PS-bestand herschikken: " #: dialogs/postscriptdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "An error occurred while rearranging the file." msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het herschikken van het bestand." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "Onbekend bestandsformaat: alleen 'ps' en 'ps.gz' worden geaccepteerd." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "psselectie heeft in deze modus enkele parameters nodig." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "pstops heeft in deze modus enkele parameters nodig." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:424 #, kde-format msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "U dient een uitvoerbestand op te geven of een viewer te selecteren." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "" "Onbekend bestandsformaat. Alleen '.ps' wordt geaccepteerd als uitvoerbestand." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Kopieën:" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:474 kile.cpp:891 #, kde-format msgid "Postscript Tools" msgstr "PostScript-hulpmiddelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "De conversie van ps-bestanden wordt uitgevoerd door 'pstops' en 'psselect'.\n" "Verzeker u ervan dat u 'dvips' aanroept met de optie '-t a4' en\n" "hyperref-pakket (indien nodig) met de optie 'a4paper'." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:53 #, kde-format msgid "Input file, which should be converted." msgstr "Invoerbestand dat dient te worden geconverteerd." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" "De naam van het uitvoerbestand. Deze mag leeg zijn, als u alleen het " "resultaat wilt bekijken zonder het op te slaan. In dit geval dient het " "keuzevakje voor de viewer te zijn ingeschakeld." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:87 #, kde-format msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "Kies een van de 18 operaties om een PostScript-bestand te converteren. De " "laatste vier operaties hebben specifieke parameters nodig." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:111 #, kde-format msgid "Show ps file with 'okular'" msgstr "ps-bestand tonen met 'okular'" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "Als u pagina's wilt kopiëren, geef dan het aantal kopieën op" #: dialogs/projectdialogs.cpp:74 #, kde-format msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Voeg hier een korte beschrijving in van uw project." #: dialogs/projectdialogs.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" "Voeg een lijst in met door komma's gescheiden extensies van bestandstypen " "die moeten worden beschouwd als bestanden die bij dit type project behoren." #: dialogs/projectdialogs.cpp:76 #, kde-format msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name." msgstr "" "Te openen standaard grafische extensie als er geen is gespecificeerd door de " "bestandsnaam." #: dialogs/projectdialogs.cpp:80 #, kde-format msgid "Project &title:" msgstr "Project&titel:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:85 #, kde-format msgid "Extensions" msgstr "Extensies" #: dialogs/projectdialogs.cpp:98 #, kde-format msgid "(use global settings)" msgstr "(globale instelling gebruiken)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:99 #, kde-format msgid "Default Graphics Extension:" msgstr "Standaard grafische uitbreiding:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:107 #, kde-format msgid "Source Files" msgstr "Bronbestanden" #: dialogs/projectdialogs.cpp:108 #, kde-format msgid "Package Files" msgstr "Pakketbestanden" #: dialogs/projectdialogs.cpp:109 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Afbeeldingsbestanden" #: dialogs/projectdialogs.cpp:110 #, kde-format msgid "Predefined:" msgstr "Voorgedefinieerd:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:159 #, kde-format msgid "Error in extension" msgstr "Fout in extensie" #: dialogs/projectdialogs.cpp:159 #, kde-format msgid "All user-defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "Alle gebruikergedefinieerde extensies dienen er uit te zien als '.xyz'" #: dialogs/projectdialogs.cpp:159 #, kde-format msgid "Invalid extension" msgstr "Ongeldige extensie" #: dialogs/projectdialogs.cpp:225 #, kde-format msgid "Create New Project" msgstr "Nieuw project aanmaken" #: dialogs/projectdialogs.cpp:243 #, kde-format msgid "Insert the path to your project here." msgstr "Voeg hier het pad naar uw project in." #: dialogs/projectdialogs.cpp:245 #, kde-format msgid "Project &folder:" msgstr "Project&map:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:259 #, kde-format msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Maak een nieuw bestand aan en voeg het toe aan dit project." #: dialogs/projectdialogs.cpp:261 #, kde-format msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "Bestands&naam (relatief aan waar het projectbestand is):" #: dialogs/projectdialogs.cpp:268 #, kde-format msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Als u wilt dat Kile een nieuw bestand aanmaakt en toevoegt aan het project, " "selecteer dan deze optie en kies een sjabloon uit de lijst die hieronder zal " "verschijnen." #: dialogs/projectdialogs.cpp:343 #, kde-format msgid "" "You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project " "name will be set to \"Untitled\".\n" "Do you want to create the project nevertheless?" msgstr "" "U hebt geen projectnaam opgegeven. Als u doorgaat zal het project \"Untiteld" "\" genoemd worden.\n" "Wilt u het project toch aanmaken?" #: dialogs/projectdialogs.cpp:344 #, kde-format msgid "No Project Name Given" msgstr "Geen projectnaam opgegeven" #: dialogs/projectdialogs.cpp:345 kileviewmanager.cpp:861 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: dialogs/projectdialogs.cpp:353 #, kde-format msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to." msgstr "Voer de map in waar het projectbestand zou moeten worden opgeslagen." #: dialogs/projectdialogs.cpp:353 #, kde-format msgid "Empty Location" msgstr "Lege locatie" #: dialogs/projectdialogs.cpp:359 #, kde-format msgid "Please enter an absolute (local) path to the project folder." msgstr "Voer een absoluut (lokaal) pad in naar de projectmap." #: dialogs/projectdialogs.cpp:359 #, kde-format msgid "Invalid Location" msgstr "Ongeldige locatie" #: dialogs/projectdialogs.cpp:371 #, kde-format msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgstr "Projectmap kon niet worden aangemaakt. Controleer uw permissies." #: dialogs/projectdialogs.cpp:377 #, kde-format msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "De projectmap is niet schrijfbaar. Controleer uw permissies." #: dialogs/projectdialogs.cpp:382 #, kde-format msgid "" "The project file already exists, please select another name. Delete the " "existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" "Het projectbestand bestaat reeds. Selecteer een andere naam. Verwijder het " "bestaande projectbestand als u van plan was dat te overschrijven." #: dialogs/projectdialogs.cpp:382 #, kde-format msgid "Project File Already Exists" msgstr "Projectbestand bestaat reeds" #: dialogs/projectdialogs.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "" "Voer een projectnaam in voor het bestand dat u wilt toevoegen aan dit " "project." #: dialogs/projectdialogs.cpp:388 #, kde-format msgid "No File Name Given" msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven" #: dialogs/projectdialogs.cpp:401 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "Het bestand \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: dialogs/projectdialogs.cpp:401 documentinfo.cpp:127 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Bestand bestaat reeds" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: dialogs/projectdialogs.cpp:432 widgets/generalconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Project Options" msgstr "Projectopties" #: dialogs/projectdialogs.cpp:433 #, kde-format msgid "(use global setting)" msgstr "(globale instelling gebruiken)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:463 #, kde-format msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" "Selecteer het standaard hoofddocument. Laat dit leeg voor autodetectie." #: dialogs/projectdialogs.cpp:468 #, kde-format msgid "&Master document:" msgstr "Hoofddocu&ment:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:474 #, kde-format msgid "(auto-detect)" msgstr "(automatisch detecteren)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:491 #, kde-format msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "&Snelmaakconfiguratie:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:509 #, kde-format msgid "&MakeIndex options" msgstr "&MakeIndex-opties" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Cla&ss Options" msgstr "Kla&sseopties" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Packages" msgstr "&Pakketten" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "&Document Properties" msgstr "&Documenteigenschappen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Doc&ument class:" msgstr "Doc&umentklasse:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:144 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:166 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Add an entry to this combo box" msgstr "Voeg een element toe aan dit combinatievak" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:150 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:172 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Remove current entry from this combo box" msgstr "Huidig element uit dit combinatievak verwijderen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Typeface size:" msgstr "&Tekengrootte:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:182 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:593 #, kde-format msgid "Paper si&ze:" msgstr "&Papiergrootte:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "E&ncoding:" msgstr "Cod&ering:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:213 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272 #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Cl&ass options:" msgstr "K&lasseopties:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Add a new class option" msgstr "Voeg een nieuwe klasseoptie toe" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:242 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Ed&it..." msgstr "Be&werken..." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "Edit the current class option" msgstr "Bewerk de huidige documentklasseoptie" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Remove the current class option" msgstr "Verwijder de huidige klasseoptie" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "LaTe&X packages:" msgstr "LaTe&X-pakketten:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Pakket" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Waarde" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "&Add Package..." msgstr "Pakket &toevoegen..." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Add a new package" msgstr "Voeg een nieuw pakket toe" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Add Op&tion..." msgstr "Op&tie toevoegen..." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Add a new package option" msgstr "Voeg een nieuwe pakketoptie toe" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Edit the current package option" msgstr "Bewerk de huidige pakketoptie" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Remove the current package option" msgstr "Verwijder de huidige pakketoptie" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "&Reset to Defaults" msgstr "Te&rugzetten naar standaardwaarden" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Terugzetten naar de standaardlijst met pakketten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:342 widgets/generalconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Auteur:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:348 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Dat&e:" msgstr "Dat&um:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:591 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "&Thema:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Zet de oriëntatie van het document op landschap" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Margins are set for single side output" msgstr "De marges zijn ingesteld op enkelzijdige uitvoer" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "Linker en rechter pagina's hebben verschillende paginamarges" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "" "Geeft de aanwezigheid van \"overvolle hboxes\" aan met een zwarte streep in " "de marge" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:657 #, kde-format msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "Geen speciale markeringen voor \"overvolle hboxes\" op de uitvoer" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:658 #, kde-format msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Zet de formulenummers aan de linkerzijde" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Lijnt formules naar links uit" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:665 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "Plaatst de titel en samenvatting op een extra pagina" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "Plaatst de titel en samenvatting op dezelfde pagina als de tekst" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:667 #, kde-format msgid "Puts the text in one column" msgstr "Plaatst de tekst in één kolom" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:668 #, kde-format msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Plaatst de tekst in twee kolommen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:669 #, kde-format msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Maakt de bibliografie op in een open stijl" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "Hoofdstukken mogen beginnen aan de bovenzijde van elke pagina" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "" "Hoofdstukken mogen alleen beginnen aan de bovenzijde van de rechter pagina's " #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "Zorgt dat de koptekst wordt meegerekend als tekst" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "Zorgt dat de koptekst wordt meegerekend als rand" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Zorgt dat de voettekst wordt meegerekend als tekst" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Zorgt dat de voettekst wordt meegerekend als rand" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686 #, kde-format msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Zorgt dat de kanttekening wordt meegeteld met de tekstinhoud" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687 #, kde-format msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "Zorgt dat de normale marge wordt gebruik als kanttekeninggebied" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Schrijft de papiergrootte als een special in het DVI-bestand" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Schrijft de papiergrootte in het pdftex paginaregister" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690 #, kde-format msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "Gebruikt de correcte mechanismen met PDF- of DVI-bestand" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691 #, kde-format msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "Activeert de standaard voor een lege linker pagina" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "Een lege linkerpagina zal worden ingesteld met de standaardpaginastijl" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "Een lege linker pagina zal worden ingesteld met de lege-pagina-stijl" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694 #, kde-format msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Gebruik een regel om de koptekst van de inhoud te scheiden" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695 #, kde-format msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "Gebruik geen regel om de koptekst van de inhoud te scheiden" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Gebruik een regel om de voettekst van de inhoud te scheiden" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697 #, kde-format msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "Gebruik geen regel om de voettekst van de inhoud te scheiden" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Normale paragraafspatiëring van een regel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Normale spatiëring, tenminste 1/3 van de laatste regel is vrij" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Normale spatiëring, tenminste 1/4 van de laatste regel is vrij" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701 #, kde-format msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "Normale spatiëring, geen speciale voorziening voor de laatste regel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Paragraafspatiëring van een halve regel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Spatiëring van 1/2 regel, tenminste 1/3 van de laatste regel is vrij" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Spatiëring van 1/2 regel, tenminste 1/4 van de laatste regel is vrij" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "" "Spatiëring van 1/2 regel, geen speciale voorzieningen voor de laatste regel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706 #, kde-format msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "Geen spatiëring tussen paragrafen, eerste regel inspringen met 1 em" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707 #, kde-format msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "" "Eenregelige titels worden gecentreerd, multiregel-titels links uitgelijnd" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708 #, kde-format msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Geen speciale behandeling van eenregelige titels" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709 #, kde-format msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Titellettertype op normale grootte" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Kleine tekengroottes voor titels" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711 #, kde-format msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Nog kleinere tekengroottes voor titels" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712 #, kde-format msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Lijsten met figuren en tabellen insluiten in de inhoudsopgave" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713 #, kde-format msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Bibliografie insluiten in de inhoudsopgave" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Include the index in the TOC" msgstr "Index insluiten in de inhoudsopgave" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "De lijsten met figuren en tabellen nummeren in de inhoudsopgave" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "De bibliografie nummeren in de inhoudsopgave" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "" "Alle getallen en titels worden in een links-uitgelijnde kolom geplaatst" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718 #, kde-format msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "Verschillende sectie-eenheden hebben verschillende inspringposities" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719 #, kde-format msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "" "Alle getallen en titels worden in een links-uitgelijnde kolom geplaatst" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:720 #, kde-format msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Alle getallen gebruiken een vaste ruimte" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "De nummering van sectie-eenheden heeft een punt aan het einde" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:722 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "De nummering van sectie-eenheden heeft geen punt aan het einde" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "Titelcommando gedraagt zich als \\captionabove" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "Titelcommando gedraagt zich als \\captionbelow" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:725 #, kde-format msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "" "Titels van het pakket longtable dienen niet opnieuw te worden gedefinieerd" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:731 #, kde-format msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Gebruik een aparte regel voor de hoofdstuknummering" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:732 #, kde-format msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Gebruik dezelfde regel voor de hoofdstuknummering en titel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:733 #, kde-format msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Gebruik een aparte regel voor de bijlagenaam" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "Geen aparte regel voor de bijlagenaam" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:740 #, kde-format msgid "Include the abstract's title" msgstr "De titel van de samenvatting insluiten" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:741 #, kde-format msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "De titel van de samenvatting niet insluiten" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747 #, kde-format msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "Het bestand is gecompileerd in conceptmodus" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748 #, kde-format msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "Het bestand is gecompileerd in definitieve modus" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749 #, kde-format msgid "Slides will use many colors" msgstr "Dia's zullen veel kleuren gebruiken" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750 #, kde-format msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "Dia's zullen een beperkt aantal kleuren gebruiken" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Het nummer van de huidige dia en het totaal aantal dia's tonen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Alleen het nummer van de huidige dia tonen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "The background of the slide is always white" msgstr "De achtergrond van de dia is altijd wit" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "De kleur van de achtergrond is afhankelijk van de huidige stijl" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "" "Het LaTeX-bestand is gecompileerd om een PostScript-bestand aan te maken" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "Het LaTeX-bestand is gecompileerd om een PDF-bestand aan te maken" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757 #, kde-format msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "Sommige macro's interpreteren hun argument in ps-modus" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:758 #, kde-format msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Sommige macro's interpreteren hun argument niet in de ps-modus" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "" "Het PS-bestand dient te worden omgezet naar een PDF-bestand met behulp van " "Adobe Distiller" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:760 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "Het LaTeX-bestand dient te worden verwerkt met YandY LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:761 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "" "Het PS-bestand dient te worden omgezet naar een PDF-bestand met behulp van " "ps2pdf" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:762 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "Het LaTeX-bestand dient te worden verwerkt met MicroPress VTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:763 #, kde-format msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "Geen titels toevoegen aan de onderzijde van de dia's" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "Tekst van de dia's langs de (verticale) bovenkant van de dia's tonen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "Tekst van de dia's langs het (verticale) midden van de dia's tonen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "" "Koplijnen, voetlijnen en zijbalken dienen te worden vervangen door grijze " "rechthoeken" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772 #, kde-format msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "Maak alle navigatiebalken zo klein mogelijk" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "Onderdruk de generatie van sommige items in de PDF-informatie" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774 #, kde-format msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "Schakelt de definitie van standaardblokken als theorem uit" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775 #, kde-format msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Laadt amsthm en amsmath niet" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776 #, kde-format msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "" "Benodigd bij het gebruik van het CJK-pakket voor Aziatische lettertypen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Gebruik een sanserif-lettertype gedurende de presentatie" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778 #, kde-format msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Gebruik een serif-lettertype tijdens de presentatie" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779 #, kde-format msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "Onderdruk het wiskunde-lettertype ten gunste van sans-serif" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780 #, kde-format msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "Onderdruk het wiskunde-lettertype ten gunste van serif" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781 #, kde-format msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "Interne lettertype-vervangingen voor wiskundige tekst deactiveren" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782 #, kde-format msgid "Create a PDF handout" msgstr "Maak een PDF-handout aan" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783 #, kde-format msgid "For PDF transparency" msgstr "Voor PDF-transparantie" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "Alle structuurelementen zijn in het blauw opgesteld" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:785 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "Alle structuurelementen zijn in het rood opgesteld" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "Alle structuurelementen zijn in zwartwit opgesteld" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:787 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "Alle structuurelementen zijn in het bruin opgesteld" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:788 #, kde-format msgid " Notes are not shown" msgstr " Notities worden niet getoond" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:789 #, kde-format msgid " Include notes in the output file" msgstr " Notities insluiten in het uitvoerbestand" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:790 #, kde-format msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr " Alleen notities insluiten en frames onderdrukken" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:988 #, kde-format msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 '%2' bestaat reeds." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1040 #, kde-format msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Speciale wiskundeomgevingen en -commando's (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1041 #, kde-format msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "Een verzameling lettertypen en symbolen voor wiskunde (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1042 #, kde-format msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "" "Definieert symboolnamen voor alle wiskundige symbolen in MSAM en MSBM (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1043 #, kde-format msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Verbeterde theorem-instelling (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044 #, kde-format msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "Breidt titelmogelijkheden voor figuren en tabellen uit" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "Hypertext-markeringen in LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "dvips als hyperref-stuurprogramma gebruiken" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "pdftex als hyperref-stuurprogramma gebruiken" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051 #, kde-format msgid "Make bookmarks" msgstr "Bladwijzers aanmaken" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Sectienummers in bladwijzers plaatsen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Bladwijzerstructuur openen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054 #, kde-format msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Tekst voor PDF-auteur-veld" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Tekst voor PDF-aanmaker-veld" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX met hyperref-pakket" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1056 #, kde-format msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "Venstergrootte aanpassen aan documentgrootte" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057 #, kde-format msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Tekst voor PDF-trefwoordenveld" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Tekst voor PDF-producer-veld" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Beginweergave van PDF-document" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060 #, kde-format msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Tekst voor PDF-onderwerpveld" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Tekst voor PDF-titelveld" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Palatino gebruiken als roman-lettertype (zowel voor tekst als wiskunde)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064 #, kde-format msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "Times gebruiken als roman-lettertype (zowel voor tekst als wiskunde)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1065 #, kde-format msgid "Enable index generation" msgstr "Indexaanmaak activeren" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1066 #, kde-format msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Activeert multikolom-omgevingen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1067 #, kde-format msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Alle pstricks-pakketten laden" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1068 #, kde-format msgid "Rotates text" msgstr "Draait tekst" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1069 #, kde-format msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Activeert subafbeeldingen in afbeeldingen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1070 #, kde-format msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "Typesetting kapitale Griekse letters" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1071 #, kde-format msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "Kleurfaciliteiten van LaTeX uitbreiden" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1073 #, kde-format msgid "Adds language specific support" msgstr "Voegt taalspecifieke ondersteuning toe" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1140 #, kde-format msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Lettertype-codering-schema gebruiken" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1170 #, kde-format msgid "Support for including graphics" msgstr "Ondersteuning voor opnemen van afbeeldingen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1173 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "Specialiseren op afbeeldingopname voor dvips" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1174 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "Specialiseren op afbeeldingopname voor pdftex" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1175 #, kde-format msgid "Show only frames of graphics" msgstr "Alleen kaders van afbeeldingen tonen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1371 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1381 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1566 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1583 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2038 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1374 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1381 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1678 kilestdactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Document Class" msgstr "Documentklasse" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1680 #, kde-format msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Nieuwe document&klasse invoeren:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1682 #, kde-format msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "Alle opties voor deze standaardklasse in&stellen (optioneel):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1684 #, kde-format msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Standaard teken&groottes gebruiken" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1685 #, kde-format msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Standaard &papierformaten gebruiken" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1735 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "Wilt u \"%1\" verwijderen uit de lijst met documentklassen?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1736 #, kde-format msgid "Remove Document Class" msgstr "Documentklasse verwijderen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1786 #, kde-format msgid "Add Fontsize" msgstr "Tekengrootte toevoegen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1788 #, kde-format msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "Voer de teken&groottes in, door komma's van elkaar gescheiden:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Wilt u \"%1\" verwijderen uit de lijst met tekengroottes?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remove Fontsize" msgstr "Tekengrootte verwijderen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1823 #, kde-format msgid "Add Papersize" msgstr "Papierformaat toevoegen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1825 #, kde-format msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Voer de &papierformaten in, door komma's van elkaar gescheiden:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Wilt u \"%1\" verwijderen uit de lijst met papierformaten?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843 #, kde-format msgid "Remove Papersize" msgstr "Papierformaat verwijderen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1862 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1974 #, kde-format msgid "Add Option" msgstr "Optie toevoegen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1864 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1899 #, kde-format msgid "Name of &option:" msgstr "&Naam van de optie:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1866 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1901 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1952 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1983 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2048 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2055 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "B&eschrijving:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1868 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1985 #, kde-format msgid "&Select this option" msgstr "Deze optie &selecteren" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1897 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2019 #, kde-format msgid "Edit Option" msgstr "Optie bewerken" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1924 #, kde-format msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Wilt u deze klasseoptie verwijderen?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1948 #, kde-format msgid "Add Package" msgstr "Pakket toevoegen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1950 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2026 #, kde-format msgid "&Package:" msgstr "&Pakket:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1954 #, kde-format msgid "&Select this package" msgstr "Dit pakket &selecteren" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1976 #, kde-format msgid "&Option:" msgstr "Op&tie:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1976 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2020 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2291 #, kde-format msgid "package:" msgstr "pakket:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1978 #, kde-format msgid "&Editable" msgstr "B&ewerkbaar" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1979 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2044 #, kde-format msgid "De&fault value:" msgstr "Stan&daardwaarde:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1981 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2046 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Waarde:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2020 #, kde-format msgid "Op&tion:" msgstr "Op&tie:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2025 #, kde-format msgid "Edit Package" msgstr "Pakket bewerken" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2089 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package option?" msgstr "Wilt u deze pakketoptie verwijderen?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2093 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Wilt u dit pakket verwijderen?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2114 #, kde-format msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Wilt u deze pakketlijst wissen?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2114 #, kde-format msgid "Reset Package List" msgstr "Pakketlijst wissen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2306 #, kde-format msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "%1 '%2' is niet toegestaan." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2332 #, kde-format msgid "This document class already exists." msgstr "Deze documentklasse bestaat reeds." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2338 #, kde-format msgid "This name is not allowed for a document class." msgstr "Dit is een niet-toegestane naam voor een documentklasse." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2345 #, kde-format msgid "This document class option already exists." msgstr "Deze documentklasse-optie bestaat reeds." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2351 #, kde-format msgid "This package already exists." msgstr "Dit pakket bestaat reeds." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2359 #, kde-format msgid "Could not identify the package name." msgstr "De naam van het pakket kon niet worden geïdentificeerd." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2363 #, kde-format msgid "This package option already exists." msgstr "Deze pakketoptie bestaat reeds." #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "New Key Sequence" msgstr "Nieuwe toetsenreeks" #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script." msgstr "Een toetsenreeks geschreven in de editor om een script uit te voeren." #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Use a shortcut to execute a script." msgstr "Een sneltoets gebruiken om een script uit te voeren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "Choose the type of the key sequence:" msgstr "Kies het type van de toetsenreeks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "Editor key sequence" msgstr "Bewerker van toetsenreeks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134 #, kde-format msgid "Please enter a key sequence for this script:" msgstr "Voer een toetsenreeks in voor dit script:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150 #, kde-format msgid "Please enter a shortcut for this script:" msgstr "Voer een sneltoets in voor dit script:" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Als LaTeX kopiëren" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:59 dialogs/statisticsdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "Voor informatie over de accuratesse, zie de helpfunctie." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:72 dialogs/statisticsdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Statistieken voor %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Statistieken voor project %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" "Om statistieken voor alle projectbestanden te krijgen dient u ze allemaal te " "openen." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "" "Waarschuwing: dit zijn alleen de statistieken voor de geselecteerde tekst." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Statistieken voor project %1, bestand %2" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Statistieken voor project %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Statistics for Untitled" msgstr "Statistieken voor naamloos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:28 #, kde-format msgid "Num of &columns:" msgstr "Aantal &kolommen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "Num of &rows:" msgstr "Aantal &rijen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "Af&stand:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Tabular Environments" msgstr "Tabelomgevingen" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:81 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Links uitlijnen" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:82 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38 #, kde-format msgid "Align Center" msgstr "Centreren" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Rechts uitlijnen" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85 kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Vet" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:86 kilestdactions.cpp:212 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Onderlijnen" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Join Cells" msgstr "Cellen samenvoegen" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Split Cells" msgstr "Cellen splitsen" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Edit Frame" msgstr "Bewerk frame" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Tekstkleur" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Clear Text" msgstr "Tekst wissen" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Clear Attributes" msgstr "Attributen wissen" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Alles wissen" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Paste content from clipboard" msgstr "Klembordinhoud plakken" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "Aantal rijen:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Use starred version" msgstr "Van ster voorziene versie gebruiken" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Table width:" msgstr "Tabelbreedte:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Use booktabs package" msgstr "Booktabs-pakket gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets) #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Insert bullets" msgstr "Opsommingstekens invoeren" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the " "adjacent cell will become selected." msgstr "" "Voer gegevens in. Gewoon de tekst typen als een cel is geselecteerd. Na het " "indrukken van Return wordt de volgende cel geselecteerd." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Optionele parameter voor de gekozen omgeving." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Kies het aantal tabelkolommen." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183 #, kde-format msgid "The tabular will be centered." msgstr "De tabel zal worden gecentreerd." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "Gebruik de lijncommando's uit het pakket booktabs." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Set the width of the table." msgstr "Stel de breedte in van de tabel." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quickly from one cell to another." msgstr "" "Voeg opsommingstekens in een cel in. Alt+Ctrl+Pijl-rechts en Alt+Ctrl+Pijl-" "links verplaatst u snel van de ene cel naar de andere." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Set bold font series." msgstr "Vette lettervorm instellen." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Set italic font shape." msgstr "Cursieve lettervorm instellen." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Set underlined font shape." msgstr "Onderstreepte lettervorm instellen." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "De tekst zal worden uitgelijnd aan de linkerzijde van de cel." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192 #, kde-format msgid "The text will be centered." msgstr "De tekst zal worden gecentreerd." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "De tekst zal worden uitgelijnd aan de rechterzijde van de cel." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row." msgstr "Voegt aangrenzende cellen samen als ze in dezelfde rij zitten." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Splits joined cells." msgstr "Splitst samengevoegde cellen." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the " "current border will be applied to the selected cells." msgstr "" "Kies de rand van de geselecteerde cellen. Bij klikken op de knop wordt de " "huidige rand toegepast op de geselecteerde cellen." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Kies een achtergrondkleur (heeft kleurpakket nodig)." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Kies een tekstkleur (heeft kleurpakket nodig)." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment " "and font shape." msgstr "" "Wist de tekst van de geselecteerde cellen maar behoud de attributen zoals " "uitlijning en lettertypevorm." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps " "the text." msgstr "" "Stelt de attributen van de geselecteerde cellen in op de standaard waarden " "maar behoud de tekst." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes." msgstr "Wist de tekst van de geselecteerde cellen en reset de attributen." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard." msgstr "Plakt een tabel opgeslagen in het klembord in deze assistent." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:672 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:693 #, kde-format msgid "" "Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set " "the new size?" msgstr "" "Instellen van de nieuwe grootte van de tabel verwijdert de inhoud. Bent u er " "zeker van dat u de nieuwe grootte wilt instellen?" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:672 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Resizing table" msgstr "Grootte aanpassen van tabel" #: dialogs/tabular/selectcoloraction.cpp:58 #, kde-format msgid "Select custom color..." msgstr "Aangepaste kleur instellen..." #: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:295 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40 #, kde-format msgid "p{w} Alignment" msgstr "p{w} Uitlijning" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41 #, kde-format msgid "b{w} Alignment" msgstr "b{w} Uitlijning" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42 #, kde-format msgid "m{w} Alignment" msgstr "m{w} Uitlijning" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43 #, kde-format msgid "X Alignment" msgstr "X-uitlijning" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert Before Declaration" msgstr "Invoegen voor de declaratie" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46 #, kde-format msgid "Insert After Declaration" msgstr "Invoegen na de declaratie" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47 #, kde-format msgid "Suppress Space" msgstr "Spaties onderdrukken" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48 #, kde-format msgid "Do not Suppress Space" msgstr "Spaties niet onderdrukken" #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty." msgstr "" "Er is geen inhoud die kan worden ingevoegd in de tabel omdat het klembord " "leeg is." #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "Empty Clipboard" msgstr "Leeg klembord" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:57 kile.cpp:949 #, kde-format msgid "Documentation Browser" msgstr "Documentatiebrowser" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:71 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:500 #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Table of Contents" msgstr "Inhoudsopgave" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come " "with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" "Een lijst met beschikbare documenten uit het bestand 'texdoctk.dat' dat " "meegeleverd wordt met TexLive/teTeX. Dubbelklikken met de muis of het " "indrukken van de spatietoets zal het bestand weergeven." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "You can choose a keyword to show only document files that are related to " "this keyword." msgstr "" "U kunt een trefwoord kiezen om alleen documentbestanden waarin dit trefwoord " "voorkomt weer te geven." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "Start de zoekopdracht met het gekozen trefwoord." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Reset TOC to show all available files." msgstr "Herstel de inhoudsopgave om alle beschikbare bestanden te tonen." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Reset &TOC" msgstr "&TOC herstellen" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "Kon het bestand 'texdoctk.dat' niet lezen." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Could not read the style file." msgstr "Kon het stijlbestand niet lezen." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "No KDE service found for this file." msgstr "Geen KDE-dienst voor dit bestand gevonden." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Could not find '%1'" msgstr "'%1' is niet gevonden" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "No keyword given." msgstr "Er is geen trefwoord opgegeven." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "Zoekresultaat voor trefwoord '%1'" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "Geen documenten gevonden voor trefwoord '%1'." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553 #, kde-format msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
    Hence, this dialog is unable to provide any useful information." msgstr "" "De zoekpaden voor TexLive/teTeX of het bestand 'texdoctk.dat' konden niet " "worden bepaald.
    Dus deze dialoog levert geen bruikbare informatie." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553 #, kde-format msgid "TexDoc Dialog" msgstr "TexDoc-dialoog" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:565 #, kde-format msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.
    " "Hence, this dialog is unable to provide any useful information." msgstr "" "De zoekpaden voor TexLive/teTeX of het bestand 'texdoctk.dat' konden niet " "worden bepaald.
    Dus deze dialoog levert geen bruikbare informatie." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure User Help" msgstr "Gebruikersdocumentatie instellen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:64 dialogs/userhelpdialog.cpp:374 kile.cpp:969 #: widgets/helpconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "User Help" msgstr "Gebruikersdocumentatie" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&Menu item:" msgstr "&Menuoptie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemove) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:86 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Ve&rwijderen" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Separator" msgstr "&Scheiding" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Omhoog" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "O&mlaag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:124 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:156 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:336 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:479 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:358 #, kde-format msgid "Add User Helpfile" msgstr "Bestand met gebruikersdocumentatie toevoegen" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:382 #, kde-format msgid "&Menu entry:" msgstr "&Menuoptie:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:390 #, kde-format msgid "&Help file:" msgstr "&Documentatiebestand:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:401 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Bestandsdialoog openen" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:415 #, kde-format msgid "The menu entry for this help file." msgstr "De menuoptie voor dit helpbestand." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:416 #, kde-format msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "De naam voor het lokale helpbestand of een geldig internet URL-adres." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "Open een bestandsdialoog om een lokaal helpbestand te selecteren." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "" "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " "copied into the edit widget." msgstr "" "Start Konqueror om een internetadres te kiezen voor het helpbestand. Dit " "adres zal worden gekopieerd naar het bewerk-widget." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:432 kileactions.cpp:362 kiledocmanager.cpp:2165 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Bestand selecteren" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:439 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:303 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:293 usermenu/usermenu.cpp:333 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist." msgstr "Bestand '%1' bestaat niet." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "No menu item was given." msgstr "Er is geen menuoptie opgegeven." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:470 #, kde-format msgid "This menu item exists already." msgstr "Deze menuoptie bestaat reeds." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "No help file was chosen." msgstr "Er is geen documentbestand opgegeven." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:481 userhelp.cpp:153 #, kde-format msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Bestand '%1' bestaat niet." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:43 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:435 #, kde-format msgid "Menu Entry" msgstr "Menuoptie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559 kileinfo.cpp:325 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Insert file contents" msgstr "Bestandsinhoud invoegen" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Execute program" msgstr "Programma uitvoeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInsertSeparator) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Scheiding" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInsertSubmenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "Submenu" msgstr "Submenu" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders " "are available:
    • %M - selected (marked) text
    • %C - cursor " "position
    • %B - bullet
    • %E - indentation in environments
    • %R - select label from list
    • %T - select citation key from " "list
    " msgstr "" "Er zal tekst worden ingevoegd als de actie wordt uitgevoerd. Er zijn " "plaatshouders beschikbaar:
    • %M - geselecteerde (gemarkeerde) tekst
    • %C - cursorpositie
    • %B - bullet
    • %E - inspringen in " "omgeving
    • %R - label uit lijst selecteren
    • %T - citeersleutel " "uit lijst selecteren
    " #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Available placeholders:\n" "%M: Selected (marked) text\n" "%C: Cursor position\n" "%B: Bullet\n" "%E: Indentation in environments\n" "%R: Select label from list\n" "%T: Select citation key from list\n" "%S: Source file name without extension" msgstr "" "Beschikbare plaatshouders:\n" "%M: Geselecteerde (gemarkeerde) tekst\n" "%C: Cursorpositie\n" "%B: Stip\n" "%E: Inspringen in omgeving\n" "%R: Label uit lijst selecteren\n" "%T: Citeersleutel uit lijst selecteren\n" "%S: Naam bronbestand zonder extensie" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:221 #, kde-format msgid "" "

    You can create, change and install a user-defined menu, which will appear " "as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons " "on the left side. Even more possible actions are available in the context " "menu of already existing menu items.

    Like a standard menu, three " "different kinds of menu items are available:

    • standard entries, which are assigned to an action
    • submenus, which contain " "more menu items
    • separators, to get a visible structure of all " "entries

    Each standard menu item is assigned to one of three " "action types:

    • insert text: this action will insert your " "text at the current cursor position. Some metachars are available: %M, %C, %B, %E, %R, %T, " "%S: see the What's This or Tool Tip feature of this " "widget to get more information.
    • file content: inserts the " "complete contents of a given file (metachars are also available)
    • run an external program: The output of this program can be " "inserted into the opened document. Metachar %M is also possible in " "the commandline of this program, as the selected text will be saved in a " "temporary file. Use %M for the filename of this temporary file.

    If some important information for an action is missing, menu " "items are colored red. More information is available using the What's " "this feature of most widgets.

    " msgstr "" "

    U kunt een gebruikergedefinieerd menu aanmaken, wijzigen en installeren, " "die als onderdeel van het menu van Kile zal verschijnen. Om dit menu te " "maken gebruikt u de zes knoppen links. Er zijn nog meer mogelijke acties " "beschikbaar in het contextmenu van al bestaande menu-items.

