Index: trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/kmymoney/kmymoney_details-currencies.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/kmymoney/kmymoney_details-currencies.po (revision 1570143) +++ trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/kmymoney/kmymoney_details-currencies.po (revision 1570144) @@ -1,323 +1,294 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-currencies\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 16:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-08-21 12:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-02 22:40+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-" "currencies.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Online EUR USD Baumgart Bitcoin\n" #. Tag: author #: details-currencies.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;" msgstr "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;" #. Tag: author #: details-currencies.docbook:6 #, no-c-format msgid "&Michael.Carpino; &Michael.Carpino.mail;" msgstr "&Michael.Carpino; &Michael.Carpino.mail;" #. Tag: date #: details-currencies.docbook:8 #, no-c-format msgid "2020-02-20" -msgstr "" +msgstr "2020-02-20" #. Tag: releaseinfo #: details-currencies.docbook:9 #, no-c-format msgid "5.0.8" msgstr "5.0.8" #. Tag: title #: details-currencies.docbook:12 #, no-c-format msgid "Currencies" msgstr "Moedas" #. Tag: para #: details-currencies.docbook:14 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; supports the use of multiple currencies in different accounts. " "For example, you can set up a bank account in Euros, another in British " "Pounds, and still have your credit card account in US Dollars." msgstr "" "O &kmymoney; suporta a utilização de várias moedas para as diferentes " "contas. Por exemplo, poderá configurar uma conta bancária em Euros, outra em " "Libras Esterlinas e ainda ter o seu cartão de crédito em Dólares." #. Tag: title #: details-currencies.docbook:21 #, no-c-format msgid "Base currency" msgstr "Moeda de base" #. Tag: para #: details-currencies.docbook:23 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Once you create a &kmymoney; file, you will be asked for the base " -#| "currency. The base currency is the one that all income and expense " -#| "categories use and that reports will be based on. Usually, the base " -#| "currency is the currency you use in your country. If not otherwise " -#| "selected, new accounts will use this currency as the default." +#, no-c-format msgid "" "During the initial &kmymoney; New File Setup, you will be asked to select " "the base currency. Usually, the base currency is the currency you use in " "your country. The base currency is the one that all income and expense " "categories use and that reports will be based on. When you set up a new " "account &kmymoney; will automatically default to the base currency. If your " "account requires you to use a different currency, you can change it during " "the New Account Setup." -msgstr "" -"Quando cria um ficheiro do &kmymoney;, ser-lhe-á pedida a moeda de base. " -"Esta é a que todas as categorias de despesas e receitas irão usar, e na qual " -"se baseiam os relatórios. Normalmente, a moeda de base é a moeda que usa no " -"seu país. Se não for seleccionada de outra forma, as contas novas irão usar " -"essa moeda por omissão." +msgstr "Durante a Configuração do Novo Ficheiro do &kmymoney; inicial, ser-lhe-á pedido para seleccionar a moeda de base. Normalmente, a moeda de base é a moeda que usa no seu país. A moeda de base é a que todas as categorias de receitas e despesas usam e na qual se irão basear todos os relatórios. Quando configurar uma nova conta, o &kmymoney; irá usar por omissão a moeda de base. Se a sua conta o obrigar a usar uma moeda diferente, podê-la-á alterar durante a Configuração da Nova Conta." #. Tag: screeninfo #: details-currencies.docbook:34 #, no-c-format msgid "The select currency dialog" msgstr "A janela de selecção da moeda" #. Tag: phrase #: details-currencies.docbook:40 #, no-c-format msgid "select currency" msgstr "seleccionar a moeda" #. Tag: title #: details-currencies.docbook:47 #, no-c-format msgid "Adding a new currency" msgstr "Adicionar uma nova moeda" #. Tag: para #: details-currencies.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "Although it does not happen often, sometimes a new currency is introduced. " "This can be a new virtual currency, such as Bitcoin, or a change introduced " "by a country for financial policy reasons. While any such currency will be " "added to the next version of &kmymoney; it is possible to add it manually, " "in case you have a need to begin using it immediately." msgstr "" "Ainda que não aconteça com muita frequência, em alguns casos é introduzida " "uma nova moeda. Esta poderá ser uma nova moeda virtual, como o Bitcoin, ou " "uma taxa de câmbio introduzida por um país por razões de política " "financeira. Embora essa moeda venha a ser adicionada na próxima versão do " "&kmymoney; é possível adicioná-la manualmente, no caso de ter uma " "necessidade de a começar a usar logo de imediato." #. Tag: para #: details-currencies.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "To manually add a currency, select ToolsCurrencies... to display the " "Currencies dialog, as shown above. Right click on any " "existing currency and select New currency from the Currency Options context menu. Enter the official code for the currency " "and click OK. The currency will be created with the " "name New Currency. To change the name, either press " "F2 or right click and select " "Rename currency." msgstr "" "Para adicionar manualmente uma moeda, seleccione a opção " "FerramentasMoedas... para apresentar a janela de Moedas, como apresentado acima. Carregue com o botão direito sobre uma " "dada moeda existente e seleccione Nova moeda do menu de contexto de Opções " "da Moeda. Indique o código oficial da moeda e " "carregue em OK. A moeda será criada com o nome " "Nova Moeda. Para alterar o nome, tanto pode carregar em " "F2 como carregar com o botão direito do rato e seleccionar " "Mudar o nome da moeda." #. Tag: title #: details-currencies.docbook:73 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Configuração da conta" #. Tag: para #: details-currencies.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "When you create a new account, you specify the currency in which it will be " "managed. The New Account wizard defaults this setting to the base currency. If you require a " "different currency, you need to select it during this initial setup. The " "ledger for the account will then show all values in the selected currency." -msgstr "" +msgstr "Quando criar uma nova conta, irá indicar a moeda com a qual esta será gerida. O assistente da Nova Conta configura esta opção por omissão com a moeda de base. Se precisar de uma moeda diferente, terá de a seleccionar durante esta configuração inicial. O livro de registos da conta irá então mostrar todos os valores na moeda seleccionada." #. Tag: title #: details-currencies.docbook:85 #, no-c-format msgid "Entering transactions using different currencies" msgstr "Introduzir as transacções em diferentes moedas" #. Tag: para #: details-currencies.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "Whenever a transaction is entered that refers to more than one currency, the " "exchange rate editor pops up and allows you to enter an exchange rate. " "Initially, the current price available from the price database will be used " "as exchange rate. See Entering " "exchange rates for currencies for more information on how to provide " "exchange rates manually and obtain online price information." msgstr "" "Sempre que uma transacção for introduzida, referindo-se a mais que uma " "moeda, o editor da taxa de câmbio aparece e permitir-lhe-á introduzir uma " "taxa de câmbio. Inicialmente, o preço actual disponível na base de dados " "será usado como taxa de câmbio. Veja a secção Introduzir as taxas de câmbio das moedas para " "obter mais informações sobre como providenciar as taxas de câmbio " "manualmente e como obter a informação 'online' sobre os preços." #. Tag: para #: details-currencies.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "Optionally, the exchange rate is saved in the price database once entered by " "the user." msgstr "" "Opcionalmente, a taxa de câmbio é guardada na base de dados de preços, uma " "vez introduzida pelo utilizador." #. Tag: title #: details-currencies.docbook:103 #, no-c-format msgid "Exchange rates for currencies" msgstr "Taxas de câmbio para as moedas" #. Tag: title #: details-currencies.docbook:106 #, no-c-format msgid "Entering prices manually" msgstr "Introduzir os preços manualmente" #. Tag: para #: details-currencies.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "The price database editor allows you to enter exchange rates between " "currencies or prices for investments. You can pull it up using the " "ToolsPrices... menu option." msgstr "" "O editor da base de dados de preços permite-lhe introduzir as taxas de " "câmbio entre as moedas ou os preços para os investimentos. Poderá invocá-lo " "com a opção do menu Ferramentas " "Preços... ." #. Tag: phrase #: details-currencies.docbook:122 #, no-c-format msgid "Currency Price Editor" msgstr "Editor de Preços das Moedas" #. Tag: para #: details-currencies.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "In &kmymoney; a Price is the price of one currency in terms " "of a second currency. For example, as I write this, the price of 1 USD in " "terms of 1 EUR is 0.83; that is, 1 USD costs 0.83 EUR. The first currency is " "the one being bought or sold, and the second one is the currency used to buy " "or sell it." msgstr "" "No &kmymoney;, um Preço é o valor de uma moeda em função de " "uma segunda moeda. Por exemplo, na altura da escrita deste documento, o " "preço de 1 USD (dólar dos EUA) corresponde a 0,83 EUR (euros). A primeira " "moeda é a que é comprada ou vendida, e a segunda é a moeda usada para a " "comprar ou vender." #. Tag: para #: details-currencies.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "When you press the New button, you get the New Price " "Entry dialog. Enter the first currency (USD in the example above) in the " "Security field. Enter the second currency (EUR in the example above) in the " "Currency field. Enter the effective date of the price in the Date field." msgstr "" "Quando carrega no botão Novo, irá obter a janela do " "Item de Novo Preço. Indique a primeira moeda (USD, no exemplo acima) no " "campo Título. Indique a segunda moeda (EUR, no mesmo exemplo) no campo da " "Moeda. Indique a data efectiva do preço no campo da Data." #. Tag: phrase #: details-currencies.docbook:150 #, no-c-format msgid "New Price Entry" msgstr "Item de Novo Preço" #. Tag: title #: details-currencies.docbook:158 #, no-c-format msgid "Online currency updates" msgstr "Actualizações 'online' das moedas" #. Tag: para #: details-currencies.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; will fetch currency conversions from the web. Once you have " "entered a single price for a pair of currencies, the online quote feature " "will always list that pair amongst its options." msgstr "" "O &kmymoney; irá obter as conversões actuais a partir da Web. Assim que " "tiver introduzido um único preço para um par de moedas, a funcionalidade de " "cotações 'online' irá mostrar sempre esse par nas suas opções." #. Tag: para #: details-currencies.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "See the section on Online " "Price Quotes in the Investments chapter for more details." msgstr "" "Veja a secção sobre Cotações de Preços 'Online', no capítulo de Investimentos, para " "mais detalhes." -#~ msgid "2014-08-30" -#~ msgstr "2014-08-30" - -#~ msgid "4.7.01" -#~ msgstr "4.7.01" - -#~ msgid "" -#~ "If you create a new account you have the option to specify the currency " -#~ "in which it will be managed. The ledger for the account will then show " -#~ "all values in the selected currency. The new account wizard defaults this " -#~ "setting to the base " -#~ "currency." -#~ msgstr "" -#~ "Se criar uma conta nova, terá a opção de indicar a moeda em que a conta " -#~ "será gerida. O livro de registos da conta irá então mostrar todos os " -#~ "valores na moeda seleccionada. O assistente de novas contas irá definir " -#~ "por omissão esta opção com a moeda de base." Index: trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/kmymoney/kmymoney_details-tags.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/kmymoney/kmymoney_details-tags.po (revision 1570143) +++ trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/kmymoney/kmymoney_details-tags.po (revision 1570144) @@ -1,313 +1,262 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-tags\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 16:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-08 11:59+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-02 22:48+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-tags.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Cristian.Onet; &Cristian.Onet.mail;" msgstr "&Cristian.Onet; &Cristian.Onet.mail;" #. Tag: author #: details-tags.docbook:6 #, no-c-format msgid "&Michael.Carpino; &Michael.Carpino.mail;" msgstr "&Michael.Carpino; &Michael.Carpino.mail;" #. Tag: date #: details-tags.docbook:8 #, no-c-format msgid "2020-02-06" msgstr "2020-02-06" #. Tag: releaseinfo #: details-tags.docbook:9 #, no-c-format msgid "5.0.8" msgstr "5.0.8" #. Tag: title #: details-tags.docbook:12 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Marcas" #. Tag: para #: details-tags.docbook:14 #, no-c-format msgid "" "The Tags View provides information about all the tags that have been added " "by the user. The Tags screen is split into two main areas: a list of tags " "and a detail area, which has two tabs: Transactions and Details. The " "Transactions tab displays all the transactions " "associated with the tag. The Details tab includes a " "user-defined color, as well as Notes, which are not used elsewhere. Note " "that if you change the color, which is used in the symbol displayed before " "the tag name in any associated transactions, you need to click the check " "button at the lower right of the Details area for it to be saved." -msgstr "" +msgstr "A Área de Marcas oferece informações sobre todas as marcas que foram adicionadas pelo utilizador. O ecrã de Marcas está dividido em duas áreas principais: uma lista das marcas e uma área de detalhe, a qual tem duas páginas: Transacções e Detalhes. A página Transacções mostra todas as transacções associadas à marca. A pagina Detalhes inclui uma cor definida pelo utilizador, assim como as Notas, que não são usadas em mais lado nenhum. Lembre-se que, se alterar a cor que é usada no símbolo apresentado ante do nome da marca nas transacções associadas, terá de carregar no botão do canto inferior direito da área de Detalhes para a gravar." #. Tag: title #: details-tags.docbook:27 #, no-c-format msgid "Tags List" msgstr "Lista de Marcas" #. Tag: para #: details-tags.