    Zoals in " "een standaard menu zijn er drie verschillende soorten menu-items beschikbaar:" "

    • standaard items, die aan een actie zijn toegewezen
    • submenus, die meer menu-items bevatten
    • scheiders, om een duidelijke structuur van alle items te verkrijgen

    Aan " "elk standaard menu-item is één uit drie actietypes toegewezen:

    • tekst invoegen: deze actie zal uw tekst op de huidige " "cursorpositie invoegen. Er zijn meta-tekens beschikbaar: %M, " "%C, %B, %E, %R, %T, %S: " "zie de Wat is dit of Tekstballon functie van dit widget om " "meer informatie te krijgen.
    • bestandsinhoud: voeg de volledige " "inhoud van een gegeven bestand in (er zijn ook meta-tekens beschikbaar)
    • voer een extern programma uit: de uitvoer van dit programma " "kan ingevoegd worden in het geopende document. Meta-teken %M is ook " "mogelijk in de commandoregel van dit programma, omdat de geselecteerde tekst " "opgeslagen zal worden in een tijdelijk bestand. Gebruik %M voor de " "bestandsnaam van dit tijdelijke bestand.

    Als er belangrijke " "informatie voor een actie ontbreekt, krijgen menu-items een rode kleur. Meer " "informatie is beschikbaar door de functie Wat is dit van de meeste " "widgets.

    " #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:243 #, kde-format msgid "UserMenu Dialog" msgstr "Dialoog Gebruikersmenu" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:268 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Current menu tree was modified, but not saved.\n" "Discard this tree?" msgstr "" "De huidige menu-boon is gewijzigd, maar niet opgeslagen.\n" "Deze boom weggooien?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:292 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:393 usermenu/usermenu.cpp:325 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "*.xml|Latex Menu Files" msgstr "*.xml|Latex menubestanden" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:294 usermenu/usermenu.cpp:327 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Select Menu File" msgstr "Menubestand selecteren" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Save Menu File" msgstr "Menubestand opslaan" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:401 #, kde-format msgid "" "File '%1' does already exist.\n" "Overwrite this file?" msgstr "" "Bestand \"%1\" bestaat al.\n" "Wilt u het overschrijven?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:414 #, kde-format msgid "" "The menu tree contains some errors and installing this file may lead to " "unpredictable results.\n" "Do you really want to save this file?" msgstr "" "De menu-boom bevat enige fouten en dit bestand installeren kan leiden tot " "onvoorspelbare resulten.\n" "Wilt u dit bestand opslaan?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:573 #, kde-format msgid "Menutype" msgstr "Menutype" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:573 #, kde-format msgid "Please choose a menutype" msgstr "Kies een menutype" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbIcon) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:993 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:505 #, kde-format msgid "Choose" msgstr "Kiezen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "LaTeX Usermenu" msgstr "LaTeX-gebruikersmenu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below " "the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context " "menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop." msgstr "" "De gebruikergedefinieerde menu-boom, die gewijzigd kan worden met de zes " "knoppen onder de boomstructuur (en hun sneltoetsen). Meer acties zijn " "beschikbaar in het contextmenu van geselecteerde items. U kunt items ook " "plaatsen met slepen en laten vallen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInsertSeparator) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100 #, kde-format msgid "Insert a new separator below the selected item." msgstr "Voeg een nieuwe scheiding toe onder het geselecteerde item." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbDelete) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110 #, kde-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Verwijder het gekozen item." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbDown) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120 #, kde-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Geselecteerd item omlaag verplaatsen." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbDown) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Omlaag" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInsertBelow) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "Insert a new menu item below the selected item." msgstr "Voeg een nieuwe menu-item toe onder het geselecteerde item." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInsertBelow) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInsertSubmenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "Insert a new submenu item below the selected item." msgstr "Voeg een nieuw submenu-item toe onder het geselecteerde item." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbUp) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "Move the selected item up." msgstr "Het geselecteerd item omhoog verplaatsen." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbUp) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Omhoog" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:188 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Menu File" msgstr "Menu bestand" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInstall) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:212 #, kde-format msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu." msgstr "" "Installeer een ongewijzigd en opgeslagen menu-boom als gebruikergedefinieerd " "menu." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInstall) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:215 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installeren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbLoad) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:238 #, kde-format msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu." msgstr "Laad een xml-bestand, dat het gebruikergedefinieerde menu beschrijft." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbLoad) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:241 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Laden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbSave) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:264 #, kde-format msgid "" "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " "file into the local directory of Kile." msgstr "" "Sla een gewijzigde menu-boom, die het gebruikergedefinieerde menu " "beschrijft, op in een xml-bestand in de lokale map van Kile." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbSave) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:267 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Opslaan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbSaveAs) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:274 #, kde-format msgid "" "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " "file into the local directory of Kile and choose a new name for this file." msgstr "" "Sla een gewijzigde menu-boom, die het gebruikergedefinieerde menu " "beschrijft, op in een xml-bestand in de lokale map van Kile en kies een " "nieuwe naam voor dit bestand." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbSaveAs) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:277 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:359 #, kde-format msgid "(installed)" msgstr "(geïnstalleerd)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbNew) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:382 #, kde-format msgid "Delete current menu tree and start a new one." msgstr "Verwijder de huidige menu-boom en begin een nieuwe." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbNew) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:385 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nieuw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:443 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:472 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Sneltoets:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:486 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:493 #, kde-format msgid "Filename of the corresponding file." msgstr "Bestandsnaam van het bijbehorende bestand." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbIcon) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:502 #, kde-format msgid "Choose an icon for this action." msgstr "Kies een pictogram voor deze actie." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbIconDelete) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:535 #, kde-format msgid "Remove the icon for this action." msgstr "Verwijder het pictogram voor deze actie." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:579 #, kde-format msgid "Change the type of a menu item." msgstr "Wijzig het type van een menu-item." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:582 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Wijzigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:591 #, kde-format msgid "The label of the selected menu item." msgstr "Het label van het geselecteerde menu-item." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:604 #, kde-format msgid "Entry:" msgstr "Item:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:634 #, kde-format msgid "Commandline parameter for an executable program." msgstr "Parameter op de commandoregel voor een uitvoerbaar programma." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:641 #, kde-format msgid "Choose or clear a shortcut for this action." msgstr "Kies of wis een sneltoets voor deze actie." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:683 #, kde-format msgid "Select, if inserted text should be selected." msgstr "Selecteer of de ingevoegde tekst geselecteerd moet worden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:686 #, kde-format msgid "Select inserted text" msgstr "Selecteer ingevoegde tekst" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:693 #, kde-format msgid "Select, if the action should replace selected text." msgstr "Selecteer, als de actie de geselecteerd tekst moet vervangen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:696 #, kde-format msgid "Replace selected text" msgstr "Vervang de geselecteerd tekst" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709 #, kde-format msgid "Select, if the action needs selected text. " msgstr "Selecteer, als de actie geselecteerd tekst nodig heeft. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712 #, kde-format msgid "Needs selected text" msgstr "Heeft geselecteerd tekst nodig" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:735 #, kde-format msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted." msgstr "" "Activeer dit als de uitvoer van een uitvoerbaar programma ingevoegd moet " "worden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:738 #, kde-format msgid "Insert the output of the chosen program" msgstr "Uitvoer van het gekozen programma invoegen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:745 #, kde-format msgid "" "Select, if the action should be added to the context menu of a selection." msgstr "" "Activeer dit als de actie toegevoegd moet worden aan het contextmenu van een " "selectie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:748 #, kde-format msgid "Add to the context menu of selected text" msgstr "Aan het contextmenu van geselecteerde tekst toevoegen." #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26 #, kde-format msgid "???" msgstr "???" #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27 #, kde-format msgid " >" msgstr " >" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:186 #, kde-format msgid "Insert above" msgstr "Erboven invoegen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:188 #, kde-format msgid "Insert below" msgstr "Eronder invoegen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:194 #, kde-format msgid "Insert a separator above" msgstr "Een scheiding erboven invoegen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:196 #, kde-format msgid "Insert a separator below" msgstr "Een scheiding eronder invoegen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:202 #, kde-format msgid "Insert a submenu above" msgstr "Een submenu erboven invoegen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:204 #, kde-format msgid "Insert a submenu below" msgstr "Een submenu eronder invoegen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:210 #, kde-format msgid "Insert into this submenu" msgstr "In dit submenu invoegen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:212 #, kde-format msgid "Insert a separator into this submenu" msgstr "Voeg een scheiding in in dit submenu" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:214 #, kde-format msgid "Insert a submenu into this submenu" msgstr "Een submenu in dit submenu invoegen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:220 #, kde-format msgid "Delete this item" msgstr "Dit item verwijderen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:223 #, kde-format msgid "Delete the complete tree" msgstr "De volledige boom verwijderen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:230 #, kde-format msgid "Collapse submenu" msgstr "Submenu invouwen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:234 #, kde-format msgid "Expand submenu" msgstr "Submenu uitvouwen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:238 #, kde-format msgid "Collapse complete tree" msgstr "Volledige boom invouwen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:240 #, kde-format msgid "Expand complete tree" msgstr "Volledige boom uitvouwen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:248 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:475 #, kde-format msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file." msgstr "" "Bestand '%1' kon niet geopend worden om het gebruikersmenubestand op te " "slaan." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:713 #, kde-format msgid "Please enter a label for this menu item:" msgstr "Voer een label in voor dit menu-item:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:730 #, kde-format msgid "Please enter a label for this submenu:" msgstr "Voer een label in voor dit submenu:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:788 #, kde-format msgid "Please enter a label for this entry:" msgstr "Voer een label in voor dit item:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:944 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the complete menutree?" msgstr "Wilt u de volledige menuboom wissen?" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:960 #, kde-format msgid "This menuitem has no title." msgstr "Dit menu-item heeft geen titel." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:964 #, kde-format msgid "This submenu item is useless without children." msgstr "Dit submenu-item is nutteloos zonder verdere onderverdeling." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:968 #, kde-format msgid "This item offers no text to insert." msgstr "Dit item biedt geen in te voegen tekst." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:972 #, kde-format msgid "No file is given for this task." msgstr "Er is geen bestand gegeven voor deze taak." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:976 #, kde-format msgid "The file for this item does not exist." msgstr "Het bestand voor dit item bestaat niet." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:980 #, kde-format msgid "The file for this item is not executable." msgstr "Het bestand voor dit item is niet uitvoerbaar." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:983 #, kde-format msgid "

    Error:" msgstr "

    Fout:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:995 #, kde-format msgid "Menutree Error" msgstr "Fout in menuboom" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1046 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: docpart.cpp:61 #, kde-format msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"." msgstr "Geen KDE-dienst gevonden voor het MIME-type \"%1\"." #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: docpartui.rc:3 #, kde-format msgid "Extra" msgstr "Extra" #: documentinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid Characters" msgstr "Ongeldige tekens" #: documentinfo.cpp:109 #, kde-format msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
    Please provide another " "one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "De bestandsnaam bevat ongeldige tekens ($~ #).
    Geef een andere naam op, " "of klik op \"Annuleren\" om het bestand toch op te slaan." #: documentinfo.cpp:128 #, kde-format msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
    Please provide another one, or " "click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Een bestand met de naam '%1' bestaat al.
    Geef een andere naam op of klik " "op \"Annuleren\" om het te overschrijven." #: documentinfo.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "" "De opgegeven bestandsnaam heeft geen extensie; wilt u dat er een automatisch " "aan wordt toegevoegd?" #: documentinfo.cpp:150 #, kde-format msgid "Missing Extension" msgstr "Ontbrekende extensie" #: editorcommands.cpp:55 #, kde-format msgid "All documents saved to disk." msgstr "Alle documenten zijn op schijf opgeslagen." #: editorcommands.cpp:56 #, kde-format msgid "Saving of all documents failed." msgstr "Opslaan van alle documenten is mislukt." #: editorcommands.cpp:61 #, kde-format msgid "Document saved to disk." msgstr "Document opgeslagen op schijf." #: editorcommands.cpp:62 #, kde-format msgid "Saving document failed." msgstr "Opslaan van document is mislukt." #: editorcommands.cpp:76 #, kde-format msgid "Saving failed and quitting canceled." msgstr "Opslaan is mislukt en afsluiten is geannuleerd." #: editorextension.cpp:62 #, kde-format msgid "English quotes: `` ''" msgstr "Engelse aanhalingstekens: `` ''" #: editorextension.cpp:63 #, kde-format msgid "French quotes: "< ">" msgstr "Franse aanhalingstekens: "< ">" #: editorextension.cpp:64 #, kde-format msgid "German quotes: "` "'" msgstr "Duitse aanhalingstekens: "` "'" #: editorextension.cpp:65 #, kde-format msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq" msgstr "Franse aanhalingstekens (lang): \\flqq \\frqq" #: editorextension.cpp:66 #, kde-format msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq" msgstr "Duitse aanhalingstekens (lang): \\glqq \\grqq" #: editorextension.cpp:67 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq" msgstr "IJslandse aanhalingstekens (v1): \\ilqq \\irqq" #: editorextension.cpp:68 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq" msgstr "IJslandse aanhalingstekens (v2): \\iflqq \\ifrqq" #: editorextension.cpp:69 #, kde-format msgid "Czech quotes: \\uv{}" msgstr "Tsjechische aanhalingstekens: \\uv{}" #: editorextension.cpp:70 #, kde-format msgid "csquotes package: \\enquote{}" msgstr "csquotes-pakket: \\enquote{}" #: editorextension.cpp:3058 #, kde-format msgid "You have to include the package %1 to use %2." msgstr "U dient het pakket %1 in te sluiten om %2 te kunnen gebruiken." #: editorextension.cpp:3309 #, kde-format msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" "Het document is gewijzigd en de structuurweergave dient te worden bijgewerkt " "voordat u zo'n operatie start." #: editorextension.cpp:3310 #, kde-format msgid "Structure View Error" msgstr "Fout in structuurweergave" #: editorkeysequencemanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Script execution of %1" msgstr "Scriptuitvoering van %1" #: errorhandler.cpp:78 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: errorhandler.cpp:79 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Fouten" #: errorhandler.cpp:80 #, kde-format msgid "Warnings" msgstr "Waarschuwingen" #: errorhandler.cpp:81 #, kde-format msgid "BadBoxes" msgstr "SlechteVakken" #: errorhandler.cpp:102 #, kde-format msgid "View Log File" msgstr "Logbestand tonen" #: errorhandler.cpp:107 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Vorige LaTeX-fout" #: errorhandler.cpp:111 #, kde-format msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Volgende LaTeX-fout" #: errorhandler.cpp:115 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Vorige LaTeX-waarschuwing" #: errorhandler.cpp:119 #, kde-format msgid "Next LaTeX Warnings" msgstr "Volgende LaTeX-waarschuwingen" #: errorhandler.cpp:123 #, kde-format msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Vorige \"Bad Box\"-aanwijzing" #: errorhandler.cpp:127 #, kde-format msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Volgende \"Bad Box\"-aanwijzing" #: errorhandler.cpp:304 #, kde-format msgid "Errors: %1" msgstr "Fouten: %1" #: errorhandler.cpp:307 #, kde-format msgid "Warnings: %1" msgstr "Waarschuwingen: %1" #: errorhandler.cpp:310 #, kde-format msgid "BadBoxes: %1" msgstr "SlechteVakken: %1" #: errorhandler.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: errorhandler.cpp:393 #, kde-format msgid "No information about warnings or errors is available." msgstr "Geen informatie over waarschuwingen of fouten beschikbaar." #: errorhandler.cpp:443 parser/latexoutputparser.cpp:638 #, kde-format msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "Het logbestand kan niet geopend worden; hebt u LaTeX uitgevoerd?" #: errorhandler.cpp:529 #, kde-format msgid "No LaTeX warnings/errors detected." msgstr "Geen LaTeX-waarschuwingen/fouten gevonden." #: kile.cpp:344 #, kde-format msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "U hebt enkele hulpmiddelen in het menu \"Gebruiker\" ingesteld. Vanaf nu " "zijn deze hulpmiddelen bereikbaar vanuit menu \"Bouwen->Overig\" en kunnen " "ze worden ingesteld in het configuratiedialoogvenster (ga naar menuoptie " "\"Instellingen->Kile instellen...\"). Voordeel: uw eigen hulpmiddelen kunnen " "nu naar believen worden gebruikt in een snelmaak-commando." #: kile.cpp:344 #, kde-format msgid "User Tools Detected" msgstr "Gebruikergedefinieerde hulpmiddelen gevonden" #: kile.cpp:350 #, kde-format msgid "" "The standard tool list need to be reloaded because of the switch from KDE3 " "to KDE4. This will overwrite any changes in the tools you have made. Do you " "want to reload the list now (recommended)?" msgstr "" "De standaard lijst met hulpprogramma's moet opnieuw geladen worden vanwege " "het omschakelen van KDE3 naar KDE4. Dit overschrijft elke wijziging die u " "hebt gemaakt in de hulpprogramma's. Wilt u de lijst nu opnieuw laden " "(aanbevolen)?" #: kile.cpp:351 #, kde-format msgid "Tools need to be updated" msgstr "Hulpprogramma's zouden moeten worden bijgewerkt" #: kile.cpp:451 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Normale modus" #: kile.cpp:469 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: kile.cpp:488 #, kde-format msgid "Files and Projects" msgstr "Bestanden en projecten" #: kile.cpp:514 widgets/structurewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "Structuur" #: kile.cpp:527 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: kile.cpp:556 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Symbolen" #: kile.cpp:559 #, kde-format msgid "Most Frequently Used" msgstr "Meestfrequent gebruikt" #: kile.cpp:565 #, kde-format msgid "Relation" msgstr "Relatie" #: kile.cpp:570 #, kde-format msgid "Operators" msgstr "Operators" #: kile.cpp:575 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Pijlen" #: kile.cpp:580 #, kde-format msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Diversen wiskunde" #: kile.cpp:585 #, kde-format msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Diversen tekst" #: kile.cpp:590 #, kde-format msgid "Delimiters" msgstr "Begrenzingstekens" #: kile.cpp:595 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grieks" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kile.cpp:600 widgets/latexconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Speciale tekens" #: kile.cpp:605 #, kde-format msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Cyrillische tekens" #: kile.cpp:610 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Gebruikergedefinieerd" #: kile.cpp:615 #, kde-format msgid "" "

    Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.
    Click on an image to insert the corresponding command, additionally " "pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly " "brackets.

    " msgstr "" "

    Beweeg de muis over een pictogram om het bijhorende LaTeX-commando te " "zien.
    Klik op een pictogram om het commando in te voegen. Ook de toets " "SHIFT indrukken voegt ze in in wiskundemodus, \"CTRL\" plaatst ze tussen " "accolades.

    " #: kile.cpp:633 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Abbreviation" msgstr "Afkorting" #: kile.cpp:657 #, kde-format msgid "Log and Messages" msgstr " Log en berichten" #: kile.cpp:663 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: kile.cpp:666 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: kile.cpp:747 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Alles opslaan" #: kile.cpp:748 #, kde-format msgid "Save Copy As..." msgstr "Kopie opslaan als..." #: kile.cpp:749 #, kde-format msgid "Create Template From Document..." msgstr "Sjabloon van document maken..." #: kile.cpp:750 #, kde-format msgid "&Remove Template..." msgstr "Sjabloon ve&rwijderen..." #: kile.cpp:752 kile.cpp:849 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Alles sluiten" #: kile.cpp:753 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Alle andere s&luiten" #: kile.cpp:754 #, kde-format msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistieken" #: kile.cpp:755 #, kde-format msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:756 #, kde-format msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" #: kile.cpp:757 #, kde-format msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" #: kile.cpp:758 #, kde-format msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" #: kile.cpp:759 #, kde-format msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" #: kile.cpp:760 #, kde-format msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" #: kile.cpp:761 #, kde-format msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" #: kile.cpp:762 #, kde-format msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "&Centraal Europees (cp-1250)" #: kile.cpp:763 #, kde-format msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "&Westeuropees (cp-1252)" #: kile.cpp:766 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Tabblad naar links verplaatsen" #: kile.cpp:767 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen" #: kile.cpp:769 #, kde-format msgid "Next section" msgstr "Volgende sectie" #: kile.cpp:770 #, kde-format msgid "Prev section" msgstr "Vorige sectie" #: kile.cpp:771 #, kde-format msgid "Next paragraph" msgstr "Volgende alinea" #: kile.cpp:772 #, kde-format msgid "Prev paragraph" msgstr "Vorige alinea" #: kile.cpp:774 #, kde-format msgid "Find &in Files..." msgstr "&In bestanden zoeken..." #: kile.cpp:776 #, kde-format msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Str&uctuur verversen" #: kile.cpp:779 #, kde-format msgid "&New Project..." msgstr "&Nieuw project..." #: kile.cpp:780 #, kde-format msgid "&Open Project..." msgstr "Project &openen..." #: kile.cpp:782 #, kde-format msgid "Open &Recent Project" msgstr "&Recent project openen" #: kile.cpp:789 #, kde-format msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "Best&anden aan project toevoegen..." #: kile.cpp:790 widgets/projectview.cpp:850 #, kde-format msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Projectbooms&tructuur vernieuwen" #: kile.cpp:791 widgets/projectview.cpp:854 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "&Archiveren" #: kile.cpp:792 widgets/projectview.cpp:852 #, kde-format msgid "Project &Options" msgstr "Project&opties" #: kile.cpp:793 #, kde-format msgid "&Close Project" msgstr "Proje&ct sluiten" #: kile.cpp:796 #, kde-format msgid "&Show Projects..." msgstr "Projecten &tonen..." #: kile.cpp:797 #, kde-format msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "Bestanden uit project ve&rwijderen..." #: kile.cpp:798 #, kde-format msgid "Show Project &Files..." msgstr "Project&bestanden tonen..." #: kile.cpp:800 widgets/projectview.cpp:847 #, kde-format msgid "Open All &Project Files" msgstr "A&lle projectbestanden openen" #: kile.cpp:801 #, kde-format msgid "Find in &Project..." msgstr "In &project zoeken..." #: kile.cpp:804 kile.cpp:868 kile.cpp:2162 kiledocmanager.cpp:2010 #: kiledocmanager.cpp:2020 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Opschonen" #: kile.cpp:805 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stoppen" #: kile.cpp:811 #, kde-format msgid "Return to Editor" msgstr "Naar de bewerker terugkeren" #: kile.cpp:812 #, kde-format msgid "Next Document" msgstr "Volgend document" #: kile.cpp:813 #, kde-format msgid "Previous Document" msgstr "Vorig document" #: kile.cpp:814 #, kde-format msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Log-/berichtenweergave focussen" #: kile.cpp:815 #, kde-format msgid "Focus Output View" msgstr "Uitvoerweergave focussen" #: kile.cpp:816 #, kde-format msgid "Focus Konsole View" msgstr "Konsole-weergave focussen" #: kile.cpp:817 #, kde-format msgid "Focus Editor View" msgstr "Editorweergave focussen" #: kile.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command" msgid "Complete (La)TeX Command" msgstr "(La)TeX-commando completeren" #: kile.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment" msgid "Complete LaTeX Environment" msgstr "LaTeX omgeving completeren" #: kile.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation" msgid "Complete Abbreviation" msgstr "Afkorting completeren" #: kile.cpp:823 #, kde-format msgid "Next Bullet" msgstr "Volgende opsomming" #: kile.cpp:824 #, kde-format msgid "Prev Bullet" msgstr "Vorige opsomming" #: kile.cpp:827 kile.cpp:836 #, kde-format msgid "Environment (inside)" msgstr "Omgeving (binnen)" #: kile.cpp:828 kile.cpp:837 #, kde-format msgid "Environment (outside)" msgstr "Omgeving (buiten)" #: kile.cpp:829 kile.cpp:838 #, kde-format msgid "TeX Group (inside)" msgstr "TeX-groep (binnen)" #: kile.cpp:830 kile.cpp:839 #, kde-format msgid "TeX Group (outside)" msgstr "TeX-groep (buiten)" #: kile.cpp:831 kile.cpp:840 #, kde-format msgid "Math Group" msgstr "Wiskundegroep" #: kile.cpp:832 kile.cpp:841 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Alinea" #: kile.cpp:833 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Regel" #: kile.cpp:834 kile.cpp:843 #, kde-format msgid "TeX Word" msgstr "TeX-woord" #: kile.cpp:842 #, kde-format msgid "To End of Line" msgstr "Naar regeleinde" #: kile.cpp:845 kile.cpp:851 #, kde-format msgid "Go to Begin" msgstr "Naar begin gaan" #: kile.cpp:846 kile.cpp:852 #, kde-format msgid "Go to End" msgstr "Naar einde gaan" #: kile.cpp:847 kile.cpp:853 #, kde-format msgid "Match" msgstr "Overeenkomstige" #: kile.cpp:848 kile.cpp:854 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: kile.cpp:856 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: kile.cpp:858 #, kde-format msgid "Subdocument" msgstr "Subdocument" #: kile.cpp:859 #, kde-format msgid "Mathgroup" msgstr "Wiskundegroep" #: kile.cpp:864 #, kde-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografie" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kile.cpp:870 kileui.rc:494 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "In&stellingen" #: kile.cpp:873 #, kde-format msgid "Settings for BibTeX" msgstr "Instellingen voor BibTeX" #: kile.cpp:877 #, kde-format msgid "Settings for Biblatex" msgstr "Instellingen voor Boblatex" #: kile.cpp:884 kile.cpp:2271 #, kde-format msgid "Quick Start" msgstr "Snelstart" #: kile.cpp:887 kilestdactions.cpp:376 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Array" #: kile.cpp:888 kile.cpp:2323 kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Tabbing" msgstr "Tabulators" #: kile.cpp:889 #, kde-format msgid "Floats" msgstr "Zwevers" #: kile.cpp:894 #, kde-format msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Huidig document als '&Hoofddocument' definiëren" #: kile.cpp:900 #, kde-format msgid "Show Document Viewer" msgstr "Documentenviewer tonen" #: kile.cpp:908 #, kde-format msgid "Show S&ide Bar" msgstr "&Zijbalk tonen" #: kile.cpp:914 #, kde-format msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "&Berichtenbalk tonen" #: kile.cpp:926 #, kde-format msgid "Watch File Mode" msgstr "Bestanden observeren" #: kile.cpp:943 #, kde-format msgid "TeX Guide" msgstr "TeX-gids" #: kile.cpp:945 #, kde-format msgid "LaTeX Command" msgstr "LaTeX-commando" #: kile.cpp:946 #, kde-format msgid "LaTeX Subject" msgstr "LaTeX-onderwerp" #: kile.cpp:947 #, kde-format msgid "LaTeX Env" msgstr "LaTeX-omgeving" #: kile.cpp:948 #, kde-format msgid "Context Help" msgstr "Contexthelp" #: kile.cpp:951 #, kde-format msgid "LaTeX Reference" msgstr "LaTeX-referentie" #: kile.cpp:958 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "Info &over tekstinvoercomponent" #: kile.cpp:967 #, kde-format msgid "&System Check..." msgstr "&Systeemcontrole..." #: kile.cpp:983 kileinfo.cpp:329 #, kde-format msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: kile.cpp:986 #, kde-format msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: kile.cpp:1138 widgets/toolconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Compile" msgstr "Compileren" #: kile.cpp:1139 widgets/toolconfigwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "View" msgstr "Beeld" #: kile.cpp:1140 widgets/toolconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converteren" #: kile.cpp:1141 widgets/toolconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Quick" msgstr "Snel" #: kile.cpp:1317 #, kde-format msgid "" "It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n" "\n" "Please check and repair your installation of Kile." msgstr "" "Het was onmogelijk om het \"Archive\" hulpmiddel aan te maken.\n" "\n" "Controleer en repareer uw installatie van Kile." #: kile.cpp:1319 #, kde-format msgid "Unable to Create Archive Tool" msgstr "Niet in staat Archive-hulpmiddel aan te maken" #: kile.cpp:1388 #, kde-format msgid "Project: %1" msgstr "Project: %1" #: kile.cpp:1391 #, kde-format msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Project: %1 (Hoofddocument: %2)" #: kile.cpp:1397 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Normale modus" #: kile.cpp:1400 #, kde-format msgid "Master document: %1" msgstr "Hoofddocument: %1" #: kile.cpp:1405 kile.cpp:2708 #, kde-format msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Huidig document definiëren als 'Hoofddocument'" #: kile.cpp:1409 kile.cpp:2698 #, kde-format msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Normale modus (huidig hoofddocument: %1)" #: kile.cpp:1652 #, kde-format msgctxt "Window caption in read-only mode: [Read-Only]" msgid "%1 [Read-Only]" msgstr "%1 [Alleen-lezen]" #: kile.cpp:2155 #, kde-format msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Er is geen actief document, of het is niet opgeslagen." #: kile.cpp:2242 #, kde-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "U dient het pakket %1 in te sluiten." #: kile.cpp:2242 kile.cpp:2245 #, kde-format msgid "Insert text" msgstr "Tekst invoegen" #: kile.cpp:2245 #, kde-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "U dient de pakketten %1 in te sluiten." #: kile.cpp:2426 #, kde-format msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools." msgstr "" "Kon geen het ViewHTML-hulpmiddel niet aanmaken. Hulpmiddelen herstellen." #: kile.cpp:2470 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "Naamloos" #: kile.cpp:2517 #, kde-format msgid "no name" msgstr "naamloos" #: kile.cpp:2726 #, kde-format msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" "Sla eerst uw huidige document op voordat u het definieert als een " "hoofddocument." #: kile.cpp:3060 #, kde-format msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Regel: %1 Kol: %2" #: kile.cpp:3088 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode" msgid "BLOCK" msgstr "BLOK" #: kile.cpp:3089 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode" msgid "LINE" msgstr "REGEL" #: kile.cpp:3096 #, kde-format msgid "Refreshing structure..." msgstr "Structuur verversen..." #. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo) #: kile.kcfg:16 #, kde-format msgid "The resource file version." msgstr "Versie van bronbestand." #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries) #: kile.kcfg:38 #, kde-format msgid "The main window's width." msgstr "Breedte van hoofdvenster." #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries) #: kile.kcfg:44 #, kde-format msgid "The main window's height." msgstr "Hoogte van hoofdvenster." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure) #: kile.kcfg:52 #, kde-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "Standaard uitvouwniveau voor de structuurweergave." #. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:56 #, kde-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Labelcommando's tonen in de structuurweergave" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure) #: kile.kcfg:60 #, kde-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Ongedefinieerde referenties tonen de structuurweergave" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure) #: kile.kcfg:64 #, kde-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "Bibitems-commando's tonen in de structuurweergave." #. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure) #: kile.kcfg:68 #, kde-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "Includegrafhics-commando's tonen in de structuurweergave" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure) #: kile.kcfg:72 #, kde-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Zwevende omgevingen tonen in de structuurweergave" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure) #: kile.kcfg:76 #, kde-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Bestandsinvoercommando's tonen in de structuurweergave" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:80 #, kde-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "Labels weergeven als dochters van sectie-items in de structuurweergave" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure) #: kile.kcfg:84 #, kde-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "TODO- en FIXME-commentaar tonen" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:88 #, kde-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" "Standaard het hoofditem voor alle labels in de structuurweergave openen" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure) #: kile.kcfg:92 #, kde-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" "Het hoofditem voor alle niet-gedefinieerde referenties in de " "structuurweergave openen" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure) #: kile.kcfg:96 #, kde-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" "Standaard het hoofditem voor alle bibitems in de structuurweergave openen" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure) #: kile.kcfg:100 #, kde-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "Het hoofditem voor alle TODO- en FIXME-commentaar als standaard openen" #. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure) #: kile.kcfg:104 #, kde-format msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension" msgstr "" "Te gebruiken standaard extensie bij het openen van grafische bestanden " "zonder extensie" #. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu) #: kile.kcfg:110 #, kde-format msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show." msgstr "Welk type bibliografie (bibtex of biblatex) moet kile tonen." #. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools) #: kile.kcfg:116 #, kde-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Of de LyX-server dient te draaien." #. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:120 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Bevat de omgevingsvariabele TEXINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Stel hier de omgevingsvariabele TEXINPUTS in. TEXINPUTS dient een door " "dubbele punten gescheiden lijst te zijn met alle paden waar TeX naar " "aanvullende pakketten en/of bestanden dient te zoeken. U hoeft aan het einde " "geen $TEXINPUTS in te voeren." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:125 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "Bevat de omgevingsvariabele TEXINPUTS voor de QuickPreview." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" "Stel hier de omgevingsvariabele TEXINPUTS voor de QuickPreview in. TEXINPUTS " "dient een door dubbele punten gescheiden lijst te zijn met alle paden waar " "TeX naar aanvullende pakketten en/of bestanden dient te zoeken. U hoeft aan " "het einde geen $TEXINPUTS in te voeren." #. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:130 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable." msgstr "Bevat de omgevingsvariabele BIBINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Stel hier de omgevingsvariabele BIBINPUTS in. BIBINPUTS dient een door " "dubbele punten gescheiden lijst te zijn met alle paden waar BibTeX naar " "aanvullende .bib-bestanden dient te zoeken. U hoeft aan het einde geen " "$BIBINPUTS in te voeren." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:135 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" "Bevat de omgevingsvariabele BIBINPUTS voor de QuickPreview-hulpmiddelen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:136 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "BIBINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the " "end." msgstr "" "Stel hier de omgevingsvariabele BIBINPUTS voor de QuickPreview in. BIBINPUTS " "dient een door dubbele punten gescheiden lijst te zijn met alle paden waar " "TeX naar aanvullende pakketten en/of bestanden dient te zoeken. U hoeft aan " "het einde geen :$BIBINPUTS in te voeren." #. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:140 #, kde-format msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable." msgstr "Bevat de omgevingsvariabele BSTINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:141 #, kde-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "Stel hier de omgevingsvariabele BSTINPUTS in. BSTINPUTS dient een door " "dubbele punten gescheiden lijst te zijn met alle paden waar BibTeX naar " "aanvullende .bst-bestanden dient te zoeken. U hoeft aan het einde geen " "$BSTINPUTS in te voeren." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show) #: kile.kcfg:147 #, kde-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Of de onderste balk getoond dient te worden." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show) #: kile.kcfg:151 #, kde-format msgid "Height of the bottom bar." msgstr "Hoogte van de onderste balk." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show) #: kile.kcfg:155 #, kde-format msgid "Which tab of the bottom bar to show." msgstr "Welke tab van de onderste balk tonen." #. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show) #: kile.kcfg:159 #, kde-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Breedte van de zijbalk." #. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show) #: kile.kcfg:163 #, kde-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Of de zijbalk getoond dient te worden." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show) #: kile.kcfg:167 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer." msgstr "Of de documentviewer getoond dient te worden." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show) #: kile.kcfg:171 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window." msgstr "" "Of de documentviewer getoond dient te worden in een apart extern venster." #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show) #: kile.kcfg:175 #, kde-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "" "Of de \"Bad Box\"-waarschuwingen in de LogMsg-weergave getoond dienen te " "worden." #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show) #: kile.kcfg:179 #, kde-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "" "Of de (La)TeX-waarschuwingen in de LogMsg-weergave getoond dienen te worden." #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show) #: kile.kcfg:183 #, kde-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "De identifier van de geselecteerde weergave in het linkerpaneel." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show) #: kile.kcfg:187 #, kde-format msgid "Whether to show the splash screen on startup." msgstr "Of het opstartscherm getoond dient te worden bij het opstarten." #. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show) #: kile.kcfg:191 #, kde-format msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up" msgstr "" "Laatste versie van Kile waarvoor de systeemcontrole is uitgevoerd bij " "opstarten" #. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:197 #, kde-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "\\begin{env} automatisch aanvullen met \\end{env}." #. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:201 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments" msgstr "Automatisch inspringen van omgevingen activeren" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:205 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "" "Spaties in plaats van tabs gebruiken bij automatisch inspringen van " "omgevingen" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:209 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "Dit aantal spaties gebruiken bij automatisch inspringen van omgevingen" #. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:217 #, kde-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "Automatisch invoegen van dubbele aanhalingstekens" #. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:221 #, kde-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "Taalafhankelijk type van dubbele aanhalingstekens." #. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:225 #, kde-format msgid "Automatic insertion of special characters." msgstr "Automatisch invoegen van speciale tekens." #. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:231 #, kde-format msgid "Center the graphics." msgstr "Centreer de illustraties." #. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:235 #, kde-format msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command." msgstr "" "Het begrensde vak invoegen als een optie voor het commando includegraphics." #. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:239 #, kde-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "" "Bestandsnaam is relatief aan het pad, opgegeven in het commando graphicspath." #. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:243 #, kde-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Sluit de illustraties in een figuuromgeving in." #. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:247 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to top of page." msgstr "" "Stel in dat voorkeurspositie van de figuur aan de bovenkant van de pagina is." #. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:251 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to bottom of page." msgstr "" "Stel in dat voorkeurspositie van de figuur aan de onderkant van de pagina is." #. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:255 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page." msgstr "" "Stel in dat de voorkeurspositie van de figuur \"precies hier\" op de pagina " "is." #. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:259 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to be on separate page." msgstr "Stel in dat voorkeurspositie van de figuur op een aparte pagina is." #. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:263 #, kde-format msgid "Force figure position." msgstr "Forceer de positie van de figuur." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:267 #, kde-format msgid "Enable the wrapfigure environment." msgstr "Schakel de omgeving in voor wrapfigure." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:271 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text." msgstr "Stel de voorkeurspositie van wrapfigure in op rechts van de tekst." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:275 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text." msgstr "Stel de voorkeurspositie van wrapfigure in op links van de tekst." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:279 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page." msgstr "Stel de voorkeurpositie van wrapfigure in op op de pagina." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:283 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page." msgstr "Stel de voorkeurpositie van wrapfigure in op buiten de pagina." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:287 #, kde-format msgid "Allow wrapped figures to float." msgstr "Sta toe dat 'wrapped figures' drijven." #. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:291 #, kde-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Of ImageMagick is geïnstalleerd." #. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:295 #, kde-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Probeer het begrensde vak van de afbeelding te bepalen." #. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:299 #, kde-format msgid "The default image resolution." msgstr "De standaard afbeeldingresolutie." #. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help) #: kile.kcfg:305 #, kde-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "Locatie van TeX-documentatie." #. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help) #: kile.kcfg:309 #, kde-format msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help." msgstr "Gebruik de Kile LaTeX-handleiding voor contextuele hulp." #. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help) #: kile.kcfg:313 #, kde-format msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help." msgstr "" "Gebruik de TeLive LaTeX2e-handleiding van het systeem voor contextuele hulp." #. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help) #: kile.kcfg:317 #, kde-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)." msgstr "" "Gebruik de TeX-handleiding van het systeem voor contextuele hulp (oudere " "versie)." #. i18n: ectx: label, entry (embedded), group (Help) #: kile.kcfg:321 #, kde-format msgid "Use embedded viewer for user help." msgstr "Ingebedde viewer voor gebruikersdocumentatie gebruiken." #. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help) #: kile.kcfg:325 #, kde-format msgid "Use an external viewer for user help." msgstr "Externe viewer voor gebruikersdocumentatie gebruiken." #. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files) #: kile.kcfg:331 #, kde-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Bestanden en projecten bij opstarten heropenen." #. i18n: ectx: label, entry (Autosave), group (Files) #: kile.kcfg:335 #, kde-format msgid "Automatic save." msgstr "Automatisch opslaan." #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files) #: kile.kcfg:339 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Bestanden automatisch opschonen na afsluiten." #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Files) #: kile.kcfg:343 #, kde-format msgid "The autosave interval in minutes." msgstr "De auto-opslag interval in minuten." #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files) #: kile.kcfg:347 #, kde-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "De bestandextensies om op te schonen bij afsluiten." #. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files) #: kile.kcfg:359 #, kde-format msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget" msgstr "Alleen LaTeX-bestanden in het bestandenbrowserwidget tonen" #. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User) #: kile.kcfg:369 #, kde-format msgid "The Author template variable." msgstr "De auteursjabloonvariabele." #. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User) #: kile.kcfg:373 #, kde-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "De documentklassesjabloonvariabele." #. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User) #: kile.kcfg:377 #, kde-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "De invoercoderingsjabloonvariabele." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User) #: kile.kcfg:381 #, kde-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "De standaardlocatie waar projecten zullen worden aangemaakt." #. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User) #: kile.kcfg:387 #, kde-format msgid "" "Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with " "the open tabs" msgstr "" "Of de huidige in de console getoonde map gesynchroniseerd blijft met de open " "tabbladen" #. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User) #: kile.kcfg:391 #, kde-format msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer" msgstr "Of de modus bestanden-bewaken is ingeschakeld voor de documentviewer" #. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:463 #, kde-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Of Dvipng is geïnstalleerd." #. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:467 #, kde-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Of Convert is geïnstalleerd." #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:475 #, kde-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "Voorbeeld van omgevingen in onderste balk tonen." #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:479 #, kde-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "Voorbeeld van geselecteerde tekst in onderste balk tonen." #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:483 #, kde-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "Voorbeeld van mathgroepen in onderste balk tonen." #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:487 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "Conversiegereedschap voor voorbeeld van omgevingen in onderste balk." #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:491 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" "Conversiegereedschap voor voorbeeld van geselecteerde tekst in onderste balk." #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:495 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "Conversiegereedschap voor voorbeeld van mathgroepen in onderste balk." #. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:499 #, kde-format msgid "The background color of the quick preview pane." msgstr "De achtergrondkleur van het snelle voorbeeldpaneel." #. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting) #: kile.kcfg:579 #, kde-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "Ondersteuning voor scripting activeren." #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting) #: kile.kcfg:583 #, kde-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "Stel een tijdslimiet in voor het uitvoeren van scripts." #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting) #: kile.kcfg:587 #, kde-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "Tijdslimiet voor het uitvoeren van scripts." #. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting) #: kile.kcfg:591 #, kde-format msgid "" "Width of the column containing the script name in the scripts management " "widget." msgstr "" "Breedte van de kolom die de naam van het script bevat in het widget voor " "scriptbeheer." #. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard) #: kile.kcfg:597 #, kde-format msgid "Last task used by the PdfWizard." msgstr "Laatste taak gebruikt door de PdfWizard." #. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:603 #, kde-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" "Het aantal symbolen om op te slaan in de lijst met meest gebruikte symbolen." #. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:607 #, kde-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "Toont de lijst met meestgebruikte symbolen." #. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:611 #, kde-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "Wis de lijst met meestgebruikte symbolen bij het afsluiten van Kile." #. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:615 #, kde-format msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted" msgstr "Moeten er UTF-8 tekens ingevoegd worden in plaats van commando's" #. i18n: ectx: label, entry (menuFile), group (UserMenu) #: kile.kcfg:621 #, kde-format msgid "XML file for the user menu" msgstr "XML-bestand voor het gebruikersmenu" #. i18n: ectx: label, entry (menuLocation), group (UserMenu) #: kile.kcfg:625 #, kde-format msgid "" "Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location " "of the user menu" msgstr "" "De hoofdmenubalk (waarde 0) of het LaTeX-menu (waarde 1) gebruiken voor de " "locatie van het gebruikersmenu" #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview) #: kile.kcfg:631 #, kde-format msgid "Activate live preview functionality." msgstr "Live-voorbeeldfunctionaliteit activeren." #. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview) #: kile.kcfg:635 #, kde-format msgid "Synchronize the cursor position with the view." msgstr "De cursorpositie met de weergave synchroniseren." #. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview) #: kile.kcfg:639 #, kde-format msgid "Enable preview for freshly opened documents." msgstr "Voorbeeld inschakelen voor nieuw geopende documenten." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview) #: kile.kcfg:643 #, kde-format msgid "" "Number of milliseconds after which the compilation is started when a change " "has occurred." msgstr "" "Aantal milliseconden waarna de compilatie wordt gestart wanneer er een " "wijziging heeft plaatsgevonden." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview) #: kile.kcfg:647 #, kde-format msgid "Only compile documents after saving." msgstr "Documenten pas compileren na opslaan." #: kileactions.cpp:331 #, kde-format msgid "&Label:" msgstr "&Label:" #: kiledocmanager.cpp:125 #, kde-format msgid "No editor component found. Please check your KDE installation." msgstr "Geen editor-component gevonden.Controleer uw KDE installatie." #: kiledocmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "No editor component found." msgstr "Geen editor-component gevonden." #: kiledocmanager.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "De interne structuur van Kile is beschadigd (mogelijk door een programmafout " "in Kile). Sla al uw bestanden op en sluit Kile af.\n" "Het team van Kile biedt haar verontschuldigingen aan voor het ongemak en " "stelt een bugrapport zeer op prijs." #: kiledocmanager.cpp:705 #, kde-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Sjabloon %1 kon niet gevonden worden" #: kiledocmanager.cpp:705 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: kiledocmanager.cpp:763 #, kde-format msgid "Please save the file first." msgstr "Sla het bestand eerst op." #: kiledocmanager.cpp:768 #, kde-format msgid "Open/create a document first." msgstr "Open/maak eerst een document." #: kiledocmanager.cpp:776 #, kde-format msgid "A template for this type of document cannot be created." msgstr "Er kan geen sjabloon voor dit type document worden aangemaakt." #: kiledocmanager.cpp:780 #, kde-format msgid "Create Template From Document" msgstr "Sjabloon van document maken" #: kiledocmanager.cpp:786 #, kde-format msgid "Remove Template" msgstr "Sjabloon verwijderen" #: kiledocmanager.cpp:848 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Bestanden openen" #: kiledocmanager.cpp:956 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space." msgstr "" "Het bestand %1 kon niet worden opgeslagen. Controleer de toegangsrechten en " "of u voldoende vrije schijfruimte hebt." #: kiledocmanager.cpp:957 #, kde-format msgid "Autosave" msgstr "Auto-opslag" #: kiledocmanager.cpp:968 #, kde-format msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" "Kile kwam problemen tegen tijdens het opslaan van bestand %1. Is er nog " "voldoende vrije schijfruimte?" #: kiledocmanager.cpp:969 #, kde-format msgid "Saving" msgstr "Opslaan" #: kiledocmanager.cpp:1101 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: kiledocmanager.cpp:1111 #, kde-format msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?" msgstr "Een bestand met de naam \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: kiledocmanager.cpp:1111 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Bestand overschrijven?" #: kiledocmanager.cpp:1111 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Overschrijven" #: kiledocmanager.cpp:1359 #, kde-format msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Projectboomstructuur vernieuwen" #: kiledocmanager.cpp:1367 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "Het huidige document is niet geassocieerd met een project. Activeer een " "document dat is geassocieerd met het project waarvoor u de boomstructuur " "wilt opbouwen, en kies dan opnieuw de optie \"Projectboomstructuur vernieuwen" "\"." #: kiledocmanager.cpp:1367 #, kde-format msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Projectboomstructuur kan niet worden vernieuwt." #: kiledocmanager.cpp:1442 kiledocmanager.cpp:2187 kiledocmanager.cpp:2262 #: kiledocmanager.cpp:2299 #, kde-format msgid "Select Project" msgstr "Project selecteren" #: kiledocmanager.cpp:1468 kiledocmanager.cpp:1484 kiledocmanager.cpp:1491 #, kde-format msgid "Add to Project" msgstr "Aan project toevoegen" #: kiledocmanager.cpp:1483 #, kde-format msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "Bestand %1 is al onderdeel van project %2" #: kiledocmanager.cpp:1490 #, kde-format msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "" "Bestand %1 kan niet worden toegevoegd omdat het niet bestaat of niet " "leesbaar is." #: kiledocmanager.cpp:1510 #, kde-format msgid "" "This file is the project file, which holds all the information about your " "project. As such, it cannot be removed from the project." msgstr "" "Dit bestand is het projectbestand. Het bevat alle informatie over uw " "project. Daarom is het niet toegestaan om dit bestand uit het project te " "verwijderen." #: kiledocmanager.cpp:1510 #, kde-format msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Bestand kan niet uit het project worden verwijderd" #: kiledocmanager.cpp:1579 #, kde-format msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "" "Het project dat u probeerde te openen is reeds geopend. Als u het project " "wilt herladen, sluit dan het project voordat u het heropent." #: kiledocmanager.cpp:1579 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Project altijd geopend" #: kiledocmanager.cpp:1589 #, kde-format msgid "" "The project file for the project \"%1\" does not exist or is not readable. " "Remove this project from the recent projects list?" msgstr "" "Het projectbestand voor het project \"%1\" bestaat niet of is onleesbaar. " "Wilt u het project uit de lijst met recente projecten verwijderen?" #: kiledocmanager.cpp:1589 #, kde-format msgid "Could Not Load Project File" msgstr "Projectbestand kon niet worden geladen" #: kiledocmanager.cpp:1698 #, kde-format msgid "" "*.kilepr|Kile Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kilepr|Kile Project-bestanden\n" "*|Alle bestanden" #: kiledocmanager.cpp:1698 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Project openen" #: kiledocmanager.cpp:1716 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Project opslaan" #: kiledocmanager.cpp:1768 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "Het huidige document is niet geassocieerd met een project. Activeer een " "document dat is geassocieerd met het project dat u wilt opslaan, en kies dan " "opnieuw voor \"Project opslaan\"." #: kiledocmanager.cpp:1768 #, kde-format msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Actief project kon niet worden bepaald." #: kiledocmanager.cpp:1791 #, kde-format msgid "Add Files to Project" msgstr "Bestanden toevoegen aan project" #: kiledocmanager.cpp:1802 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle bestanden" #: kiledocmanager.cpp:1805 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: kiledocmanager.cpp:1806 #, kde-format msgid "Add Files" msgstr "Bestanden toevoegen" #: kiledocmanager.cpp:1822 #, kde-format msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "Er zijn geen projecten geopend. Open het project waar u bestanden aan wilt " "toevoegen, en kies dan opnieuw voor \"Bestanden toevoegen\"." #: kiledocmanager.cpp:1822 kiledocmanager.cpp:1857 #, kde-format msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Actief project kon niet worden bepaald" #: kiledocmanager.cpp:1848 #, kde-format msgid "Project Options For" msgstr "Projectopties voor" #: kiledocmanager.cpp:1857 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "Het huidige document is niet geassocieerd met een project. Activeer een " "document dat is geassocieerd met het project dat u wilt bewerken, en kies " "opnieuw voor \"Projectopties\"." #: kiledocmanager.cpp:1885 #, kde-format msgid "Close Project" msgstr "Project sluiten" #: kiledocmanager.cpp:1939 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "Het huidige document is niet geassocieerd met een project. Activeer een " "document dat is geassocieerd met het project dat u wilt sluiten, en kies " "opnieuw voor \"Project sluiten\"." #: kiledocmanager.cpp:1939 #, kde-format msgid "Could Not Close Project" msgstr "Project kon niet worden afgesloten" #: kiledocmanager.cpp:2009 #, kde-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Niets om op te schonen voor %1" #: kiledocmanager.cpp:2019 #, kde-format msgid "Cleaning %1: %2" msgstr "Opschonen van %1: %2" #: kiledocmanager.cpp:2095 #, kde-format msgid "Switch Project" msgstr "Project wisselen" #: kiledocmanager.cpp:2154 #, kde-format msgid "Select Files to Remove" msgstr "Selecteer de te verwijderen bestanden" #: kiledocmanager.cpp:2168 kiledocmanager.cpp:2171 #, kde-format msgid "Show Project Files" msgstr "Projectbestanden tonen..." #: kiledocmanager.cpp:2168 kiledocmanager.cpp:2218 #, kde-format msgid "project configuration file" msgstr "projectconfiguratiebestand:" #: kiledocmanager.cpp:2171 kiledocmanager.cpp:2221 #, kde-format msgid "graphics file" msgstr "grafisch bestand" #: kiledocmanager.cpp:2218 kiledocmanager.cpp:2221 #, kde-format msgid "Open All Project Files" msgstr "Alle projectbestanden openen" #: kiledocmanager.cpp:2255 #, kde-format msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "niet geopend: %1 (%2)" #: kiledocmanager.cpp:2280 kiledocmanager.cpp:2317 #, kde-format msgid "Project Files" msgstr "Projectbestanden" #: kiledocmanager.cpp:2288 kiledocmanager.cpp:2326 #, kde-format msgid "Could not determine the selected file." msgstr "Het geselecteerde bestand kon niet worden bepaald." #: kiledocmanager.cpp:2288 kiledocmanager.cpp:2326 #, kde-format msgid "Project Error" msgstr "Projectfout" #: kiledocmanager.cpp:2410 #, kde-format msgid "Opening Project..." msgstr "Project openen..." #: kiledocmanager.cpp:2413 #, kde-format msgid "Scanning project files..." msgstr "Bezig met doorzoeken van projectbestanden..." #: kileextensions.cpp:57 #, kde-format msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "(La)TeX bronbestanden" #: kileextensions.cpp:61 #, kde-format msgid "(La)TeX Packages" msgstr "(La)TeX-pakketten" #: kileextensions.cpp:65 #, kde-format msgid "BibTeX Files" msgstr "BibTeX-bestanden" #: kileextensions.cpp:69 #, kde-format msgid "Metapost Files" msgstr "Metapost-bestanden" #: kileextensions.cpp:73 #, kde-format msgid "Kile Script Files" msgstr "Kile-scriptbestanden" #: kileextensions.cpp:77 #, kde-format msgid "Kile Project Files" msgstr "Kile-projectbestanden" #: kilehelp.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "De LaTeX-documentatie is niet gevonden op %1; stel het juiste pad in in de " "dialoog \"Instellingen->Kile->Help\"." #: kilehelp.cpp:325 #, kde-format msgid "No help available for %1." msgstr "Geen hulp beschikbaar voor %1." #: kileinfo.cpp:323 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Ongedefinieerd" #: kileinfo.cpp:331 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Script" #: kilelauncher.cpp:124 kilelauncher.cpp:415 kilelauncher.cpp:503 #, kde-format msgid " output: \n" msgstr " uitvoer: \n" #: kilelauncher.cpp:235 #, kde-format msgid "terminated" msgstr "beëindigd" #: kilelauncher.cpp:244 #, kde-format msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Lancering is mislukt. De diagnose luidt:" #: kilelauncher.cpp:249 #, kde-format msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool." msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het ontleden van de opties meegegeven aan " "het hulpmiddel." #: kilelauncher.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Shell meta characters that cannot be handled are present in the options " "given to the tool." msgstr "" "Shell meta-tekens die niet behandeld kunnen worden zijn aanwezig in de " "opties meegegeven aan het hulpmiddel." #: kilelauncher.cpp:262 #, kde-format msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "Er bevindt zich geen programma genaamd %1 in uw zoekpad ($PATH)." #: kilelauncher.cpp:268 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "U bezit niet de nodige permissies om %1 uit te voeren." #: kilelauncher.cpp:273 #, kde-format msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "Uit de diagnose konden geen herkenbare problemen worden achterhaald." #: kilelauncher.cpp:294 #, kde-format msgid "finished with exit code %1" msgstr "voltooid met exitstatus %1" #: kilelauncher.cpp:306 #, kde-format msgid "finished abruptly" msgstr "plotseling voltooid" #: kilelauncher.cpp:322 #, kde-format msgid "failed to start" msgstr "starten is mislukt" #: kilelauncher.cpp:325 #, kde-format msgid "crashed" msgstr "gecrasht" #: kilelauncher.cpp:328 #, kde-format msgid "failed (error code %i)" msgstr "mislukt (foutcode %i)" #: kilelauncher.cpp:395 #, kde-format msgid "The document viewer is not available" msgstr "De documentviewer is niet beschikbaar" #: kilelauncher.cpp:399 #, kde-format msgid "Please disable the live preview before launching this tool" msgstr "" "Eerst het the live-voorbeeld uitschakelen alvorens dit dit hulpmiddel te " "starten" #: kilelauncher.cpp:441 #, kde-format msgid "Could not find the %1 library." msgstr "De bibliotheek %1 kon niet worden gevonden." #: kilelauncher.cpp:451 #, kde-format msgid "Could not create component %1 from the library %2." msgstr "Het component %1 van de bibliotheek %2 kon niet worden aangemaakt." #: kilelyxserver.cpp:231 #, kde-format msgid "Cite" msgstr "Cite" #: kilelyxserver.cpp:234 #, kde-format msgid "Add BibTeX database" msgstr "BibTeX database toevoegen" #: kilelyxserver.cpp:237 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: kileproject.cpp:494 #, kde-format msgid "" "The project file of %1 was created by a newer version of kile. Opening it " "can lead to unexpected results.\n" "Do you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" "Het projectbestand van %1 is gemaakt met een nieuwere versie van kile. Het " "openen ervan kan leiden tot onverwachte resultaten.\n" "Wilt u het bestand openen (niet aanbevolen)?" #: kilestdactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Documentklasseselectie - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:31 #, kde-format msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[options]{klasse}\n" "klasse: article,report,book,letter\n" "Opties\n" "tekengrootte: 10pt, 11pt, 12pt\n" "papiergrootte: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "overig: \n" "landscape -- selecteert landschapformaat. Standaard is portret. \n" "titlepage, notitlepage -- bepaalt of er een aparte titelpagina moet komen.\n" "leqno -- vergelijkingsgetal aan de linkerzijde van vergelijkingen, standaard " "is rechterzijde.\n" "fleqn -- lijnt formules links uit. Standaard is gecentreerd.\n" "onecolumn, twocolumn -- een of twee kolommen. Standaard is een kolom.\n" "oneside, twoside -- selecteert eenzijdige/tweezijdige opmaak.\n" #: kilestdactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Pakketimport - \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Package Import" msgstr "Pakketimporteren" #: kilestdactions.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "Elke optie opgegeven in het commando \\documentclass die onbekend is bij de " "geselecteerde documentklasse\n" "zal worden doorgegeven aan de pakketten die zijn geladen met \\usepackage." #: kilestdactions.cpp:39 #, kde-format msgid "AMS Packages" msgstr "AMS-pakketten" #: kilestdactions.cpp:39 #, kde-format msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "De principal American Mathematical Society-pakketten" #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Begin van documentinhoud - \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Start Document Body" msgstr "Begin van documentinhoud" #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "Tekst is alleen toegestaan tussen \\begin{document} en \\end{document}.\n" "De inleiding (voor \\begin{document}} ) mag alleen declaraties bevatten." #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Titel genereren - \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Generate Title" msgstr "Titel genereren" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "Dit commando genereert een titel op een aparte titelpagina\n" "- behalve in de artikelklasse, waar de titel normaliter aan de bovenzijde " "van de eerste pagina wordt geplaatst." #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Inhoudsopgave - \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Plaats dit commando waar u de inhoudsopgave wilt hebben" #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Titeldefinitie - \\title{}" #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Title Definition" msgstr "Titeldefinitie" #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{tekst}\n" "Het commando \\title geeft aan dat de tekst als titel zal worden gebruikt.\n" "Gebruik \\\\ om LaTeX bij lange titels te vertellen waar een nieuwe regel " "komt." #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Auteurdefinitie - \\author{}" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Author Definition" msgstr "Auteurdefinitie" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{namen}\n" "Het commando \\author geeft de auteur(s) aan, waarbij \"namen\" een lijst " "met namen is, gescheiden door het commando \\and." #: kilestdactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Centreren - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:46 kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Elke regel dient te worden afgesloten door \\\\." #: kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Links uitlijnen \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Rechts uitlijnen \\begin {flusright}" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Citaat - \\begin{quote]" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Citaat" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "De tekst wordt uitgelijnd tussen beide marges.\n" "Een lege regel tussen de tekst maakt een nieuwe alinea aan." #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Aanhaling - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quotation" msgstr "Aanhaling" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "De tekst wordt uitgelijnd tussen beide marges en er is een alinea-insprong.\n" "Voeg een lege regel in de tekst om een nieuwe alinea aan te maken." #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Poëzie - \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Verse" msgstr "Poëzie" #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "De omgeving \\verse is ontworpen voor poëzie.\n" "Scheidt de regels van elk couplet met \\\\, en gebruik een of meer lege " "regels om de coupletten te scheiden." #: kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Verbatim omgeving - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "Omgeving waarin LaTeX de tekst die u intypt exact weergeeft." #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Opgesomde lijst - \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Bulleted List" msgstr "Lijst met opsommingstekens" #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "De omgeving \\itemize produceert een lijst met opsommingstekens.\n" "Elke opsomming in de lijst begint met het commando \\item." #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Genummerde lijst - \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Genummerde lijst" #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "De omgeving \\enumerate produceert een genummerde lijst.\n" "Elk item van een genummerde lijst begint met het commando \\item." #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Beschrijving - \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "De omgeving \\description wordt gebruikt voor het aanmaken van beschrijvende " "lijsten.\n" "Elk item uit de lijst begint met het commando \\item[label].\n" "Het label is vetgedrukt en rechts uitgelijnd." #: kilestdactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Tabel - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:59 #, kde-format msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{table}[placement]\n" "lichaam van de tabel\n" "\\caption{tabeltitel}\n" "\\end{table}\n" "Tabellen zijn objecten die geen deel uit maken van de normale tekst, en " "worden gebruikelijk 'zwevend' op een geschikte plek geplaatst.\n" "Het optionele argument [placement] bepaalt waar LaTeX de tabel zal proberen " "te plaatsen\n" "h : (voor here) - op de positie in de tekst waar de tabelomgeving staat.\n" "t : (voor top) - aan de bovenzijde van een tekstpagina\n" "b : (voor bottom) - aan de onderzijde van een tekstpagina\n" "p : (voor page of floats) - Op een aparte zwevende pagina, deze pagina bevat " "geen tekst, alleen zwevende objecten.\n" "Het lichaam van de tabel wordt gemaakt van tekst, LaTeX-commando's, etc.\n" "Met het commando \\caption kunt u de tabel een titel geven." #: kilestdactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Figuur - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:64 #, kde-format msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[placement]\n" "lichaam van het figuur\n" "\\caption{figuurtitel}\n" "\\end{figure}\n" "Figuren zijn objecten die geen deel uit maken van de normale tekst, en " "worden gebruikelijk 'zwevend' op een geschikte plek geplaatst.\n" "Het optionele argument [placement] bepaalt waar LaTeX uw figuur zal proberen " "te plaatsen\n" "h : (voor here) - op de positie in de tekst waar de tabelomgeving staat.\n" "t : (voor top) - aan de bovenzijde van een tekstpagina\n" "b : (voor bottom) - aan de onderzijde van een tekstpagina\n" "p : (voor page of floats) - Op een aparte zwevende pagina, deze pagina bevat " "geen tekst, alleen zwevende objecten.\n" "Het lichaam van de figuur wordt gemaakt van tekst, LaTeX-commando's, etc.\n" "Met het commando \\caption kunt u de figuur een titel geven." #: kilestdactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Titelpagina - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Title Page" msgstr "Titelpagina" #: kilestdactions.cpp:69 #, kde-format msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titelpage}\n" "tekst\n" "\\end{titelpage}\n" "De omgeving \\titlepage maakt een titelpagina aan, dus een pagina die niet " "wordt meegenummerd en zonder kop." #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Cursief - \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "Italics" msgstr "Cursief" #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{cursieve tekst}" #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Schuin (slanted) - \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:72 kilestdactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Slanted" msgstr "Schuin (slanted)" #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl[schuine (slanted) tekst]" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Vet - \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Boldface" msgstr "Vet" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf[boldface text]" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Schrijfmachine - \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Schrijfmachine" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{typmachine-tekst}" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Kleine hoofdletters \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "Kleine hoofdletters \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{tekst in kleine hoofdletters}" #: kilestdactions.cpp:76 #, kde-format msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[label] Hallo!" #: kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Tab - \\begin{tabbing]" #: kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the " "right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "De tabbing-omgeving levert een manier om tekst in kolommen uit te lijnen.\n" "\\begin{tabbing}\n" "tekst \\= meer tekst \\= nog meer tekst \\= laatste tekst \\\\\n" "tweede rij \\> \\> meer \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commando's:\n" "\\= plaatst een tab-stop op de huidige positie.\n" "\\> gaat naar de volgende tab-stop.\n" "\\< maakt het mogelijk om iets links van de lokale marge te plaatsen " "zonder dat de marge gewijzigd wordt. Kan alleen worden gebruikt aan het " "begin van een regel.\n" "\\+ verplaatst de linkermarge van het volgende commando en alle opvolgende " "een tab-stop naar rechts.\n" "\\- verplaatst de linkermarge van het volgende en commando alle opvolgende " "een tab-stop naar links.\n" "\\' verplaatst alles wat u hebt getypt in de huidige kolom naar de " "rechterzijde van de vorige kolom, uitgelijnd langs de tab-stop van de " "huidige kolom.\n" "\\` maakt het mogelijk om tekst rechts van elke tab-stop uit te lijnen, " "incl. tab-stop 0.\n" "\\kill plaatst tab-stops zonder tekst aan te maken.\n" "\\a in een tabbing-omgeving produceren de commando's \\=, ==' en \\` geen " "accenten zoals gewoonlijk. In plaats daarvan worden de commando's \\a=, \\a' " "en \\a` gebruikt." #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabular - \\begin{tabular}" msgstr "Tabel - \\begin{tabular}" #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j.\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[pos]{kolommen}\n" "eerste kolom invoer && tweede kolom invoer ... && n-de kolom invoer \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos: bepaalt de verticale positie, standaard het midden van de omgeving\n" " t - uitlijnen op de bovenste rij\n" " b - uitlijnen op de onderste rij\n" "kolommen: bepaalt de opmaak van de kolommen\n" " l - een kolom met links uitgelijnde items\n" " r - een kolom met rechts uitgelijnde items\n" " c - een kolom met gecentreerde items\n" " | - een verticale lijn over de volledige hoogte en diepte van de " "omgeving\n" " @{tekst} - dit plaatst tekst in elke rij.\n" "Het commando \\hline tekent een horizontale lijn over de volle breedte van " "de tabel.\n" "Het commando \\cline{i-j} tekent een horizontale lijn beginnend in kolom i " "en eindigend in kolom j.\n" "Het commando \\vline tekent een verticale lijn over de volle hoogte en " "diepte van de huidige rij." #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn" msgstr "Multikolomcellen - \\multicolumn" #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells" msgstr "Multikolomcellen" #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{kolom}{positie}{tekst}\n" "kolom bepaalt het aantal gekoppelde kolommen.\n" "positie bepaalt de opmaak van de invoer: c voor gecentreerd, l voor links, " "en r voor rechts uitgelijnd.