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "A list of all tags, sorted alphabetically, is displayed on the left side of " "this screen." -msgstr "" +msgstr "Uma lista com todas as marcas, ordenadas alfabeticamente, aparece do lado esquerdo deste ecrã." #. Tag: title #: details-tags.docbook:43 #, no-c-format msgid "Adding a Tag" msgstr "Adicionar uma Marca" #. Tag: para #: details-tags.docbook:44 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To add a tag, either click on the Add tag icon " -#| " or right-click on any " -#| "tag and choose New tag. This creates a new tag " -#| "called New tag. Right-click on this tag and select " -#| "Rename tag to enter the name of the new tag." +#, no-c-format msgid "" "Creating a tag can be done by 1 of 3 different ways. First you can click on " "the Add tag icon or right-" "click on any tag and choose New tag. This creates " "a new tag called New tag. Right-click on this tag and select " "Rename tag to enter the name of the new tag. " "Finally you can add a new tag directly into the ledger page or within a " "split transaction by typing the name of the tag in the tag field. &kmymoney; " "will ask if you want to add this tag and after selecting yes " "it will be added." -msgstr "" -"Para adicionar uma marca, carregue no ícone para Adicionar uma Marca " -" ou carregue com o botão " -"direito sobre qualquer marca e escolha Nova marca. Isto irá criar uma marca nova chamada Marca nova. Carregue com o botão direito do rato sobre esta marca e seleccione a " -"opção Mudar o nome da marca para introduzir o " -"nome da nova marca." +msgstr "A criação de uma marca pode ser feita de 3 diferentes formas. Primeiro, pode carregar no ícone para Adicionar uma Marca ou carregue com o botão direito sobre qualquer marca e escolha Nova marca. Isto irá criar uma marca nova chamada Marca nova. Carregue com o botão direito do rato sobre esta marca e seleccione a opção Mudar o nome da marca para introduzir o nome da nova marca. Finalmente, poderá adicionar uma nova marca directamente na página do livro de registos ou dentro de uma transacção dividida, escrevendo o nome da marca no campo respectivo. O &kmymoney; perguntar-lhe-á se deseja adicionar esta marca e, depois de seleccionar Sim, a mesma será adicionada." #. Tag: title #: details-tags.docbook:58 #, no-c-format msgid "Renaming a Tag" msgstr "Mudar o Nome de uma Marca" #. Tag: para #: details-tags.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "To rename a tag, either click on the tag name to select it and click on the " "Rename tag (between the add and remove icons) or right-" "click on the name and then select Rename tag. The " "name then becomes editable. Changing the name will affect the name in all " "the transactions in which it appears." msgstr "" "Para mudar o nome de uma marca, basta carregar no nome da marca, para a " "seleccionar, e depois carregar no botão Mudar o nome da marca (entre os ícones para adicionar e remover) ou então carregar com o " "botão direito sobre o nome e seleccionar a opção Mudar o nome " "da marca para que este nome possa ser editado. A alteração do " "nome irá afectá-lo em todas as transacções em que ele aparece." #. Tag: title #: details-tags.docbook:69 #, no-c-format msgid "Deleting a Tag" msgstr "Apagar uma Marca" #. Tag: para #: details-tags.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "To remove a tag, either click on the Delete tag icon " " or right-click the name and " "select Delete tag. If the tag has any " "transactions, you will be presented with a dialog that allows you to " "reassign them to a different tag." msgstr "" "Para remover uma marca, carregue no ícone para apagar uma marca " " ou carregue com o botão " "direito do rato sobre o nome e seleccione a opção Apagar a " "marca. Se esta tiver associada alguma transacção, ser-lhe-a " "apresentada uma janela que permitirá associar as transacções afectadas a uma " "marca diferente, se necessário." #. Tag: para #: details-tags.docbook:80 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As Tags have just been introduced to &kmymoney; in version 4.7, none of " -#| "the methods for importing data are able to import tags. It is understood " -#| "that this is an important feature, and each import method is likely to " -#| "introduce it in an upcoming release." +#, no-c-format msgid "" "As Tags were only introduced to &kmymoney; in version 4.7, none of the " "methods for importing data are able to import tags. It is understood that " "this is an important feature, and each import method is likely to introduce " "it in an upcoming release." -msgstr "" -"Dado que as Marcas já foram introduzidas no &kappname; na versão 4.7, nenhum " -"dos métodos de importação de dados são capazes de importar as marcas. " -"Reconhece-se que é uma funcionalidade importante, e cada método de " -"importação provavelmente a irá introduzir numa versão futura." +msgstr "Dado que as Marcas já foram introduzidas no &kmymoney; na versão 4.7, nenhum dos métodos de importação de dados são capazes de importar as marcas. Reconhece-se que é uma funcionalidade importante, e cada método de importação provavelmente a irá introduzir numa versão futura." #. Tag: title #: details-tags.docbook:91 #, no-c-format msgid "Tagged transactions and Tag details" msgstr "Transacções marcadas e detalhes da marca" #. Tag: para #: details-tags.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "To view the transactions or view and edit the information associated with a " "particular tag, select the tag from the list and select the appropriate tab " "on the right side of the dialog." msgstr "" "Para ver as transacções ou para ver e editar a informação associada a uma " "dada marca, seleccione-a na lista e seleccione depois a página apropriada do " "lado direito da janela." #. Tag: screeninfo #: details-tags.docbook:98 #, no-c-format msgid "The tag details tab" msgstr "A página de detalhes da marca" #. Tag: phrase #: details-tags.docbook:104 #, no-c-format msgid "Tag details" msgstr "Detalhes da marca" #. Tag: title #: details-tags.docbook:111 #, no-c-format msgid "Tagged transactions" msgstr "Transacções marcadas" #. Tag: para #: details-tags.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "To see a list of the transactions associated with the selected tag, select " "the Transactions tab. This list is similar to the list " "of transactions for a Payee. You can double-click on a transaction, and you " "will be taken to the ledger view of that transaction for the account in " "which the transaction has been tagged." msgstr "" "Para ver uma lista das transacções associadas à marca seleccionada, " "seleccione a página Transacções. Esta lista é " "semelhante à lista de transacções de um beneficiário. Poderá fazer duplo-" "click sobre uma transacção para que seja remetido à área do livro de " "registos dessa transacção para a conta em que a transacção foi marcada." #. Tag: title #: details-tags.docbook:123 #, no-c-format msgid "Tag details" msgstr "Detalhes da marca" #. Tag: para #: details-tags.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "To view and edit the information associated with a particular tag, select " "the Details tab." msgstr "" "Para ver e editar a informação associada a uma dada marca, seleccione a " "página de Detalhes." #. Tag: para #: details-tags.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "You can select the color used to highlight transactions with which this tag " "has been associated. If you click on the color bar, you will get a color " "chooser dialog." msgstr "" "Poderá seleccionar a cor usada para realçar as transacções associadas a esta " "marca. Se carregar na barra de cores, irá obter uma janela de selecção de " "cores." #. Tag: para #: details-tags.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "Clicking the Closed checkbox will not alter any " "transactions already associated with the tag, but it will prevent assigning " "the tag to any additional transactions." msgstr "" "Se assinalar a opção Fechado, não irá alterar nenhuma " "das transacções associadas à marca, mas irá impedir a atribuição da marca a " "outras transacções adicionais." #. Tag: para #: details-tags.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "To modify the notes associated with the tag, just edit the text in the box." msgstr "" "Para modificar as notas associadas à marca, basta editar o texto no campo." #. Tag: para #: details-tags.docbook:150 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "When you are done, don't forget to click the Update " -#| "button, although you will be prompted if you leave the dialog without " -#| "having done so." +#, no-c-format msgid "" "When you are done, don't forget to click the Update " "button, at the lower right of the window, although you will be prompted if " "you leave the dialog without having done so." -msgstr "" -"Quanto terminar, não se esqueça de carregar no botão Actualizar, ainda que seja questionado, caso saia da janela sem o ter feito." - -#~ msgid "2014-08-30" -#~ msgstr "2014-08-30" - -#~ msgid "4.7.01" -#~ msgstr "4.7.01" +msgstr "Quanto terminar, não se esqueça de carregar no botão Actualizar, no canto inferior direito da janela, ainda que seja questionado, caso saia da janela sem o ter feito." -#~ msgid "" -#~ "The Tags screen provides detailed information about all the tags which " -#~ "are applied to transactions. The Tags screen is split into two main " -#~ "areas: a tags list and a detail area." -#~ msgstr "" -#~ "O ecrã de Marcas oferece informações detalhadas sobre todas as marcas que " -#~ "estão aplicadas sobre as transacções. O ecrã de Marcas está dividido em " -#~ "duas áreas principais: uma lista de marcas e uma área de detalhes." - -#~ msgid "" -#~ "A list of tags is on the left side of this screen. The tags list is " -#~ "sorted alphabetically." -#~ msgstr "" -#~ "Aparece do lado esquerdo deste ecrã uma lista com as marcas. A lista de " -#~ "marcas está ordenada de forma alfabética." Index: trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/ksudoku/ksudoku.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/ksudoku/ksudoku.po (revision 1570143) +++ trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/ksudoku/ksudoku.po (revision 1570144) @@ -1,1596 +1,1564 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksudoku\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-02 00:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-02 20:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-02 22:59+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/ksudoku/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 638920\n" "X-POFile-SpellExtra: Tux sudoku Sudoku Konqui ksudoku Francesco Rossi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Kappenburg Johannes Samurai Mick Bergmeier kdegames\n" "X-POFile-SpellExtra: Trounev Eugene Euigene net sourceforge Ian XSudoku\n" -"X-POFile-SpellExtra: Bau Backspace Wadham Roxdoku Delete\n" +"X-POFile-SpellExtra: Bau Backspace Wadham Roxdoku Delete Matedoku Azteca\n" +"X-POFile-SpellExtra: Nonomino Pentomino Tetromino Sudokus Sohei Mathdoku\n" +"X-POFile-SpellExtra: Kenken\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &kappname; Handbook" msgstr "Manual do &kappname;" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "Mick Kappenburg" msgstr "Mick Kappenburg" #. Tag: email #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "ksudoku@kappenburg.net" msgstr "ksudoku@kappenburg.net" #. Tag: author #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #. Tag: email #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "eugene.trounev@gmail.com" msgstr "eugene.trounev@gmail.com" #. Tag: author #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "Ian Wadham" msgstr "Ian Wadham" #. Tag: email #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "iandw.au@gmail.com" msgstr "iandw.au@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JoséPires
zepires@gmail.com
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Mick Kappenburg" msgstr "Mick Kappenburg" #. Tag: holder #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "Ian Wadham" msgstr "Ian Wadham" #. Tag: date #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "2020-05-21" msgstr "2020-05-21" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "1.4.200400" msgstr "1.4.200400" #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "This documentation describes the game of &kappname;, a logic-based symbol " "placement puzzle." msgstr "" "Esta documentação descreve o jogo &kappname;, um 'puzzle' de colocação de " "símbolos, baseado na lógica." #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "game" msgstr "jogo" #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "ksudoku" msgstr "ksudoku" #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "logic" msgstr "lógica" #. Tag: keyword #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "board" msgstr "tabuleiro" #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "one player" msgstr "um jogador" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "puzzle" msgstr "puzzle" #. Tag: title #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: title #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Tipo de jogo:" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Logic, Board" msgstr "Lógica, Tabuleiro" #. Tag: title #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Número de jogadores possíveis:" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "One" msgstr "Um" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "&kappname; is a logic-based symbol placement puzzle." msgstr "" "O &kappname; é um 'puzzle' de colocação de símbolos baseados em lógica." #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "The player has to fill a grid with symbols so that each column, row and " "block on the game board contains only one instance of each symbol. In " "&kappname; the symbols are usually the numbers 1 to 9, but may be the " "letters A to P or A to Y in larger puzzles. Puzzles start with the board " "partially filled and it is your job to fill in the rest. Some types of " "puzzle have less than nine symbols." msgstr "O jogador tem de preencher uma grelha com símbolos de modo que cada coluna, linha e bloco do tabuleiro contenha apenas uma instância de cada símbolo. No &kappname;, os símbolos são normalmente os números 1 a 9, mas também poderão ser as letras A a P ou A a Y nos 'puzzles' maiores. Os 'puzzles' começam com o tabuleiro parcialmente preenchido e a sua tarefa é preencher o resto. Alguns tipos de 'puzzle' têm menos de nove símbolos." #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "When you start a game, you can choose from several Sudoku types and sizes. " "You can then have &kappname; generate a puzzle for you to solve or you can " "start with an empty board and enter in a puzzle from another source, such as " "a newspaper, then get &kappname; to check it and maybe solve it." msgstr "" "Quando iniciar um jogo, poderá escolher entre vários tipos e tamanhos do " "Sudoku. Poderá fazer então o &kappname; gerar um 'puzzle' para você resolver " "ou poderá começar com um tabuleiro vazio e introduzir um 'puzzle' de outra " "fonte, como um jornal, e depois fazer com que o &kappname; o valide ou " "talvez resolva." #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "There are many variations of Sudoku in existence and &kappname; provides a " "good selection of them. The most common type, Standard Sudoku, has a 9x9 " "square grid and uses Arabic numerals 1 to 9 as symbols. The grid has 9 rows " "and 9 columns and is divided into 9 blocks of 3x3 squares. The problem is – " "each symbol can only be used once per row, column or block." msgstr "Existem centenas de variantes do Sudoku existentes e o &kappname; oferece uma boa selecção delas. A variante mais comum do jogo, o Sudoku Normal, tem uma grelha de quadrados 9x9 e usa números Árabes para os símbolos. Como restrição extra, a grelha está dividida em 9 sectores de quadrados 3x3. O problema é - cada símbolo só pode ser usado uma vez por cada linha, coluna e bloco." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "It takes time and concentration to complete a game. However, solving Sudoku " "puzzles helps to increase overall brain activity and therefore is highly " "recommended." msgstr "" "Leva bastante tempo e concentração a completar cada jogo. Contudo, a " "resolução de puzzles de Sudoku ajuda a aumentar a actividade global do " "cérebro, sendo desta forma altamente recomendado." #. Tag: title #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Como Jogar" #. Tag: title #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Objectivo:" #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "Fill the grid so that each column, row and block contains only one instance " "of each symbol." msgstr "" "Preencher a grelha de modo que cada coluna, linha ou mesmo cada bloco " "quadrado no campo de jogo contenha apenas uma instância de cada símbolo." #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "When the game starts you are prompted to choose which game type and board " "size you are interested in. You can enter in a puzzle from another source or " "have &kappname; generate a puzzle. The generator has several difficulty " "settings and some symmetry settings, which affect the pattern in which the " "puzzle is generated. Your game experience will depend on which of all these " "options you choose." msgstr "" "Quando o jogo começa, é-lhe pedido para escolher o tipo de jogo e tamanho do " "tabuleiro que lhe interessa. Poderá introduzir um 'puzzle' de outra fonte ou " "pedir ao &kappname; para gerar um. O gerador tem várias opções de " "dificuldade e algumas de simetria, que afectam o padrão sobre o qual é " "gerado o 'puzzle'. A sua experiência do jogo irá depender dos valores que " "escolher para estas opções." #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "When the puzzle board appears, take a look at the left hand side. There is a " "selection list which contains all the symbols available in the current game. " "The set of symbols depends on the size of game you choose. Games may have 4, " "9, 16 or 25 symbols. The first two sets use the numbers 1 to 4 or 1 to 9: " "the others use the letters A to P or A to Y." msgstr "" "Quando aparecer o tabuleiro, dê uma vista de olhos do lado esquerdo. Existe " "uma lista de selecção que contém todos os símbolos disponíveis para o jogo " "actual. O conjunto de símbolos depende do tamanho do jogo que escolher. Os " "jogos poderão ter 4, 9, 16 ou 25 símbolos. Os primeiros dois conjuntos usam " "os números de 1 a 4 e de 1 a 9: os outros usam as letras A a P ou A a Y." #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "First, note the boundaries in the game board. The thick lines outline the " "blocks. Each of these blocks has to be completed using the symbols available " "and each symbol must be used once and only once within the block. The same " "is true of the rows and columns in the board." msgstr "" "Primeiro, repare nos limites do campo de jogo. As linhas pretas grossas " "definem os blocos. Cada um destes blocos terá de ser completo com os " "símbolos disponíveis, de tal forma que cada símbolo seja usado dentro da " "área do sector uma e só uma vez. O mesmo se aplica para as linhas e colunas " "no tabuleiro." #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Now you can start entering symbols into the vacant squares on the board. To " "do that, select the symbol you wish to enter from the selection list on the " "left, then use the mouse to click on a vacant square in the board. " "Alternatively, you can hover with the mouse over a vacant square or use the " "cursor keys to move around, then use the keyboard to enter a symbol." msgstr "" "Agora poderá começar a introduzir os símbolos nos espaços em branco do campo " "de jogo. Podê-lo-á fazer se seleccionar o símbolo que deseja introduzir na " "lista de selecção à esquerda, usando então o seu rato para carregar no " "quadrado livre do campo de jogo. Em alternativa, poderá passar o cursor do " "rato sobre um quadrado vazio e depois usar o teclado para introduzir um " "símbolo." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "In Roxdoku (three-dimensional) puzzles, always use the mouse to set a small " "cube to a value and use a double click. When you rotate " "the large cube, by clicking and dragging with the mouse, it is easier to see " "what values are on the small cubes in the background if you click " "between the small cubes, not on them." msgstr "" "Os 'puzzles' Roxdoku (a três dimensões) usam sempre o rato para definir um " "pequeno cubo para um valor e usam um duplo-click. " "Quando rodar o cubo grande, carregando e arrastando com o rato, é mais fácil " "de ver quais os valores que estão nos pequenos cubos em segundo plano, caso " "carregue entre os pequenos cubos, não sobre eles." #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "It is useful sometimes to enter markers or notes, which are tiny symbols " "within a square. These have no influence on the solution, but they can help " "you keep track of ideas you have had, especially when there is a choice " "between two alternatives and you do not yet have enough information to " "decide between them. To enter a marker or note, click with the right mouse " "button or hold down the &Shift; key when using the keyboard." msgstr "" "Algumas vezes é útil introduzir marcadores ou notas, que são pequenos " "símbolos dentro de um quadrado. Estes não têm qualquer influência sobre a " "solução, mas podê-lo-ão ajudar a manter um registo das ideias que teve, " "especialmente quando existir uma escolha entre várias alternativas e se não " "tiver ainda informação suficiente para decidir entre elas. Para introduzir " "um marcador ou nota, carregue com o botão direito do rato ou mantenha " "pressionada a tecla &Shift; ao usar o teclado." #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "To clear symbols from a square, hover over the square with the mouse and hit " "Delete or Backspace on the keyboard or " "click with the &RMB; on the square." msgstr "" "Para limpar os símbolos de um quadrado, passe com o cursor do rato sobre o " "mesmo e carregue na tecla Delete ou Backspace no teclado ou carregue com o &RMB; no quadrado." #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "Notice that the squares change color while you hover the mouse over them. " "This is to help you keep up with the rules of &kappname;. Use the vertical " "and horizontal lines to check if the symbol you are about to enter into a " "vacant spot is already in use anywhere in the vertical or horizontal line " "that square is a part of. The coloring also highlights the block which, if " "you remember, must also contain only one instance of each symbol. If you do " "not need the highlighting, you can use the Settings Configure &kappname;... " "menu item to turn it off." msgstr "" "Repare que os quadrados mudam de cor enquanto passa o seu rato por cima " "deles. Isso é feito para o ajudar a manter-se dentro das regras do " "&kappname;. Use as linhas verticais e horizontais para verificar se o " "símbolo que está prestes a introduzir no lugar livre já existe em qualquer " "ponto da linha vertical ou horizontal da qual esse quadrado faz parte. A " "coloração também realça o sector que, se o utilizador se lembrar, também só " "pode conter uma única instância de cada símbolo. Se não precisar do realce, " "poderá usar a opção Configuração " "Configurar o &kappname;... para o " "desligar." #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "Keep entering symbols in accordance with the rules until the whole game " "field is filled up. At this point &kappname; will check if all the entries " "are valid and will either correct you or accept your solution." msgstr "" "Continue a introduzir os símbolos de acordo com as regras, até que todo o " "campo de jogo tenha sido preenchido. Neste ponto, o &kappname; irá verificar " "se todos os elementos introduzidos são válidos e corrigi-lo-á ou continuará " "à espera da solução." #. Tag: title #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Regras do Jogo, Estratégias e Sugestões" #. Tag: title #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "General Game Rules" msgstr "Regras Gerais do Jogo" #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "The rules of &kappname; are quite simple." msgstr "As regras do &kappname; são bastante simples." #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "Depending on the size of the game board, the type of puzzle and the " "difficulty level chosen an individual &kappname; puzzle may take from a few " "minutes to a few hours to solve." msgstr "" "Dependendo do tamanho do tabuleiro do jogo e do nível de dificuldade " "escolhido, cada puzzle individual do &kappname; poderá levar até algumas " "horas a resolver." #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "Each square may hold one and only one symbol." msgstr "Cada quadrado pode conter um e apenas um símbolo." #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Each horizontal row (as defined by the game board) can contain each symbol " "exactly once." msgstr "" "Cada linha horizontal (como está definida no tabuleiro de jogo) poderá " "conter um dos símbolos apenas uma vez." #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "Each vertical column (as defined by the game board) can contain each symbol " "exactly once." msgstr "" "Cada coluna vertical (como está definida no tabuleiro de jogo) poderá conter " "um dos símbolos apenas uma vez." #. Tag: para #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "Each block (as defined by the game board) can contain each symbol exactly " "once" msgstr "" "Cada bloco (como está definido no tabuleiro de jogo) poderá conter um dos " "símbolos apenas uma vez." #. Tag: title #: index.docbook:194 index.docbook:628 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. Tag: para #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "The set of symbols depends on the size of game you choose." msgstr "O conjunto de símbolos varia dependendo do tipo de jogo que escolher." #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "Knowledge of mathematics or language is not required to solve &kappname; " "puzzles, but a little ability with arithmetic is needed in Killer Sudoku and " "Mathdoku puzzles." msgstr "Não é necessário qualquer conhecimento matemático ou linguístico para resolver os 'puzzles' do &kappname;, mas algumas capacidades matemáticas são necessárias nos 'puzzles' do Sudoku Assassino ou no Matedoku." #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "The symbols already on the game board when the puzzle starts cannot be " "changed." msgstr "" "Os símbolos que já estão no tabuleiro, quando o 'puzzle' começa, não podem " "ser alterados." #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "You can only modify the symbols you have previously entered." msgstr "Só poderá modificar os símbolos que tiver introduzido previamente." #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "Puzzles generated by &kappname; have one solution only." msgstr "Os 'puzzles' gerados pelo &kappname; só têm uma solução." #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "Puzzles you enter in might have no solution or more than one solution, but " "if they are from a published source this probably means you have made a data-" "entry error." msgstr "" "Os 'puzzles' que introduzir poderão não ter solução ou ter mais que uma " "solução; contudo, se forem de uma fonte publicada, isto poderá significar " "que fez um erro de introdução de dados." #. Tag: title #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "&kappname; Variations" msgstr "Variantes do &kappname;" #. Tag: title #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "Sudoku Puzzles" msgstr "'Puzzles' de Sudoku" #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "The Standard 9x9 Sudoku puzzle has 9 rows, 9 columns and 9 square blocks of " "size 3x3." msgstr "" "O Sudoku Normal 9x9 tem 9 linhas, 9 colunas e 9 blocos quadrados de tamanho " "3x3." #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "Other sizes of Standard Sudoku are 4x4 (very easy), 16x16 and 25x25 (not so " "easy)." msgstr "" "Os outros tamanhos do Sudoku Normal são o 4x4 (muito fácil), o 16x16 e o " "25x25 (não tão fáceis)." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "The Jigsaw and Aztec variations are the same as Standard 9x9 Sudoku except " "that some blocks are not square." msgstr "As variantes em 'Puzzle' e Azteca são as mesmas do Sudoku normal, exceptuando que alguns blocos não são quadrados." #. Tag: para #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "The XSudoku variation is exactly the same as Standard Sudoku with an " "additional requirement: the two main diagonals must also each contain the " "symbols 1 to 9 once and once only. &kappname; highlights the diagonals to " "make this easier to see." msgstr "" "A variante do XSudoku é exactamente igual à do Sudoku normal, apenas com " "mais um requisito: as duas diagonais principais também deverão ter apenas " "uma e só uma vez cada um dos símbolos 1 a 9. O &kappname; realça as " "diagonais para que isso seja mais fácil de ver." #. Tag: para #: index.docbook:232 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Jigsaw variation is the same as Standard Sudoku except that some " -#| "blocks are not square." +#, no-c-format msgid "" "The Nonomino 9x9, Pentomino 5x5 and Tetromino 4x4 variations are the same as " "a Standard Sudoku except that some blocks are not square." -msgstr "" -"A variação em 'Puzzle' é a mesma do Sudoku normal, exceptuando que alguns " -"blocos não são quadrados." +msgstr "As variações Nonomino 9x9, a Pentomino 5x5 e a Tetromino 4x4 são as mesmas do Sudoku normal, exceptuando que alguns blocos não são quadrados." #. Tag: para #: index.docbook:235 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Jigsaw variation is the same as Standard Sudoku except that some " -#| "blocks are not square." +#, no-c-format msgid "" "The 6x6 variation is the same as a Standard Sudoku except that the blocks " "are six 3x2 rectangles." -msgstr "" -"A variação em 'Puzzle' é a mesma do Sudoku normal, exceptuando que alguns " -"blocos não são quadrados." +msgstr "A variação em 6x6 é a mesma do Sudoku normal, exceptuando que os blocos são seis rectângulos 3x2." #. Tag: title #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Samurai Puzzles" msgstr "'Puzzles' Samurai" #. Tag: para #: index.docbook:244 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Samurai Sudoku consists of five Standard Sudoku puzzles of 9x9 " -#| "squares each, overlapping at the corners by four 3x3 blocks. Each of the " -#| "five puzzles has 9 rows and 9 columns to solve, but there are only 41 " -#| "blocks to solve, rather than 45, because of the overlap." +#, no-c-format msgid "" "The Samurai Sudoku consists of five Standard Sudoku puzzles of 9x9 squares " "each, overlapping at the corners by four 3x3 blocks. Each of the five " "puzzles has 9 rows, 9 columns and 9 blocks to solve and the symbols in the " "overlapping squares must fit into the solutions of two Standard 9x9 Sudokus." -msgstr "" -"O Sudoku Samurai consiste em cinco 'puzzles' normais do Sudoku, de 9x9 " -"quadrados, sobrepondo-se nos cantos com quatro blocos de 3x3. Cada um dos " -"'puzzles' tem 9 linhas e colunas para resolver, mas só existem 41 blocos " -"para