\n" "tekst bepaalt de inhoud." #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Horizontale lijn - \\hline" #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Horizontal Line" msgstr "Horizontale lijn" #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "" "Het commando \\hline tekent een horizontale lijn in de breedte van de tabel." #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Verticale lijn - \\vline" #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vertical Line" msgstr "Verticale lijn" #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "Het commando \\vline tekent een verticale lijn over de volle hoogte en " "diepte van de rij." #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Horizontale lijn langs kolommen - \\cline{m-n}" #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns" msgstr "Horizontale lijn langs kolommen" #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "Het commando \\cline{i-j} tekent horizontale lijnen langs de opgegeven " "kolommen, van i tot j." #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "New Page - \\newpage" msgstr "Nieuwe pagina - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "New Page" msgstr "Nieuwe pagina" #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "Het commando \\newpage beëindigd de huidige pagina." #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Regeleinde - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Line Break" msgstr "Regeleinde" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" "Het commando \\linebreak vraagt LaTeX om de huidige regel op het punt van " "het commando af te breken." #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Pagina-einde - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Pagina-einde" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" "Het commando \\pagebreak vraagt LaTeX om de huidige pagina af te breken op " "het punt van het commando." #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "\"Grote\" verticale ruimte - \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space" msgstr "\"Grote\" verticale ruimte" #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "Het commando \\bigskip voegt een grote verticale witruimte in." #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip" msgstr "\"Middelgrote\" verticale ruimte - \\medskip" #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space" msgstr "\"Middelgrote\" verticale ruimte" #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "Het commando \\medskip voegt een middelgrote verticale witruimte in." #: kilestdactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Invoegen van afbeelding - \\includegraphics{bestand}" #: kilestdactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Image Insertion" msgstr "Invoegen van afbeelding" #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Aanpasbare bestandsinvoeging - \\include{bestand}" #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion" msgstr "Aanpasbare bestandsinvoeging" #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{bestand}\n" "Het commando \\include wordt samen met het commando \\includeonly gebruikt " "voor het selectief invoegen van bestanden." #: kilestdactions.cpp:94 kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Type or select a filename: " msgstr "Typ of selecteer een bestandsnaam: " #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Bestandsinvoeging - \\input{bestand}" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "File Inclusion" msgstr "Bestandsinvoeging" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{bestand}\n" "Het commando \\input zorgt er voor dat het opgegeven bestand zal worden " "gelezen en verwerkt alsof de inhoud ervan is ingevoegd op de plek van het " "commando." #: kilestdactions.cpp:97 widgets/structurewidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Sectioning" msgstr "Opdeling in secties" #: kilestdactions.cpp:99 #, kde-format msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{titel}\n" "\\part{titel}: gedeelte niet nummeren en niet in de inhoudsopgave opnemen.\n" #: kilestdactions.cpp:99 #, kde-format msgid "&Part" msgstr "Ge&deelte" #: kilestdactions.cpp:99 kilestdactions.cpp:101 kilestdactions.cpp:102 #: kilestdactions.cpp:103 kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:106 #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "No &numbering" msgstr "Geen &nummering" #: kilestdactions.cpp:101 #, kde-format msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{titel}\n" "\\chapter{titel}: hoofdstuktitel - niet nummeren en niet opnemen in de " "inhoudsopgave Alleen voor documenten van klasse \"report\" of \"book\"." #: kilestdactions.cpp:101 #, kde-format msgid "C&hapter" msgstr "&Hoofdstuk" #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\sectie{titel}\n" "\\sectie{titel}: niet nummeren en niet opnemen in de inhoudsopgave." #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "&Section" msgstr "&Sectie" #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsectie{titel}\n" "\\subsectie{titel}: niet nummeren en niet opnemen in de inhoudsopgave." #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "&Subsection" msgstr "&Subsectie" #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsectie{titel}\n" "\\subsubsectie{titel}: niet nummeren en niet opnemen in de inhoudsopgave." #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "&Subsubsection" msgstr "&Subsubsectie" #: kilestdactions.cpp:106 #, kde-format msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{titel}\n" "paragraph*{titel}: (alinea) niet nummeren en niet opnemen in de " "inhoudsopgave." #: kilestdactions.cpp:106 #, kde-format msgid "&Paragraph" msgstr "&Alinea" #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{titel}\n" "\\subparagraph*{titel}: (subalinea) niet nummeren en niet opnemen in de " "inhoudsopgave." #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "&Subparagraph" msgstr "&Subalinea" #: kilestdactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Grootte" #: kilestdactions.cpp:111 #, kde-format msgid "tiny" msgstr "heel klein" #: kilestdactions.cpp:112 #, kde-format msgid "scriptsize" msgstr "scriptgrootte" #: kilestdactions.cpp:113 #, kde-format msgid "footnotesize" msgstr "voetnootgrootte" #: kilestdactions.cpp:114 #, kde-format msgid "small" msgstr "klein" #: kilestdactions.cpp:116 #, kde-format msgid "normalsize" msgstr "normalegrootte" #: kilestdactions.cpp:118 #, kde-format msgid "large" msgstr "groot" #: kilestdactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Groot" #: kilestdactions.cpp:120 #, kde-format msgid "LARGE" msgstr "GROOT" #: kilestdactions.cpp:121 #, kde-format msgid "huge" msgstr "enorm" #: kilestdactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Enorm" #: kilestdactions.cpp:124 widgets/toolconfigwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Overig" #: kilestdactions.cpp:126 #, kde-format msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{markering}" #: kilestdactions.cpp:130 #, kde-format msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{woord}" #: kilestdactions.cpp:131 #, kde-format msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{tekst}" #: kilestdactions.cpp:133 #, kde-format msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Dit commando genereert een verwijzing naar een literatuurreferentie in het " "bib-bestand.\n" "U kunt het bib-bestand openeen in Kile om alle beschikbare referenties te " "bekijken." #. i18n("cite from ViewBib")); #. actionother_list->addAction(action); #: kilestdactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Onderstrepen - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:141 #, kde-format msgid "Smart New Line" msgstr "Intelligente nieuwe regel" #: kilestdactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Smart Tabulator" msgstr "Intelligente tabulator:" #: kilestdactions.cpp:153 #, kde-format msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Samenvatting - \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:153 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Samenvatting" #: kilestdactions.cpp:153 #, kde-format msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "tekst\n" "\\end{abstract}\n" "De omgeving van abstract maakt een titelpagina aan, dus een pagina die niet " "wordt meegenummerd en zonder kop." #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}" msgstr "Tabel* - \\begin{tabular*}" #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Tabular*" msgstr "Tabel*" #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{beedte}[pos]{kolommen}\n" "kolom 1 invoer & kolom 2 invoer ... & kolom n invoer \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "Dit is een uitgebreide versie van de tabular-omgeving met een extra " "parameter voor de breedte. Er dient een elastieke ruimte tussen de kolommen " "te zitten om de opgegeven breedte te vullen." #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Minipagina - \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Minipage" msgstr "Minipagina" #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "De omgeving minipage is vergelijkbaar met het commando \\parbox. Het neemt " "hetzelfde optionele positieargument en een vereiste breedteargument. U kunt " "andere paragraafmakende omgevingen in een minipage gebruiken." #: kilestdactions.cpp:160 #, kde-format msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Inhoudsopgave van figuren - \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:160 #, kde-format msgid "Table of Figures" msgstr "Inhoudsopgave van figuren" #: kilestdactions.cpp:160 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Plaats dit commando waar u de inhoudsopgave van figuren wilt hebben." #: kilestdactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Inhoudsopgave van tabellen - \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Table of Tables" msgstr "Inhoudsopgave van tabellen" #: kilestdactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "Plaats dit commando waar u de inhoudsopgave van tabellen wilt hebben." #: kilestdactions.cpp:164 #, kde-format msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Genereer de index - \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:164 #, kde-format msgid "Generate Index" msgstr "Genereer de index" #: kilestdactions.cpp:164 #, kde-format msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Gebruik dit commando als u de rauwe index wilt genereren." #: kilestdactions.cpp:166 #, kde-format msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Index afdrukken - \\printindex" #: kilestdactions.cpp:166 #, kde-format msgid "Print Index" msgstr "Index afdrukken" #: kilestdactions.cpp:166 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "Gebruik dit commando als u de opgemaakte index wilt afdrukken." #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Woordenlijst - \\makeglossary" #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Woordenlijst" #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Gebruik dit commando als u een woordenlijst wilt afdrukken." #: kilestdactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}" msgstr "Genereer de bibliografie - \\begin{thebibliography}" #: kilestdactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Genereer de bibliografie" #: kilestdactions.cpp:170 #, kde-format msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : tekst die, wanneer afgedrukt, ongeveer zo breed is als het " "breedste label dat wordt geproduceerd door de \\bibitem-commando's\n" "\\bibitem: specificeer een bibliografie-item" #: kilestdactions.cpp:173 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Woordelijk (spaties tonen) - \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:173 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces)" msgstr "Woordelijk (spaties tonen)" #: kilestdactions.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" "Omgeving waarin LaTeX de tekst die u intypt exact weergeeft. In deze variant " "worden spaties op een speciale wijze afgedrukt." #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Verbatim code - \\verb||" #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "Embedded Code" msgstr "Verbatim code" #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "Macro vorm van de verbatim omgeving." #: kilestdactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Verbatim code (spaties tonen) - \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces)" msgstr "Verbatim code (spaties tonen)" #: kilestdactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "Macro vorm van de omgeving verbatim*." #: kilestdactions.cpp:180 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "\"Kleine\" verticale ruimte - \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:180 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space" msgstr "\"Kleine\" verticale ruimte" #: kilestdactions.cpp:180 #, kde-format msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "Het commando \\smallskip voegt een 'kleine' verticale witruimte in." #: kilestdactions.cpp:182 #, kde-format msgid "\\enskip" msgstr "\\enskip" #: kilestdactions.cpp:184 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Horizontale variabele ruimte - \\hfill" #: kilestdactions.cpp:184 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space" msgstr "Horizontale variabele ruimte" #: kilestdactions.cpp:184 #, kde-format msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "Het vulcommando \\hfill produceert een \"elastieken lengte\" die horizontaal " "kan rekken of krimpen. Het zal worden gevuld met spaties." #: kilestdactions.cpp:186 #, kde-format msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Horizontale punten - \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:186 #, kde-format msgid "Horizontal Dots" msgstr "Horizontale punten" #: kilestdactions.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "" "Het commando \\dotfill produceert een \"elastieken lengte\" die punten " "produceert in plaats van gewoon spaties." #: kilestdactions.cpp:188 #, kde-format msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Horizontale regel - \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:188 #, kde-format msgid "Horizontal Rule" msgstr "Horizontale regel" #: kilestdactions.cpp:188 #, kde-format msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "Het vulcommando \\hrulefill produceert een \"elastieken lengte\" die " "horizontaal kan uitrekken of krimpen. Het zal worden gevuld met een " "horizontale regel." #: kilestdactions.cpp:190 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Verticale variabele ruimte - \\vfill" #: kilestdactions.cpp:190 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space" msgstr "Verticale variabele ruimte" #: kilestdactions.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "Het vulcommando \\vfill produceert een \"elastieken lengte\" die verticaal " "kan uitrekken of krimpen." #: kilestdactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Horizontale ruimte - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Horizontal Space" msgstr "Horizontale ruimte" #: kilestdactions.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "Het commando \\hspace voegt een horizontale ruimte in. De lengte van de " "ruimte kan worden uitgedrukt in een term die LaTeX begrijpt, dus punten, " "inches, etc. U kunt zowel negatieve als positieve ruimte toevoegen met een " "\\hspace-commando. Het toevoegen van negatieve ruimte is als backspacing." #: kilestdactions.cpp:194 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Horizontale ruimte (geforceerd) - \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:194 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced)" msgstr "Horizontale ruimte (geforceerd)" #: kilestdactions.cpp:194 #, kde-format msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "Het commando \\hspace* voegt een horizontale ruimte toe zoals het commando " "\\hspace. LaTeX verwijdert de horizontale ruimte die aan het einde van een " "regel komt. Als u niet wilt dat LaTeX deze ruimte verwijdert, sluit dan het " "optionele argument * in. De ruimte wordt dan niet verwijderd." #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Verticale ruimte - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "Vertical Space" msgstr "Verticale ruimte" #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "Het commando \\vspace voegt een verticale ruimte toe. De lengte van de " "ruimte kan worden uitgedrukt in een term die LaTeX begrijpt, zoals punten, " "inches, etc. U kunt zowel negatieve als positieve ruimte toevoegen met een " "\\vspace-commando." #: kilestdactions.cpp:198 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Verticale ruimte (geforceerd) - \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:198 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced)" msgstr "Verticale ruimte (geforceerd)" #: kilestdactions.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "Het commando \\vspace* voegt een horizontale ruimte toe, net als het " "commando \\vspace. LaTeX verwijdert verticale ruimtes aan het einde van een " "pagina. Als u niet wilt dat LaTeX deze ruimte verwijdert, sluit dan het " "optionele argument * in. De ruimte wordt dan niet vewijderd." #: kilestdactions.cpp:201 #, kde-format msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Benadrukt - \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:201 #, kde-format msgid "Emphasized" msgstr "Benadrukt" #: kilestdactions.cpp:201 #, kde-format msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{benadrukte tekst}" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "Krachtig - \\strong{}" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Krachtig" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "\\strong{text}" msgstr "\\strong{tekst}" #: kilestdactions.cpp:204 #, kde-format msgid "Roman - \\rmfamily" msgstr "Roman - \\rmfamily" #: kilestdactions.cpp:204 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Roman" #: kilestdactions.cpp:205 #, kde-format msgid "Sans Serif - \\sffamily" msgstr "Sans Serif - \\sffamily" #: kilestdactions.cpp:205 #, kde-format msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Monospace - \\ttfamily" msgstr "Monospace - \\ttfamily" #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: kilestdactions.cpp:208 #, kde-format msgid "Medium - \\mdseries" msgstr "Medium - \\mdseries" #: kilestdactions.cpp:208 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Medium" #: kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Bold - \\bfseries" msgstr "Vet - \\bfseries" #: kilestdactions.cpp:211 #, kde-format msgid "Upright - \\upshape" msgstr "Rechtop - \\upshape" #: kilestdactions.cpp:211 #, kde-format msgid "Upright" msgstr "Rechtop" #: kilestdactions.cpp:212 #, kde-format msgid "Italic - \\itshape" msgstr "Cursief - \\itshape" #: kilestdactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Slanted - \\slshape" msgstr "Schuin (slant) - \\slshape" #: kilestdactions.cpp:214 #, kde-format msgid "Smallcaps - \\scshape" msgstr "Kleine hoofdletters \\scshape" #: kilestdactions.cpp:214 #, kde-format msgid "Smallcaps" msgstr "Kleine hoofdletters" #: kilestdactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Selectie van bibliografiestijl - \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection" msgstr "Selectie van bibliografiestijl" #: kilestdactions.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "Het argument bij \\bibliographystyle refereert aan een bestand genaamd style." "bst, welke definieert hoe uw vermeldingen er uit zullen zien.\n" "De standaardstijlen die met Bibtex worden meegeleverd zijn:\n" "alpha: gesorteerd op alfabet. Labels worden gevormd op basis van naam van " "auteur en jaar van publicatie.\n" "plain: gesorteerd op alfabet. Labels zijn numeriek.\n" "unsrt: zoals plain, maar items zijn op volgorde van vermelding.\n" "abbrv: zoals plain, maar met compactere labels." #: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Generatie van bibliografie - \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "Bibliography Generation" msgstr "Generatie van bibliografie" #: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "Het argument voor \\bibliography refereert aan het bib-bestand (zonder " "extensie) dat uw literatuurdatabase in Bib-TeX-opmaak bevat.\n" "Kile voegt daar automatisch de naam van uw TeX-bestand in." #: kilestdactions.cpp:234 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}" msgstr "Laad Biblatex pakket - \\usepackage{bibliatex}" #: kilestdactions.cpp:234 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package" msgstr "Laad Biblatex pakket" #: kilestdactions.cpp:234 #, kde-format msgid "This includes the package biblatex" msgstr "Dit sluit het pakket biblatex in" #: kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Print Bibliography" msgstr "Print bibliografie" #: kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Prints the complete bibliography" msgstr "Print de complete bibliografie" #: kilestdactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Print Bibliography by Section" msgstr "Print de bibliografie per hoofdstuk" #: kilestdactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Print the bibliography for each section" msgstr "Print de bibliografie voor elk hoofdstuk" #: kilestdactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Print List of Shorthands" msgstr "Print de lijst van afkortingen" #: kilestdactions.cpp:322 #, kde-format msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" msgstr "ALT.... : u kunt kiezen tussen deze twee velden\n" #: kilestdactions.cpp:323 #, kde-format msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)" #: kilestdactions.cpp:324 #, kde-format msgid "Bib fields - %1\n" msgstr "Bib-velden - %1\n" #: kilestdactions.cpp:339 #, kde-format msgid "\\mathrm{}" msgstr "\\mathrm{}" #: kilestdactions.cpp:340 #, kde-format msgid "\\mathit{}" msgstr "\\mathit{}" #: kilestdactions.cpp:341 #, kde-format msgid "\\mathbf{}" msgstr "\\mathbf{}" #: kilestdactions.cpp:342 #, kde-format msgid "\\mathsf{}" msgstr "\\mathsf{}" #: kilestdactions.cpp:343 #, kde-format msgid "\\mathtt{}" msgstr "\\mathtt{}" #: kilestdactions.cpp:344 #, kde-format msgid "\\mathcal{}" msgstr "\\mathcal{}" #: kilestdactions.cpp:345 #, kde-format msgid "\\mathbb{}" msgstr "\\mathbb{}" #: kilestdactions.cpp:346 #, kde-format msgid "\\mathfrak{}" msgstr "\\mathfrak{}" #: kilestdactions.cpp:348 #, kde-format msgid "\\acute{}" msgstr "\\acute{}" #: kilestdactions.cpp:349 #, kde-format msgid "\\grave{}" msgstr "\\grave{}" #: kilestdactions.cpp:350 #, kde-format msgid "\\tilde{}" msgstr "\\tilde{}" #: kilestdactions.cpp:351 #, kde-format msgid "\\bar{}" msgstr "\\bar{}" #: kilestdactions.cpp:352 #, kde-format msgid "\\vec{}" msgstr "\\vec{}" #: kilestdactions.cpp:353 #, kde-format msgid "\\hat{}" msgstr "\\hat{}" #: kilestdactions.cpp:354 #, kde-format msgid "\\check{}" msgstr "\\check{}" #: kilestdactions.cpp:355 #, kde-format msgid "\\breve{}" msgstr "\\breve{}" #: kilestdactions.cpp:356 #, kde-format msgid "\\dot{}" msgstr "\\dot{}" #: kilestdactions.cpp:357 #, kde-format msgid "\\ddot{}" msgstr "\\ddot{}" #: kilestdactions.cpp:359 #, kde-format msgid "Small Space" msgstr "Smalle spatie" #: kilestdactions.cpp:360 #, kde-format msgid "Medium Space" msgstr "Middelgrote spatie" #: kilestdactions.cpp:361 #, kde-format msgid "Large Space" msgstr "Grote spatie" #: kilestdactions.cpp:362 #, kde-format msgid "\\quad" msgstr "\\quad" #: kilestdactions.cpp:363 #, kde-format msgid "\\qquad" msgstr "\\qquad" #: kilestdactions.cpp:365 #, kde-format msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Wiskundige modus - $...$" #: kilestdactions.cpp:365 #, kde-format msgid "Math Mode" msgstr "Wiskundemodus" #: kilestdactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]" msgstr "Weergave wiskundemodus - \\[...\\]" #: kilestdactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Displaymath Mode" msgstr "Weergave wiskundemodus" #: kilestdactions.cpp:367 #, kde-format msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Aanhaling - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:367 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "Vergelijking" #: kilestdactions.cpp:368 #, kde-format msgid "Subscript - _{}" msgstr "Subscript - _{}" #: kilestdactions.cpp:368 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Subscript" #: kilestdactions.cpp:369 #, kde-format msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Superscript - ^{}" #: kilestdactions.cpp:369 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Superscript" #: kilestdactions.cpp:370 #, kde-format msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}" msgstr "Normale breuk - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:370 #, kde-format msgid "Normal Fraction" msgstr "Normale breuk" #: kilestdactions.cpp:371 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}" msgstr "Weergavestijl breuk - \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:371 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction" msgstr "Weergavestijl breuk" #: kilestdactions.cpp:372 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}" msgstr "Tekststijl-breuk - \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:372 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction" msgstr "Tekststijl breuk" #: kilestdactions.cpp:373 #, kde-format msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Vierkantswortel - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:373 #, kde-format msgid "Square Root" msgstr "Vierkantswortel" #: kilestdactions.cpp:374 #, kde-format msgid "\\left" msgstr "\\left" #: kilestdactions.cpp:375 #, kde-format msgid "\\right" msgstr "\\right" #: kilestdactions.cpp:376 #, kde-format msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Array - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:377 #, kde-format msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{kolom1kolom2...kolomn}\n" "kolominhoud1 & kolominhoud2 ... & kolominhoudn \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Elke kolom, kolominhoudn, is opgegeven door een letter die aangeeft hoe de " "items in die kolom zullen worden opgemaakt.\n" " c -- voor gecentreerd \n" " l -- voor links uitgelijnd\n" " r -- voor rechts uitgelijnd\n" #: kilestdactions.cpp:380 #, kde-format msgid "Left Delimiter" msgstr "Linker begrenzer" #: kilestdactions.cpp:382 #, kde-format msgid "left (" msgstr "left (" #: kilestdactions.cpp:383 #, kde-format msgid "left [" msgstr "left [" #: kilestdactions.cpp:384 #, kde-format msgid "left {" msgstr "left {" #: kilestdactions.cpp:385 #, kde-format msgid "left <" msgstr "left <" #: kilestdactions.cpp:387 #, kde-format msgid "left )" msgstr "left )" #: kilestdactions.cpp:388 #, kde-format msgid "left ]" msgstr "left ]" #: kilestdactions.cpp:389 #, kde-format msgid "left }" msgstr "left }" #: kilestdactions.cpp:390 #, kde-format msgid "left >" msgstr "left >" #: kilestdactions.cpp:392 #, kde-format msgid "left ." msgstr "left ." #: kilestdactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Right Delimiter" msgstr "Rechter begrenzer" #: kilestdactions.cpp:396 #, kde-format msgid "right )" msgstr "right )" #: kilestdactions.cpp:397 #, kde-format msgid "right ]" msgstr "right ]" #: kilestdactions.cpp:398 #, kde-format msgid "right }" msgstr "right }" #: kilestdactions.cpp:399 #, kde-format msgid "right >" msgstr "right >" #: kilestdactions.cpp:401 #, kde-format msgid "right (" msgstr "right (" #: kilestdactions.cpp:402 #, kde-format msgid "right [" msgstr "right [" #: kilestdactions.cpp:403 #, kde-format msgid "right {" msgstr "right {" #: kilestdactions.cpp:404 #, kde-format msgid "right <" msgstr "right <" #: kilestdactions.cpp:406 #, kde-format msgid "right ." msgstr "right ." #: kilestdactions.cpp:411 #, kde-format msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}" msgstr "Normale binomiaal - \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:411 #, kde-format msgid "Normal Binomial" msgstr "Normale binomiaal" #: kilestdactions.cpp:413 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}" msgstr "Weergavestijl binomiaal - \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:413 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial" msgstr "Weergavestijl binomiaal" #: kilestdactions.cpp:415 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}" msgstr "Tekststijl binomiaal - \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:415 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial" msgstr "Tekststijl binomiaal" #: kilestdactions.cpp:417 #, kde-format msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}" msgstr "N-de wortel - \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:417 #, kde-format msgid "N-th Root" msgstr "N-de wortel" #: kilestdactions.cpp:419 #, kde-format msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)" msgstr "Links-rechts ()- \\left(..\\right)" #: kilestdactions.cpp:419 #, kde-format msgid "Left-Right ()" msgstr "Links-rechts ()" #: kilestdactions.cpp:421 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Uitbreidbare pijl links - \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:421 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow" msgstr "Uitbreidbare pijl links" #: kilestdactions.cpp:423 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Uitbreidbare pijl rechts - \\xrightarrow{}" #: kilestdactions.cpp:423 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow" msgstr "Uitbreidbare pijl rechts" #: kilestdactions.cpp:425 #, kde-format msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Formule in een vak - \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:425 #, kde-format msgid "Boxed Formula" msgstr "Formule in een vak" #: kilestdactions.cpp:427 #, kde-format msgid "bigl - \\bigl" msgstr "bigl - \\bigl" #: kilestdactions.cpp:427 #, kde-format msgid "bigl" msgstr "bigl" #: kilestdactions.cpp:428 #, kde-format msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Bigl - \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:428 #, kde-format msgid "Bigl" msgstr "Bigl" #: kilestdactions.cpp:429 #, kde-format msgid "biggl - \\biggl" msgstr "biggl - \\biggl" #: kilestdactions.cpp:429 #, kde-format msgid "biggl" msgstr "biggl" #: kilestdactions.cpp:430 #, kde-format msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Biggl - \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:430 #, kde-format msgid "Biggl" msgstr "Biggl" #: kilestdactions.cpp:432 #, kde-format msgid "bigr - \\bigr" msgstr "bigr - \\bigr" #: kilestdactions.cpp:432 #, kde-format msgid "bigr" msgstr "bigr" #: kilestdactions.cpp:433 #, kde-format msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Bigr - \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:433 #, kde-format msgid "Bigr" msgstr "Bigr" #: kilestdactions.cpp:434 #, kde-format msgid "biggr - \\biggr" msgstr "biggr - \\biggr" #: kilestdactions.cpp:434 #, kde-format msgid "biggr" msgstr "biggr" #: kilestdactions.cpp:435 #, kde-format msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Biggr - \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:435 #, kde-format msgid "Biggr" msgstr "Biggr" #: kilestdactions.cpp:438 #, kde-format msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Tekst in wiskundemodus - \\text{}" #: kilestdactions.cpp:438 #, kde-format msgid "Text in Mathmode" msgstr "Tekst in wiskundemodus" #: kilestdactions.cpp:440 #, kde-format msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Intertekst - \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:440 #, kde-format msgid "Intertext" msgstr "Intertext" #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Wiskunde weergeven - \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "Displaymath" msgstr "Wiskunde weergeven" #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Vergelijking (ongenummerd) - \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "Equation (not numbered)" msgstr "Vergelijking (ongenummerd)" #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Multilijn - \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "Multline" msgstr "Multline" #: kilestdactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Multilijn* - \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Multline*" msgstr "Multline*" #: kilestdactions.cpp:451 #, kde-format msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "Splitsen - \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:451 #, kde-format msgid "Split" msgstr "Splitsen" #: kilestdactions.cpp:453 #, kde-format msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Verzamelen - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:453 #, kde-format msgid "Gather" msgstr "Verzamelen" #: kilestdactions.cpp:454 #, kde-format msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Verzamelen* - \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:454 #, kde-format msgid "Gather*" msgstr "Verzamelen*" #: kilestdactions.cpp:456 #, kde-format msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Uitlijnen - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:456 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" #: kilestdactions.cpp:457 #, kde-format msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Uitlijnen* - \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:457 #, kde-format msgid "Align*" msgstr "Uitlijnen*" #: kilestdactions.cpp:459 #, kde-format msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Flalign - \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:459 #, kde-format msgid "Flalign" msgstr "Flalign" #: kilestdactions.cpp:460 #, kde-format msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:460 #, kde-format msgid "Flalign*" msgstr "Flalign*" #: kilestdactions.cpp:462 #, kde-format msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Uitlijnen bij - \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:462 #, kde-format msgid "Alignat" msgstr "Uitlijnen bij" #: kilestdactions.cpp:463 #, kde-format msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Uitlijnen bij* - \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:463 #, kde-format msgid "Alignat*" msgstr "Uitlijnen bij*" #: kilestdactions.cpp:465 #, kde-format msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Uitgelijnd - \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:465 #, kde-format msgid "Aligned" msgstr "Uitgelijnd" #: kilestdactions.cpp:466 #, kde-format msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Verzameld - \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:466 #, kde-format msgid "Gathered" msgstr "Verzameld" #: kilestdactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Uitgelijnd bij - \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Alignedat" msgstr "Uitgelijnd bij" #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Cases - \\begin{cases}" #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Cases" msgstr "Cases" #: kilestdactions.cpp:471 #, kde-format msgid "matrix - \\begin{matrix}" msgstr "matrix - \\begin{matrix}" #: kilestdactions.cpp:471 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matrix" #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}" msgstr "pmatrix - \\begin{pmatrix}" #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: kilestdactions.cpp:473 #, kde-format msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}" msgstr "vmatrix - \\begin{vmatrix}" #: kilestdactions.cpp:473 #, kde-format msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: kilestdactions.cpp:474 #, kde-format msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}" msgstr "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}" #: kilestdactions.cpp:474 #, kde-format msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}" msgstr "bmatrix - \\begin{bmatrix}" #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: kilestdactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}" msgstr "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}" #: kilestdactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700) #: kilestdtools.cpp:277 #, kde-format msgid "0 errors" msgstr "0 fouten" #: kilestdtools.cpp:277 #, kde-format msgid "1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "1 fout" msgstr[1] "%1 fouten" #: kilestdtools.cpp:278 #, kde-format msgid "0 warnings" msgstr "0 waarschuwingen" #: kilestdtools.cpp:278 #, kde-format msgid "1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "1 waarschuwing" msgstr[1] "%1 waarschuwingen" #: kilestdtools.cpp:279 #, kde-format msgid "0 badboxes" msgstr "0 slechte vakken" #: kilestdtools.cpp:279 #, kde-format msgid "1 badbox" msgid_plural "%1 badboxes" msgstr[0] "1 slecht vak" msgstr[1] "%1 slechte vakken" #: kilestdtools.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/" "badboxes" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: kilestdtools.cpp:325 #, kde-format msgid "" "Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it " "now." msgstr "" "Handmatig geselecteerd hulpmiddel voor bibliografie bestaat niet: probeer " "het nu automatisch te detecteren." #: kilestdtools.cpp:609 #, kde-format msgid "" "The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update " "okular to version 0.8.6 or higher" msgstr "" "De versie %1.%2.%3 van okular is te oud voor ForwardDVI. Gaarne okular tot " "versie 0.8.6 of hoger bijwerken" #: kilestdtools.cpp:677 #, kde-format msgid "Select Bibliography" msgstr "Bibliografie selecteren" #: kilestdtools.cpp:677 #, kde-format msgid "Select a bibliography" msgstr "Een bibliografie selecteren" #: kilestdtools.cpp:686 #, kde-format msgid "No bibliography selected." msgstr "Geen bibliografie geselecteerd." #: kilestdtools.cpp:698 #, kde-format msgid "No bibliographies found." msgstr "Geen bibliografieën gevonden." #: kilestdtools.cpp:734 #, kde-format msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "%1 of %2 is niet gevonden. Als u probeert om een HTML-bestand te bekijken, " "ga dan naar Instellingen->Kile instellen->Hulpmiddelen->ViewHTML-" ">Geavanceerd." #: kiletool.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "De map %1 kon niet worden geopend." #: kiletool.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" "De map %1 is niet schrijfbaar. %2 kan daardoor de resultaten niet opslaan." #: kiletool.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "" "Het bestand %1/%2 bestaat niet. Als dat onverwacht is, controleer dan de " "bestandspermissies." #: kiletool.cpp:61 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "" "Het bestand %1/%2 is niet leesbaar. Als dat onverwacht is, controleer dan de " "bestandspermissies." #: kiletool.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "Er is geen actief document waardoor er niet kon worden bepaald op welk " "bestand %1 zal worden uitgevoerd." #: kiletool.cpp:63 #, kde-format msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Het hoofddocument voor dit project kon niet worden bepaald." #: kiletool.cpp:64 #, kde-format msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Sla het bestand eerst op." #: kiletool.cpp:65 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Het bestand %1 bestaat niet." #: kiletool.cpp:66 #, kde-format msgid "The file %1 is not readable." msgstr "Het bestand %1 is niet leesbaar." #: kiletool.cpp:645 #, kde-format msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "Het document %1 is geen LaTeX-hoofddocument. Wilt u toch doorgaan?" #: kiletool.cpp:645 #, kde-format msgid "Continue?" msgstr "Doorgaan?" #: kiletool.cpp:657 #, kde-format msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "" "Het bestand %1/%2 bestaat niet. Hebt u het broncodebestand gecompileerd?" #: kiletool.cpp:677 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "Het huidige document is niet geassocieerd met een project. Activeer een " "document dat is geassocieerd met het project dat u wilt archiveren, en kies " "opnieuw voor \"Project Archiveren\"." #: kiletool.cpp:681 #, kde-format msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "Er zijn geen bestanden gekozen om te archiveren." #: kiletool.cpp:697 #, kde-format msgid "Archive Project" msgstr "Project archiveren" #: kiletool.cpp:824 kiletoolmanager.cpp:286 #, kde-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Onbekend hulpmiddel %1." #: kiletoolmanager.cpp:280 #, kde-format msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "Geen factory geïnstalleerd. Neem contact op met de auteur van Kile." #: kiletoolmanager.cpp:363 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Afgebroken" #: kiletoolmanager.cpp:487 #, kde-format msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database." msgstr "Kon het hulpmiddel \"%1\" niet vinden in de configuratiedatabase." #: kiletoolmanager.cpp:730 #, kde-format msgid "Bibliography Back End" msgstr "Backend van bibliografie" #: kiletoolmanager.cpp:731 #, kde-format msgid "Auto-Detect" msgstr "Automatisch detecteren" #: kiletoolmanager.cpp:732 #, kde-format msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output" msgstr "Automatisch de backend van de bibliografie uit de uitvoer van LaTeX" #: kiletoolmanager.cpp:737 #, kde-format msgid "Reset Auto-Detected Back End" msgstr "Automatisch gedetecteerde backend resetten" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kileui.rc:12 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: ectx: Menu (convert) #: kileui.rc:32 #, kde-format msgid "Con&vert To" msgstr "Con&verteren naar" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "B&ewerken" #. i18n: ectx: Menu (goto_menu) #: kileui.rc:60 #, kde-format msgid "&Go to" msgstr "&Go to" #. i18n: ectx: Menu (complete) #: kileui.rc:69 #, kde-format msgid "Co&mplete" msgstr "Aa&nvullen" #. i18n: ectx: Menu (bullet) #: kileui.rc:74 #, kde-format msgid "&Bullets" msgstr "&Opsommingstekens" #. i18n: ectx: Menu (select) #: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:777 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "&Selecteren" #. i18n: ectx: Menu (delete) #: kileui.rc:91 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "V&erwijderen" #. i18n: ectx: Menu (environment) #: kileui.rc:104 #, kde-format msgid "Environmen&t" msgstr "Omgevin&g" #. i18n: ectx: Menu (texgroup) #: kileui.rc:112 #, kde-format msgid "Te&X Group" msgstr "Te&X-groep" #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: ectx: Menu (menu_viewer) #: kileui.rc:123 kileui.rc:151 #, kde-format msgid "&View" msgstr "B&eeld" #. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox) #: kileui.rc:130 kileviewmanager.cpp:995 widgets/appearanceconfigwidget.ui:48 #: widgets/generalconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Document Viewer" msgstr "Documentenviewer" #. i18n: ectx: Menu (menu_build) #: kileui.rc:134 #, kde-format msgid "B&uild" msgstr "Bo&uwen" #. i18n: ectx: Menu (menu_compile) #: kileui.rc:147 #, kde-format msgid "&Compile" msgstr "&Compileren" #. i18n: ectx: Menu (menu_convert) #: kileui.rc:149 #, kde-format msgid "C&onvert" msgstr "C&onverteren" #. i18n: ectx: Menu (menu_other) #: kileui.rc:153 #, kde-format msgid "O&ther" msgstr "O&verig" #. i18n: ectx: Menu (menu_project) #: kileui.rc:171 #, kde-format msgid "Pro&ject" msgstr "Pro&ject" #. i18n: ectx: Menu (menu_latex) #: kileui.rc:193 #, kde-format msgid "LaTe&X" msgstr "LaTe&X" #. i18n: ectx: Menu (menu_preamble) #: kileui.rc:194 #, kde-format msgid "&Preamble" msgstr "Inlei&ding" #. i18n: ectx: Menu (menu_lists) #: kileui.rc:208 #, kde-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Tabellen en lijsten" #. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning) #: kileui.rc:219 #, kde-format msgid "&Sectioning" msgstr "Opdeling in §ies" #. i18n: ectx: Menu (references) #: kileui.rc:230 #, kde-format msgid "&References" msgstr "&Referenties" #. i18n: ectx: Menu (menu_environment) #: kileui.rc:242 #, kde-format msgid "&Environment" msgstr "Omg&eving" #. i18n: ectx: Menu (menu_listenv) #: kileui.rc:253 #, kde-format msgid "&List Environment" msgstr "&Lijstomgeving" #. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv) #: kileui.rc:260 #, kde-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "&Tabelomgeving" #. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv) #: kileui.rc:271 #, kde-format msgid "&Floating Environment" msgstr "&Zwevende omgeving" #. i18n: ectx: Menu (menu_code) #: kileui.rc:275 #, kde-format msgid "&Code Environment" msgstr "&Codeomgeving" #. i18n: ectx: Menu (menu_math) #: kileui.rc:283 #, kde-format msgid "&Math Commands" msgstr "Wiskundeco&mmando's" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces) #: kileui.rc:293 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Haakjes" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext) #: kileui.rc:311 #, kde-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "AMS-tekst en boxes" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac) #: kileui.rc:317 #, kde-format msgid "AMS Fraction" msgstr "AMS-breuk" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom) #: kileui.rc:322 #, kde-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "AMS binomiale expressie" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands) #: kileui.rc:327 #, kde-format msgid "AMS Arrows" msgstr "AMS-pijlen" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles) #: kileui.rc:332 #, kde-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Wiskundige &tekenstijlen" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents) #: kileui.rc:342 #, kde-format msgid "Math &Accents" msgstr "Wiskundige &accenten" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces) #: kileui.rc:354 #, kde-format msgid "Math &Spaces" msgstr "Wi&skundige witruimtes" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv) #: kileui.rc:365 #, kde-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "Standaard wiskundeomg&evingen" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv) #: kileui.rc:373 #, kde-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "&AMS wiskundeomgevingen" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align) #: kileui.rc:374 #, kde-format msgid "&Align Environments" msgstr "Omg&evingen uitlijnen" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center) #: kileui.rc:387 #, kde-format msgid "&Center Environments" msgstr "Omgevingen ¢reren" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline) #: kileui.rc:393 #, kde-format msgid "Multi &Line Environments" msgstr "Omgevingen met meerdere rege&ls" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix) #: kileui.rc:399 #, kde-format msgid "&Matrix Environments" msgstr "&Matrix-omgevingen" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles) #: kileui.rc:415 #, kde-format msgid "&Font Styles" msgstr "Lettertype&stijlen" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily) #: kileui.rc:425 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Lettertypefamilie" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries) #: kileui.rc:430 #, kde-format msgid "Font Series" msgstr "Lettertypeseries" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape) #: kileui.rc:434 #, kde-format msgid "Font Shape" msgstr "Tekenvorm" #. i18n: ectx: Menu (menu_spacing) #: kileui.rc:441 #, kde-format msgid "Spa&cing" msgstr "&Spatiëring" #. i18n: ectx: Menu (menu_breaks) #: kileui.rc:442 #, kde-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Pagina- en regeleindes" #. i18n: ectx: Menu (menu_skips) #: kileui.rc:449 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Spatie" #. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength) #: kileui.rc:460 #, kde-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "Elastieklengtes" #. i18n: ectx: Menu (wizard) #: kileui.rc:478 #, kde-format msgid "&Wizard" msgstr "&Assistent" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kileui.rc:505 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Help" #. i18n: ectx: Menu (help_tex) #: kileui.rc:509 #, kde-format msgid "TeX Documentation" msgstr "TeX-documentatie" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kileui.rc:526 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Algemeen" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: kileui.rc:543 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: kileviewmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Als LaTe&X plakken" #: kileviewmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Selectie naar &LaTeX converteren" #: kileviewmanager.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not create an editor view." msgstr "Er kon geen beeld voor bewerker worden aangemaakt." #: kileviewmanager.cpp:227 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Fatale fout" #: kileviewmanager.cpp:662 #, kde-format msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "Selectie voor &snelvoorbeeld" #: kileviewmanager.cpp:663 #, kde-format msgid "&QuickPreview Environment" msgstr "Omgeving voor &snelvoorbeeld" #: kileviewmanager.cpp:664 #, kde-format msgid "&QuickPreview Math" msgstr "Wiskunde &snelvoorbeeld" #: kileviewmanager.cpp:963 #, kde-format msgid "Print Compiled Document..." msgstr "Gecompileerd document afdrukken..." #: kileviewmanager.cpp:969 #, kde-format msgid "Print Preview For Compiled Document..." msgstr "Voorbeeld afdrukken voor gecompileerd document..." #: livepreview.cpp:194 #, kde-format msgid "Synchronize Cursor Position with Preview Document" msgstr "Cursorpositie met voorbeelddocument synchroniseren" #: livepreview.cpp:199 #, kde-format msgid "Live Preview for Current Document or Project" msgstr "Live-voorbeeld voor huidig document of project" #: livepreview.cpp:204 #, kde-format msgid "Recompile Live Preview" msgstr "Live-voorbeeld opnieuw maken" #: livepreview.cpp:940 #, kde-format msgid "Some documents could not be saved correctly" msgstr "Sommige documenten kunnen niet correct worden opgeslagen" #: livepreview.cpp:946 #, kde-format msgid "" "The document must have been saved before the live preview can be started" msgstr "" "Het document moet opgeslagen zijn voordat het live-voorbeeld gestart kan " "worden" #: livepreview.cpp:972 #, kde-format msgid "" "The location of one project item is not relative to the project's base " "directory\n" "Live preview for this project has been disabled" msgstr "" "De locatie van een projectitem is niet relatief tot de basismap van het " "project\n" "Live-voorbeeld voor dit project is uitgeschakeld" #: livepreview.cpp:976 #, kde-format msgid "Failed to create the subdirectory structure" msgstr "Submappenstructuur kon niet worden aangemaakt." #: livepreview.cpp:1416 #, kde-format msgid "LivePreview" msgstr "Live-voorbeeld" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "StandardInput.tex" msgstr "Standaardinvoer.tex" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "KDE-geïntegreerde LaTeX-omgeving" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "by the Kile Team (2003 - 2014)" msgstr "door het team van Kile (2003 - 2014)" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Project Management/Developer" msgstr "Projectbeheer/ontwikkelaar" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Holger Danielsson" msgstr "Holger Danielsson" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Thomas Braun" msgstr "Thomas Braun" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Voormalig ontwikkelaar" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Jeroen Wijnhout" msgstr "Jeroen Wijnhout" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Former Maintainer/Developer" msgstr "Voormalige onderhouder/ontwikkelaar" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Brachet Pascal" msgstr "Brachet Pascal" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Migration from Subversion to Git" msgstr "Migratie van Subversion naar Git" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Simon Martin" msgstr "Simon Martin" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing" msgstr "KConfig XT, diverse verbeteringen en bugreparaties" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Roland Schulz" msgstr "Roland Schulz" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "KatePart Integration" msgstr "KatePart-integratie" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Thorsten Lück" msgstr "Thorsten Lück" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Log Parsing" msgstr "Ontleding van loggegevens" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Jan-Marek Glogowski" msgstr "Jan-Marek Glogowski" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Find-in-Files Dialog" msgstr "Dialoog In bestanden zoeken" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Jonathan Pechta" msgstr "Jonathan Pechta" #: main.cpp:102 main.cpp:103 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Federico Zenith" msgstr "Federico Zenith" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Jump to line" msgstr "Ga naar regel" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Open een nieuw hoofdvenster van Kile" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Files to open" msgstr "Te openen bestanden" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Read from stdin" msgstr "Van stdin lezen" #: parser/latexparser.cpp:209 parser/latexparser.cpp:237 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "Frame" #: parser/latexparser.cpp:252 #, kde-format msgid "Untitled Block" msgstr "Naamloos blok" #: quickpreview.cpp:42 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI" msgstr "LaTeX ---> DVI" #: quickpreview.cpp:43 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)" msgstr "LaTeX ---> DVI (Okular)" #: quickpreview.cpp:44 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)" msgstr "LaTeX ---> DVI (viewer van documenten)" #: quickpreview.cpp:45 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS" msgstr "LaTeX ---> PS" #: quickpreview.cpp:46 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Okular)" msgstr "LaTeX ---> PS (Okular)" #: quickpreview.cpp:47 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)" msgstr "LaTeX ---> PS (viewer van documenten)" #: quickpreview.cpp:48 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:49 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:50 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (viewer van documenten)" #: quickpreview.cpp:51 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF" msgstr "XeLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:52 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:53 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (viewer van documenten)" #: quickpreview.cpp:54 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:55 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:56 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (viewer van documenten)" #: quickpreview.cpp:83 #, kde-format msgid "There is no selection to compile." msgstr "Er is geen selectie om te compileren." #: quickpreview.cpp:110 #, kde-format msgid "There is no surrounding environment." msgstr "Er is geen omringende omgeving." #: quickpreview.cpp:120 #, kde-format msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "Deze taak is alleen bruikbaar met een hoofddocument." #: quickpreview.cpp:127 #, kde-format msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Dit is het hoofddocument, geen subdocument." #: quickpreview.cpp:149 #, kde-format msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "Er is geen omringende mathgroep." #: quickpreview.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "QuickPreview kon niet worden gestart:\n" "onbekende taak '%1'" #: quickpreview.cpp:216 widgets/previewwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "" "There is already a preview running that has to be finished to run this one." msgstr "" "Er draait al een voorbeeld. Sluit die eerst af voordat dat u dit voorbeeld " "start." #: quickpreview.cpp:222 #, kde-format msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Er is niets om te compileren en tonen." #: quickpreview.cpp:244 quickpreview.cpp:254 quickpreview.cpp:265 #: widgets/previewwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "'%1' kon niet voor Snelvoorbeeld worden gestart." #: quickpreview.cpp:336 #, kde-format msgid "Could not determine the main document." msgstr "Het hoofddocument kon niet worden bepaald." #: quickpreview.cpp:343 #, kde-format msgid "Could not read the preamble." msgstr "De inleiding was onleesbaar." #: quickpreview.cpp:383 #, kde-format msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Het commando '\\begin{document}' is niet gevonden." #: quickpreview.cpp:401 widgets/previewwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "QuickPreview" msgstr "Snelvoorbeeld" #: scripting/kilescriptobject.cpp:40 #, kde-format msgid "Script: information" msgstr "Script: informatie" #: scripting/kilescriptobject.cpp:46 #, kde-format msgid "Script: sorry" msgstr "Script: sorry" #: scripting/kilescriptobject.cpp:52 #, kde-format msgid "Script: error" msgstr "Script: fout" #: scripting/kilescriptobject.cpp:58 #, kde-format msgid "Script: question" msgstr "Script: vraag" #: scripting/kilescriptobject.cpp:64 #, kde-format msgid "Script: warning" msgstr "Script: waarschuwing" #: scripting/kilescriptobject.cpp:119 #, kde-format msgid "Enter Value" msgstr "Waarde invoeren" #: scripting/kilescriptobject.cpp:122 #, kde-format msgid "Please enter a value" msgstr "Voer een waarde in" #: scripting/kilescriptobject.cpp:197 #, kde-format msgid "Script '%1.js'" msgstr "Script '%1.js'" #: scripting/kilescriptobject.cpp:216 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'" msgstr "Fout in behandelen van bestand: kon het bestand '%1' niet vinden" #: scripting/kilescriptobject.cpp:236 scripting/kilescriptobject.cpp:293 #, kde-format msgid "Select File to Read" msgstr "Selecteer het te lezen bestand" #: scripting/kilescriptobject.cpp:252 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'" msgstr "" "Fout in behandelen van bestand: kon het uitvoerbestand '%1' niet aanmaken" #: scripting/kilescriptobject.cpp:263 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'" msgstr "" "Fout in behandelen van bestand: kon niet in het uitvoerbestand '%1' schrijven" #: scripting/kilescriptobject.cpp:281 scripting/kilescriptobject.cpp:299 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: scripting/kilescriptobject.cpp:306 #, kde-format msgid "This action was canceled by the user." msgstr "Deze actie is geannuleerd door de gebruiker." #: scripting/script.cpp:206 #, kde-format msgid "Unable to find '%1'" msgstr "'%1' kan niet gevonden worden" #: scripting/script.cpp:241 scripting/script.cpp:244 #, kde-format msgid "Cursor/Range plugin" msgstr "Plug-in voor cursor/bereik" #: scripting/script.cpp:297 #, kde-format msgid "" "An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n" "%3" msgstr "" "Er deed zich een fout voor op regel %1 tijdens het uitvoeren van het script " "\"%2\":\n" "%3" #: scripting/script.cpp:298 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fout" #: scriptmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" "Versie %1 van Kile is minimaal nodig om het script \"%2\" te kunnen " "uitvoeren. Het uitvoeren ervan is afgebroken." #: scriptmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Version Error" msgstr "Versiefout" #: scriptmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Cannot start the script: no view available" msgstr "Kan het script niet starten: geen weergave beschikbaar" #: scriptmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Script Error" msgstr "Fout in script" #: scriptmanager.cpp:437 #, kde-format msgid "Execution of %1" msgstr "Uitvoeren van %1" #: templates.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "Er is geen map gevonden om %1 in op te slaan.\n" "Controleer of u een .kde-map met schrijftoegang in uw persoonlijke map hebt." #: templates.cpp:184 #, kde-format msgid "Empty File" msgstr "Leeg bestand" #: templates.cpp:189 #, kde-format msgid "Empty LaTeX File" msgstr "Leeg LaTeX-bestand" #: templates.cpp:194 #, kde-format msgid "Empty BibTeX File" msgstr "Leeg BibTeX-bestand" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can create your own templates? Create a document containing " "the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " "from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " "the next time you create a new document, you can select the template from " "the template list.

    \n" msgstr "" "

    ...u uw eigen sjablonen kunt maken? Maak een document aan met de tekst " "waarmee u normaliter begint en sla het op. Selecteer vervolgens \"Sjabloon " "van document maken\" in menu \"Bestand\". Vul de dialoog in en klaar bent u. " "De volgende keer dat u een nieuw document aan wilt maken kun u het nieuwe " "sjabloon kiezen vanuit de lijst met sjablonen.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:8 #, kde-format msgid "" "

    ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " "forth between places in the source file and their corresponding locations in " "the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " "file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " "location is just a mouse-click away!

    \n" "

    Read the manual to find " "out how to activate this feature.

    \n" msgstr "" "

    ...dat Kile vooruitzoeken ondersteunt? Hiermee kunt u heen en weer " "schakelen tussen gebieden in het bronbestand en bijhorende locaties in het " "DVI-bestand. Stop met het spenderen van zoveel tijd met het zoeken van de " "juiste plek in het bronbestand: als u een fout vond in het DVI-bestand, dan " "is het vinden van de juiste locatie slechts een muisklik van u verwijderd!\n" "

    Lees het handboek voor " "meer informatie over het activeren van deze functie.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:16 #, kde-format msgid "" "

    ...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to Settings-" ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

    \n" msgstr "" "

    ...het snelmaakhulpmiddel volledig instelbaar is? Ga naar Instellingen-" ">Kile instellen->Bouwen en selecteer het Snelmaak-hulpmiddel.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:22 #, kde-format msgid "" "

    ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " "bundle and archive all related documents in a project; also, features like " "auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " "is even able to determine which document is the master document in a project." "

    \n" msgstr "" "

    ...het gebruiken van projecten Kile meer kracht geeft? U kunt " "bijvoorbeeld alle relateerde documenten bundelen en archiveren in een " "project. Ook worden functies als automatisch aanvullen van referenties en " "citaten veel krachtiger. Kile is zelfs in staat om te bepalen of een " "document een hoofddocument in een project is.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " "project? Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild " "command.

    \n" msgstr "" "

    ...u kunt instellen welk snelmaak-commando wordt gebruikt voor een " "project? Ga naar Project->Projectopties en selecteer een snelmaak-" "commando.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:34 #, kde-format msgid "" "

    ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " "auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " "labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " "Ctrl+Space).

    \n" "

    Note that this feature is much more powerful if the current document " "belongs to a project.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...het invoegen van referenties en citaten nooit eenvoudiger is geweest? " "Activeer automatisch aanvullen en typ \\ref{ in. Er wordt dan " "automatisch een lijst met alle beschikbare labels getoond. (Als auto-" "aanvullen niet actief is, druk op Ctrl+Spatie).

    \n" "\n" "

    Opmerking: deze functie is veel krachtiger als het huidige document tot " "een project behoort.

    \n" "\n" "

    U kunt auto-aanvullen instellen bij Instellingen->Kile instellen-" ">Aanvullen. U kunt databases met LaTeX-commando's selecteren of uw eigen " "lijst met commando's aanmaken.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:44 #, kde-format msgid "" "

    ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " "and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " "will appear.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...Kile LaTeX-commando's voor u kan aanvullen? Type \\se en " "druk op Ctrl+Spatie. Er wordt dan een lijst met commando's die beginnen met " "\\se geopend.

    \n" "\n" "

    U kunt automatisch aanvullen instellen via Instellingen->Kile " "instellen->Aanvullen. U kunt databases met LaTeX-commando's selecteren " "of uw eigen lijst met commando's aanmaken.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:52 #, kde-format msgid "" "

    ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a list " "of all environments starting with equ appears. Press Enter to " "select the first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " "pair is inserted in your document.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...het starten van een nieuwe omgeving is erg eenvoudig met gebruik van " "de functie automatisch aanvullen. Bijvoorbeeld, typ equ en druk " "op Alt-Spatie. Er verschijnt dan een lijst met alle omgevingen die beginnen " "met equ. Druk op Enter om het eerste item en een " "\\begin{equation}\\end{equation} paar in uw document in te voegen.\n" "

    U kunt het auto-aanvullen instellen via Instellingen->Kile instellen-" ">Aanvullen. Daar kunt u de databases met LaTeX-commando's selecteren. U " "kunt bovendien uw eigen commandolijsten aanmaken.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:60 #, kde-format msgid "" "

    ...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX faster " "and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment and TeX " "Group menus in the Edit menu.

    \n" msgstr "" "

    ...Kile bevat verschillende editing-hulpmiddelen waarmee u LaTeX sneller " "en eenvoudiger kunt intypen. Bekijk de submenu's Aanvullen, Selecteren, " "Verwijderen, Omgeving en TeX-groep in menu Bewerken.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:66 #, kde-format msgid "" "

    ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " "document? This can be a selected text, the current environment " "or the current subdocument.

    \n" "

    You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile-" ">Preview. There, you can select one of the predefined configurations.\n" msgstr "" "

    ...het snelvoorbeeld een gedeelte van een document zal compileren en " "selecteren? Dit kan een tekstselectie, de huidige omgeving of " "het huidige subdocument zijn.

    \n" "

    U kunt het snelvoorbeeld instellen via Instellingen -> Kile instellen -" ">Voorbeeld. Daar kunt u een van de voorgedefinieerde configuraties " "kiezen.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:74 #, kde-format msgid "" "

    ...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?\n" "

    It allows to configure a lot of attributes: alignment, colors, horizontal and vertical lines, and more can be set. " "Multicolumn cells are also supported.

    \n" msgstr "" "

    ... een assistent u zal helpen bij het maken van omgevingen met tabellen " "en arrays?

    \n" "

    Het stelt u in staat heel wat attributen in te stellen: uitlijning, kleuren, horizontale en verticale lijnen etc. Er is ook " "ondersteuning voor Multikolomcellen.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:82 #, kde-format msgid "" "

    ...that Kile can show user-defined help files?

    \n" "

    Go to Settings->Configure Kile->Help and configure the help files " "which should be integrated into the help menu.

    \n" msgstr "" "

    ...Kile nu gebruikergedefinieerde documentatie kan tonen?

    \n" "

    Ga naar Instellingen->Kile instellen->Help en stel uw " "hulpbestanden in, die dan geïntegreerd zouden moeten worden in het menu Help." "

    \n" #: tool_utils.cpp:61 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: usermenu/usermenu.cpp:114 #, kde-format msgid "Edit User Menu" msgstr "Gebruikersmenu bewerken" #: usermenu/usermenu.cpp:889 #, kde-format msgid "Input Dialog" msgstr "Invoerdialoog" #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Short" msgstr "Kort" #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Expanded Text" msgstr "Uitgebreide tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbAdd) #: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:779 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #: widgets/abbreviationview.cpp:173 #, kde-format msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "De afkorting '%1' verwijderen?" #: widgets/abbreviationview.cpp:176 #, kde-format msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Afkorting verwijderen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance Configuration" msgstr "Configuratie van het uiterlijk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Show splash screen on startup" msgstr "Opstartscherm tonen bij opstarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:60 #, kde-format msgid "Show in external window" msgstr "In een extern venster tonen" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Dictionary" msgstr "Woordenboek" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Try to place the cursor." msgstr "Probeer de cursor te plaatsen." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Insert bullets where the user must input data." msgstr "" "Voegt opsommingstekens in op plaatsen waar de gebruiker data moet invoeren." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Also close an environment when an opening command is inserted." msgstr "Sluit ook een omgeving als een openingcommando is ingevoegd." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are " "contained in the selected completion files." msgstr "" "Directionele of popup-gebaseerde aanvulling met TeX/LaTeX-commando's, welke " "zijn opgegeven in alle geselecteerde woordaanvulbestanden." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has " "this length." msgstr "" "Een aanvullijst met TeX/LaTeX-commando's wordt automatisch getoond als het " "woord deze lengte heeft." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar" msgstr "Voorbeeld van geselecteerde aanvulbestanden in zijbalk tonen." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in " "the selected completion files." msgstr "" "Directionele of popup-gebaseerde aanvulling van afkortingen, welke zijn " "opgegeven in alle geselecteerde woordaanvulbestanden." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar" msgstr "" "LaTeX commando's tonen van de geselecteerde aanvulbestanden in het zijvak" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar." msgstr "" "Maximum aantal aanvulbestanden, die in het zijvak getoond kunnen worden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:97 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:334 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Completion Files" msgstr "Aanvulbestanden" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries." msgstr "Woordenlijst '%1' bevat dubbele items." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Aanvulling" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Auto completion for LaTeX markup" msgstr "Automatisch aanvullen voor LaTeX markering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Drempel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "letters" msgstr "letters" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Auto completion for abbreviations" msgstr "Automatisch aanvullen voor afkortingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_addFileButton) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_removeFileButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveConfig) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:124 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands" msgstr "LaTeX-commando's tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Maximum number of files shown:" msgstr "Maximum aantal getoonde bestanden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Show abbreviations" msgstr "Afkortingen tonen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Completion Properties" msgstr "Aanvuleigenschappen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Place cursor" msgstr "Cursor plaatsen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:232 #, kde-format msgid "Close environments" msgstr "Omgevingen sluiten" #: widgets/commandview.cpp:99 #, kde-format msgid "LaTeX commands" msgstr "LaTeX-commando's:" #: widgets/commandview.cpp:103 #, kde-format msgid "No wordlists chosen" msgstr "Geen woordenlijsten gekozen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget) #: widgets/configcheckerwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Performing System Check" msgstr "Bezig met uitvoeren van systeemcontrole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking) #: widgets/configcheckerwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Bezig met controleren of uw TeX-systeem juist is geïnstalleerd..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults) #: widgets/configcheckerwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultaten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Complete Environments" msgstr "Omgevingen sluiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "\\begin{env} automatisch aanvullen met \\end{env}" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Automatisch inspringen binnen omgevingen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Automatisch inspringen van omgevingen activeren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Activated" msgstr "Geactiveerd" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "" "Gebruik spaties in plaats van een tab voor het automatisch inspringen van " "omgevingen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "Bij inspringen spaties gebruiken in plaats van tabs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Number of spaces:" msgstr "Aantal spaties:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "" "Gebruik dit aantal spaties voor het automatisch inspringen van omgevingen." #: widgets/filebrowserwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Open selected" msgstr "Selectie openen" #: widgets/filebrowserwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Show LaTeX Files Only" msgstr "Alleen LaTeX bestanden tonen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: widgets/generalconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Default project location:" msgstr "Locatie van stan&daardproject:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore) #: widgets/generalconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "Bestanden en projecten bij opsta&rten opnieuw openen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: widgets/generalconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Autosave Options" msgstr "Automatisch bewaren opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autosave) #: widgets/generalconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Auto&save" msgstr "Automatisch op&slaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/generalconfigwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" msgstr "Interval in minu&ten (1 - 9999):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: widgets/generalconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Template Variables" msgstr "Sjabloonvariabelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/generalconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "&Document class options:" msgstr "&Documentklasse-opties:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/generalconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Input &encoding:" msgstr "Invoercod&ering:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: widgets/generalconfigwidget.ui:195 #, kde-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Details voor bestandenopschoning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose) #: widgets/generalconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after closing Kile" msgstr "Bestanden automatisch opschonen na afsluiten van Kile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer) #: widgets/generalconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Reload document automatically after changes" msgstr "Document automatisch opnieuw laden na wijzigingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs) #: widgets/generalconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs" msgstr "" "De in de console getoonde map synchroniseren met de tabbladen met documenten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer) #: widgets/generalconfigwidget.ui:243 #, kde-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" "Laat Kile LyX-commando's verwerken die zijn verzonden door bibliografie-" "editors/viewers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Default resolution:" msgstr "Standaardresolutie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(gebruikt als de afbeelding geen resolutie-informatie biedt)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "Bepalen aan de hand &van de afbeelding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(voor deze optie heeft u het pakket ImageMagick nodig)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #: widgets/helpconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "" "

    (La)TeX distributions use various locations for the base directory of the " "documentation files that they provide.
    Here are some suggestions:

    • Debian: /usr/share/doc/texlive-doc
    • Ubuntu: /usr/share/doc/texlive-doc
    • OpenSuse: /usr/share/texmf/" "doc
    • TexLive 2009: /usr/share/doc/texlive-doc
    • TexLive 2010 (TUG): /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc
    • TexLive 2011 (TUG): /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc

    Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the comprehensive " "collection of links to documentation topics
    that can be found in the top-" "level file doc.html may be helpful (/usr/local/" "texlive/2011/doc.html or similar).
    You may want to consider " "placing it in the User Help section of the help menu.

    " msgstr "" "

    (La)TeX distributies gebruiken verschillende locaties voor de basismap " "van de documentatiebestanden die ze bieden.
    Hier zijn enkele suggesties:" "

    • Debian: /usr/share/doc/texlive-doc
    • Ubuntu: /usr/share/doc/texlive-doc
    • openSuse: /usr/share/texmf/" "doc
    • TexLive 2009: /usr/share/doc/texlive-doc
    • TexLive 2010 (TUG): /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc
    • TexLive 2011 (TUG): /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc

    Bovendien, als u TeXLive 2010 of hoger gebruikt, kan de beknopte " "verzameling koppelingen naar documentatie-topics
    , te vinden in het top-" "niveau bestand doc.html, behulpzaam zijn (/usr/local/" "texlive/2011/doc.html of soortgelijk).
    U kunt ook overwegen het " "te plaatsen in de sectie Hulp van het menu Help.

    " #: widgets/helpconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Location of Documentation Files" msgstr "Locatie van documentatiebestanden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "" "Voer hier het pad in naar de TeX-documentatiemap. Bijvoorbeeld /usr/share/" "texmf/doc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLocation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&Locatie van TeX-documentatie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInformation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informatie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp) #: widgets/helpconfigwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Contextgevoelige documentatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "&Kile' LaTeX-referentie gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Use your system's TeX&Live documentation" msgstr "TeX&Live-documentatie van uw systeem gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)" msgstr "&TeX-documentatie van uw systeem gebruiken (oudere versie)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure) #: widgets/helpconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Con&figure..." msgstr "I&nstellen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_embedded) #: widgets/helpconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Ingeb&edde viewer gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_external) #: widgets/helpconfigwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Documentatie in een apart ven&ster tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands) #: widgets/latexconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Instellen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands) #: widgets/latexconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "LaTeX-omgevingen en -commando's instellen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes) #: widgets/latexconfigwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Double Quotes" msgstr "Dubbele aanhalingstekens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes) #: widgets/latexconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "" "Openings- en afsluitende dubbele aanhalingstekens &automatisch invoegen voor " "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:350 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #: widgets/latexconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "" "This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that " "can be typed on a keyboard." msgstr "" "Deze optie zal het LaTeX equivalent invoegen van de meeste speciale tekens " "die op een toetsenbord getypt kunnen worden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #: widgets/latexconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing " "(accents, etc)" msgstr "" "Automatisch het LaTeX equivalent invoegen van speciale tekens bij het typen " "(accenten, etc.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode) #: widgets/latexconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Math mode" msgstr "Wiskundemodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar) #: widgets/latexconfigwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Auto insert $" msgstr "$ automatisch invoegen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: widgets/latexconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Environment Variables" msgstr "Omgevingsvariabelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "TEXINPUTS:" msgstr "TEXINVOER:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:220 #, kde-format msgid "BIBINPUTS:" msgstr "BIBINVOER:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "B&STINVOER:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" "Controleer voor het uitvoeren van LaTeX of een document het LaTeX-" "hoofddocument is" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Check if &root document" msgstr "Controle&ren op het hoofddocument" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "Ga naar de eerste fout als het uitvoeren van LaTeX is mislukt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "&Jump to first error" msgstr "&Ga naar de eerste fout" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary" msgstr "" "Indien nodig, automatisch Asymptote, BibTeX en MakeIndex uitvoeren en dan " "LaTeX opnieuw starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically run additional tools" msgstr "Automatisch extra hulpmiddelen uitvoeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLibrary) #: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "Bib&liotheek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLibClass) #: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Library c&lass:" msgstr "Bib&liotheekklasse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "&Options:" msgstr "Op&ties:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Live Preview Configuration" msgstr "Live-voorbeeldconfiguratie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Enable live preview" msgstr "Live-voorbeeld inschakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Enable live preview for newly-opened documents" msgstr "Live-voorbeeld inschakelen voor nieuw geopende documenten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Compilation Behavior" msgstr "Gedrag van compilatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Compile documents whenever there are changes after" msgstr "Compileer documenten wanneer er wijzigingen zijn na" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Compile documents after saving" msgstr "Documenten compileren na opslaan" #: widgets/logwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "\"&Bad Boxes\" verbergen" #: widgets/logwidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "(La)TeX-&waarschuwing verbergen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select a tool" msgstr "Hulpmiddel selecteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewConfig) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the current tool" msgstr "Een configuratie kiezen voor het huidige hulpmiddel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Select:" msgstr "Selecteer:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:325 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:373 #, kde-format msgid "C&lass:" msgstr "K&lasse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "&Source extension:" msgstr "Exten&sie van bronbestand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:419 #, kde-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Extensie van doelbes&tand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:442 #, kde-format msgid "Target &file:" msgstr "Doel&bestand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:468 #, kde-format msgid "&Relative dir:" msgstr "&Relatieve map:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbState) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:494 #, kde-format msgid "St&ate:" msgstr "St&atus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDocumentViewer) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:522 #, kde-format msgid "Use document viewer" msgstr "Documentenviewer gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:529 #, kde-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Konsole sluiten wanneer hulpmiddel is voltooid" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:552 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:566 #, kde-format msgid "Add tool to Build &menu:" msgstr "Hulpmiddel om &menu te bouwen toevoegen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:589 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "P&ictogram:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDefault) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:648 #, kde-format msgid "Restore Default Tools..." msgstr "Standaard hulpmiddelen terugzetten..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/newdocumentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Selecteer het type document dat u wilt aanmaken:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: widgets/newdocumentwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: widgets/newdocumentwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Selecteer het type sjabloon dat u wilt gebruiken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox) #: widgets/newdocumentwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "" "Start de SnelStart-assistent wanneer er een leeg LaTeX-bestand wordt " "aangemaakt" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Quick Preview in a Separate Window" msgstr "Snelvoorbeeld in een apart venster" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Select a configuration:" msgstr "Selecteer een configuratie:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Quick Preview in Bottom Bar" msgstr "Snelvoorbeeld in onderste balk" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "&Resolutie:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "dpi" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(toegestane waarden: 30-1000 dpi)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "&Background Color:" msgstr "&Achtergrondkleur:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "" "Kile biedt ondersteuning voor 3 soorten conversie naar png-afbeeldingen" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:91 widgets/previewconfigwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "dvi --> png" msgstr "dvi --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "(uses dvipng)" msgstr "(gebruikt dvipng)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "dvi --> ps --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(gebruikt dvips/convert)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263 #, kde-format msgid "pdf --> png" msgstr "pdf --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "(uses convert)" msgstr "(gebruikt convert)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "dvipng:" msgstr "dvipng:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "convert:" msgstr "convert:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "Voorbeeld in onderste balk tonen:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Conversion to image:" msgstr "Conversie naar afbeelding:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Selection:" msgstr "Selectie:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Omgeving:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Mathgroup:" msgstr "Wiskundegroep:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Subdocument:" msgstr "Subdocument:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Niet beschikbaar, opent altijd in een apart venster." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mmando:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Consider the file myBestBook.tex with full path /home/archimedes/latex/myBestBook.tex, compiled with pdflatex to myBestBook.pdf.

    \n" "

    \n" "

    The variables have the " "following meanings:

    \n" "

    %source: filename with suffix but without path <-" "> myBestBook.tex

    \n" "

    %S: filename without suffix and without path <-> " "myBestBook

    \n" "

    %dir_base: path of the source file without filename " "<-> /home/archimedes/latex\n" "

    " "%dir_target: path of the target file " "without filename, same as %dir_base if no relative path has been set <-" "> /home/" "archimedes/latex

    \n" "

    %target: target filename without path <-> myBestBook.pdf

    \n" "

    \n" "

    %res: resolution of the quickpreview action set in " "configure kile->tools->preview

    \n" "

    %AFL: List of all files in a project marked for " "archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using " "the context menu.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Bekijk het bestand myBestBook.tex met volledig pad /home/archimedes/latex/myBestBook.tex, gecompileerd met pdflatex naar " "myBestBook.pdf.

    \n" "

    \n" "

    De variabelen hebben de " "volgende betekenis:

    \n" "

    %source: bestandsnaam met achtervoegsel echter zonder " "pad <-> myBestBook.tex

    \n" "

    %S: bestandsnaam zonder achtervoegsel en zonder pad " "<-> myBestBook

    \n" "

    %dir_base: pad van het bronbestand zonder bestandsnaam " "<-> /home/archimedes/latex\n" "

    " "%dir_target: pad van het doelbestand " "zonder bestandsnaam, hetzelfde als %dir_base als er geen relatief pad is " "ingesteld <-> /home/archimedes/latex

    \n" "

    %target: doelbestandsnaam zonder pad <-> myBestBook.pdf

    \n" "

    \n" "

    %res: resolutie van de snelvoorbeeldactie ingesteld in " "kile->hulpmiddelen->voorbeeld configureren

    \n" "