resolver, em vez de 45, devido à sobreposição." +msgstr "O Sudoku Samurai consiste em cinco 'puzzles' normais do Sudoku, de 9x9 quadrados, sobrepondo-se nos cantos com quatro blocos de 3x3. Cada um dos cinco 'puzzles' tem 9 linhas, 9 colunas e 9 blocos para resolver e os símbolos nos quadrados sobrepostos devem caber nas soluções dos dois Sudokus 9x9 normais." #. Tag: para #: index.docbook:250 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Tiny Samurai Sudoku consists of five 4x4 puzzles, overlapping at the " -#| "corners by four squares. Each of the five puzzles has 4 rows, 4 columns " -#| "and 4 blocks to solve." +#, no-c-format msgid "" "The Tiny Samurai Sudoku contains five 4x4 Sudoku puzzles, overlapping at the " "corners by four squares. Each of the five puzzles has 4 rows, 4 columns and " "4 blocks to solve." msgstr "" "O Sudoku Samurai Minúsculo consiste em cinco 'puzzles' 4x4, sobrepondo-se " "nos cantos em quatro quadrados. Cada um dos cinco 'puzzles' tem 4 linhas, 4 " "colunas e 4 blocos para resolver." #. Tag: para #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "The Windmill variation consists of five Standard 9x9 Sudoku puzzles, " "overlapping at the corners by two 3x3 blocks. It is like a Samurai Sudoku, " "but the central 9x9 Sudoku is harder to see. Eight of its 3x3 blocks are " "shared with the sails of the windmill and only the central 3x3 block is not." msgstr "A variante Moinho consiste em cinco 'puzzles' de Sudoku 9x9 normais, sobrepondo-se nos cantos com dois blocos de 3x3. É como um Sudoku Samurai, mas o Sudoku central de 9x9 é mais difícil de ver. Oito dos seus blocos 3x3 são partilhados com as velas do moinho e só o bloco 3x3 central é que não." #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "The Sohei variation is another Samurai type and has four 9x9 Sudoku puzzles, " "overlapping at two corners by a 3x3 block. The central 3x3 block of the " "puzzle is empty." msgstr "A variante Sohei é outro tipo de Samurai e tem quatro 'puzzles' de Sudoku 9x9, sobrepondo-se em dois cantos com um bloco 3x3. O bloco 3x3 central do 'puzzle' está vazio." #. Tag: title #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "Roxdoku 3D Puzzles" msgstr "'Puzzles' 3D Roxdoku" #. Tag: para #: index.docbook:270 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Roxdoku variations are based on cubes in three dimensions, but are " -#| "easier than they sound. There are no rows or columns. A 3x3x3 Roxdoku " -#| "puzzle has 27 small cubes arranged into a larger 3x3x3 cube. This " -#| "contains nine slices, each containing 3x3 small cubes, and these are the " -#| "square blocks that must be filled with the numbers 1 to 9. A 4x4x4 " -#| "Roxdoku has twelve 4x4 slices and a 5x5x5 Roxdoku has fifteen 5x5 slices." +#, no-c-format msgid "" "The Roxdoku variants are based on cubes in three dimensions, but are easier " "than they sound. There are no rows or columns. A 3x3x3 Roxdoku puzzle has 27 " "small cubes arranged into a larger 3x3x3 cube. This contains nine slices, " "each containing 3x3 small cubes, and these are the square blocks that must " "be filled with the numbers 1 to 9. A 4x4x4 Roxdoku has twelve 4x4 slices and " "a 5x5x5 Roxdoku has fifteen 5x5 slices." msgstr "" "As variantes do Roxdoku são baseadas em cubos tridimensionais, mas são mais " "simples do que parecem. Não existem linhas nem colunas. Um 'puzzle' do " "Roxdoku 3x3x3 tem 27 pequenos cubos organizados num cubo 3x3x3 maior. Este " "contém nove fatias, cada uma contendo pequenos cubos 3x3, sendo estes os " "blocos quadrados que deverão ser preenchidos com os números de 1 a 9. Um " "Roxdoku 4x4x4 tem doze fatias 4x4 e um Roxdoku 5x5x5 tem quinze fatias 5x5." #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "The Roxdoku Twin variant has two 3x3x3 Roxdoku puzzles sharing a corner. The " "corner piece must be part of the solution of both 3x3x3 cubes." msgstr "A variante Gémea do Roxdoku tem dois 'puzzles' de Roxdoku 3x3x3 que partilham um canto. A peça do canto deverá fazer parte da solução de ambos os cubos 3x3x3." #. Tag: para #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "The Double Roxdoku variant contains two 3x3x3 Roxdoku puzzles sharing three " "pieces along an edge. The edge pieces must be part of the solution of both " "3x3x3 cubes." msgstr "A variante Dupla do Roxdoku contém dois 'puzzles' Roxdoku 3x3x3 que partilham três peças ao longo de uma aresta. As peças da aresta deverão fazer parte da solução de ambos os cubos 3x3x3." #. Tag: para #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "The Samurai Roxdoku variant has nine 3x3x3 Roxdoku puzzles. One is at the " "center and the other eight 3x3x3 cubes overlap it, one at each of the " "central cube's corners. Those corner pieces must each be part of the " "solution of two 3x3x3 cubes." msgstr "A variante Samurai Roxdoku tem nove 'puzzles' Roxdoku de 3x3x3. Um encontra-se no centro e os outros oito cubos de 3x3x3 sobrepõem-se, um em cada canto do cubo central. Estas peças do canto deverão fazer parte da solução dos dois cubos 3x3x3." #. Tag: title #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "Killer and Mathdoku Variations" msgstr "Variantes Assassinas e Matedoku" #. Tag: para #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "Killer puzzles have two variants: Tiny Killer (4x4) and Killer Sudoku (9x9). " "They both have rows, columns and square blocks, exactly as in Standard " "Sudoku puzzles and following exactly the same rules. They also have " "irregularly shaped areas called cages, where each cage's digits must add up " "to the number in small type in the corner of the cage and no digit can be " "repeated within the cage. Typically the puzzle starts with only a few " "squares containing symbols. You need to use arithmetic and the usual Sudoku " "rules together to work out the solution. The screen graphics make it " "difficult to visualize the square blocks that are present, but they are " "easier to see if you print the puzzle, using the Game Print... menu item." -msgstr "Os 'puzzles' Assassinos têm duas variantes: o Pequeno Assassino (4x4) e o Sudoku Assassino (9x9). Amboas têm linhas, colunas e blocos quadrados, tal como nos 'puzzles' normais de Sudoku e seguem exactamente as mesmas regras. Tambêm têm áreas com formas irregulares chamadas de gaiolas, onde os algarismos de cada gaiola deverão ser somados ao número escrito em pequeno no canto da gaiola, assim como nenhum algarismo se poderá repetir dentro da gaiola. Tipicamente o 'puzzle' começa com apenas alguns quadrados com símbolos. Terá de usar cálculos matemáticos e as regras nromais do Sudoku em conjunto para chegar à solução. Os gráficos do ecrã tornam difícil a visualização dos blocos quadrados presentes, mas são mais fáceis de ver se imprimir o 'puzzle', usando a opção do menu Jogo Imprimir...." +msgstr "Os 'puzzles' Assassinos têm duas variantes: o Pequeno Assassino (4x4) e o Sudoku Assassino (9x9). Ambos têm linhas, colunas e blocos quadrados, tal como nos 'puzzles' normais de Sudoku e seguem exactamente as mesmas regras. Tambêm têm áreas com formas irregulares chamadas de gaiolas, onde os algarismos de cada gaiola deverão ser somados ao número escrito em pequeno no canto da gaiola, assim como nenhum algarismo se poderá repetir dentro da gaiola. Tipicamente o 'puzzle' começa com apenas alguns quadrados com símbolos. Terá de usar cálculos matemáticos e as regras nromais do Sudoku em conjunto para chegar à solução. Os gráficos do ecrã tornam difícil a visualização dos blocos quadrados presentes, mas são mais fáceis de ver se imprimir o 'puzzle', usando a opção do menu Jogo Imprimir...." #. Tag: para #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "" "Mathdoku variants, also known as Kenken, have no " "blocks, only row and column restrictions, and have cages where the digits " "must add, subtract, divide or multiply according to the values and " "arithmetical symbols in small type in their corners. A digit in a Mathdoku " "cage can be repeated, but not in the same column or row. For example, an L-" "shape of three squares with a requirement 5+ can have solutions 1 3 1 or 2 1 " "2, provided the ones or twos are not in the same row or column as each " "other. Note that subtraction and division cages always have two squares and " "the two digits of the solution can appear in either order. For example, a 2-" "cage could have solutions 1 3 or 3 1 or 2 4 or 4 2, &etc;" -msgstr "As variantes de Mathdoku, Matedoku ou Sudoku Matemático, também conhecidas como Kenken, não têm blocos, apenas restrições de linhas e colunas e têm gaiolas onde os algarismos se devem somar, subtrair, dividir ou multiplicar de acordo com os valores e símbolos aritméticos escritos com um tamanho pequeno nos seus cantos. Um algarismo numa gaiola de Matedoku poder-se-á reptir, mas não na mesma linha ou coluna. Por exemplo, uma forma em L de três quadrados com um requisito 5+ poderá ter as soluções 1 3 1 ou 2 1 2, desde que os uns e dois não estejam na mesma linha ou coluna entre si. Lembre-se que as gaiolas de subtracção e divisão têm sempre dois quadrados e os dois algarismos da solução poderão aparecer por qualquer ordem. Por exemplo, uma gaiola de 2 poderá ter as soluções 1 3 ou 3 1 ou 2 4 ou 4 2, &etc;" +msgstr "As variantes de Mathdoku, Matedoku ou Sudoku Matemático, também conhecidas como Kenken, não têm blocos, apenas restrições de linhas e colunas e têm gaiolas onde os algarismos se devem somar, subtrair, dividir ou multiplicar de acordo com os valores e símbolos aritméticos escritos com um tamanho pequeno nos seus cantos. Um algarismo numa gaiola de Matedoku poder-se-á repetir, mas não na mesma linha ou coluna. Por exemplo, uma forma em L de três quadrados com um requisito 5+ poderá ter as soluções 1 3 1 ou 2 1 2, desde que os uns e dois não estejam na mesma linha ou coluna entre si. Lembre-se que as gaiolas de subtracção e divisão têm sempre dois quadrados e os dois algarismos da solução poderão aparecer por qualquer ordem. Por exemplo, uma gaiola de 2 poderá ter as soluções 1 3 ou 3 1 ou 2 4 ou 4 2, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "Because there are no blocks in a Mathdoku puzzle, it can have any size from " "3x3 up to 9x9, with the default being 6x6. See the Game Configuration section for details. To get you " "started, there is a variant called Mathdoku 101 of size 4x4." msgstr "Dado que não existem blocos num 'puzzle' Matedoku, poderá ter qualquer tamanho entre 3x3 e até 9x9, sendo o tamanho predefinido o 6x6. Veja a secção de Configuração do Jogo para obter mais detalhes. Para o introduzir, existe uma variante chamada Matedoku 101 com um tamanho 4x4." #. Tag: title #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "Strategies and Tips" msgstr "Estratégias e Dicas" #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Take your time and do not rush. &kappname; is not a quick game." msgstr "" "Leve o tempo que quiser e não se apresse. O &kappname; não é um jogo rápido." #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the row, column, and block colorings. They are there to " "help you." msgstr "" "Preste atenção às colorações da linha, coluna e bloco. Estas existem para o " "ajudar no jogo." #. Tag: para #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "" "Make sure that no duplicate symbol exists already in the row, column or " "block where you are entering a symbol." msgstr "" "Certifique-se que não existe já um símbolo duplicado na linha/coluna/bloco " "onde vai introduzir." #. Tag: para #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "If in doubt, try to foresee if a square you are entering a symbol into may " "be needed by some other symbol, which otherwise cannot go anywhere else due " "to the row, column and block rules." msgstr "" "Se tiver dúvidas, tente antever se um quadrado onde está a introduzir um " "símbolo possa ser necessário para outro símbolo que não possa ir para outro " "lado, derivado da violação da regra da linha/coluna/bloco." #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "Use the Internet to search for general hints and strategies for solving " "Sudoku puzzles." msgstr "" "Use a Internet para procurar por dicas e estratégias gerais para resolver " "'puzzles' do Sudoku." #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "Use marker moves when you spot a square or squares that have just a few " "alternatives but you cannot decide between them immediately. Markers will " "save you time and memory effort later, when more squares have been filled " "in. See How to Play for details of how to " "use markers." msgstr "" "Use os marcadores quando encontrar um quadrado ou quadrados que tenham " "apenas poucas alternativas, mas que não consiga ainda decidir quais são. Os " "marcadores poupar-lhe-ão tempo e esforço de memória para mais tarde, quando " "já tiver preenchido mais quadrados. Veja mais detalhes Como Jogar para saber como usar os marcadores." #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "If you are having trouble, try to retrace your steps and see exactly where " "you have made an error. You can use the Move " "Undo and Move Redo menu items, repeatedly " "if necessary, and there is a setting in Settings Configure &kappname;... " "that highlights errors." msgstr "" "Se tiver a ter problemas, tente fazer um seguimento dos seus passos e ver " "exactamente onde é que cometeu um erro. Poderá usar as opções " "Mover Desfazer e Mover Refazer as vezes que forem necessárias; existe também uma " "opção em Configuração Configurar " "o &kappname;... que realça os erros." #. Tag: para #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "Even though &kappname; provides a 'Hint' option for you, try not to use it " "often. Remember, solving the puzzle all by yourself enhances your brain " "activity, while using the 'Hint' feature too often is cheating." msgstr "" "Ainda que o &kappname; ofereça uma opção de 'Dica' para si, tente não usá-la " "com muita frequência. Lembre-se que a resolução do 'puzzle' por si só " "aumenta a sua actividade cerebral, enquanto a funcionalidade de 'Dica' usada " "com frequência é batota." #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "If you have too much trouble solving a certain puzzle and simply must use " "the 'Hint' feature, then maybe you should try decreasing the difficulty " "level, or try a simpler, more basic puzzle." msgstr "" "Se tiver muitos problemas a resolver um dado 'puzzle', e se precisar mesmo " "de usar a funcionalidade de 'Dica', então provavelmente deveria diminuir o " "nível de dificuldade ou tentar um 'puzzle' mais simples e básico." #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "Some puzzle layouts feature very specific game board shapes. It is a good " "idea to have the highlighting option enabled even if you consider yourself " "an experienced player." msgstr "" "Algumas disposições de 'puzzles' oferecem formas muito específicas do " "tabuleiro de jogo. É uma boa ideia activar a opção de realce, mesmo que se " "considere um jogador experiente." #. Tag: title #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Apresentação à Interface" #. Tag: title #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "The Welcome Screen" msgstr "O Ecrã de Boas-Vindas" #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "The Welcome Screen is the first thing you see when you start &kappname; or " "use the toolbar or menu to request a new game. It has a list of all the " "puzzle types and sizes and you can click on one of them to make a