    %AFL: Lijst van alle bestanden in een project " "gemarkeerd voor archivering. Stel de archiveringsvlag in in het zijvak " "\"Bestanden en projecten\" met gebruik van het contextmenu.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opties:" #: widgets/projectview.cpp:239 #, kde-format msgid "Files & Projects" msgstr "Bestanden & projecten" #: widgets/projectview.cpp:239 #, kde-format msgid "Include in Archive" msgstr "In archief opnemen" #: widgets/projectview.cpp:446 #, kde-format msgid "projectfile" msgstr "Projectbestand" #: widgets/projectview.cpp:449 #, kde-format msgid "packages" msgstr "pakketten" #: widgets/projectview.cpp:452 #, kde-format msgid "images" msgstr "afbeeldingen" #: widgets/projectview.cpp:456 #, kde-format msgid "other" msgstr "overig" #: widgets/projectview.cpp:777 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "&Openen met" #: widgets/projectview.cpp:790 widgets/structurewidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Overig..." #: widgets/projectview.cpp:797 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Openen" #: widgets/projectview.cpp:801 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "Op&slaan" #: widgets/projectview.cpp:812 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "&Aan project toevoegen" #: widgets/projectview.cpp:824 #, kde-format msgid "&Include in Archive" msgstr "&In archief opnemen" #: widgets/projectview.cpp:834 #, kde-format msgid "&Remove From Project" msgstr "Uit project ve&rwijderen" #: widgets/projectview.cpp:844 #, kde-format msgid "A&dd Files..." msgstr "Bestan&den toevoegen..." #: widgets/projectview.cpp:865 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "S&luiten" #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Default (%1)" msgstr "Huidige standaard (%1)" #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Current Default" msgstr "Huidige standaard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Tool:" msgstr "Hulpmiddel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuratie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbUp) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "Omhoo&g" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDown) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "Om&laag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Enable &scripting" msgstr "&Scripting activeren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "Tijdslimiet voor uitvoering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "Uitvoertijd van script &beperken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "&Tijdslimiet (seconden):" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Run Selected Script" msgstr "Geselecteerd script uitvoeren" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Create New Script" msgstr "Nieuw script aanmaken" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "Geselecteerd script in editor openen" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Configure Key Sequence" msgstr "Stel toetsenreeks in" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove Key Sequence" msgstr "Verwijder toetsenreeks" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Lijst vernieuwen" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Script Name" msgstr "Scriptnaam" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Sequence" msgstr "Sequentie" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "De sequentie \"%1\" is al toegewezen aan de actie \"%2\"" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "Sequentie is al toegewezen" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" "De sequentie \"%1\" is een subsequentie van \"%2\". Deze is al toegewezen " "aan de actie \"%3\"." #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "De kortere sequentie \"%1\" is al toegewezen aan de actie \"%2\"" #: widgets/statisticswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Characters" msgstr "Tekens" #: widgets/statisticswidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Words and numbers:" msgstr "Woorden en getallen:" #: widgets/statisticswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "LaTeX-commando's en -omgevingen:" #: widgets/statisticswidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "Punctuatie, scheidingstekens en spaties:" #: widgets/statisticswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Total characters:" msgstr "Totaal aantal tekens:" #: widgets/statisticswidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Strings" msgstr "Tekenreeksen" #: widgets/statisticswidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Words:" msgstr "Woorden:" #: widgets/statisticswidget.cpp:90 #, kde-format msgid "LaTeX commands:" msgstr "LaTeX-commando's:" #: widgets/statisticswidget.cpp:91 #, kde-format msgid "LaTeX environments:" msgstr "LaTeX-omgevingen:" #: widgets/statisticswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Total strings:" msgstr "Totaal aantal tekenreeksen:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Expansion Level" msgstr "Expansieniveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Default &value" msgstr "Standaard&waarde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "" "(&1=onderdeel, 2=hoofdstuk, 3=sectie, 4=subsectie, 5=subsubsectie, ...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show &labels" msgstr "&Labels tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "&Open labels item" msgstr "Labels-item &openen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show undefined references" msgstr "Niet-gedefinieerde referenties tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Open references item" msgstr "Referentie-item openen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Show bibitems" msgstr "Bibitems tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Open bibitems item" msgstr "Item van bibitems openen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "TODO/FIXME tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:185 #, kde-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "TODO/FIXME openen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:192 #, kde-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "Figuur- en tabelomge&vingen tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Show graphic files" msgstr "Grafische bestanden tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Show input files" msgstr "Invoerbestanden tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Geen extra sectie voor labels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Default Graphic Extension:" msgstr "Standaard grafische extensies:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "Extension to use for graphic files without extensions" msgstr "Te gebruiken extensie voor grafische bestanden zonder extensies" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:242 #, kde-format msgid "eps" msgstr "eps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:247 #, kde-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "png" msgstr "png" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:257 #, kde-format msgid "jpg" msgstr "jpg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:262 #, kde-format msgid "tif" msgstr "tif" #: widgets/structurewidget.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" "Linksklik om naar de regel te gaan. Een dubbelklik \n" "zal een tekstbestand of een grafisch bestand openen. \n" "Als een label is toegewezen aan dit item, dan zal die \n" "worden getoond als u de muisaanwijzer erop plaatst. \n" "Items voor een grafisch bestand of een toegewezen \n" "label hebben ook een contextmenu (onder de rechter muisknop)." #: widgets/structurewidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "structure view entry: title (line)" msgid "%1 (line %2)" msgstr "%1 (regel %2)" #: widgets/structurewidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Label: %1" msgstr "Label: %1" #: widgets/structurewidget.cpp:159 #, kde-format msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "Geen \"structure data\" om te tonen." #: widgets/structurewidget.cpp:332 #, kde-format msgid "BibTeX References" msgstr "BibTeX-referenties" #: widgets/structurewidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Undefined References" msgstr "Niet-gedefinieeerde referenties" #: widgets/structurewidget.cpp:340 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "TODO" #: widgets/structurewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #: widgets/structurewidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Cannot create a list view item: no parent found." msgstr "ListviewItem kon niet worden aangemaakt: geen hoofdonderdeel gevonden." #: widgets/structurewidget.cpp:686 #, kde-format msgid "" "No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings." msgstr "" "Geen extensie gespecificeerd voor een grafisch bestand. .%1 wordt gebruikt " "uit de projectinstellingen." #: widgets/structurewidget.cpp:687 #, kde-format msgid "" "No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure " "View settings." msgstr "" "Geen extensie gespecificeerd voor een grafisch bestand. .%1 uit instellingen " "voor globale structuurweergave wordt gebruikt." #: widgets/structurewidget.cpp:688 #, kde-format msgid "File extension not specified" msgstr "Bestandsextensie niet gespecificeerd" #: widgets/structurewidget.cpp:734 #, kde-format msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "Het ingesloten bestand is niet gevonden. Het bestand bestaat niet, is niet " "leesbaar of Kile is niet in staat om het juiste pad naar dit bestand te " "bepalen. De bestandsnaam die deze fout veroorzaakte was: %1\n" "Wilt u dit bestand aanmaken?" #: widgets/structurewidget.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot Find File" msgstr "Bestand is niet gevonden" #: widgets/structurewidget.cpp:770 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Kni&ppen" #: widgets/structurewidget.cpp:772 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopiëren" #: widgets/structurewidget.cpp:774 #, kde-format msgid "&Paste below" msgstr "P&lakken onder" #: widgets/structurewidget.cpp:782 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "C&ommentaar" #: widgets/structurewidget.cpp:785 #, kde-format msgid "Run QuickPreview" msgstr "Snelvoorbeeld openen" #: widgets/structurewidget.cpp:814 #, kde-format msgid "Insert Label" msgstr "Label invoeren" #: widgets/structurewidget.cpp:815 #, kde-format msgid "As &reference" msgstr "Als &referentie" #: widgets/structurewidget.cpp:817 #, kde-format msgid "As &page reference" msgstr "Als &pagina-referentie" #: widgets/structurewidget.cpp:819 #, kde-format msgid "Only the &label" msgstr "Alleen het &label" #: widgets/structurewidget.cpp:822 #, kde-format msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "Label kopiëren naar klembord" #: widgets/structurewidget.cpp:823 #, kde-format msgid "As reference" msgstr "Als referentie" #: widgets/structurewidget.cpp:825 #, kde-format msgid "As page reference" msgstr "Als paginareferentie" #: widgets/structurewidget.cpp:827 #, kde-format msgid "Only the label" msgstr "Alleen het label" #: widgets/symbolview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command: %1" msgstr "Commando: %1" #: widgets/symbolview.cpp:209 #, kde-format msgid "
    Unicode: %1" msgstr "
    Unicode: %1" #: widgets/symbolview.cpp:237 #, kde-format msgid "Required Package: %2" msgid_plural "Required Packages: %2" msgstr[0] "Vereist pakket: %2" msgstr[1] "Vereiste pakketten: %2" #: widgets/symbolview.cpp:241 #, kde-format msgid "Comment: %1" msgstr "Commentaar: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Most Frequently Used Symbols" msgstr "Meest frequent gebruikte symbolen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Display the vie&w" msgstr "De &weergave tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Aantal symbolen om te tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile" msgstr "&Wis de lijst met symbolen bij het afsluiten van Kile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)" msgstr "" "Voeg de representatie in Unicode in van het geselecteerde symbool (indien " "beschikbaar)" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Buiten Kile uitvoeren" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Run in Konsole" msgstr "In Konsole uitvoeren" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Run Embedded in Kile" msgstr "Ingebed in Kile uitvoeren" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Use HTML Viewer" msgstr "HTML-weergaveprogramma gebruiken" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Opeenvolging van hulpmiddelen uitvoeren" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "Gebruik het tabblad \"Geavanceerd\" om dit hulpmiddel te configureren." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "Onbekend hulpmiddeltype; uw configuratiegegevens zijn verkeerd gevormd.\n" "Het is misschien een goed idee om de standaardinstellingen te herstellen." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " "you sure you want to continue?" msgstr "" "Alle instellingen van uw hulpmiddelen zullen overschreven worden met de " "standaardwaarden. Bent u zeker dat u wilt doorgaan?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the tool %1" msgstr "Kies een configuratie voor het hulpmiddel %1" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "New Configuration" msgstr "Nieuwe configuratie" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Voer nieuwe configuratienaam in:" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:484 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Wilt u het hulpmiddel %1 verwijderen?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:514 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?" msgstr "Wilt u deze configuratie echt verwijderen?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:528 #, kde-format msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "U hebt tenminste één configuratie nodig voor elk hulpmiddel." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:528 #, kde-format msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Configuratie kan niet worden verwijderd" #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "no file installed" msgstr "geen bestand geïnstalleerd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Installed menu file:" msgstr "Geïnstalleerd menu-bestand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "File " msgstr "Bestand " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Locatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Show the user menu in the LaTeX menu" msgstr "Gebruikersmenu in het LaTeX-menu tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show the user menu in the menu bar" msgstr "Gebruikersmenu in de menubalk tonen" #~ msgid "Cancel &Search" #~ msgstr "&Zoeken annuleren" #~ msgid "" #~ "Websites (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *." #~ "pdf *.dvi *.epub);;All Files (*.*)" #~ msgstr "" #~ "Websites (HTML) (*.html *.htm);;Documenten (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *." #~ "pdf *.dvi *.epub);;Alle bestanden (*.*)" #~ msgid "Files to open / specify '-' to read from standard input" #~ msgstr "" #~ "Te openen bestanden / specificeer '-' om te lezen van standaardinvoer" #~ msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" #~ msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Illustraties\n" #~ msgid "line" #~ msgstr "regel" #~ msgid "Insert UTF-8 characters instead of the command" #~ msgstr "UTF-8 tekens invoegen in plaats van het commando" #~ msgid "Unicode command: " #~ msgstr "Unicode-commando: " #~ msgid "Package: " #~ msgstr "Pakket: " #~ msgid "Packages: " #~ msgstr "Pakketten: " #~ msgid " from Project settings" #~ msgstr " uit projectinstellingen" #~ msgid " from global Structure View settings." #~ msgstr " uit de instellingen voor globale structuurweergave." #, fuzzy #~| msgid "Format:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Opmaak:" #~ msgid "" #~ "An error has occurred during the execution of the script \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Er deed zich een fout voor tijdens het uitvoeren van het script \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgid "buttonGroup" #~ msgstr "knoppenGroep" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Waarde:" #~ msgid "User Tags" #~ msgstr "Gebruikergedefinieerde tags" #~ msgid "Edit User Tags..." #~ msgstr "Gebruikertags bewerken..." #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "Re&sultaten opslaan..." #~ msgid "Finished testing your system." #~ msgstr "Testen van uw computer beëindigd." #~ msgid "Tests finished abruptly..." #~ msgstr "Testen plotseling voltooid..." #~ msgid "" #~ "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " #~ "Check." #~ msgstr "" #~ "Zet de modus 'Hoofddocument' uit voordat u een systeemcontrole uitvoert." #~ msgid "" #~ "You cannot open pdf documents with Adobe Reader because acroread could " #~ "not be found in your path.
    If Adobe Reader is your default pdf " #~ "viewer, try setting ViewPDF to System Default. Alternatively, you could " #~ "use Okular." #~ msgstr "" #~ "U kunt geen pdf-documenten openen met Adobe Reader omdat acroread in uw " #~ "pad niet is te vinden.
    Als Adobe Reader uw standaard pdf-viewer is, " #~ "probeer dan ViewPDF als uw systeemstandaard in te stellen. Als " #~ "alternatief kunt u ook Okular gebruiken." #~ msgid "" #~ "You cannot open pdf documents with Adobe Reader, but you could use Okular." #~ msgstr "" #~ "U kunt geen pdf-documenten openen met Acrobat Reader, maar u kunt wel " #~ "Okular gebruiken." #~ msgid "Critical failure" #~ msgstr "Kritieke fout" #~ msgid "ForwardDVI" #~ msgstr "ForwardDVI" #~ msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." #~ msgstr "Fouten gevonden (%1) even geduld a.u.b..." #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Voltooid." #~ msgid "LivePreviewManager" #~ msgstr "LiveVoorbeeldBeheerder" #, fuzzy #~| msgid "Label" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Label" #~ msgid "Show a maximum of" #~ msgstr "Een maximum tonen van" #~ msgid "files" #~ msgstr "bestanden" #~ msgid "Complete Files" #~ msgstr "Aanvulbestanden" #~ msgid "Select Files" #~ msgstr "Bestand selecteren" #~ msgid "Move out of braces (citation keylists)" #~ msgstr "Uit haakjes plaatsen (citaten-sleutellijsten)" #~ msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." #~ msgstr "" #~ "Cursor buiten haakjes plaatsen na het maken van een selectie uit een " #~ "citaten-sleutellijst." #~ msgid "Complete Modes" #~ msgstr "Aanvulmodi" #~ msgid "Maximum:" #~ msgstr "Maximum:" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Testen" #~ msgid "Empty Document" #~ msgstr "Leeg document" #~ msgid "Empty BibTeX Document" #~ msgstr "Leeg BibTeX-document" #~ msgid "Thomas Basset" #~ msgstr "Thomas Basset" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Vertalingen" #~ msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." #~ msgstr "Bezoek onze webpagina voor actuele vertaalinformatie." #~ msgid "Add current text to this list" #~ msgstr "Huidige tekst aan deze lijst toevoegen" #~ msgid "" #~ "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.
    \t\t Click on the images to insert the " #~ "command, additionally pressing \"Shift\" inserts\t" #~ "\t it in math mode, pressing \"Ctrl\" " #~ "in curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Beweeg de muis over de pictogrammen om het bijhorende LaTeX-commando te " #~ "zien.
    \t\t Klik op de " #~ "afbeeldingen om het commando in te voeren. Ook \"Shift\" indrukken voegt" #~ "\t \t ze in in wiskundemodus, op " #~ "\"Ctrl\" drukken plaatst ze tussen accolades." #~ msgid "Pr&oject" #~ msgstr "Pr&oject" #~ msgid "&LaTeX" #~ msgstr "&LaTeX" #~ msgid "left <" #~ msgstr "left <" #~ msgid "left >" #~ msgstr "left >" #~ msgid "right >" #~ msgstr "right >" #~ msgid "right <" #~ msgstr "right <" #~ msgid "Preview uses always 'dvipng'." #~ msgstr "Voorbeeld gebruikt altijd 'dvipng'." #~ msgid "Opens always in a separate window." #~ msgstr "Opent altijd in een apart venster." #~ msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." #~ msgstr "PdfTeX of PdfLaTeX." #~ msgid "Enable auto indentation of environemnts" #~ msgstr "Automatisch inspringen van omgevingen activeren" #~ msgid "&Project" #~ msgstr "&Project" #~ msgid "Editor View" #~ msgstr "Editor-weergave" #~ msgid "pdftex/pdflatex" #~ msgstr "pdftex/pdflatex" #~ msgid "" #~ "Insert the path to your project file here. If this file does not yet " #~ "exists, it will be created. The filename should have the extension: ." #~ "kilepr. You can also use the browse button to insert a filename." #~ msgstr "" #~ "Voeg hier het pad naar uw projectbestand in. Als dit bestand nog niet " #~ "bestaat, dan wordt het aangemaakt. De bestandsnaam dient de extensie \"." #~ "kilepr\" te bevatten. U kunt ook de bladerknop gebruiken om een " #~ "bestandsnaam in te voegen." #~ msgid "" #~ "The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " #~ "extension" #~ msgstr "" #~ "De extensie van het projectbestand is niet .kilepr . Verbeter de extensie." #~ msgid "Wrong Filename Extension" #~ msgstr "Onjuiste bestandsextensie." #~ msgid "" #~ "The path for the project file is not an absolute path, absolute paths " #~ "always begin with an /" #~ msgstr "" #~ "Het pad naar het projectbestand is geen absoluut pad. Absolute paden " #~ "beginnen altijd met een /." #~ msgid "Relative Path" #~ msgstr "Relatief pad" #~ msgid "cite from ViewBib" #~ msgstr "aanhaling uit ViewBib" #~ msgid "Sorry, the file %1 does not exist." #~ msgstr "Helaas, het bestand %1 bestaat niet." #~ msgid "Toggle On-the-Fly Spellcheck" #~ msgstr "Schakel Spellingcontrole-tijdens-typen om" #, fuzzy #~| msgid "Figure" #~ msgid "Figure:" #~ msgstr "Figuur" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It's impossible to open special tree items in Kile's configuration " #~| "dialog. You have the choice to open all items, which may lead to a bad " #~| "size of the dialog, or none of them." #~ msgid "" #~ "It is impossible to open special tree items in Kile's configuration " #~ "dialog. You have the choice to open all items, which may lead to a bad " #~ "size of the dialog, or none of them." #~ msgstr "" #~ "Het is niet mogelijk om alle boomstructuren van de configuratiedialoog " #~ "open te vouwen. U hebt de keuze om alle items te openen, maar dit kan " #~ "leiden tot een onhandig formaat van de dialoog of tot geen enkel geopend " #~ "item." #~ msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" #~ msgstr "" #~ "Bij het aanroepen van dit dialoog, open alle boomstructuren in de " #~ "configuratiepagina's" #~ msgid "Select a &configuration:" #~ msgstr "&Configuratie selecteren:" #~ msgid "New Config..." #~ msgstr "Nieuwe configuratie..." #~ msgid "Remove Config" #~ msgstr "Configuratie verwijderen" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Standaardinstellingen" #~ msgid "Not Specified" #~ msgstr "Niet opgegeven" #~ msgid "Lots of bug fixes!" #~ msgstr "Zeer veel bugreparaties!" #~ msgid "Bibtex" #~ msgstr "Bibtex" #~ msgid "The code completion does currently not work." #~ msgstr "Het aanvullen van code werkt op dit moment niet." #~ msgid "Enable components of word completion." #~ msgstr "Activeer componenten van woordaanvulling." #~ msgid "Auto completion (text)" #~ msgstr "Auto-aanvullen (tekst)" #~ msgid "" #~ "Directional or popup-based completion from words in the current document. " #~ "This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " #~ "active." #~ msgstr "" #~ "Directionele of popup-gebaseerde aanvulling van woorden in het huidige " #~ "document. Deze modus kan alleen worden geselecteerd als er geen andere " #~ "plugin voor auto-aanvullen actief is." #~ msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." #~ msgstr "" #~ "Een aanvullijst wordt automatisch getoond als het woord deze lengte heeft." #~ msgid "" #~ "Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " #~ "KTextEditor plugin word completion." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: alle autoaanvulmodi zullen worden uitgeschakeld als u de " #~ "KTextEditor-plugin voor woordaanvulling activeert." #~ msgid "" #~ "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this " #~ "conflicts with the auto completion modes of Kile. As only one of these " #~ "completion modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "U hebt de KTextEditor-plugin voor woordaanvulling ingeschakeld, maar deze " #~ "botst met de auto-aanvul-modi van Kile. Omdat slechts een van deze " #~ "aanvulmodi kan worden gebruikt zijn de auto-aanvul-modi van Kile nu " #~ "uitgeschakeld." #~ msgid "Autocomplete warning" #~ msgstr "Auto-aanvul-waarschuwing" #~ msgid "&Commands" #~ msgstr "&Commando's" #~ msgid "Cell Properties" #~ msgstr "Celeigenschappen" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Lettertype" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kleur" #~ msgid "Textcolor:" #~ msgstr "Tekstkleur:" #~ msgid "User defined:" #~ msgstr "Gebruikergedefinieerd:" #~ msgid "Preamble" #~ msgstr "Inleiding" #~ msgid ">{decl}: insert before" #~ msgstr ">{decl}: invoegen voor" #~ msgid "<{decl}: insert after" #~ msgstr "<{decl}: invoegen na" #~ msgid "@{decl}: suppress space" #~ msgstr "@{decl}: spatie onderdrukken" #~ msgid "!{decl}: do not suppress space" #~ msgstr "!{decl}: spatie niet onderdrukken" #~ msgid "Column or cell alignment." #~ msgstr "Kolom- of celuitlijning." #~ msgid "Insert decl directly in front of the column entry." #~ msgstr "decl direct voor de kolomingang invoegen." #~ msgid "Insert decl right after the column entry." #~ msgstr "decl direct na de kolomingang invoegen." #~ msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." #~ msgstr "Onderdrukt interkolomspatie en voegt decl direct in." #~ msgid "" #~ "Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " #~ "columns in contrast to @{decl}." #~ msgstr "" #~ "Voegt decl in, maar onderdrukt niet de normaliter ingevoegde spatie " #~ "tussen de kolommen, in tegenstelling tot @{decl}." #~ msgid "Clear all border lines." #~ msgstr "Alle randlijnen wissen." #~ msgid "Set left and right border lines." #~ msgstr "Linker en rechter randlijnen instellen." #~ msgid "Set upper and lower border line." #~ msgstr "Boven- en onderrandlijnen instellen." #~ msgid "Set all border lines." #~ msgstr "Alle randlijnen instellen." #~ msgid "" #~ "Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " #~ "ranges will set or clear this special border line." #~ msgstr "" #~ "Stel gebruikergedefinieerde randlijnen in. Een muisklik in een van de " #~ "vier randgebieden zal een deze speciale randlijn aan- of uitzetten." #~ msgid "" #~ "Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal " #~ "font series and shape, white background color, black text color, no " #~ "border lines." #~ msgstr "" #~ "Herstel alle instellingen tot de standaard celattributen: links " #~ "uitlijnen, normaal lettertype en vorm, witte achtergrondkleur, zwarte " #~ "tekstkleur, geen randlijnen." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bewerken..." #~ msgid "Break Multicolumn" #~ msgstr "Multikolom breken" #~ msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" #~ msgstr "Alle tekst aaneenschakelen tot de nieuwe multikolomcel?" #~ msgid "Save Text" #~ msgstr "Tekst opslaan" #~ msgid "" #~ "Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost " #~ "of the separated cell?" #~ msgstr "" #~ "Tekst en alle attributen van de multikolomcel overzetten naar de meest " #~ "linkse van de gescheiden cel?" #~ msgid "Shrink Multicolumn" #~ msgstr "Multikolom krimpen" #~ msgid "" #~ "
    Hint: You can set some cell properties with a right mouse click." #~ msgstr "" #~ "
    Tip: u kunt enkele celeigenschappen wijzigen door erop te " #~ "rechtsklikken
    " #~ msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" #~ msgstr "Ook niet-lege rijen of kolomen verwijderen, &doch eerst vragen" #~ msgid "Use boo&ktabs package" #~ msgstr "Book&tabs-pakket gebruiken" #~ msgid "Use starred &version" #~ msgstr "Gestarde &versie gebruiken" #~ msgid "C&enter" #~ msgstr "Midd&elpunt:" #~ msgid "Insert &bullets" #~ msgstr "O&psommingstekens invoegen" #~ msgid "" #~ "Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right " #~ "of the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a " #~ "range of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, " #~ "clear attributes, delete text or define multicolumn cells." #~ msgstr "" #~ "Invoergegevens. Als u op Enter drukt, dan zal de cursor naar de cel " #~ "rechts van de huidige cel gaan. Een klik met de rechter muisknop op een " #~ "cel of een bereik van cellen zal een contextmenu openen. In dit menu kunt " #~ "u attributen bewerken, wissen, tekst verwijderen of multikolomcellen " #~ "definiëren." #~ msgid "" #~ "Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " #~ "open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " #~ "belong to the selected columns." #~ msgstr "" #~ "Huidige opmaak van de inleiding. Een klik met de rechter muisknop zal een " #~ "contextmenu openen. In dit menu kunt u enkele attributen van de cellen " #~ "bewerken die behoren tot de geselecteerde kolommen." #~ msgid "" #~ "A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " #~ "edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." #~ msgstr "" #~ "Een klik met de rechter muisknop opent een contextmenu waarin u enkele " #~ "attributen kunt bewerken van de cellen die toebehoren aan de " #~ "geselecteerde rijen." #~ msgid "" #~ "If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." #~ msgstr "" #~ "Als u wilt, dan zult u gevraagd worden voordat een niet-lege rij of kolom " #~ "wordt verwijderd." #~ msgid "Do you want to delete this row?" #~ msgstr "Wilt u deze rij verwijderen?" #~ msgid "Do you want to delete this column?" #~ msgstr "Wilt u deze kolom verwijderen?" #~ msgid "" #~ "_n: %n error\n" #~ "%n errors" #~ msgstr "" #~ "%n fout\n" #~ "%n fouten" #~ msgid "" #~ "_n: %n warning\n" #~ "%n warnings" #~ msgstr "" #~ "%n waarschuwing\n" #~ "%n waarschuwingen" #~ msgid "" #~ "_n: %n badbox\n" #~ "%n badboxes" #~ msgstr "" #~ "%n badbox\n" #~ "%n badboxes" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Zichtbaar" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Knooppunt" #~ msgid "Document class:" #~ msgstr "Documentklasse:" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Niveau" #~ msgid "Structure Node" #~ msgstr "Structuurknooppunt" #~ msgid "Default expansion &level: " #~ msgstr "Standaard expans&ieniveau: " #~ msgid "Set encoding" #~ msgstr "Codering instellen" #~ msgid "" #~ "_: marked\n" #~ "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Kris Luyten,Rinse de Vries, Sander Devrieze" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "kris.luyten@luc.ac.be,rinsedevries@kde.nl,s.devrieze@pandora.be" #~ msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" #~ msgstr "Er draait geen ViewBib-hulpprogramma. Deze wordt nu opgestart" #~ msgid "ViewBib Citation" #~ msgstr "ViewBib-citaten" #~ msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" #~ msgstr "" #~ "Selecteer de gewenste bibliografieën en voer dit commando opnieuw uit" #~ msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" #~ msgstr "Het hulpprogramma ViewBib heeft niet de juiste interface" #~ msgid "" #~ "The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" #~ msgstr "" #~ "Het hulpprogramma ViewBib heeft niet de juiste definitie van de cite-" #~ "functie" #~ msgid "" #~ "No reference selected.\n" #~ "Please select a reference first!" #~ msgstr "" #~ "Geen referentie geselecteeerd.\n" #~ "Selecteer eerst een referentie!" #~ msgid "&Figure" #~ msgstr "&Figuur" #~ msgid "Center:" #~ msgstr "Middelpunt:" #~ msgid "Ca&ption:" #~ msgstr "&Titel:" #~ msgid "New Tool" #~ msgstr "Nieuw hulpmiddel" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Gedrag" #~ msgid "Most Used Symbols" #~ msgstr "Meestgebruikte symbolen" #~ msgid "&General" #~ msgstr "Al&gemeen" #~ msgid "The default encoding." #~ msgstr "De standaardcodering." #~ msgid "Article in Journal" #~ msgstr "Artikel in een magazine" #~ msgid "" #~ "Bib fields - Article in Journal\n" #~ "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" #~ msgstr "" #~ "Bib-velden - artikel in een magazine:\n" #~ "OPT... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)" #~ msgid "Article in Conference Proceedings" #~ msgstr "Artikel in conferentiemateriaal" #~ msgid "" #~ "Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" #~ "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" #~ msgstr "" #~ "Bib-velden - artikel in conferentiemateriaal\n" #~ "OPT.... : optionele velden (gebruik 'Opschonen' om ze te verwijderen)" #~ msgid "Article in Collection" #~ msgstr "Artikel in een verzameling" #~ msgid "" #~ "Bib fields - Article in a Collection\n" #~ "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" #~ msgstr "" #~ "Bib-velden - artikel in een verzameling:\n" #~ "Opt... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)" #~ msgid "Chapter or Pages in Book" #~ msgstr "Hoofdstuk of pagina's van een boek" #~ msgid "" #~ "Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" #~ "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" #~ "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" #~ msgstr "" #~ "Bib-velden - hoofdstukken of pagina's in een boek\n" #~ "ALT.... : u hebt de keuze uit deze twee velden\n" #~ "OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)" #~ msgid "Conference Proceedings" #~ msgstr "Conferentiemateriaal" #~ msgid "" #~ "Bib Fields - Conference Proceedings\n" #~ "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" #~ msgstr "" #~ "Bib-velden - Conferentiemateriaal\n" #~ "OPT.... : optionele velden (gebruik 'Opschonen' om ze te verwijderen)" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Boek" #~ msgid "" #~ "Bib Fields - Book\n" #~ "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" #~ "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" #~ msgstr "" #~ "Bib-velden - boek\n" #~ "ALT.... : u hebt de keuze uit deze twee velden\n" #~ "OPT.... : optionele velden (gebruik 'Opschonen' om ze te verwijderen)" #~ msgid "Booklet" #~ msgstr "Brochure" #~ msgid "PhD. Thesis" #~ msgstr "Doctoraatsthesis" #~ msgid "" #~ "Bib fields - PhD. Thesis\n" #~ "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" #~ msgstr "" #~ "Bib-velden - Doctoraatthesis\n" #~ "OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)" #~ msgid "Master's Thesis" #~ msgstr "Masterthesis" #~ msgid "" #~ "Bib fields - Master's Thesis\n" #~ "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" #~ msgstr "" #~ "Bib-velden - masterthesis\n" #~ "OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)" #~ msgid "Technical Report" #~ msgstr "Technisch rapport" #~ msgid "" #~ "Bib fields - Technical Report\n" #~ "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" #~ msgstr "" #~ "Bib-velden: technisch rapport\n" #~ "OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)" #~ msgid "Technical Manual" #~ msgstr "Technische handleiding" #~ msgid "" #~ "Bib fields - Technical Manual\n" #~ "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" #~ msgstr "" #~ "Bib-velden - technische handleiding\n" #~ "OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)" #~ msgid "Unpublished" #~ msgstr "Niet gepubliceerd" #~ msgid "" #~ "Bib fields - Unpublished\n" #~ "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" #~ msgstr "" #~ "Bib-velden - niet gepubliceerd\n" #~ "OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)" #~ msgid "" #~ "Bib fields - Miscellaneous\n" #~ "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" #~ msgstr "" #~ "Bib-velden - diversen\n" #~ "OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)" #~ msgid "Choose the input file." #~ msgstr "Kies het invoerbestand." #~ msgid "Choose the output file." #~ msgstr "Kies het uitvoerbestand." #~ msgid "Select Name of Output File" #~ msgstr "Selecteer de naam van het uitvoerbestand" #~ msgid "&Clear symbol list on closing kile" #~ msgstr "Symbolen lijst &wissen bij het afsluiten van Kile" Index: trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/gwenview/gwenview.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/gwenview/gwenview.po (revision 1570144) +++ trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/gwenview/gwenview.po (revision 1570145) @@ -1,2211 +1,2218 @@ # translation of gwenview.po to Dutch # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006. # Kristof Bal , 2009. -# Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. +# Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-02 00:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-26 10:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-02 13:02+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Gwenview User Manual" msgstr "Handboek van Gwenview" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Aurélien Gâteau" msgstr "Aurélien Gâteau" #. Tag: email #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "agateau@kde.org" msgstr "agateau@kde.org" #. Tag: author #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "ChristopherMartin" msgstr "ChristopherMartin" #. Tag: email #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "chrsmrtn@debian.org" msgstr "chrsmrtn@debian.org" #. Tag: author #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Henry de Valence" msgstr "Henry de Valence" #. Tag: email #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "hdevalence@gmail.com" msgstr "hdevalence@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&Rinse.Devries;&Kristof.Bal;&Freek.de.Kruijf;" #. Tag: holder #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "Aurélien Gâteau" msgstr "Aurélien Gâteau" #. Tag: holder #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "Henry de Valence" msgstr "Henry de Valence" #. Tag: date #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "2020-06-01" -msgstr "" +msgstr "2020-06-01" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:40 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Applications 19.12" msgid "Applications 20.08" -msgstr "Applications 19.12" +msgstr "Applications 20.08" #. Tag: para #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "&gwenview; is an image and video viewer." msgstr "&gwenview; is een afbeeldingen- en videoviewer." #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "image" msgstr "afbeelding" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "viewer" msgstr "viewer" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "artist" msgstr "artiest" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "photo" msgstr "foto" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "picture" msgstr "afbeelding" #. Tag: title #: index.docbook:56 index.docbook:461 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" #. Tag: title #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "What is &gwenview;" msgstr "Wat is &gwenview;?" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "&gwenview; is a fast and easy to use image and video viewer." msgstr "" "&gwenview; is een snelle en gemakkelijk te gebruiken viewer voor " "afbeeldingen en video's." #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "&gwenview; features two main modes: Browse and View. Both modes can be used " "in a normal application window and Full Screen. Browse Mode lets you " "navigate through your computer showing thumbnails of your images, View Mode " "lets you view images one at a time, and Full Screen lets you make quick " "slideshows. There is also a start screen that displays a list of recently " "opened folders and &URL;s as well as your places and tags." msgstr "" "&gwenview; heeft twee hoofdmodi: Bladeren en Weergeven. Beide modi kunnen in " "een normaal venster of in een volledig scherm worden gebruikt. Bladermodus " "laat u door uw computer bladeren en toont miniaturen van uw afbeeldingen, " "weergavemodus toont één afbeelding tegelijk en volledig scherm toont snel " "een diavoorstelling. Er is ook een beginscherm die een lijst met recent " "geopende mappen en URL-adressen toont, evenals uw plaatsen en tags." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "Image loading is handled by the &Qt; library, so &gwenview; supports all " "image formats your &Qt; installation supports. &gwenview; correctly displays " "images with an alpha channel (transparency) as well as animations." msgstr "" "Het laden van de afbeeldingen wordt verzorgt door de bibliotheek &Qt;. " "&gwenview; ondersteunt dus alle afbeeldingsformaten die uw &Qt;-installatie " "ondersteunt. &gwenview; kan ook transparante afbeeldingen en animaties " "weergeven." #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "&gwenview; supports the displaying and editing of EXIF comments in JPEG " "images. Lossless JPEG transforms such as rotations and mirroring are also " "supported." msgstr "" "&gwenview; biedt ondersteuning voor het weergeven en bewerken van EXIF-" "commentaren. Bovendien is er ondersteuning aanwezig voor verliesloze JPEG-" "transformaties, zoals roteren en spiegelen." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "&gwenview; can read embedded color profiles from PNG and JPEG files. It can " "use the image color profile together with the display color profile to " "output correct colors on the screen." msgstr "" "&gwenview; kan ingebedde kleurprofielen uit PNG en JPEG bestanden lezen. Het " "kan de kleurprofielen van de afbeeldingen gebruiken samen met het " "kleurprofiel van het scherm om juiste kleuren op het scherm uit te voeren." #. Tag: title #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "The Interface" msgstr "De interface" #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Start Page" msgstr "Beginpagina" #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "The start page lists recently opened folders and &URL;s on the left side, " "and your places and tags on the right side." msgstr "" "De startpagina toont aan de linker kant een lijst met recent geopende mappen " "en URL-adressen en aan de rechter kant plaatsen en tags." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "Start Page Screenshot" msgstr "Schermafdruk van startpagina" #. Tag: title #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "Image Operations" msgstr "Afbeeldingsoperaties" #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "&gwenview; has a few features which are available in both Browse, View, and " "Full Screen view. &gwenview; has the capability to do basic alteration of " "your images." msgstr "" "&gwenview; heeft een aantal mogelijkheden die beschikbaar zijn in de modi " "Bladeren, Weergave en Volledig scherm. &gwenview; kan enkele basale " "bewerkingen op uw afbeeldingen uitvoeren." #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "Rotate: A rotate operation will rotate the image either to the left or to " "the right, depending on whether you do &Ctrl;R " "Edit Rotate Right or &Ctrl;" "L Edit " "Rotate Left " msgstr "" "Draaien: een rotatie zal de afbeelding naar links of naar rechts draaien, " "afhankelijk van de opties &Ctrl;R Bewerken Rechtsom draaien en " " &Ctrl;L Bewerken Linksom " "draaien ." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" " Edit Mirror : This operation will reflect the image along the vertical axis, " "as if you were seeing it in a mirror." msgstr "" " Bewerken Spiegelen : deze bewerking zal de afbeelding reflecteren " "langs een verticale as, alsof u in een spiegel kijkt." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" " Edit Flip : This operation will reflect the image upside-down (a reflection " "along the horizontal axis)" msgstr "" " Bewerken Omkeren " ": de bewerking zal de afbeelding ondersteboven reflecteren (een " "reflectie langs een horizontale as)." #. Tag: para #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "" " &Shift;R Edit Resize : This operation will allow you to shrink or " "expand the image. Note that if you increase the size of an image, it may " "appear blurry and/or pixelated." msgstr "" " &Shift;R Bewerken " "Grootte wijzigen : deze bewerking " "laat u de afbeelding vergroten of verkleinen. Merk wel op dat als u de " "afbeelding vergroot, ze er wazig of vol pixels kan uitzien." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "These actions are also available on the Operations tab " "of the sidebar." msgstr "" "Deze acties zijn ook beschikbaar op het tabblad Bewerkingen van de zijbalk." #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "If you have edited one or more images a bar with additional actions is " "displayed at the top of the image. You can undo or redo your changes, go to " "the previous or next modified image and there are three options to save the " "changed images." msgstr "" "Als u een of meer afbeeldingen hebt bewerkt wordt er een balk met extra " "acties getoond boven de afbeelding. U kunt wijzigingen ongedaan maken of " "opnieuw doen, gaan naar de vorige of volgende gewijzigde afbeelding en er " "zijn drie opties om de gewijzigde afbeeldingen op te slaan." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Actions bar for modified images" msgstr "Actiebalk voor gewijzigde afbeeldingen" #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "If you have installed the KIPI Plugins, a Plugins menu " "will be available that will allow you to perform many additional operations " "on your images." msgstr "" "Als u Kipi-plug-ins hebt geïnstalleerd, dan zal een menu Plug-ins beschikbaar zijn die u in staat stellen om vele extra bewerkingen " "op uw afbeeldingen uit te voeren." #. Tag: title #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "Browse Mode" msgstr "Bladermodus" #. Tag: para #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "" "When in Browse Mode, you can easily navigate through your files and folders. " "The preview window shows thumbnails of the images in the current folder, as " "well as subfolders." msgstr "" "In deze modus kunt u op eenvoudige wijze navigeren door uw bestanden en " "mappen. Het voorbeeldvenster toont miniaturen van afbeeldingen in de huidige " "map, maar ook van die in submappen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "Browse Mode Screenshot" msgstr "Schermafdruk van bladermodus" #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Moving the mouse over an image shows buttons to select or rotate the image " "as well as a button to enter Fullscreen Mode. Modified images are indicated " "by an icon down right, click it to save the changed image. Clicking on an " "image takes you into View Mode. You may select multiple images and switch to " "View Mode to view them side-by-side." msgstr "" "Door de muis boven een afbeelding te bewegen worden knoppen getoond om de " "afbeelding te selecteren of te roteren evenals een knop om in de modus " "volledigscherm te gaan. Gewijzigde afbeeldingen worden aangegeven door een " "pictogram rechtsonder, klik erop om de gewijzigde afbeelding op te slaan. " "Klikken op een afbeelding brengt u in weergavemodus. U kunt meerdere " "afbeeldingen selecteren en omschakelen naar weergavemodus om ze naast elkaar " "te bekijken." #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "The slider at the bottom right allows you to change the size of the images. " "You can also filter the images by filename, date, tag or rating using the " "box on the lower left. The toolbar appears in both Browse mode as well as " "View mode and contains the most commonly used actions." msgstr "" "De schuifbalk rechts onderaan stelt u in staat om de grootte van de " "afbeeldingen te wijzigen. U kunt ook filteren op de bestandsnaam, -datum, -" "tag of waardering met het vak links onderaan. De werkbalk verschijnt zowel " "in Bladermodus als in Weergavemodus en bevat de meest gebruikelijke acties." #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "Start Page: Open the start page." msgstr "Startpagina: open de startpagina." #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "Browse: Switches to Browse Mode." msgstr "Bladeren: schakelt over naar Bladermodus." #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "View: Switches to View Mode." msgstr "Weergeven: schakelt over naar Weergavemodus." #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "Full Screen: Switches to Full Screen Mode." msgstr "" "Volledig scherm: schakelt over naar Volledig schermmodus." #. Tag: para #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "Previous: Clicking this icon will go to the previous " "image in the folder." msgstr "" "Vorige: met klikken op dit pictogram gaat u naar de " "vorige afbeelding in de map." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "Next: Clicking this button will go to the next image in " "the folder." msgstr "" "Volgende: met klikken op dit pictogram gaat u naar de " "volgende afbeelding in de map." #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "Rotate Left/Right: Same as discussed in Image Operations" msgstr "" "Afbeelding links/rechts roteren: doet hetzelfde als " "besproken in Afbeeldingsoperaties" #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "Share: Clicking this button opens an export menu to share " "your images through social media and image collection web services. This " "functionality depends on the list of installed KIPI plugins." msgstr "" "Delen: op deze knop klikken opent een exportmenu om uw " "afbeeldingen te delen via socialmedia en webservices voor " "afbeeldingenverzamelingen. Deze functionaliteit hangt af van de lijst van " "geïnstalleerde KIPI-plug-ins." #. Tag: title #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Weergavemodus" #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "View Mode displays full-size images. The same sidebar available in Browse Mode is displayed on the left. At the " "bottom, there is the Thumbnail Bar, which allows you to scroll through the " "images in the current folder. The Thumbnail Bar can be minimized by clicking " "on the Thumbnail Bar button. Clicking again will " "restore it. To change the size of the thumbnails move the splitter with the " "&LMB;." msgstr "" "Weergavemodus toont afbeeldingen in volledige grootte. Dezelfde zijbalk die beschikbaar is in Bladermodus wordt " "links getoond. Aan de onderkant bevindt zich de Miniaturenbalk, waarmee u " "door de afbeeldingen in de huidige map kunt bladeren. De Miniaturenbalk kan " "geminimaliseerd worden met de knop Miniaturenbalk. De " "balk wordt opnieuw weergeven door nog eens op die knop te klikken. Om de " "grootte van de miniaturen te wijzigen verplaatst u de schuifbalk met de " "&LMB;." #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "View Mode supports viewing multiple images side-by-side. You may select " "multiple images in Browse Mode before switching to View Mode, or you may " "click the + button that appears when hovering over " "images in the Thumbnail Bar to add a pane displaying that image. A " "- will then appear that will permit you to remove its " "pane." msgstr "" "Weergavemodus ondersteunt het weergeven van meerdere afbeeldingen naast " "elkaar. U kunt meerdere afbeeldingen in Bladermodus selecteren alvorens naar " "weergavemodus om te schakelen of u kunt op de knop + " "klikken die verschijnt bij het bewegen boven afbeeldingen in de " "Miniaturenbalk om een paneel toe te voegen met die afbeelding. Een knop " "- verschijnt dan die toestaat om het paneel te " "verwijderen." #. Tag: para #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "When multiple images are displayed, a small toolbar appears below each image " "that permits you to delete the image or remove its pane. You may perform " "zoom operations independently for each image, or synchronize them. Toggle " "this by checking the Synchronize to the left of the " "zoom slider or by pressing &Ctrl;Y. You can switch images by clicking on their pane, or " "using your keyboard. To switch to the image on the right, press . To switch to the image on the left, press " "&Shift; ." msgstr "" "Wanneer er meerdere afbeeldingen getoond worden zal een kleine werkbalk " "onder elke afbeelding verschijnen die u toestaat om de afbeelding te " "verwijderen of zijn paneel te verwijderen. U kunt onafhankelijk zoomen op " "elke afbeelding of ze synchroniseren. Schakel dit om door het activeren van " "Synchroniseren links van de schuifregelaar voor zoomen " "of door op &Ctrl;Y te " "drukken. U kunt naar afbeeldingen omschakelen door op hun paneel te klikken " "of met uw toetsenbord. Om om te schakelen naar de afbeelding rechts, drukt u " " in. Om om te schakelen naar de " "afbeelding links, drukt u &Shift; ." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "View Mode Screenshot" msgstr "Schermafdruk van weergavemodus" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "The slider at the bottom right controls the zoom of the image. The " "Fit, Fill and 100% buttons are next to the zoom slider and are three preset zoom " "levels. The Fit button zooms the current image to fit " "the size of the window, the Fill button zooms the " "image to fill the window by fitting width or height and the 100% button zooms the image to the actual pixel size. The shortcut " "F toggles between Fit mode and " "100%, pressing &Shift;" "F will toggle Fill " "respectively." msgstr "" "De schuifbalk rechtsonder in het scherm bepaalt de zoom van de afbeelding. " "De knoppen Passend, Vullen en " "100% bevinden zich naast de schuifbalk en stellen 3 " "zoominstellingen voor. Passend zorgt dat de " "afbeelding in de grootte van het venster past, de knop Vullen zoomt de afbeelding om in de breedte of hoogte van het venster te " "passen en 100% zoomt naar de grootte van de " "afbeelding zelf. De sneltoets F schakelt tussen modus " "Passend en 100%, op &Shift;F drukken zal " "respectievelijk Passend omschakelen." #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "When an image is in zoom-to-fit mode, you can go to the previous and next " "image with the arrow keys. When you zoom in, arrow keys are used to scroll " "the image. This is very similar to the behavior provided by phones or " "digital cameras." msgstr "" "Wanneer een afbeelding is de modus zoom-to-passend, dan kunt u naar de " "vorige en volgende afbeelding gaan met de pijltjestoetsen. Wanneer u " "inzoomt, worden de pijltjestoetsen gebruikt om door de afbeelding te " "schuiven. Dit is vrijwel gelijk aan het gedrag dat telefoons of digitale " "cameras leveren." #. Tag: para #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "When an image is zoomed in, a bird-eye view appears and lets you scroll the " "image using the mouse and the arrow keys. The bird-eye view automatically " "hides itself after a short delay, showing back only while zooming or " "scrolling." msgstr "" "Wanneer een afbeelding is ingezoomd, verschijnt er een overzicht en laat u " "de afbeelding met de muis en de pijltjestoetsen verschuiven. De " "overzichtsweergave verbergt zichzelf na een korte vertraging, en verschijnt " "alleen weer bij zoomen en schuiven." #. Tag: para #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "You can define what happens when going to image B after having zoomed in on " "an area of image A using the options in the Zoom mode " "group on the Image View page of the &gwenview; " "configuration window which can be reached using the " "SettingsConfigure &gwenview;...." msgstr "" "U kunt definiëren wat er gebeurt bij gaan naar afbeelding B na te hebben " "ingezoomd op een gebied van afbeelding A met de opties in de groep " "Zoommodus op de pagina " "Afbeeldingweergave van de instellingendialoog van &gwenview; " "die bereikt kan worden via Instellingen&gwenview; instellen...." #. Tag: para #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "If set to Autofit each image, image B is zoomed out to " "fit the screen." msgstr "" "Indien ingesteld op Elke afbeelding automatisch passend maken, wordt afbeelding B uitgezoomd om op het scherm te passen." #. Tag: para #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "If set to Keep same zoom and position, all images share " "the same zoom and position: image B is set to the same zoom parameters as " "image A (and if these are changed, image A will then be displayed with the " "updated zoom and position)." msgstr "" "Indien ingesteld op Zelfde zoom en positie behouden, " "zullen alle afbeeldingen dezelfde zoom en positie delen: afbeelding B is " "ingesteld op dezelfde zoom-parameters als afbeelding A (en indien deze zijn " "gewijzigd, zal afbeelding A daarna getoond worden met de bijgewerkte zoom en " "positie)." #. Tag: para #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "If set to Per image zoom and position, all images " "remember their own zoom and position: image B is initially set to the same " "zoom parameters as image A, but will then remember its own zoom and position " "(if these are changed, image A will not be displayed " "with the updated zoom and position)." msgstr "" "Indien ingesteld op Zoom en positie per afbeelding, " "zullen alle afbeeldingen hun eigen zoom en positie onthouden: afbeelding B " "is initieel ingesteld op dezelfde zoom-parameters als afbeelding A, maar zal " "daarna zijn eigen zoom en positie (als deze zijn gewijzigd, zal afbeelding A " "niet getoond worden met de bijgewerkte zoom en positie)." #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "You can start directly in View mode by starting &gwenview; from a context " "menu like Open With in another program or by " "launching it from the command line with an image as an argument." msgstr "" "U kunt meteen in de Weergavemodus starten door &gwenview; op te starten met " "een contextmenu als Openen met in een ander " "programma of door het te starten vanaf de commandoregel met een afbeelding " "als argument." #. Tag: para #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "The following additional image operations are available only in View Mode:" msgstr "" "De volgende extra bewerkingen op afbeeldingen zijn alleen beschikbaar in " "Weergavemodus:" #. Tag: para #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" " &Shift;C Edit Crop : This operation lets you discard parts of the " "image you don't want." msgstr "" " &Shift;C Bewerken " "Uitsnijden : deze bewerking laat u " "delen van de afbeelding die u niet wil uitsnijden." #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "You can access the advanced cropping parameters by ticking " "Advanced settings check box on the bottom popup pane. " "Use the corresponding fields to tune up the cropping operation." msgstr "" "U kunt de geavanceerde parameters voor afsnijden wijzigen door het activeren " "van het keuzevakje Geavanceerde instellingen op het " "verschijnende paneel onderaan. Gebruik de overeenkomstige velden om de " "bewerkingen voor afsnijden aan te passen." #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to adjust the cropped area by dragging the gray square " "handles on the borders of the image. You can move the cropped area by " "clicking and holding the &LMB; and drag it with the mouse pointer." msgstr "" "Het is ook mogelijk om het uit te snijden gebied aan te passen door aan de " "handvatten op de randen van de grijze rechthoek in de afbeelding te trekken. " "U kunt het uitgesneden gebied verplaatsen door op de &LMB; te klikken en " "ingedrukt te houden en te slepen met de muisaanwijzer." #. Tag: para #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "" "Press the Crop button to see the results when you are " "ready. Use the upper popup pane to save the results or undo/redo the " "operation." msgstr "" "Druk op de knop Afsnijden om het resultaat te " "bekijken wanneer u klaar bent. Gebruik het verschijnende paneel bovenaan om " "het resultaat op te slaan of de bewerking ongedaan te maken of opnieuw te " "doen." #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" " Edit Red Eye Reduction : This operation reduces the \"red eye\" effect " "commonly found in photographs taken with a flash camera." msgstr "" " Bewerken Rode ogen-reductie : de bewerking zal het rode ogen-effect, dat " "gewoonlijk gevonden wordt in camera's met flits, reduceren." #. Tag: title #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "Full Screen Modes" msgstr "Volledig schermmodi" #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "Access Full Screen by pressing the Full Screen button on " "the toolbar, or by &Ctrl;" "&Shift;F View " "Full Screen Mode ." msgstr "" "Toegang tot Volledig scherm krijgt door op de knop Volledig scherm in de werkbalk te drukken of met &Ctrl;&Shift;F " "Beeld Modus volledig scherm ." #. Tag: para #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "To leave this mode press the &Esc; key." msgstr "Om deze modus te verlaten klik op toets &Esc;." #. Tag: title #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Browse Mode Full Screen" msgstr "Bladermodus in volledig scherm" #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "In Browse Mode you can switch to fullscreen also by clicking on the button " "that appears when you move the mouse over the thumbnails." msgstr "" "In modus Bladeren kunt u ook omschakelen naar volledig scherm door te " "klikken op de knop die verschijnt wanneer u de muis over de miniaturen " "beweegt." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "Full Screen View Mode Screenshot" msgstr "Schermafdruk van weergavemodus volledig scherm" #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "Going fullscreen while browsing gives you a more immersive experience while " "you go through your pictures. It is quite nice on your regular computer, but " "makes even more sense when you connect your laptop to the big TV in the " "living room to show pictures to your guests." msgstr "" "In volledigscherm gaan bij het bladeren geeft u een overweldiger ervaring " "terwijl u door uw afbeeldingen loopt. Het is heel mooi op uw reguliere " "computer, maar is nog zinvoller wanneer u uw laptop verbindt met het grote " "TV-scherm in de woonkamer om uw afbeeldingen aan uw gasten te tonen." #. Tag: title #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "View Mode Full Screen" msgstr "Weergavemodus volledig scherm" #. Tag: para #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "The full screen View Mode shows a slideshow of your images. Access Full " "Screen Mode by clicking on the button that appears when you move the mouse " "over the thumbnails in Browse Mode, by pressing the Full Screen button on the taskbar." msgstr "" "De weergavemodus volledig scherm toont een diashow van uw afbeeldingen. U " "opent deze modus met de bijbehorende knop die verschijnt in de Bladermodus, " "wanneer u de muis over de miniaturen beweegt door op de knop " "Volledig scherm op de taakbalk te drukken." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "Full Screen Browse Mode Screenshot" msgstr "Schermafdruk van bladermodus in volledig scherm" #. Tag: para #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "The top bar will hide itself automatically; to show it simply move the mouse " "to the top of the screen. If the mouse cursor is over the top bar, it will " "not autohide. Most of the buttons on the bar are the same as the ones on the " "toolbar in Browse or View Modes, except for the Exit Full Screen " "Mode button which returns you to the &gwenview; window, the " "Pause/Resume Slideshow button, and the Configure " "Full Screen Mode button which shows a small settings dialog that " "allows you to easily and quickly configure the slideshow. The slideshow " "controls there are:" msgstr "" "De bovenste balk verbergt zichzelf automatisch; om hem weer te tonen, drukt " "u de muis tegen de bovenrand van het scherm aan. Als de muis zich op de balk " "bevindt, zal deze zich niet automatisch verbergen. De meeste knoppen op de " "balk zijn dezelfde als in de modi Bladeren en Weergave, met uitzondering van " "de knop Volledig scherm verlaten, die weer terug keert " "naar het &gwenview;-venster, de knop Diashow pauzeren/hervatten en de knop Volledig-scherm-modus instellen, die " "een klein voorkeurenvenster weergeeft waarin de diashow snel en gemakkelijk " "ingesteld kan worden. De instelmogelijkheden voor de diashow zijn:" #. Tag: para #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "The Interval slider controls how long &gwenview; will " "show an image before it move to the next one." msgstr "" "De schuifregelaar Interval bepaalt hoe lang &gwenview; " "een afbeelding toont, voordat deze verder gaat naar de volgende." #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "If the Loop check box is checked, when the end of the " "slideshow is reached, it will continue from the beginning instead of " "stopping." msgstr "" "Als het keuzevakje Herhalen is aangevinkt, wordt de " "diashow aan het einde opnieuw gestart, in plaats van dat deze wordt " "beëindigd." #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "If the Random check box is checked, instead of " "progressing through the folder alphabetically, images will be shown in " "random order." msgstr "" "Als het keuzevakje Willekeurig is aangevinkt, worden " "afbeeldingen in een willekeurige volgorde getoond, in plaats van in " "alfabetische volgorde." #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "Select Image Information to Display allows you to " "define what metadata is displayed under the buttons on the toolbar." msgstr "" "Selecteer te tonen informatie over afbeeldingen stelt " "u in staat om te definiëren welke metagegevens getoond worden onder de " "knoppen in de werkbalk." #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "If the Show thumbnails check box is checked, thumbnails " "for all images in the current folder will be displayed to the right of the " "toolbar." msgstr "" "Als het keuzevakje Miniaturen tonen is aangevinkt, " "worden miniaturen voor alle afbeeldingen in de huidige map getoond rechts " "van de werkbalk." #. Tag: para #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "The Height slider changes the size of the thumbnails " "displayed." msgstr "" "De schuifregelaar Hoogte wijzigt de grootte van de " "getoonde miniaturen." #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "If enabled, an area that shows you the other images in the current folder " "will be shown on the top bar. Clicking on one will display it." msgstr "" "Indien ingeschakeld, zullen in de bovenste balk voorbeelden worden getoond " "van andere afbeeldingen in de huidige map. Als u op een afbeelding klikt " "wordt deze getoond." #. Tag: title #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "Sidebar" msgstr "Zijbalk" #. Tag: para #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "The sidebar on the left is available in the Browse and View modes, but does " "not appear by default in Browse Mode. Its appearance can be toggled using " " F4 View Sidebar or using the " "▮← / ▮→ button at the left side of the " "statusbar. When clicked it collapses or expands the sidebar. The sidebar " "contains several tabs:" msgstr "" "De zijbalk links is beschikbaar in de Blader- en de Weergavemodus. maar " "verschijnt niet standaard in de Bladermodus. U kunt deze in- en uitschakelen " "met F4 " "Weergave Zijbalk " "of met knop ▮← / ▮→ aan linkerkant van " "de statusbalk. Er op klikken vouwt de zijbalk in of uit. De zijbalk bevat " "verschillende tabbladen:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Mappen" #. Tag: para #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of all folders on your system permitting you to switch " "between them. In Browse Mode thumbnails from the folder will be displayed, " "while in View Mode the first image in the folder will appear, from which you " "can browse through the folder using the Previous and " "Next buttons or shortcuts. Clicking on a folder " "multiple times toggles between View Mode and Browse Mode." msgstr "" "Toont een lijst met alle mappen op uw systeem waarmee u naar ze kan " "omschakelen. In Bladermodus zullen miniaturen van de map worden getoond, " "terwijl in Weergavemodus de eerste afbeelding in de map zal verschijnen, " "waar vanaf u door de map kunt bladeren met de knoppen Vorige en Volgende of met sneltoetsen. Meerdere " "keren klikken p een map wisselt tussen Weergavemodus en Browsemodus." #. Tag: guilabel #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informatie" #. Tag: para #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "Displays Meta Information like the filename and size. " "The More... link permits you to view all available " "metadata and select which data appear in the sidebar." msgstr "" "Toont Meta-informatie zoals de bestandsnaam en grootte. " "De Meer... koppeling stelt u in staat om alle " "beschikbare metagegevens te zien en te selecteren welke gegevens in de " "zijbalk verschijnen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "Operations" msgstr "Bewerkingen" #. Tag: para #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "This permits you to perform the previously described global image operations as well as those " "specific to View Mode. It also permits common file operations like copying, " "renaming, deleting, and creating new folders." msgstr "" "Dit stelt u in staat om de eerder " "beschreven globale bewerkingen op afbeeldingen uit te voeren evenals " "die specifiek voor de Weergavemodus. Het biedt ook algemene " "bestandsbewerkingen zoals kopiëren, hernoemen, verwijderen en nieuwe mappen " "aanmaken." #. Tag: title #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "&gwenview; Importer" msgstr "&gwenview;-importprogramma" #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "The &gwenview; Importer allows you to import images from a digital camera or " "removable media. To launch it, select Download Photos with " "&gwenview; in the &kde; Device Notifier after connecting a " "supported device." msgstr "" "De &gwenview;-importeur stelt u in staat om afbeeldingen te importeren vanaf " "een digitale camera of een verwijderbaar medium. Om het te starten " "selecteert u Foto's downloaden met &gwenview; in de " "Apparaatmelder van &kde; na het verbinden van het ondersteunde apparaat." #. Tag: para #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "When you plug in a device the &gwenview; importer recursively lists all " "images and videos." msgstr "" "Wanneer u een apparaat inplugt zal het importprogramma van &gwenview; " "recursief alle afbeeldingen en video's laten zien." #. Tag: para #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "This is not always what you expect, ⪚ plugging a smartphone you do not " "want to list all medias of the device; but only the pictures you took, which " "are usually in a special subfolder." msgstr "" "Dit is niet altijd wat u verwacht, ⪚ bij inpluggen van een smartphone " "wilt u niet een lijst krijgen met alle media op het apparaat, maar alleen de " "gemaakte foto's, die zich gewoonlijk in een speciale submap bevinden." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "Root Folder Picking" msgstr "Kiezen van de basismap" #. Tag: para #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "" "It is possible to select the root folder to list, and &gwenview; Importer " "will remember the last root folder for each device. This way, next time you " "plug a device in, only the relevant pictures and videos should be listed." msgstr "" "Het is mogelijk om de basismap voor de lijst te selecteren en het " "importprogramma van &gwenview; zal de laatste basismap voor elk apparaat " "herinneren. Op die manier zal bij het inpluggen van het apparaat, alleen de " "relevante foto's en video's worden getoond." #. Tag: title #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "Importing Images" msgstr "Afbeeldingen importeren" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "&gwenview; Importer Screenshot" msgstr "&gwenview; schermafdrukimporteur" #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "If you wish, you may select the images you want to import under " "Select the documents to import by pressing the " "+ button that appears when hovering over an image. You may also " "select the folder that images are imported to in the text box at the bottom " "of the window. When you are done, click the Import Selected button to import only the images you have selected, or click " "Import All to import all images found on the device." msgstr "" "Als u wilt dan kunt u de afbeeldingen, die u wilt importeren, selecteren " "onder Te importeren documenten selecteren door de knop " "+ in te drukken, die verschijnt bij het bewegen boven een " "afbeelding. U kunt ook de map selecteren waarnaar afbeeldingen moeten worden " "geïmporteerd in het tekstvak onderaan het venster. Wanneer u klaar bent, " "klikt u op de knop Geselecteerden importeren om " "alleen de geselecteerde afbeeldingen te importeren of klik op " "Alles importeren om alle gevonden afbeeldingen op het " "apparaat te importeren." #. Tag: title #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "Automatic Renaming" msgstr "Automatisch hernoemen" #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "&gwenview; Importer can rename your files according to a specified pattern. " "To configure this, select the Settings in the lower " "left corner. You may turn this feature on or off using the check box at the " "top. The Rename Format supports several special " "parameters, which will be replaced by metadata such as the date the image " "was created or its filename. They are listed below the text box. You may " "either click on the parameter name to enter it into the text box or type one " "manually." msgstr "" "&gwenview;-importeur kan uw bestanden hernoemen volgens een gespecificeerd " "patroon. Om dit te configureren selecteert u Instellingen in de hoek linksonder. U kunt deze functie aan of uit zetten met " "het keuzevakje bovenaan. De Hernoemindeling ondersteunt " "verschillende speciale parameters, die vervangen zullen worden door " "metagegevens zoals de creatie-datum van de afbeelding of zijn bestandsnaam. " "Ze worden getoond onder het tekstvak. U kunt ofwel op de naam van de " "parameter klikken om het in het tekstvak in te voeren of handmatig invoeren." #. Tag: title #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "Tips" msgstr "Tips" #. Tag: title #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Using the mouse" msgstr "Het gebruik van de muis" #. Tag: title #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "Panning with the mouse" msgstr "Schuiven met de muis" #. Tag: para #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "Holding down the left mouse button on an image allows you to scroll the " "image." msgstr "" "Door de linker muisknop ingedrukt te houden kunt u de afbeelding verschuiven " "als deze groter is dan het venster." #. Tag: para #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "The mouse wheel will scroll the image up and down." msgstr "De muiswiel zal de afbeelding op en neer schuiven." #. Tag: title #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "Zooming with the mouse" msgstr "Zoomen met de muis" #. Tag: para #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "" "Clicking the middle mouse button will toggle the Fit " "zoom button. Hold down the &Shift; key and middle-click to toggle the " "Fill zoom button." msgstr "" "Klikken met de middelste muisknop zal de zoomknop Passend omschakelen. De &Shift;-toets en de middelste muisknop indrukken " "zal de zoomknop Passend omschakelen." #. Tag: para #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "Hold down the &Ctrl; key, then either use the mouse wheel to zoom in and out " "or left click to zoom in and right click to zoom out." msgstr "" "Om in of uit te zoomen, houdt u de &Ctrl;-toets ingedrukt terwijl u met het " "muiswiel draait of respectievelijk met de linker of rechter muisknop klikt." #. Tag: para #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "The mouse wheel, used while holding down the &Alt; key, will scroll the " "image horizontally." msgstr "" "Houd de &Alt;-toets ingedrukt terwijl u het muiswiel draait om horizontaal " "door de afbeelding te schuiven." #. Tag: title #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "Browsing with the mouse" msgstr "Bladeren met de muis" #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "When in Browse mode, clicking an image switches into View mode and shows " "that image." msgstr "" "Indien u in bladerenmodus bent zorgt klikken op een afbeelding ervoor dat u " "overschakeld naar de weergavemodus met die afbeelding." #. Tag: para #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "When in Browse mode, scrolling the mouse wheel will scroll up or down the " "thumbnail view area." msgstr "" "Indien u in bladerenmodus bent, zorgt draaien aan het muiswiel ervoor dat " "het miniatuurgebied op en neer gaat." #. Tag: para #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "" "If the Mouse wheel behavior option in " "SettingsConfigure &gwenview; is set to Browse, scrolling the mouse wheel while " "in View Mode will move you through the images in the folder." msgstr "" "Als de optie voor Muiswielgedrag in " "Instellingen&gwenview; " "instellen is ingesteld op Bladeren zal scrollen " "met het muiswiel in weergavemodus ervoor zorgen dat u zich door afbeeldingen " "in de map kan bewegen." #. Tag: title #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "Key bindings" msgstr "Toetsenbindingen" #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "&gwenview; comes with a range of keyboard shortcuts, all of which can be " "viewed and remapped by selecting SettingsConfigure Shortcuts.... Note " "that in the Files and Folders windows, all the normal &plasma; shortcuts are " "functional, unless otherwise remapped." msgstr "" "&gwenview; heeft een groot aantal sneltoetsen, welke u kunt vinden en " "wijzigen via menuoptie InstellingenSneltoetsen instellen.... " "Bij de bestandsoverzicht- en mappenstructuurvensters kunt u de standaard " "&plasma;-sneltoetsen gebruiken." #. Tag: para #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "A few of the most useful default bindings are:" msgstr "Een aantal van de meest bruikbare standaardtoetsenbindingen zijn:" #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "Space: Displays the next image in the directory." msgstr "Spatiebalk: toont de volgende afbeelding in de map." #. Tag: para #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "&Backspace;: Displays the previous image in the directory." msgstr "&Backspace;: toont de voorgaande afbeelding in de map." #. Tag: para #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "&Alt;Up: Moves to the " "parent folder of the current folder." msgstr "" "&Alt;Up: Wisselt naar " "de bovenliggende map van de huidige map." #. Tag: para #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;F: " "Switches into Full Screen Mode." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;F: " "Activeert de volledig-scherm-modus." #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "&Esc;: Switches back to Browse Mode." msgstr "&Esc;: schakelt over naar Bladermodus." #. Tag: para #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;M: Show or hide " "the menubar." msgstr "" "&Ctrl;M: Toont of " "verbergt de menubalk." #. Tag: para #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;B: Show or hide " "the Thumbnail bar." msgstr "" "&Ctrl;B: Toont of " "verbergt de miniaturenbalk." #. Tag: para #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "F4: Show or hide the Sidebar." msgstr "F4: toont of verbergt de zijbalk." #. Tag: para #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "F6: Make the Location bar editable so that you can directly " "type in a file path. You can return to the standard Location Bar by pressing " "the arrow at the right." msgstr "" "F6: maakt de locatiebalk bewerkbaar zodat u een pad " "rechtstreeks kan invoeren. U kunt de standaardbalk terugkrijgen door op de " "pijl rechts te klikken." #. Tag: para #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;R: Rotate the " "current image to the right." msgstr "" "&Ctrl;R: Roteert de " "huidige afbeelding naar rechts." #. Tag: para #: index.docbook:610 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;L: Rotate the " "current image to the left." msgstr "" "&Ctrl;L: Roteert de " "huidige afbeelding naar links." #. Tag: para #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "" "&Shift;R: Resize the " "current image." msgstr "" "&Shift;R: wijzigt de " "grootte van de huidige afbeelding." #. Tag: para #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "&Shift;C: Crop the " "current image." msgstr "" "&Shift;C: maak een " "uitsnede uit de huidige afbeelding." #. Tag: para #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Y: When " "multiple images are displayed in View Mode, this synchronizes their views." msgstr "" "&Ctrl;Y: wanneer " "meerdere afbeeldingen getoond worden in Weergavemodus, dan synchroniseert " "dit hun weergave." #. Tag: para #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;S: Save any " "changes made to the image." msgstr "" "&Ctrl;S: Slaat alle " "wijzigingen gemaakt aan een afbeelding op." #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Del: Move the current image to the trash." msgstr "" "Del: verplaats de huidige afbeelding naar de prullenbak." #. Tag: para #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "" "&Shift;Del: " "Permanently delete the image from the disk. Note that this operation is " "irreversible and cannot be undone." msgstr "" "&Shift;Del: " "Verwijdert een afbeelding permanent van de schijf. Merk op dat deze " "bewerking niet ongedaan kan worden gemaakt." #. Tag: para #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;P: Print the " "current image." msgstr "" "&Ctrl;P: Drukt de " "huidige afbeelding af." #. Tag: para #: index.docbook:648 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;O: Open an " "image using the standard file selection dialog." msgstr "" "&Ctrl;O: Opent een " "afbeelding met de standaard \"bestand openen\"-dialoog." #. Tag: para #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "" "F: Pressing this shortcut toggles zoom-to-fit on and off." msgstr "" "F: Op deze sneltoets drukken schakelt zoom-tot-passend aan " "en uit." #. Tag: para #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "" "P: Viewing a video this shortcut toggles playback on and " "off." msgstr "" "P: Een video met deze sneltoets bekijken schakelt afspelen " "aan en uit." #. Tag: para #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;T: Edit tags." msgstr "" "&Ctrl;T: Tags " "bewerken." #. Tag: para #: index.docbook:662 #, no-c-format msgid "F2: Rename an image inline." msgstr "F2: hernoem een afbeelding ter plekke." #. Tag: para #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "Del: Move an image to the trash." msgstr "Del: verplaats een afbeelding naar de prullenbak." #. Tag: para #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "" "&Shift;Del: Delete an " "image." msgstr "" "&Shift;Del: verwijder " "een afbeelding." #. Tag: para #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F7: Copy an " "image." msgstr "" "&Ctrl;F7: Kopieer een " "afbeelding." #. Tag: para #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F8: Move an " "image." msgstr "" "&Ctrl;F8: Verplaats " "een afbeelding." #. Tag: para #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F9: Link an " "image." msgstr "" "&Ctrl;F9: Maak een " "koppeling naar een afbeelding." #. Tag: title #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Configuring &gwenview;" msgstr "&gwenview; configureren" #. Tag: title #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "Configuration overview" msgstr "Overzicht configuratie" #. Tag: para #: index.docbook:693 #, no-c-format msgid "" "You can configure &gwenview; by choosing Settings Configure &gwenview;.... " "The configuration dialog is split into three sections. This chapter " "describes the available options in detail." msgstr "" "U kunt &gwenview; instellen door te klikken op " "Instellingen &gwenview; " "instellen.... Het dialoogvenster voor de " "configuratie is opgesplitst in drie stukken. In dit hoofdstuk kunt u de " "beschikbare opties in detail terugvinden." #. Tag: link #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #. Tag: link #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "Image View" msgstr "Afbeeldingweergave" #. Tag: link #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #. Tag: title #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #. Tag: guilabel #: index.docbook:715 #, no-c-format msgid "Videos" msgstr "Video's" #. Tag: para #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "" "Check the Show videos checkbox to allow &gwenview; to " "show videos among the images." msgstr "" "Activeer het keuzevakje Video's tonen om &gwenview; toe " "te staan video's naast de afbeeldingen te tonen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #. Tag: para #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "" "Move the slider to change the color of the gray background in Browse and " "View mode from black (the leftmost position) to white (the rightmost " "position)." msgstr "" "Verplaats de schuifregelaar om de kleur van de grijze achtergrond in de " "Blader en weergavemodus van zwart (de meest linkse positie) naar wit (de " "meest rechtse positie) te wijzigen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "JPEG save quality" msgstr "JPEG-opslagkwaliteit" #. Tag: para #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "" "JPEG save/compression quality setting, which can be temporarily overridden " "in the Save As dialog when saving a file as a JPEG. " "When saving an existing JPEG file with a new name or after performing a non-" "lossy edit (⪚ rotation, which only changes the EXIF rotation tag), the " "appearance of the file is not changed because no actual image manipulation " "is done." msgstr "" "Instelling van kwaliteit van JPEG opslaan/compressie, die tijdelijk " "overschreven kan worden in de dialoog Opslaan als bij " "opslaan van een bestand als een JPEG. Bij opslaan van een bestaand JPEG-" "bestand met een nieuwe naam of na uitvoeren van een bewerking zonder verlies " "(⪚ draaien, wat alleen de EXIF-rotatietag wijzigt), zal de verschijning " "van het bestand niet wijzigen omdat er geen echte manipulatie van de " "afbeelding is gedaan." #. Tag: guilabel #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "Thumbnail actions" msgstr "Miniaturenacties" #. Tag: para #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "Whether the thumbnail action buttons should be shown as overlays above image " "thumbnails." msgstr "" "Of de miniaturenactieknoppen getoond moeten worden als overlays boven " "miniaturen van afbeeldingen." #. Tag: para #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "All buttons — Show all buttons" msgstr "Alle knoppen — alle knoppen tonen" #. Tag: para #: index.docbook:741 #, no-c-format msgid "" "Show selection button only — Show select/unselect " "button only" msgstr "" "Alleen selectieknop tonen — Alleen tonen knop " "selecteer/selectie ongedaan maken" #. Tag: para #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "None — Do not show any thumbnail button" msgstr "Geen — geen enkele miniatuurknop tonen" #. Tag: title #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "Image View" msgstr "Afbeeldingweergave" #. Tag: guilabel #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "Show transparency with" msgstr "Transparantie tonen met" #. Tag: para #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "Choose how the background of transparent raster or SVG " "images is rendered." msgstr "" "Kies hoe de achtergrond van een transparant raster of SVG " "afbeeldingen wordt gerenderd." #. Tag: para #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "Surrounding background — Use background color " "from the General page." msgstr "" "Omgevende achtergrond — gebruik achtergrondkleur " "uit de Algemene pagina." #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "" "Checkerboard background — Use the traditional " "checkerboard background." msgstr "" "Schaakbordachtergrond — gebruik de traditionele " "schaakbordachtergrond." #. Tag: para #: index.docbook:766 #, no-c-format msgid "" "Solid color background — Use a color that can be " "chosen using the color " "selector." msgstr "" "Vaste kleur achtergrond — gebruik een kleur die " "gekozen kan worden met de kleurkiezer." #. Tag: guilabel #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "Mouse wheel behavior" msgstr "Gedrag van muiswiel" #. Tag: para #: index.docbook:774 #, no-c-format msgid "Select how scrolling over an image in View mode behaves." msgstr "Hoe schuiven over een afbeelding in weergavemodus zich grdraagd." #. Tag: para #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "" "Scroll — When zoomed in, pan the image " "vertically. Otherwise, nothing will