selection." msgstr "" "O Ecrã de Boas-Vindas é a primeira coisa que vê quando iniciar o &kappname; " "ou use a barra de ferramentas ou menu para pedir um novo jogo. Ele tem uma " "lista com todos os tipos e tamanhos de 'puzzles', podendo carregar num deles " "para o seleccionar." #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "If you click the button marked Enter In A Puzzle, an " "empty board of the selected type and size appears. Here you can use the " "mouse or keyboard to enter in a puzzle from another source, such as a " "newspaper. When you have finished, use the Check " "action, on toolbar or menu, to check the puzzle. It should have just one " "solution. If so, you can start solving the puzzle or perhaps get &kappname; " "to solve it. If there is no solution or more than one solution, it probably " "means you have made a data-entry error somewhere." msgstr "" "Se carregar no botão 'Introduzir um Puzzle', irá aparecer um tabuleiro vazio " "do tipo e tamanho seleccionados. Aqui poderá usar o rato u teclado para " "introduzir um 'puzzle' de outra fonte, como um jornal. Quando tiver " "terminado, use o botão 'Verificar' da barra de ferramentas ou do menu para " "verificar o 'puzzle'. Deverá ter apenas uma solução. Se for o caso, poderá " "começar a resolver o 'puzzle' ou pedir ao &kappname; para o resolver por si. " "Se não existir nenhuma solução ou existir mais que uma, provavelmente " "significa que cometeu um erro de introdução de dados algures." #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "If you click the button marked Generate A Puzzle, " "&kappname; will display a board with some squares already filled in. It is " "up to you to fill in the rest." msgstr "" "Se carregar no botão 'Gerar um Puzzle', o &kappname; irá mostrar um 'puzzle' " "já com alguns quadrados preenchidos. Depende de si preencher o resto." #. Tag: para #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "" "Before you generate a puzzle, check that the settings of the " "Difficulty and Symmetry buttons " "are to your liking. You can change them during a game, but then they will " "have no effect until the next puzzle is generated." msgstr "" "Antes de gerar um 'puzzle', verifique se a configuração dos botões de " "Dificuldade e Simetria estão a seu gosto. Podê-los-á alterar durante um " "jogo, mas não farão efeito até que seja gerado o 'puzzle' seguinte." #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "If you cannot see the Difficulty and " "Symmetry buttons, use the " "Settings Show Statusbar menu item to make sure that the statusbar is " "visible." msgstr "" "Se não conseguir ver os botões de Dificuldade e Simetria, use o item do menu " "Configuração Mostrar a Barra de " "Estado para se certificar que a barra de estado " "está visível." #. Tag: para #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "" "The Difficulty button provides six levels of " "difficulty, from Very Easy up to " "Hard, Diabolical and " "Unlimited. The easier levels may take a few " "minutes to solve on a 9x9 board. The Hard and " "Diabolical levels may take an hour or so and are " "intended to be equivalent to difficult grades appearing in newspapers. " "Samurai puzzles and 16x16 or 25x25 sizes of puzzles will take longer to " "solve, simply because there are more rows, columns and blocks and more " "squares to fill in." msgstr "" "O botão de Dificuldade oferece seis níveis de dificuldade, do Muito Fácil ao " "Difícil, Diabólico e Ilimitado. Os níveis mais fáceis poderão levar alguns " "minutos a resolver um tabuleiro 9x9. Os níveis Difícil e Diabólico poderão " "levar cerca de uma hora e pretendem ser equivalentes aos níveis de " "dificuldade encontrados nos jornais. Os 'puzzles' Samurai e 16x16 ou 25x25 " "irão levar mais tempo a resolver, simplesmente porque existem mais linhas, " "colunas e blocos para preencher." #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "The Diabolical level typically requires one or more guesses, with " "backtracking if you guess wrong. Lower levels can usually be solved by logic " "alone. The Unlimited level has no limits on the number of guesses required, " "how soon the first guess is needed or how complex the logic might be. It is " "provided for the interest of expert players, but tends to generate " "uninteresting 'inhuman' puzzles and is not recommended for general use." msgstr "" "O nível Diabólico normalmente necessita de uma ou mais adivinhas, com a " "hipótese de voltar atrás se se enganar. Os níveis mais baixos poderão ser " "resolvidos normalmente com lógica somente. O nível Ilimitado não tem limites " "sobre o número de adivinhas necessário, quando é necessária a primeira " "adivinha ou quão complexa poderá ser a lógica. É fornecido apenas para o " "interesse dos jogadores experientes, mas tende a gerar 'puzzles' quase " "impossíveis e desinteressantes, não sendo recomendado para o uso geral." #. Tag: para #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "The Symmetry button provides seven types of symmetry, " "including No Symmetry. This controls the layout " "and appearance of the squares that are filled in at the start of a puzzle " "and has mainly aesthetic effect, except that puzzles with no symmetry tend " "to be slightly harder than those with high symmetry and it is less likely " "that &kappname; can generate a puzzle with high difficulty and high symmetry " "combined." msgstr "" "O botão de Simetria oferecem sete tipos de simetria, incluindo a 'Sem " "Simetria' Isto controla a disposição e aparência dos quadrados que são " "preenchidos no início de um 'puzzle' e têm apenas um efeito estético, " "excepto no caso dos 'puzzles' sem simetria, que tendem a ser mais " "complicados que os que possuem alta simetria, sendo menos provável que o " "&kappname; gere um 'puzzle' com dificuldade elevada e uma alta simetria " "conjugadas." #. Tag: title #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "The Game Menu" msgstr "O Menu Jogo" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N Game New" msgstr "" "&Ctrl;N Jogo Novo" #. Tag: action #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "Starts a new game." msgstr "Inicia um novo jogo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;O Game Load..." msgstr "" "&Ctrl;O Jogo Abrir..." #. Tag: action #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "Loads a saved game." msgstr "Abrir um jogo gravado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;S Game Save" msgstr "" "&Ctrl;S Jogo Gravar" #. Tag: para #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "Saves the current game as a default save file." msgstr "" "Grava o jogo actual como um ficheiro de gravação " "predefinido." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Game Save As..." msgstr "Jogo Gravar Como..." #. Tag: para #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "Saves the current game as a file of your choice." msgstr "Grava o jogo actual como um ficheiro à sua escolha." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;P Game Print..." msgstr "" "&Ctrl;P Jogo Imprimir..." #. Tag: para #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "Prints the current state of a two-dimensional game on a " "printer of your choice. The block outlines and original puzzle values are " "printed in black. Other cells, filled-in values and solution values are " "printed in gray. There is an option to print just one puzzle or more than " "one puzzle per page. See Game Configuration." msgstr "" "Imprime o estado actual de um jogo a duas dimensões numa " "impressora à sua escolha. Os contornos dos blocos e os valores originais dos " "'puzzles' são impressos a preto. As outras células, os valores preenchidos e " "os valores da solução são impressos a cinzento. Existe uma opção para " "imprimir apenas um 'puzzle' ou para imprimir mais que um por cada página. " "Veja a Configuração do Jogo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q Game Quit" msgstr "" "&Ctrl;Q Jogo Sair" #. Tag: para #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "Quits &kappname;." msgstr "Sai do &kappname;." #. Tag: title #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "The Move Menu" msgstr "O Menu Movimento" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z Move Undo" msgstr "" "&Ctrl;Z Movimento Desfazer" #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "Undo your last move, repeatedly if required." msgstr "" "Anula a sua última jogada; poderá ser repetida as vezes que " "desejar." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z Move Redo" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Z Movimento Refazer" #. Tag: para #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "Redo a move that was undone, repeatedly if required." msgstr "" "Repete uma jogada que foi anulada, repetindo as vezes que " "forem necessárias." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "" "H Move " "Hint" msgstr "" "H Mover " "Dica" #. Tag: para #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "Give a Hint by filling in a vacant square." msgstr "" "Dá uma sugestão ao utilizador, preenchendo um espaço vazio." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "Move Solve" msgstr "Mover Resolver" #. Tag: para #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "Instantly solve the puzzle." msgstr "Resolve instantaneamente o 'puzzle'." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "Move Check" msgstr "Mover Verificar" #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "Check an entered puzzle for validity. If it has only one " "solution, it becomes available for play. If it has no solution or more than " "one solution, there has probably been an error in the data-entry." msgstr "" "Verifica um 'puzzle' introduzido para o validar. Se só " "tiver uma solução, esta fica disponível para jogar. Se não tiver solução ou " "tiver mais que uma, provavelmente ocorreu um erro na introdução dos dados." #. Tag: title #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "O Menu Configuração" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &kappname;..." msgstr "" "Configuração Configurar o &kappname;..." #. Tag: para #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "Open a dialog to configure &kappname;. See Game Configuration section for details." msgstr "" "Abre uma janela para configurar o &kappname;. Veja a secção " "de Configuração do Jogo para mais " "detalhes." #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "Additionally &ksudoku; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Para além disso, o &ksudoku; tem os menus de Configuração " "e Ajuda normais do &kde;; para mais informações, leia as " "secções acerca dos menus de Configuração e Ajuda dos Fundamentos do &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "Frequently asked questions" msgstr "Perguntas mais frequentes" #. Tag: para #: index.docbook:577 #, no-c-format msgid "I want to change the way this game looks. Can I?" msgstr "Quero alterar a forma como este jogo aparece. Posso fazê-lo?" #. Tag: para #: index.docbook:578 #, no-c-format msgid "" "Sudoku games are traditionally played using a square grid. Themes do not " "make much sense here, but you can select some color schemes and backgrounds. " "To do so use SettingsConfigure " "&kappname;... on the menubar." msgstr "" "Os jogos do Sudoku tradicionais são jogados numa grelha quadrada. Os temas " "não fariam muito sentido aqui. Contudo, poderá seleccionar o conjunto de " "símbolos usados no jogo. Para o fazer, use a opção do menu " "ConfiguraçãoConfigurar o " "&kappname;...." #. Tag: para #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "Can I use the keyboard to play this game?" msgstr "Posso usar o teclado para jogar neste jogo?" #. Tag: para #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "Yes. In &kappname; keyboard play is always enabled. Please use the cursor " "keys to move the selection, numeric or alphabetic characters to enter the " "symbols and the &Shift; key to apply markers." msgstr "" "Sim. No &kappname;, o jogo com o teclado está sempre activo. Use por favor " "as teclas de cursores para mover a selecção, os caracteres numéricos para " "introduzir os símbolos e o &Shift; para aplicar as marcações." #. Tag: para #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "Where are the high scores?" msgstr "Onde aparecem os recordes?" #. Tag: para #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "&kappname; does not have this feature." msgstr "O &kappname; não tem esta funcionalidade." #. Tag: title #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "Game Configuration" msgstr "Configuração do Jogo" #. Tag: title #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "Game Options" msgstr "Opções do Jogo" #. Tag: guilabel #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "When printing, try to fit more than one puzzle on a page" msgstr "Ao imprimir, tentar colocar mais que um 'puzzle' numa página" #. Tag: para #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "Toggle the option to print more than one puzzle per page whenever they will " "fit." msgstr "" "Activa ou desactiva a opção para imprimir mais que um 'puzzle' por página, " "desde que tal seja possível." #. Tag: para #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, puzzles will be printed when no more will fit on " "a page or when &kappname; terminates. Otherwise a puzzle is printed " "immediately." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, os 'puzzles' serão impressos quando mais " "nenhum couber numa página ou quando o &kappname; terminar. Caso contrário, " "será impresso um 'puzzle' imediatamente." #. Tag: para #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "Three-dimensional puzzles cannot be printed." msgstr "Os 'puzzles' a três dimensões não podem ser impressos." #. Tag: guilabel #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "Show Highlights in 2-D puzzles" msgstr "Mostrar os Realces nos 'Puzzles' a 2-D" #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "Toggle the &kappname; highlight option for two-dimensional puzzles." msgstr "" "Activa ou desactiva a opção de realce do &kappname; para os 'puzzles' a duas " "dimensões." #. Tag: guilabel #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "Show Errors" msgstr "Mostrar os Erros" #. Tag: para #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "Toggle the option to highlight errors." msgstr "Activa ou desactiva a opção para realçar os erros." #. Tag: guilabel #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "Show Highlights in 3-D puzzles" msgstr "Mostrar os realces nos 'puzzles' a 3-D" #. Tag: para #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "Toggle the &kappname; highlight option for three-dimensional puzzles." msgstr "" "Activa ou desactiva a opção de realce do &kappname; para os 'puzzles' a três " "dimensões." #. Tag: guilabel #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "Mathdoku puzzle size (3-9)" msgstr "Tamanho do 'puzzle' Matedoku (3-9)" #. Tag: para #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "" "Choose a size for Mathdoku puzzles, from 3 (very easy) to 9 (very hard) with " "size 6 being the default." msgstr "Escolha um tamanho para os 'puzzles' do Matedoku, desde o 3 (muito fácil) até ao 9 (muito difícil), com o tamanho 6 por omissão." #. Tag: guilabel #: index.docbook:624 #, no-c-format msgid "Settings for 3-D Puzzles Only" msgstr "Configuração Só para 'Puzzles' 3D" #. Tag: para #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "These five settings adjust the highlighting and visibility of cells in three-" "dimensional puzzles. The idea is to make it easier to see relationships " "between cells, especially if they are behind other cells." msgstr "" "Estas cinco opções ajustam o realce a a visibilidade das células nos " "'puzzles' a três dimensões. A ideia é simplificar a visualização das " "relações entre as células, especialmente se estiver atrás de outras células." #. Tag: para #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "Having the highlighting options enabled is recommended even for the most " "experienced players, as it helps you see the actual game board constraints." msgstr "" "Ter as opções de realce activas é recomendado mesmo para os jogadores " "experientes, dado que ajuda a ver as restrições actuais do tabuleiro de jogo." #. Tag: title #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e Licença" #. Tag: para #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "&kappname;" msgstr "&kappname;" #. Tag: para #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "Copyright 2005-2007 Francesco Rossi redsh@email.it" msgstr "'Copyright' 2005-2007 de Francesco Rossi redsh@email.it" #. Tag: para #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "" "Copyright 2006-2007 Mick Kappenburg ksudoku@kappenburg.net, " "Johannes Bergmeier johannes.bergmeier@gmx.net" msgstr "" "Copyright 2006-2007 de Mick Kappenburg ksudoku@kappenburg.net, Johannes Bergmeier johannes.bergmeier@gmx.net" #. Tag: para #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "Copyright 2011 Ian Wadham iandw.au@gmail.com" msgstr "'Copyright' 2011 de Ian Wadham iandw.au@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "" "New solver and generator algorithms 2011 David Bau, see website." msgstr "" "Novos algoritmos de resolução e geração 2011 David Bau, ver a página Web." #. Tag: para #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2005 Francesco Rossi redsh@email.it" msgstr "" "Documentação com 'copyright' 2005 de Francesco Rossi redsh@email.it" #. Tag: para #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2007 Mick Kappenburg ksudoku@kappenburg.net, Eugene Trounev eugene.trounev@gmail.com" msgstr "" "Documentação com 'copyright' 2007 de Mick Kappenburg " "ksudoku@kappenburg.net, Eugene Trounev eugene." "trounev@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:657 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Documentation copyright 2011 Ian Wadham iandw.au@gmail.com" +#, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2011-2020 Ian Wadham iandw.au@gmail.com" -msgstr "" -"Documentação com 'copyright' 2011 de Ian Wadham iandw.au@gmail.com" +msgstr "Documentação com 'copyright' 2011-2020 de Ian Wadham iandw.au@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de José Nuno Pires zepires@gmail.com" #. Tag: chapter #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. Tag: title #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Compilação e Instalação" #. Tag: sect1 #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "&install.compile.documentation;" msgstr "&install.compile.documentation;" Index: trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/kwin/kcontrol_windowbehaviour.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/kwin/kcontrol_windowbehaviour.po (revision 1570143) +++ trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/kwin/kcontrol_windowbehaviour.po (revision 1570144) @@ -1,1126 +1,1119 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 16:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-20 11:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-02 22:59+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Moving\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Moving\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Fast\n" "X-Spell-Extra: CDE Shift Tab Alt Ctrl ms\n" "X-POFile-SpellExtra: gtk kwin Option Composite true Section KWin XF\n" "X-POFile-SpellExtra: RenderAccel Xrender Enable Extensions kompmgr nVidia\n" "X-POFile-SpellExtra: Device GPU ARGB Config EndSection Tibirna focus\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Lower\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Dalheimer Pat Bernd Molkentin Dowler Xinerama Hoelzer\n" "X-POFile-SpellExtra: Bastian Ettrich Tab Waldo Kluepfel Kalle Cristian\n" "X-POFile-SpellExtra: Wilkes Wynn Matthias Wuebben kcmkwinoptions ms \n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Windows\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Window Behavior" msgstr "Comportamento da Janela" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JoséPires
zepires@gmail.com
Tradução
" #. Tag: date #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "2015-07-14" msgstr "2015-07-14" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Plasma 5.3" msgstr "Plasma 5.3" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "KControl" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "system settings" msgstr "configuração do sistema" #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "actions" msgstr "acções" #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "window placement" msgstr "colocação da janela" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "window size" msgstr "tamanho da janela" #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "In the upper part of this control module you can see several tabs: " "Focus, Titlebar Actions, " "Window Actions, Moving and " "Advanced. In the Focus panel you " "can configure how windows gain or lose focus, &ie; become active or " "inactive. Using Titlebar Actions and Window " "Actions you can configure how titlebars and windows react to " "mouse clicks. Moving allows you to configure how " "windows move and place themselves when started. The Advanced options cover some specialized options like window shading." msgstr "" "Na parte superior deste módulo de controlo, poderá ver várias páginas: " "Foco, Acções da Barra de Título, " "Acções das Janelas, Movimentação e " "Avançado. No painel Foco, poderá " "configurar como as janelas podem passar ou deixar de ficar em primeiro " "plano, &ie; fiquem activas ou inactivas. Ao usar as páginas de " "Acções da Barra de Título e Acções da Janela, poderá configurar a forma como as barras de título e as janelas " "reagem ao rato. A Movimentação permite-lhe configurar a " "forma como as janelas se movem ou se colocam quando são iniciadas. As opções " "em Avançado cobrem algumas definições mais " "especializadas, que envolvem a mudança de ecrã das janelas e o " "enrolamento das janelas." #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "Please note that the configuration in this module will not take effect if " "you do not use &kde;'s native window manager, &kwin;. If you do use a " "different window manager, please refer to its documentation for how to " "customize window behavior." msgstr "" "Lembre-se que esta configuração não fará efeito se não usar o &kwin;, o " "gestor de janelas nativo do &kde;, como o seu gestor de janelas. Se usar um " "gestor de janelas diferente, veja na documentação do mesmo como configurar o " "comportamento das janelas." #. Tag: title #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Focus" msgstr "Foco" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "The focus of the desktop refers to the window which the user " "is currently working on. The window with focus is often referred to as the " "active window." msgstr "" "O foco do ecrã refere-se à janela que se encontra em primeiro " "plano e onde o utilizador se encontra a trabalhar. A janela em foco ou " "primeiro plano é referida como sendo a janela activa." #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "Focus does not necessarily mean the window is the one at the front — " "this is referred to as raised, and although this is " "configured here as well, focus and raising of windows are configured " "independently." msgstr "" "O foco não significa necessariamente que a janela é a que se encontra à " "frente — esta normalmente diz-se elevada e, ainda que " "isto também seja aqui configurado, o foco e a elevação das janelas são " "configurados de forma independente." #. Tag: title #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Focus Policy" msgstr "Política de Foco" #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "There are six methods &kde; can use to determine the current focus:" msgstr "" "Existem seis métodos que o &kde; poderá usar para determinar o foco actual:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Click To Focus" msgstr "Carregar para Obter o Foco" #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "A window becomes active when you click into it. This behaviour is common on " "other operating systems and likely what you want." msgstr "" "Uma janela fica activa quando carregar sobre ela. Este comportamento é comum " "a outros sistemas operativo e será provavelmente o que deseja." #. Tag: guilabel #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Click To Focus - Mouse Precedence" msgstr "Carregar para Obter o Foco - Precedência do Rato" #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "This is mostly the same as Click To Focus. If an active " "window has to be chosen by the system (⪚ because the currently active one " "was closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Unusual, " "but possible variant of Click To Focus." msgstr "" "Isto é geralmente igual ao Carregar para Obter o Foco. " "Se uma tiver de escolher uma janela activa pelo sistema (⪚, porque a " "janela activa de momento foi fechada), a janela sob o rato é a candidata " "preferida. É uma variante pouco usual, mas possível da Carregar " "para Obter o Foco." #. Tag: guilabel #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "O Foco Segue o Rato" #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Moving the mouse pointer actively over a normal window activates it. New " "windows such as the mini command line invoked with &Alt;F2 will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. ⪚ windows randomly " "appearing under the mouse will not gain the focus. Focus stealing prevention " "takes place as usual. Think as Click To Focus just " "without having to actually click." msgstr "" "A passagem do cursor do rato sobre uma janela normal activa-a. As novas " "janelas, como a mini-linha de comandos que é invocada com o &Alt;F2, ficarão em primeiro plano, " "sem que tenha de colocar o rato em cima delas explicitamente. ⪚, as " "janelas que aparecem aleatoriamente sob o rato não ficarão em primeiro " "plano. A prevenção de captura do foco toma lugar como de costume. Pense como " "o Carregar para Obter o Foco, mas sem ter de carregar " "de facto." #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "In other window managers, this is sometimes known as Sloppy focus " "follows mouse." msgstr "" "Nos outros gestores de janelas, isto normalmente é conhecido como O " "foco segue o rato de forma lata." #. Tag: guilabel #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence" msgstr "O Foco Segue o Rato - Precedência do Rato" #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "This is mostly the same as Focus Follows Mouse. If an " "active window has to be chosen by the system (⪚ because the currently " "active one was closed) the window under the mouse is the preferred " "candidate. Choose this, if you want a hover controlled focus." msgstr "" "Isto é geralmente igual ao O Foco Segue o Rato. Se uma " "tiver de escolher uma janela activa pelo sistema (⪚, porque a janela " "activa de momento foi fechada), a janela sob o rato é a candidata preferida. " "Escolha esta opção se quiser o foco controlado à passagem do cursor." #. Tag: guilabel #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Foco Debaixo do Rato" #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "The window that happens to be under the mouse pointer becomes active. If the " "mouse is not over a window (for instance, it's on the desktop) the last " "window that was under the mouse has focus. New windows such as the mini " "command line invoked with &Alt;F2 will not receive the focus, you must move the mouse over " "them to type." msgstr "" "A janela que estiver no momento por baixo do cursor do rato fica então " "activa. Se o rato não estiver sobre uma janela (por exemplo, se estiver no " "ecrã), a última janela que estava sob o cursor será a que estará em primeiro " "plano. As janelas novas, como a mini-linha de comandos que é invocada com o " "&Alt;F2, não ficarão " "em primeiro plano; você terá de passar o rato por cima delas para escrever." #. Tag: guilabel #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Foco Estritamente Debaixo do Rato" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "Similar to Focus Under Mouse, but even more strict with " "its interpretation. Only the window under the mouse pointer is active. If " "the mouse pointer is not over a window, no window has focus. New windows " "such as the mini command line invoked with &Alt;" "F2 will not receive the focus, you must move the " "mouse over them to type." msgstr "" "É semelhante à opção O Foco Segue o Rato, só que a sua " "interpretação é ainda mais restrita. Só a janela que estiver sob o cursor do " "rato é que ficará activa. Se o cursor do rato não estiver sobre nenhuma " "janela, nada ficará em primeiro plano. As janelas novas, como a linha de " "comandos que é invocada com o &Alt;F2, não irão ficar em primeiro plano, pelo que terá de " "passar o cursor por cima para escrever." #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "Note that Focus Under Mouse and Focus " "Strictly Under Mouse prevent certain features, such as " "Focus stealing prevention and the &Alt; walk-through-windows dialog, from working " "properly." msgstr "" "Lembre-se que a opção O Foco Segue o Rato e a " "Foco Restrito sobre o Rato impedem certas " "funcionalidades, como a janela de circulação pelas várias janelas com o " "&Alt; , de se comportarem " "correctamente." #. Tag: title #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "Focus stealing prevention level" msgstr "Nível de prevenção da captura do foco" #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows." msgstr "" "Esta opção indica como é que o KWin irá tentar evitar que o foco seja " "roubado devido à activação inesperada de janelas novas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "Prevention is turned off and new windows always become activated." msgstr "A prevenção é desactivada e as janelas novas ficam sempre activadas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Prevention is enabled; when some window does not have support for the " "underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to activate the " "window or not, it will be activated. This setting may have both worse and " "better results than the medium level, depending on the applications." msgstr "" "A prevenção é activada; quando alguma janela não tiver suporte para o " "mecanismo subjacente e o KWin não conseguir decidir de forma fidedigna se " "deve activar a janela ou não, esta será desactivada. Esta configuração " "poderá ter tanto resultados melhores ou piores que o nível médio, dependendo " "das aplicações." #. Tag: guilabel #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Média" #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Prevention is enabled." msgstr "A prevenção está activada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alta" #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "New windows get activated only if no window is currently active or if they " "belong to the currently active application. This setting is probably not " "really usable when not using mouse focus policy." msgstr "" "As janelas novas só ficam activadas se não estiver nenhuma activada de " "momento ou se pertencerem à aplicação activa de momento. Esta configuração " "não será provavelmente muito útil se não estiver a usar a política de foco " "com o rato." #. Tag: guilabel #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "Extreme" msgstr "Extrema" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "All windows must be explicitly activated by the user." msgstr "" "Todas as janelas terão de ser activadas explicitamente pelo utilizador." #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. " "This can be changed in the Notifications control module." msgstr "" "As janelas que são proibidas de roubar o foco ficam marcadas como a pedir " "atenção, o que significa por omissão que o seu item na barra de tarefas " "ficará realçado. Isto poderá ser alterado no módulo de controlo das " "Notificações." #. Tag: title #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Raising window" msgstr "Elevar a janela" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "Once you have determined the focus policy, there are the window raising " "options." msgstr "" "Assim que tenha determinado a política de primeiro plano, existem as opções " "de elevação das janelas." #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "With a click to focus policy by default Click raises active " "window is enabled and raise on hover is not available." msgstr "" "Com a política de carregar para obter o foco, a opção Carregar " "eleva a janela activa fica activa e a elevação à passagem fica " "indisponível." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "With a hover to focus policy you can alternatively use auto raise. By " "placing a mark in front of Raise on hover, delayed by, " "&kde; can bring a window to the front if the mouse is over that window for a " "specified period of time. You can determine the delay for this option by " "using the spin box control." msgstr "" "Com uma política de passagem do rato para obter o foco, poderá em " "alternativa usar a elevação automática. Ao assinalar a opção " "Elevar com o seguinte atraso, o &kde; poderá passar uma " "janela para a frente, desde que o cursor do rato fique sobre essa janela " "durante um determinado período de tempo. Poderá definir o atraso se usar a " "combinação da barra deslizante/campo incremental." #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "Setting the delay too short will cause a rapid fire changing of windows, " "which can be quite distracting. Most people will like a delay of 100-300 ms. " "This is responsive, but it will let you slide over the corners of a window " "on your way to your destination without bringing that window to the front." msgstr "" "A definição de um atraso demasiado pequeno fará com que a mudança de janelas " "funcione de forma demasiado rápida, o que poderá levar à distracção. A " "maioria das pessoas ficará satisfeita com um atraso de 100-300 ms. Isto é " "reactivo o suficiente, mas permite-lhe deslizar pelos cantos de uma janela, " "a caminho do seu destino, sem passar essa janela para a frente." #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "If you do not use auto raise, make sure the Click raises active " "window option has a mark in front of it. You will not be happy " "with both auto raise and Click raise active window " "disabled, the net effect is that windows are not raised at all." msgstr "" "Se não usar a opção para Auto-elevar, certifique-se que " "a opção O botão eleva a janela activa está assinalada. " "Não será satisfatório se tiver tanto as opções Auto-elevar e O botão eleva a janela activa desligadas, " "por ter o efeito adverso de nenhuma janela poder ficar elevada nesse caso." #. Tag: title #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Titlebar Actions" msgstr "Acções da Barra de Título" #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "In this panel you can configure what happens to windows when a mousebutton " "is clicked on their titlebars." msgstr "" "Neste painel, poderá configurar o que acontece às janelas sempre que " "carregar com o rato nas suas barras de título." #. Tag: title #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Titlebar double-click" msgstr "Duplo-click na barra de título" #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "In this drop down box you can select either Shade, " "several variations of Maximize or Lower, Close and On All Desktops." msgstr "" "Nesta lista, poderá optar por Enrolar, diversas " "variantes para Maximizar ou Baixar, Fechar e colocar Em Todos os " "Ecrãs." #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "Selecting Maximize causes &kde; to maximize the window " "whenever you doubleclick on the titlebar. You can further choose to maximize " "windows only horizontally or only vertically." msgstr "" "Se seleccionar a opção Maximizar, fará com que o &kde; " "maximize a janela, sempre que você fizer duplo-click sobre a barra de " "título. Poderá ainda optar por maximizar as janelas apenas na vertical ou na " "horizontal." #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "Shade, on the other hand, causes the window to be " "reduced to simply the titlebar. Double clicking on the titlebar again, " "restores the window to its normal size." msgstr "" "O Enrolar, por outro lado, fará com que a janela fique " "reduzida apenas à barra de título. Se voltar a fazer duplo-click sobre a " "barra de título, irá repor a janela no seu tamanho normal." #. Tag: para #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Similar options are available for Wheel event." msgstr "" "Estão disponíveis opções semelhantes para o evento da roda." #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "You can have windows automatically unshade when you simply place the mouse " "over their shaded titlebar. Just check the Enable hover " "check box in the Advanced tab of this module. This is a " "great way to reclaim desktop space when you are cutting and pasting between " "a lot of windows, for example." msgstr "" "Poderá fazer com que as janelas se desenrolem automaticamente, quando passar " "o cursor do rato pela sua barra de título enrolada. Basta assinalar a opção " "Activar à passagem da página Avançado deste módulo. Esta é uma forma óptima de reclamar espaço no ecrã, " "caso esteja a cortar e colar entre várias janelas, por exemplo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "Titlebar & Frame" msgstr "Barra de Título & Moldura" #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "This section allows you to determine what happens when you single click on " "the titlebar or frame of a window. Notice that you can have different " "actions associated with the same click depending on whether the window is " "active or not." msgstr "" "Esta secção permite-lhe determinar o que acontece quando carregar apenas uma " "vez na barra de título ou no contorno de uma janela. Lembre-se que poderá " "ter várias acções diferentes associadas ao mesmo botão, dependendo se a " "janela está activa ou não." #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "For each combination of mousebuttons, Active and Inactive, you can select " "the most appropriate choice. The actions are as follows:" msgstr "" "Para cada combinação de botões do rato, teclas modificadoras, estado Activo " "ou Inactivo, poderá seleccionar a opção mais apropriada para si. As acções " "são as seguintes:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:312 index.docbook:488 #, no-c-format msgid "Raise" msgstr "Elevar" #. Tag: para #: index.docbook:314 index.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "Will bring the window to the top of the display. All other windows which " "overlap with this one, will be hidden below it." msgstr "" "Irá enviar a janela para o topo da área exposta. Todas as outras janelas que " "se sobrepunham a esta ficarão escondidas por baixo dela." #. Tag: guilabel #: index.docbook:322 index.docbook:469 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Baixar" #. Tag: para #: index.docbook:324 index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "Will move this window to the bottom of the display. This will get the window " "out of the way." msgstr "" "Irá mover esta janela para o fundo da área exposta. Isso irá tirar a janela " "do caminho." #. Tag: guilabel #: index.docbook:332 index.docbook:507 #, no-c-format msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Alternar entre Elevar & Baixar" #. Tag: para #: index.docbook:334 index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "This will raise windows which are not on top, and lower windows which are " "already on top." msgstr "" "Esta opção irá elevar as janelas que não estão no topo e baixar as janelas " "que já estão no topo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:346 index.docbook:479 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Nada" #. Tag: para #: index.docbook:348 index.docbook:481 #, no-c-format msgid "Just like it says. Nothing happens." msgstr "Tal como diz, não faz nada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Operations Menu" msgstr "Menu de Operações" #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "Will bring up a small submenu, where you can choose window related commands " "(&ie; Maximize, Minimize, Close, &etc;)." msgstr "" "Irá abrir um pequeno sub-menu, no qual poderá escolher os comandos " "relacionados com as janelas (&ie; Maximizar, Minimizar, Fechar, &etc;)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "Maximize Button" msgstr "Botão de Maximizar" #. Tag: para #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "This section allows you to determine the behavior of the three mouse buttons " "onto the maximize button. You have the choice between vertical only, " "horizontal only or both directions." msgstr "" "Esta secção permite-lhe determinar o comportamento dos três botões do rato " "no botão para maximizar. Terá a opção entre a maximização na vertical, na " "horizontal ou em ambas as direcções." #. Tag: title #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Window Actions" msgstr "Acções da Janela" #. Tag: guilabel #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Janela Interior Inactiva" #. Tag: para #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "This part of the module, allows you to configure what happens when you click " "on an inactive window, with any of the three mouse buttons or use the mouse " "wheel." msgstr "" "Esta parte do módulo permite-lhe configurar o que acontece quando carregar " "numa janela inactiva com qualquer um dos três botões do rato, ou se usar a " "roda do mesmo." #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "Your choices are as follows:" msgstr "As suas opções são as seguintes:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Activar, Elevar & Passar o Evento" #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "This makes the clicked window active, raises it to the top of the display, " "and passes a mouse click to the application within the window." msgstr "" "Isto faz com que a janela carregada fique activa, passando-a para o topo do " "ecrã e ainda passar o evento do botão do rato para a aplicação contida na " "janela." #. Tag: guilabel #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Activar & Passar o Evento" #. Tag: para #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "This makes the clicked window active and passes a mouse click to the " "application within the window." msgstr "" "Isto faz com que a janela carregada fique activa e ainda passe o evento do " "botão do rato para a aplicação contida na janela." #. Tag: guilabel #: index.docbook:416 index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Activate" msgstr "Activar" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "This simply makes the clicked window active. The mouse click is not passed " "on to the application within the window." msgstr "" "Isto simplesmente torna a janela carregada activa. O evento do botão do rato " "não será passado à aplicação na janela." #. Tag: guilabel #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "Activate & Raise" msgstr "Activar & Elevar" #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "This makes the clicked window active and raises the window to the top of the " "display. The mouse click is not passed on to the application within the " "window." msgstr "" "Isto faz com que a janela carregada fique activa e a passe para o topo do " "ecrã. O evento do botão do rato não irá passar para a aplicação contida na " "janela." #. Tag: guilabel #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "Inner Window, Titlebar & Frame" msgstr "Moldura, Barra de Título & Janela Interior" #. Tag: para #: index.docbook:444 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This bottom section, allows you to configure additional actions, when a " -#| "modifier key (by default &Alt;) is pressed, and a mouse click is made on " -#| "a window." +#, no-c-format msgid "" "This bottom section, allows you to configure additional actions, when a " "modifier key (by default &Meta;) is pressed, and a mouse click is made on a " "window." -msgstr "" -"Esta secção inferior permite-lhe configurar as acções adicionais, quando uma " -"tecla modificadora (como o &Alt;) é carregada em conjunto com um botão do " -"rato numa janela." +msgstr "Esta secção inferior permite-lhe configurar as acções adicionais, quando uma tecla modificadora (como o &Meta;) é carregada em conjunto com um botão do rato numa janela." #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "Once again, you can select different actions for Left, Middle and Right button clicks and the Mouse wheel." msgstr "" "Mais uma vez, poderá seleccionar acções diferentes para os botões " "Esquerdo, do Meio e " "Direito do rato, assim como para a Roda " "do rato." #. Tag: para #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Your choices are:" msgstr "As suas opções são:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "Move" msgstr "Mover" #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "Allows you to drag the selected window around the desktop." msgstr "Permite-lhe arrastar a janela seleccionada pelo ecrã." #. Tag: guilabel #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "Dimensionar" #. Tag: para #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "Allows you to change the size of the selected window." msgstr "Permite-lhe alterar o tamanho da janela seleccionada." #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "Make this window active." msgstr "Torna esta janela activa." #. Tag: title #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "Moving" msgstr "Movimentação" #. Tag: guilabel #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "Windows" msgstr "Janelas" #. Tag: para #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "The options here determine how windows appear on screen when you are moving " "them." msgstr "" "As opções aqui definem como as janelas aparecem no ecrã quando as move." #. Tag: guilabel #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "Display window geometry when moving or resizing" msgstr "Mostrar a geometria da janela ao mover ou redimensionar" #. Tag: para #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Active esta opção se quiser que