happen." msgstr "" "Schuiven — bij inzoomen, pan de afbeelding " "verticaal. Anders zal er niets gebeuren." #. Tag: para #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "" "Browse — Switch to the next or the previous image." msgstr "" "Bladeren — schakel om naar de volgende of de " "vorige afbeelding." #. Tag: para #: index.docbook:783 #, no-c-format msgid "" "Zoom — Use mouse wheel to zoom in/out the current " "image." msgstr "" "Zoomen — muiswiel gebruiken om de huidige " "afbeelding in/uit te zoomen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Zoom mode" msgstr "Zoommodus" #. Tag: para #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "Allows choosing how zooming in View mode works." msgstr "Laat kiezen hoe zoomen in weergavemodus werkt." #. Tag: para #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "Autofit each image — Automatically resize images " "to the view pane." msgstr "" "Elke afbeelding automatisch passend maken — " "automatisch afbeeldingen van grootte wijzigen naar het weergavevenster." #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "" "Keep same zoom and position — Use the same zoom " "level for all images." msgstr "" "Zelfde zoom en positie behouden — gebruik " "hetzelfde zoomniveau voor alle afbeeldingen." #. Tag: para #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "" "Per image zoom and position — Use individual zoom " "levels for each image." msgstr "" "Zoom per afbeelding en positie — individuele " "zoomniveaus voor elke afbeelding gebruiken." #. Tag: para #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "" "Enlarge smaller images — check this item to make " "&gwenview; enlarge smaller images in View mode." msgstr "" "Kleinere afbeeldingen vergroten — activeer dit " "item om &gwenview; kleinere afbeeldingen in weergavemodus te laten vergroten." #. Tag: guilabel #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "Animations" msgstr "Animaties" #. Tag: para #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Allows choosing how fading between images is done in View mode." msgstr "" "Biedt kiezen hoe vervaging tussen afbeeldingen wordt gedaan in weergavemodus." #. Tag: para #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "" "OpenGL — Use hardware accelerated animations." msgstr "" "OpenGL — animaties met hardware versnelling " "gebruiken." #. Tag: para #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "Software — Do not use hardware accelerated " "animations. Select this option if OpenGL does not work " "satisfactory, but you still want to fade between images." msgstr "" "Software — geen animaties met hardware " "versnelling gebruiken. Selecteer deze optie als OpenGL " "niet bevredigend werkt, maar u wilt toch vervaging tussen afbeeldingen." #. Tag: para #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "None — Do not use animations when switching " "between images." msgstr "" "Geen — geen animaties bij schakelen tussen " "afbeeldingen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Miniaturenbalk" #. Tag: para #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "Allows configuring the thumbnail bar." msgstr "Configuratie van de miniaturenbalk toestaan." #. Tag: guilabel #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #. Tag: para #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "Horizontal — Show a horizontal thumbnail strip " "below the image." msgstr "" "Horizontaal — een horizontale strip miniaturen " "onder de afbeelding tonen." #. Tag: para #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "" "Vertical — Show a vertical thumbnail strip to the " "right of the image." msgstr "" "Verticaal — een verticale strip miniaturen rechts " "van de afbeelding tonen." #. Tag: para #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "Row count — Use the spin box to change the number " "of rows on the thumbnail bar" msgstr "" "Aantal rijen — gebruik de draaischakelaar om het " "aantal rijen op de miniaturenbalk te wijzigen" #. Tag: title #: index.docbook:850 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #. Tag: guilabel #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "Cache" msgstr "Cache" #. Tag: para #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "" "Enable the Low resource usage mode option if you do not " "have a lot of disk space. This will avoid storing thumbnails on disk and " "will prefer embedded thumbnails of lower quality that are faster to load, if " "available." msgstr "" "De optie Modus laag gebruik hulpbron als u niet veel " "schijfruimte hebt. Dit zal opslaan van miniaturen op schijf vermijden en zal " "de voorkeur geven aan ingebedde miniaturen of een lagere kwaliteit die " "sneller zijn te laden, indien beschikbaar." #. Tag: para #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "" "Be careful: This will delete the folder named thumbnails in your .cache folder, removing all " "thumbnails previously generated by &gwenview; and other applications." msgstr "" "Wees voorzichtig: dit verwijdert de map genaamd .thumbnails in uw map .cache, waarbij alle miniaturen die " "hiervoor gemaakt zijn door &gwenview; en andere toepassingen verwijderd " "worden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #. Tag: para #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "" "Check the Remember folders and URLs to make &gwenview; " "remember visited folders and &URL;s and show them on the Recent " "Folders pane." msgstr "" "De Mappen en URL's onthouden activeren om &gwenview; " "bezochte mappen en &URL;'s te laten onthouden en ze te tonen in het paneel " "Recente mappen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "Rendering intent" msgstr "Renderingmethode" #. Tag: para #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "" "Allows choosing the rendering intent for showing " "images." msgstr "" "Kiezen van rendering-intent toestaan bij " "tonen van afbeeldingen." #. Tag: para #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "" "Perceptual — scale all colors equally to fit them " "within the active color profile's color gamut" msgstr "" "Op waarneming — schaal alle kleuren gelijk om ze " "te laten passen binnen het actieve kleurgamut van het kleurprofiel" #. Tag: para #: index.docbook:874 #, no-c-format msgid "" "Relative Colorimetric — squash colors that don't " "fit within the active color profile's color gamut, leaving other colors " "untouched" msgstr "" "Relatief colorimetrisch — verander kleuren die " "niet passen binnen het actieve kleurgamut van het kleurprofiel en laat " "andere kleuren ongemoeid" #. Tag: guilabel #: index.docbook:880 #, no-c-format msgid "Color profile" -msgstr "" +msgstr "Kleurprofiel" #. Tag: para #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "" "Allows choosing if you want to additionally apply the system-wide color profile to the " "color profile from the image file." msgstr "" +"Biedt de keuze of u extra het systeembrede kleurprofiel wilt toepassen op " +"het kleurprofiel uit het afbeeldingsbestand." #. Tag: para #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "" "If the Apply only the profile embedded in the image file item is checked &gwenview; assumes that the system-wide color " "correction already applies monitor profile." msgstr "" +"Als het item Alleen het ingebedde profiel in het " +"afbeeldingsbestand toepassen is geactiveerd, neemt &gwenview; " +"aan dat de systeembrede kleurcorrectie al is toegepast op het " +"monitorprofiel." #. Tag: title #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "Hidden Configuration Options" msgstr "Verborgen configuratieopties" #. Tag: para #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "" "Some notes on hidden &gwenview; options can be found on this page." msgstr "" "Enige notities over verborgen opties van &gwenview; zijn op deze pagina te vinden." #. Tag: para #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "" "The options described on the above-mentioned page may help you tune " "&gwenview; for specific needs, but please keep in mind there is no warranty " "they will continue working from one version to another." msgstr "" "De op de boven genoemde pagina beschreven opties kunnen u helpen om " "&gwenview; af te regelen voor specifieke behoeften, bedenk echter dat er " "geen garantie is dat ze zullen blijven werken van de ene naar de andere " "versie." #. Tag: title #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "Credits and Copyright" msgstr "Dankbetuigingen en copyright" #. Tag: para #: index.docbook:908 #, no-c-format msgid "&gwenview; is currently maintained by Aurélien Gâteau" msgstr "&gwenview; wordt nu onderhouden door Aurélien Gâteau" #. Tag: para #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "This document was written by Christopher Martin" msgstr "Dit document is geschreven door Christopher Martin" #. Tag: para #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "This document was updated for &kde; 4 by Henry de Valence" msgstr "Dit document is bijgewerkt voor &kde; 4 door Henry de Valence" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "&meld.fouten;&vertaling.rinse;&vertaling.kristof;&vertaling.freek;" #. Tag: chapter #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2019-08-25" #~ msgstr "2019-08-25" #~ msgid "2018-10-14" #~ msgstr "2018-10-14" #~ msgid "" #~ "Enable the Delete thumbnail cache folder on exit " #~ "option if you do not have a lot of disk space." #~ msgstr "" #~ "De optie Verwijder de miniaturencachemap bij het verlaten inschakelen als u niet heel veel schijfruimte hebt." #~ msgid "Clicking the middle mouse button will toggle the auto zoom on/off." #~ msgstr "" #~ "Klikken met de middelste muisknop zal de autozoom aan- of uitzetten." #~ msgid "4.14 (&kde; 4.14)" #~ msgstr "4.14 (&kde; 4.14)" #~ msgid "" #~ " : When multiple images are " #~ "displayed in View Mode, this switched to the image to the right of the " #~ "currently selected image." #~ msgstr "" #~ " : wanneer meerdere " #~ "afbeeldingen getoond worden in Weergavemodus, dan schakelt dit naar de " #~ "afbeelding rechts van de nu geselecteerde afbeelding." #~ msgid "" #~ "&Shift; : When multiple images " #~ "are displayed in View Mode, this switched to the image to the left of the " #~ "currently selected image." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; : wanneer meerdere " #~ "afbeeldingen getoond worden in Weergavemodus, dan schakelt dit naar de " #~ "afbeelding links van de nu geselecteerde afbeelding." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;F2: Rename " #~ "an image inline." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;F2: Hernoem " #~ "een afbeelding inline." #~ msgid "2013-05-28" #~ msgstr "2013-05-28" #~ msgid "2012-01-28" #~ msgstr "2012-01-28" #~ msgid "&Esc;: Exits from Full Screen mode." #~ msgstr "&Esc;: Beëindigt de volledig-scherm-modus" #~ msgid "1.2.92" #~ msgstr "1.2.92" #~ msgid "" #~ "Show Sidebar: Shows the sidebar (left) which displays information about " #~ "the current image." #~ msgstr "" #~ "Zijbalk weergeven: toont de zijbalk (links), die informatie toont over de " #~ "huidige afbeelding." #~ msgid "" #~ "Screenshots in this document were updated for &kde; 4.5 by Burkhard Lück" #~ msgstr "" #~ "Schermafdrukken in dit document zijn bijgewerkt voor &kde; 4.5 door " #~ "Burkhard Lück" #~ msgid "aurelien.gateau@free.fr" #~ msgstr "aurelien.gateau@free.fr" Index: trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/kdesrc-build/kdesrc-build.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/kdesrc-build/kdesrc-build.po (revision 1570144) +++ trunk/l10n-kf5/nl/docmessages/kdesrc-build/kdesrc-build.po (revision 1570145) @@ -1,11562 +1,11562 @@ # translation of scripts_kdesvn-build.po to Dutch # # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Lo Fernchu , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: scripts_kdesvn-build\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 16:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-04 10:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-31 23:08+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.4/kdesdk/doc/scripts/kdesvn-build/" -"index.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.4/kdesdk/doc/scripts/kdesvn-build/index." +"docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 994434\n" -"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "&kdesrc-build; Script Manual" msgstr "Handboek scripts voor &kdesrc-build;" #. Tag: author #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "&Michael.Pyne; &Michael.Pyne.mail;" msgstr "&Michael.Pyne; &Michael.Pyne.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "CarlosWoelz carloswoelz@imap-mail.com" msgstr "" "CarlosWoelz carloswoelz@imap-mail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&Freek.de.Kruijf;&Ronald.Stroethoff;" #. Tag: holder #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #. Tag: holder #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "Carlos Woelz" msgstr "Carlos Woelz" #. Tag: date #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "2018-01-20" msgstr "2018-01-20" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "&kdesrc-build; 17.12" msgstr "&kdesrc-build; 17.12" #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; is a script which builds and installs &kde; software directly " "from the &kde; project's source code repositories." msgstr "" "&kdesrc-build; is een script dat &kde; software bouwt en installeert direct " "vanaf de broncode in de broncoderepositories van het &kde; project." #. Tag: keyword #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "kdesdk" msgstr "kdesdk" #. Tag: keyword #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "SVN" msgstr "SVN" #. Tag: keyword #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. Tag: keyword #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "git" msgstr "git" #. Tag: keyword #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "KDE development" msgstr "KDE-ontwikkeling" #. Tag: keyword #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "kdesvn-build" msgstr "kdesvn-build" #. Tag: keyword #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "kdecvs-build" msgstr "kdecvs-build" #. Tag: title #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" #. Tag: title #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "A brief introduction to &kdesrc-build;" msgstr "Een beknopte introductie in &kdesrc-build;" #. Tag: title #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "What is &kdesrc-build;?" msgstr "Wat is &kdesrc-build;?" #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; is a script to help the &kde; community install &kde; software from its &git; and &subversion; source repositories, and continue to " "update that software afterwards. It is particularly intended to support " "those who need to supporting testing and development of &kde; software, " "including users testing bugfixes and developers working on new features." msgstr "" "&kdesrc-build; is een script om de &kde; community te helpen met het " "installeren van &kde; software " "van broncoderepositories in &git; en &subversion;, " "en om daarna de software voortdurend bij te werken. Het is met name bedoelt " "om diegene te helpen die de &kde;-software ontwikkelen en testen, inclusief " "de gebruikers die bugfixes testen en de ontwikkelaars die aan nieuwe " "functionaliteiten werken." #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "The &kdesrc-build; script can be configured to maintain a single individual " "module, a full &plasma; desktop with &kde; application set, or somewhere in " "between." msgstr "" "U kunt het script &kdesrc-build; instellen om een enkele individuele module, " "het complete &kde; bureaublad met alle &kde;-programma's, of iets daartussen " "in te onderhouden." #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "To get started, see , or continue reading " "for more detail on how &kdesrc-build; works and what is covered in this " "documentation." msgstr "" "Om te kunnen beginnen, leest u , of u " "gaat verder met lezen over de details van hoe &kdesrc-build; werkt en van " "een overzicht van documentatie." #. Tag: title #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "&kdesrc-build; operation in a nutshell" msgstr "De werking van &kdesrc-build; in een notendop" #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; works by using the tools available to the user at the command-" "line, using the same interfaces available to the user. When &kdesrc-build; " "is run, the following sequence is followed:" msgstr "" "&kdesrc-build; maakt gebruik van hulpmiddelen die op de opdrachtregel " "beschikbaar zijn voor de gebruiker, met dezelfde voor de gebruiker " "beschikbare interface. Wanneer &kdesrc-build; wordt uitgevoerd zal de " "volgende volgorde worden gebruikt:" #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; reads in the command line " "and configuration file, to determine " "what to build, compile options to use, where to install, &etc;" msgstr "" "&kdesrc-build; leest de opdrachtregel en " "het configuratiebestand om te " "bepalen wat te bouwen, welke opties voor compileren te gebruiken, waar te " "installeren, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; performs a source update for each module. The update continues until all modules have been " "updated. Modules that fail to update normally do not stop the build – " "you will be notified at the end which modules did not update." msgstr "" "&kdesrc-build; voert het bijwerken van broncode voor elke module uit. Het bijwerken gaat door totdat alle " "modulen zijn bijgewerkt. Modulen waarvan het bijwerken mislukt stoppen het " "bouwen niet – u krijgt aan het eind een melding welke modulen niet " "zijn bijgewerkt." #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Modules that were successfully updated are built, have their test suite run, " "and are then installed. To reduce the overall time spent, &kdesrc-build; " "will by default start building the code as soon as the first module has " "completed updating, and allow the remaining updates to continue behind the " "scenes." msgstr "" "Modules die succesvol zijn bijgewerkt, worden gebouwd, hun test suite " "uitgevoerd, en tenslotte geïnstalleerd. Om de totale benodigde tijd te " "verminderen, zal &kdesrc-build; standaard beginnen met de code te bouwen " "zodra de eerste module is bijgewerkt, en zal verdergaan op de achtergrond " "met het bijwerken van de overige updates." #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "A very good overview of how &kde; modules are built, " "including informative diagrams, is provided on an " "online article discussing &kde;'s &krita; application. This workflow " "is what &kdesrc-build; automates for all &kde; modules." msgstr "" "Een zeer informatief overzicht van hoe &kde; modules " "worden gebouwd, inclusief informatieve diagrammen, kunt u vinden op een online artikel dat het &krita;-programma van &kde; " "beschrijft. Deze workflow is wat &kdesrc-build; automatiseert voor " "alle &kde; modules." #. Tag: title #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "Documentation Overview" msgstr "Documentatieoverzicht" #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "This guide is an overview to describe the following aspects of &kdesrc-" "build; operation:" msgstr "" "Deze handleiding is een overzicht om de volgende aspecten van de werking van " "&kdesrc-build; te beschrijven:" #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "An overview of the steps required " "to get started." msgstr "" "Een overzicht van de vereiste " "stappen om te beginnen." #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Notable features." msgstr "Met name mogelijkheden." #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "The configuration file syntax and " "options." msgstr "" "De syntaxis en de opties van het configuratiebestand." #. Tag: para #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "The command line options." msgstr "De opties van de commandoregel." #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "Also documented are the steps which you should perform using other tools " "(&ie; steps that are not automatically performed by &kdesrc-build;)." msgstr "" "Ook zijn de stappen die u zou moeten nemen met andere hulpmiddelen " "gedocumenteerd, (&ie; stappen die niet automatisch uitgevoerd worden door " "&kdesrc-build;)." #. Tag: title #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Grondbeginselen" #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "In this chapter, we show how to use the &kdesrc-build; to checkout modules " "from the &kde; repository and build them. We also provide a basic " "explanation of the &kde; source code structure and the steps you have to " "perform before running the script." msgstr "" "In dit hoofdstuk beschrijven we hoe u &kdesrc-build; kan gebruiken om " "modules uit de repositories van &kde; uitgecheckt kunnen worden en ze te " "bouwen. Ook bieden we een basis uitleg van de structuur van de broncode van " "&kde; en de stappen die u moet nemen voordat u het script gebruikt." #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "All topics present in this chapter are covered with even more detail in the " " Build from Source article, at the &kde; Community Wiki. If you are " "compiling &kde; for the first time, it is a good idea to read it, or consult " "it as a reference source. You will find detailed information about packaging " "tools and requirements, common compilation pitfalls and strategies and " "information about running your new &kde; installation." msgstr "" "Alle in dit hoofdstuk gepresenteerde onderwerpen worden nog meer in detail " "behandeld in het artikel Bouwen vanuit de broncode " "op de wiki van de &kde; " "gemeenschap. Als u &kde; voor de eerste keer compileert, is het een " "goed idee om het te lezen of het te raadplegen als bron voor referenties. U " "zult er gedetailleerde informatie vinden over hulpmiddelen voor het maken " "van pakketten en de vereisten, veel voorkomende valkuilen bij compilatie en " "strategieën en informatie over het gebruik van uw nieuwe &kde; installatie " "vinden." #. Tag: title #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "Preparing the System to Build &kde;" msgstr "Het systeem voorbereiden voor het bouwen van &kde;" #. Tag: title #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Setup a new user account" msgstr "Een nieuw gebruikersaccount instellen" #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "It is recommended that you use a different user account to build, install, " "and run your &kde; software from, since less permissions are required, and " "to avoid interfering with your distribution's packages. If you already have " "&kde; packages installed, the best choice would be to create a different " "(dedicated) user to build and run the new &kde;." msgstr "" "Het is aanbevolen dat u een aparte gebruikersaccount gebruikt om uw &kde; " "software in te bouwen, te installeren en uit te voeren, omdat er minder " "toegangsrechten zijn vereist en om conflicten met de pakketten in uw " "distributie te vermijden. Als u al &kde;-pakketten heeft geïnstalleerd, dan " "is de beste keuze om een aparte (alleen voor dat doel) gebruiker aan te " "maken om de nieuwe &kde; te bouwen en te gebruiken." #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "Leaving your system &kde; untouched also allows you to have an emergency " "fallback in case a coding mistake causes your latest software build to be " "unusable." msgstr "" "Door de &kde; van het systeem onaangeraakt laten, heeft u de mogelijkheid om " "in nood op terug te vallen in het geval een gecompileerd &kde; onbruikbaar " "is." #. Tag: para #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "You can do also setup to install to a system-wide directory (⪚ /usr/src/local) if you wish. This document " "does not cover this installation type, since we assume you know what you are " "doing." msgstr "" "Maar als u het wenst dan kunt u ook het zo instellen dat u in een " "systeembrede map installeert (⪚ /usr/src/" "local). Dit document beschrijft dit type installatie niet, omdat " "we aannemen dat u in dat geval weet wat u doet." #. Tag: title #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "Ensure your system is ready to build &kde; software" msgstr "Ga na of uw systeem klaar is om vanuit de &kde; software te bouwen" #. Tag: para #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "Before using the &kdesrc-build; script (or any other building strategy) you " "must install the development tools and libraries needed for &kde;. The " "nearly complete list of required tools can be found from the &kde; Community Wiki " "Build Requirements page." msgstr "" "Alvorens het script &kdesrc-build; gebruikt kan worden (of elke andere " "bouwstrategie) is het nodig dat u de ontwikkelomgeving en de bibliotheken " "nodig voor &kde; installeert. De bijna complete lijst met vereiste " "hulpmiddelen is te vinden op de pagina &kde; wiki van de gemeenschap Vereisten voor bouwen." #. Tag: para #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "Here is a list of some of the things you will need:" msgstr "Hier volgt een lijst met enkele dingen die u nodig hebt:" #. Tag: para #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "You will need &cmake;, this software is what &kde; uses to handle build-time " "configuration of the source code and generation of the specific build " "commands for your system. The required version will vary depending on what " "versions of &kde; software you are building (see TechBase for specifics), " "but with modern distributions the &cmake; included with your distribution " "should be quite sufficient." msgstr "" "U heeft &cmake; nodig, deze software is wat &kde; gebruikt voor de " "bouwconfiguratie van de broncode en de generatie van specifieke " "bouwcommando's voor uw systeem. De vereiste versie is afhankelijk van welke " "versies van &kde; software u wilt bouwen (zie TechBase voor de " "specificaties), maar de met moderne distributies meegeleverde &cmake; zal " "goed genoeg zijn." #. Tag: para #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "You must also install the source control clients needed to checkout the " "&kde; source code. This means you need at least the following:" msgstr "" "U moet ook de client-software installeren die nodig is om de &kde; broncode " "uit te checken. Dit betekent dat u minstens het volgende nodig hebt:" #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "The Git source control manager, " "which is used for all &kde; source " "code" msgstr "" "De Git source control manager " "die nodig is voor alle broncode van &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "Although it is not required, the Bazaar source control manager is used for a single module " "(libdbusmenu-qt) that is required for the &kde; libraries. Most users can " "install this library through their distribution packages but &kdesrc-build; " "supports building it as well if you desire. But to build libdbusmenu-qt, you " "must have Bazaar installed." msgstr "" "Hoewel het niet is vereist, wordt de beheerder van broncode Bazaar gebruikt voor een enkele " "module (libdbusmenu-qt) die nodig is voor de &kde; bibliotheken. de meeste " "gebruikers kunnen deze bibliotheek installeren via hun pakketten uit de " "distributie maar &kdesrc-build; ondersteunt ook het bouwen als u dat wilt. " "Maar om libdbusmenu-qt te kunnen bouwen moet Bazaar zijn geïnstalleerd." #. Tag: para #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "The Perl scripting language is required for &kdesrc-build;, some &kde; " "repositories, and &Qt; (if you build that from source)." msgstr "" "De Perl script-taal is vereist voor &kdesrc-build;, sommige &kde; " "repositories, en &Qt; (als u dat vanuit broncode wilt bouwen)." #. Tag: para #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "" "The Perl that comes with your distribution should be suitable (it needs to " "be at least Perl 5.14), but you will also need some additional modules " "(&kdesrc-build; will warn if they are not present):" msgstr "" "De Perl die met uw distributie meekomt zou geschikt moeten zijn (het moet " "tenminste Perl 5.14 moeten zijn), maar u heeft ook enkele extra modules " "nodig(&kdesrc-build; geeft een waarschuwing als ze er niet zijn):" #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "IO::Socket::SSL" msgstr "IO::Socket::SSL" #. Tag: para #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "JSON::PP or JSON::XS" msgstr "JSON::PP of JSON::XS" #. Tag: para #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "YAML::PP, YAML::XS, or YAML::Syck" msgstr "YAML::PP, YAML::XS, of YAML::Syck" #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "You will need a full C++ development environment (compiler, standard " "library, runtime, and any required development packages). The minimum " "required versions vary based on the &kde; module: the &kde; Frameworks 5 " "collection supports the oldest compilers, while &kde; Plasma 5 and &kde; " "Applications tend to require more recent compilers." msgstr "" "U heeft een volledige C++ ontwikkelomgeving (compiler, standaard library, " "runtime, en de nodige ontwikkelpakketten). De vereiste minimum versies " "variëren en hangen af van de &kde; module: de &kde; Frameworks 5 collectie " "ondersteunt de oudste compilers, terwijl &kde; Plasma 5 en &kde;-programma's " "waarschijnlijk meer recente compilers nodig hebben." #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "The GCC 4.8 or Clang 4 compilers are the minimum recommended. Many " "distributions support easily installing these tools using a build-" "essentials package, an option to install \"build dependencies\" with " "&Qt;, or similar features. The KDE Community Wiki has a page tracking recommended packages for major " "distributions." msgstr "" "We bevelen tenminste de compilers GCC 4.8 of Clang 4 aan. Bij veel " "distributies kunt u deze hulpmiddelen makkelijk installeren via een " "build-essentials pakket, een hulpprogramma om \"build " "dependencies\" voor &Qt; te installeren, of vergelijkbare hulpprogramma's. " "De KDE Community Wiki heeft een pagina met " "daarop voor de grote distributies de aanbevolen pakketten." #. Tag: para #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "You will need a build tool that actually performs the compilation steps (as " "generated by &cmake;). GNU Make is recommended and should be available " "through your package manager. &cmake; does support others options, such as " "the &ninja; build tool, which can be used by &kdesrc-build; using the custom-build-command " "configuration file option." msgstr "" "U heeft een bouwprogramma nodig dat daadwerkelijk de compilatie-stappen " "uitvoert (gegenereerd door &cmake;). Wij bevelen GNU Make aan dat via uw " "pakketbeheerder beschikbaar zou moeten zijn. &cmake; ondersteunt andere " "mogelijkheden, zoals het bouwprogramma &ninja;, wat u door &kdesrc-build; " "kan laten gebruiken via het de optie custom-build-command in het configuratiebestand." #. Tag: para #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "" "Finally, you will need the appropriate &Qt; libraries (including development " "packages) for the version of &kde; software you are building. &kdesrc-build; " "does not officially support building &Qt; 5 (the current major version), so " "it is recommended to use your distribution's development packages or to see " "the KDE Community wiki page on self-building Qt 5." msgstr "" "Tenslotte heeft u de juiste &Qt; libraries (inclusief de development " "pakketten) voor de versie van de &kde; software nodig die u gaat bouwen. " "&kdesrc-build; ondersteunt niet officieel het bouwen met &Qt; 5 (de huidige " "major versie), het wordt daarom aangeraden om de development pakketten van " "uw distributie te gebruiken of om de KDE Community wiki page over self-building Qt 5 te bestuderen." #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "Most operating system distributions include a method of easily installing " "required development tools. Consult the Community Wiki page Required devel packages to see if these instructions are already available." msgstr "" "De meeste distributies van besturingssystemen hebben een methode om " "makkelijk de vereiste ontwikkel-programma's te installeren. Lees de " "Community Wiki pagina Required devel packages om uit te vinden of deze instructies al " "beschikbaar zijn." #. Tag: para #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "" "Some of these packages are divided into libraries (or programs or " "utilities), and development packages. You will need at least the program or " "library and its development package." msgstr "" "Sommige van deze pakketten zijn verdeelt in libraries (of programma's of " "hulpprogramma's), en ontwikkeling-pakketten U heeft in ieder geval het " "programma of library en het ontwikkeling-pakket daarvan " "nodig." #. Tag: title #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "Setup &kdesrc-build;" msgstr "&kdesrc-build; instellen" #. Tag: title #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "Install &kdesrc-build;" msgstr "&kdesrc-build; installeren" #. Tag: para #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "The &kde; developers make frequent changes to &kdesrc-build; to keep it in " "sync with advances in &kde; development, including improvements to the " "recommended &kdesrc-build; configuration, added modules, improving &cmake; " "flags, &etc;" msgstr "" "De &kde;-ontwikkelaars wijzigingen regelmatig &kdesrc-build; om het in de " "pas te laten lopen met de vorderingen van de ontwikkelingen in &kde;, voegen " "verbeteringen toe aan de aanbevolen &kdesrc-build;-configuratie, voegen " "modules toe, verbeteren &cmake; flags, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "" "Because of this, we recommend obtaining &kdesrc-build; directly from its " "source repository and then periodically updating it." msgstr "" "Daarom bevelen we aan om de &kdesrc-build; direct op te halen uit zijn " "broncoderepository en het daarna regelmatig bij te werken." #. Tag: para #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "You can obtain &kdesrc-build; from its source repository by running:" msgstr "" "U kunt &kdesrc-build; ophalen uit zijn broncoderepository, door de volgende " "commando's uit te voeren:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:377 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "$ git " #| " " msgid "" "$ git " " " "" msgstr "" "$ git " -" " +" " +"" #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "Replace with the " "directory you would like to install to." msgstr "" "Vervang door de " "map waarin u het wilt installeren." #. Tag: para #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "You can update &kdesrc-build; later by running:" msgstr "U kunt later &kdesrc-build; bijwerken door uit te voeren:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "$ cd \n" "$ git " msgstr "" "$ cd \n" "$ git " #. Tag: para #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "We recommend adding the &kdesrc-build; installation directory to your " "PATH environment variable, so that you can run &kdesrc-build; " "without having to fully specify its path every time." msgstr "" "Wij raden aan om de &kdesrc-build; installatie-map aan uw PATH omgevingsvariabele toe te voegen, zodat u &kdesrc-build; kunt " "opstarten zonder dat u iedere keer het volledige pad daarvan hoeft op te " "geven." #. Tag: title #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "Prepare the configuration file" msgstr "Het configuratiebestand voorbereiden" #. Tag: para #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; uses a configuration file (located at ~/.kdesrc-buildrc) to control which " "modules are built, where they are installed to, etc." msgstr "" "&kdesrc-build; gebruikt een configuratiebestand (genaamd ~/.kdesrc-buildrc) voor het bepalen welke modules worden gebouwd, waar ze worden " "geïnstalleerd, enz." #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "You can use a program included with &kdesrc-build;, called " "kdesrc-build-setup in order to prepare a simple " "kdesrc-build configuration. You can then edit the ~/.kdesrc-" "buildrc from there to make any changes you see fit." msgstr "" "U kunt een met &kdesrc-build; meegeleverd programma gebruiken, genaamd " "kdesrc-build-setup om een eenvoudige configuratie " "voor kdesrc-build te maken. U kunt dan vervolgens het ~/.kdesrc-" "buildrc bewerken om de gewenste wijzigingen aan te brengen." #. Tag: para #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "kdesrc-build-setup itself runs from a terminal " "(instead of using a graphical interface), just like &kdesrc-build;, so you " "can use it even if you have no graphical interface available yet." msgstr "" "U start kdesrc-build-setup zelf op van uit een " "terminal (in plaats van een grafische interface gebruik te maken ), net " "zoals &kdesrc-build;, zodat u het zelfs kunt gebruiken als u nog geen " "grafische interface heeft." #. Tag: title #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "Manual setup of configuration file" msgstr "Handmatig instellen van het configuratiebestand" #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "You can also setup your configuration file manually, by copying the included " "sample configuration file kdesrc-buildrc-kf5-sample to " "~/.kdesrc-buildrc and then editing the file. will be a useful reference for this, especially " "its table of configuration options." msgstr "" "U kunt ook uw configuratiebestand handmatig instellen, door het meegeleverde " "voorbeeld configuratiebestand kdesrc-buildrc-kf5-sample " "naar ~/.kdesrc-buildrc te kopiëren en vervolgens dat " "bestand te bewerken. heeft een handige " "uitleg hierover, met name de tabel met " "configuratieopties." #. Tag: para #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; contains many recommended configuration files to support " "&kde; Frameworks 5, &plasma; 5, and other &kde; applications. The " "kdesrc-build-setup refers to these files in the " "configuration file it generates, but you can also use them yourself. See " " for information on how to use " "other configuration files from your own ~/.kdesrc-buildrc." msgstr "" "&kdesrc-build; heeft vele voorbeeld configuratiebestanden voor &kde; " "Frameworks 5, &plasma; 5, en andere &kde;-programma's. De " "kdesrc-build-setup maakt referenties naar deze " "bestanden in het configuratiebestand dat het genereert, maar u kunt ze ook " "zelf gebruiken. lees voor " "informatie over hoe u andere configuratiebestanden van u eigen ~/." "kdesrc-buildrc kunt gebruiken." #. Tag: para #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "" "You can find more information about the syntax of the configuration file in and in ." msgstr "" "U kunt meer informatie over de syntaxis van het configuratiebestand vinden in en in ." #. Tag: title #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "Setting the Configuration Data" msgstr "Instellen van de configuratiegegevens" #. Tag: para #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "" "To use &kdesrc-build;, you should have a file in your home directory called " ".kdesrc-buildrc, which sets the general options and " "sets the modules you would like to download and build." msgstr "" "Om &kdesrc-build; te kunnen gebruiken, moet u in uw thuismap een bestand " "hebben genaamd .kdesrc-buildrc hebben, waar in u de " "algemene instellingen vastlegt en bepaalt welke modules u wilt downloaden en " "bouwen." #. Tag: para #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use different configuration files for &kdesrc-build;, " "which is described in . If you need to use " "multiple configurations, please see that section. Here, we will assume the " "configuration is stored in ~/.kdesrc-buildrc." msgstr "" "Het is mogelijk om bij &kdesrc-build; verschillende configuratiebestanden te " "gebruiken, dit wordt beschreven in . als u " "verschillende configuraties nodig heeft, lees dan die sectie. Hier nemen we " "aan dat de configuratie is te vinden in ~/.kdesrc-buildrc." #. Tag: para #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to proceed is to use the kdesrc-buildrc-kf5-" "sample file as a template, changing global options to match your " "wants, and also change the list of modules you want to build." msgstr "" "De makkelijkste manier om verder te gaan is door het bestand " "kdesrc-buildrc-kf5-sample als voorbeeld te gebruiken, " "de algemene instellingen naar wens te wijzigen, en ook de lijst met modules " "die u wilt bouwen aan te passen." #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "The default settings should be appropriate to perform a &kde; build. Some " "settings that you may wish to alter include:" msgstr "" "De standaardinstellingen zouden geschikt moeten zijn om een &kde;-bouw uit " "te voeren. Enkele instellingen die u wellicht wilt wijzigen zijn:" #. Tag: para #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "kdedir, which changes the destination " "directory that your &kde; software is installed to. This defaults to " "~/kde, which is a single-user " "installation." msgstr "" "kdedir, wat de doelmap wijzigt waarin " "de&kde;-software wordt geïnstalleerd. Standaard is dit ~/kde, wat voor een single-user installatie is." #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "branch-group, which can be used " "to choose the appropriate branch of development for the &kde; modules as a " "whole. There are many supported build configurations but you will likely " "want to choose so that &kdesrc-build; downloads the " "latest code based on &Qt; 5 and &kde; Frameworks 5." msgstr "" "branch-group, wat u kunt " "gebruiken om de toepasselijke ontwikkel-branch van de &kde; modules als " "geheel te selecteren. U kunt uit veel bouw-configuraties kiezen maar u zal " "waarschijnlijk willen kiezen zodat &kdesrc-build; " "de laatste code gebaseerd op &Qt; 5 en &kde; Frameworks 5 zal downloaden." #. Tag: para #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; will use a default branch group if you do not choose one, but " "this default will change over time, so it's better to choose one so that the " "branch group does not change unexpectedly." msgstr "" "Als u er geen kiest dan zal &kdesrc-build; de standaard branch groep " "gebruiken, maar welke de standaard is verandert in de loop van de tijd, het " "is daarom beter om een te kiezen zodat de branch-groep niet onverwacht " "wijzigt." #. Tag: para #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "source-dir, to control the " "directory &kdesrc-build; uses for downloading the source code, running the " "build process, and saving logs. This defaults to ~/kdesrc." msgstr "" "source-dir, wat de map wijzigt wat " "&kdesrc-build; gebruikt om de broncode naar toe te downloaden, het " "bouwproces uit te voeren en de logbestanden op te slaan. Standaard is dit " "~/~/kdesrc." #. Tag: para #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "" "cmake-options, which sets the " "options to pass to the &cmake; command when building each module. Typically " "this is used to set between debug or release " "builds, to enable (or disable) optional features, or to pass information to " "the build process about the location of required libraries." msgstr "" "cmake-options, waar u de opties " "instelt die voor het bouwen van elke module aan het commando &cmake; worden " "doorgegeven. Normaal gebruikt u dit om te schakelen tussen debug en release bouw, om optionele functionaliteiten IN of " "UIT te schakelen, of om informatie over de locatie van de vereiste libraries " "aan het bouwproces door te geven." #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "make-options, which sets the " "options used when actually running the make " "command to build each module (once &cmake; has established the build system)." msgstr "" "make-options, waar u de opties " "instelt die voor het bouwen van elke module (nadat &cmake; het bouwsysteem " "heeft ingesteld) bij het gebruik van het commando make wordt gebruikt." #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "The most typical option is , " "where N should be replaced with the maximum " "number of compile jobs you wish to allow. A higher number (up to the number " "of logical CPUs your system has available) leads to quicker builds, but " "requires more system resources." msgstr "" "De meest ingestelde optie is