a geometria da janela seja mostrada enquanto " "é movida ou redimensionada. A posição da janela em relação ao canto superior " "esquerdo do ecrã é mostrada em conjunto com o seu tamanho." #. Tag: guilabel #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "Snap Zones" msgstr "Zonas de Atracção" #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "The rest of this page allows you to configure the Snap Zones. These are like a magnetic field along the side of the desktop and " "each window, which will make windows snap alongside when moved near." msgstr "" "O resto desta página permite-lhe configurar as Zonas de Atracção. Estas funcionam como um campo magnético nos extremos do ecrã e em " "cada janela, e que farão com que as janelas se colem entre si ao aproximarem-" "se." #. Tag: guilabel #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "Border snap zone:" msgstr "Zona de atracção do extremo:" #. Tag: para #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders. Moving a window within " "the configured distance will make it snap to the edge of the desktop." msgstr "" "Aqui pode definir a zona de atracção dos extremos do ecrã. Se mover uma " "janela dentro da distância configurada, fará com que esta se cole a esse " "extremo do ecrã." #. Tag: guilabel #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "Window snap zone:" msgstr "Zona de atracção da janela:" #. Tag: para #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the snap zone for windows. As with screen borders, moving a " "window near to another will make it snap to the edge as if the windows were " "magnetized." msgstr "" "Aqui pode definir a zona de atracção dos extremos do ecrã. Como acontece nos " "contornos do ecrã, faz com que as janelas se 'colem' a um extremo quando " "movidas para perto dele." #. Tag: guilabel #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "Center snap zone:" msgstr "Zona de atracção do centro:" #. Tag: para #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the snap zone for the screen center, &ie; the " "strength of the magnetic field which will make windows snap " "to the center of the screen when moved near it." msgstr "" "Aqui pode definir a zona de atracção dos extremos do ecrã, &ie; a " "potência do campo magnético que fará com as janelas se colem " "ao centro do ecrã, caso sejam movidas para a proximidade do mesmo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "Snap windows only when overlapping" msgstr "Atrair as janelas só quando sobrepostas" #. Tag: para #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "If checked, windows will not snap together if they are only near each other, " "they must be overlapping, by the configured amount or less." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, as janelas não se irão colar se só estiverem " "próximas umas das outras; terão de estar sobrepostas para tal, de acordo com " "o parâmetro de distância configurado." #. Tag: title #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. Tag: para #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "In the Advanced panel you can do more advanced fine " "tuning to the window behavior." msgstr "" "No painel Avançado, poderá efectuar alguns ajustes mais " "avançados sobre o comportamento da janela." #. Tag: title #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Shading" msgstr "Enrolar" #. Tag: guilabel #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "Enable hover" msgstr "Activar à passagem" #. Tag: para #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the titlebar for some time. Use the spinbox " "to configure the delay un-shading." msgstr "" "Se o esta opção estiver activa, uma janela enrolada desenrolar-se-á " "automaticamente quando o cursor do rato se mantiver sobre ela durante algum " "tempo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "Placement" msgstr "Colocação" #. Tag: para #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop. Minimal Overlapping will try to achieve a " "minimum overlap of windows, Cascaded will cascade the " "windows, and Random will use a random position. " "Centered will open all new windows in the center of the " "screen, and In Top-Left Corner will open all windows " "with their top left corner in the top left corner of the screen." msgstr "" "A política de posicionamento determina onde uma nova janela será colocada no " "ecrã. A Sobreposição Mínima tentará atingir um mínimo " "de sobreposição de janelas, a Cascata irá colocar as " "janelas em cascata, a Aleatória irá usar uma posição " "aleatória e a Centrada irá centrar a janela; " "finalmente, a No Canto Superior Esquerdo irá colocar a " "janela no canto superior esquerdo do ecrã." #. Tag: title #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "Special Window" msgstr "Janela Especial" #. Tag: guilabel #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Esconder as janelas utilitárias para as aplicações inactivas" #. Tag: para #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Se estiver activo, as janelas utilitárias (janelas de ferramentas, menus " "separados...) das aplicações inactivas ficarão escondidas e só aparecerão " "quando a aplicação ficar activa. Lembre-se que as aplicações terão de marcas " "as janelas com o tipo adequado para esta funcionalidade resultar." Index: trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/okular/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/okular/okular.po (revision 1570143) +++ trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/okular/okular.po (revision 1570144) @@ -1,5252 +1,5195 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 16:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-25 01:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-02 22:52+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-CheckAccelerator: 0\n" "X-Spell-Extra: MINIDRAW MC kde Unicode Codec\n" "X-Spell-Extra: ibmvga ibmpc xterm XTerm kwrited login write\n" "X-Spell-Extra: linux FreeBSD SGI XFree ls pc sz cd Hangup\n" "X-Spell-Extra: kvt kpart konsole README main Zoom\n" "X-Spell-Extra: -e -ls --vt\n" "X-POFile-SpellExtra: kdegraphics Kapp End Space Greven Backspace PDFs\n" "X-POFile-SpellExtra: Christophe Enrico Wilco kpdf Up ESC Home Page xpdf\n" "X-POFile-SpellExtra: Down Astals Ros Devriese Management Laurent Rights\n" "X-POFile-SpellExtra: Titus DRM Laska Montel PS Enter ENTER ps dvi tiff\n" "X-POFile-SpellExtra: okular chm xps djvu Xinerama KTTS Poppler pdfsync\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: plucker postscript mobipocket fictionbook comicbook\n" "X-POFile-SpellExtra: Tiff ODT CHM jpg Postscript Jovie XPS Plucker\n" "X-POFile-SpellExtra: Document Open DjVU EPub Return SciTE Okular Modern\n" "X-POFile-SpellExtra: LyX Emacs Kile nomedocumento help license author all\n" "X-POFile-SpellExtra: version home destinocomnome unique presentation page\n" "X-POFile-SpellExtra: Reader noraise print mantê TXT FictionBook\n" "X-POFile-SpellExtra: OpenDocument slide SHA markdown Markdown KPurpose and\n" "X-POFile-SpellExtra: exit speech dispatcher find TeXstudio Discount\n" "X-POFile-SpellExtra: SmartyPants Mobipocket TTS speechd IDEA TeXiFy luma\n" "X-POFile-SpellExtra: sRGB Luma\n" #. Tag: title #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "The &okular; Handbook" msgstr "O Manual do &okular;" #. Tag: author #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #. Tag: address #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid.mail;" msgstr "&Albert.Astals.Cid.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #. Tag: email #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "pino@kde.org" msgstr "pino@kde.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JoséPires
zepires@gmail.com
Tradução
" #. Tag: date #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "2020-04-08" msgstr "2020-04-08" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "1.11 (Applications 20.08)" msgstr "1.11 (Aplicações 20.08)" #. Tag: para #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "&okular; is a &kde; universal document viewer based on &kpdf; code." msgstr "" "O &okular; é um visualizador de PDFs para o &kde; baseado em código do " "&kpdf;." #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "okular" msgstr "okular" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "ps" msgstr "ps" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "postscript" msgstr "postscript" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "tiff" msgstr "tiff" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "djvu" msgstr "djvu" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "dvi" msgstr "dvi" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "chm" msgstr "chm" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "xps" msgstr "xps" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "comicbook" msgstr "comicbook" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "fictionbook" msgstr "fictionbook" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "markdown" msgstr "markdown" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "mobipocket" msgstr "mobipocket" #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "plucker" msgstr "plucker" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "annotation" msgstr "anotação" #. Tag: title #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "&okular; is a &kde; universal document viewer based on the code of the " "&kpdf; application. Although being based on &kpdf; code, &okular; has some " "unique features such as overview mode, improved presentation support and " "annotation support." msgstr "" "O &okular; é um visualizador de PDF's do &kde;, baseado no código do &kpdf;. " "Ainda que se baseie no código desta aplicação, o &okular; tem algumas " "funcionalidades únicas, como o modo contínuo, o suporte para apresentações e " "o suporte para anotações." #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "&okular; supports a lot of different formats like &PDF;, &PostScript;, Tiff, " "CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, " "Comic Book, Plucker, EPub, Fax and Markdown. For all supported formats and " "their features see " "&okular; Document Format Handlers." msgstr "" "O &okular; suporta um conjunto de formatos diferentes, como o &PDF;, " "&PostScript;, Tiff, CHM, DjVU, Imagens (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document " "(ODT), Livros de Banda Desenhada, Plucker, EPub e Fax e Markdown. Para todos " "os formatos suportados, bem como as suas funcionalidades, veja as Rotinas de Tratamento dos Formatos de " "Documentos do &okular;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "Janela Principal do &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "Janela Principal do &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Basic Usage" msgstr "Utilização Básica" #. Tag: title #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "Opening Files" msgstr "Abrir Ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "To view any supported file in &okular;, select FileOpen... , choose a supported " "file in the dialog and click Open. Your file should " "now be displayed in the main window." msgstr "" "Para ver qualquer ficheiro suportado no &okular;, seleccione a opção " "FicheiroAbrir... , escolha um ficheiro que seja suportado na janela e carregue em " "Abrir. O seu ficheiro deverá agora estar presente na " "janela principal." #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "The new document will be opened in a new tab should the Open new " "files in tabs option on the General configuration page is checked." msgstr "" "O novo documento será aberto numa página nova, no caso de a opção " "Abrir os ficheiros novos em páginas, na página de configuração Geral, estar assinalada." #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "You can close the tab by clicking with &MMB; on it." msgstr "Poderá fechar a página se carregar nela com o &MMB;." #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "The previously closed document in a tab can be reopened using the " "&Ctrl;&Shift;TFile Undo close " "tab menu item." msgstr "" "O documento fechado anteriormente numa página poderá ser reaberto se usar a " "opção &Ctrl;&Shift;" "TFicheiro " "Desfazer o fecho da página." #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "If you have already opened files in &okular; before, you can quickly access " "them by selecting them in the FileOpen Recent menu." msgstr "" "Se já tiver aberto ficheiros anteriormente no &okular;, poderá aceder " "rapidamente a estes, seleccionando-os na opção " "FicheiroAbrir um Recente." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "&okular; is the default &kde; application for &PDF; and &PostScript; files, " "launched when you click with the &LMB; on such a file type in the " "filemanager. If you want to open any file whose format is supported by " "&okular; use Open with...&okular;" " from context menu in the filemanager." msgstr "" "O &okular; é a aplicação predefinida do &kde; para os ficheiros &PDF; e " "&PostScript;, sendo invocada quando carrega com o &LMB; num desses tipos de " "ficheiros no gestor de tarefas. Se quiser abrir qualquer ficheiro cujo " "formato seja suportado pelo &okular;, use a opção Abrir " "com...&okular; , no menu " "de contexto, do gestor de ficheiros." #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "After having a file opened you probably want to read it and therefore " "navigate through it. Go to the next section to learn more about this." msgstr "" "Após ter aberto um ficheiro, poderá querer lê-lo e, como tal, navegar por " "ele. Vá para a secção seguinte para " "saber mais sobre o assunto." #. Tag: title #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "Navigating" msgstr "Navegação" #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "This section describes how you can navigate through a document in &okular;." msgstr "Esta secção descreve como pode navegar num documento no &okular;." #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "There are multiple ways of scrolling the viewing area. One is to use the " "Up Arrow and Down Arrow keys. You may also " "use the scrollbar, your mousewheel or the Page Up and " "Page Down keys." msgstr "" "Existem várias formas de se deslocar pela área de visualização. Uma delas é " "deslocar-se para cima e para baixo com as teclas de cursores Cima e Baixo, usando a roda do rato, carregando em &LMB; " "e arrastando o rato, enquanto está no modo normal, ou usando as teclas " "Page Up e Page Down." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "You can also use vim-like navigation keys, namely " "H to move to the top of the previous page, L to move to the top of the next page, J to move one " "line down, and K to move one line up." msgstr "" "Também poderá usar as teclas de navegação do vim, " "nomeadamente o H para ir para o topo da página anterior, o " "L para ir para o topo da página seguinte, o J para descer uma linha e o K para subir uma linha " "também." #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Another way is to hold the &LMB; down at any place on the document while " "dragging the mouse in the opposite direction of where you want to move. This " "procedure only works if the Browse tool is enabled, which you can select by " "choosing Tools Browse." msgstr "" "Outra forma é manter o &LMB; carregado em qualquer local do documento, " "enquanto arrasta o rato na direcção oposta que deseja mover. Este " "procedimento só funciona se a Ferramenta de Navegação estiver activa, " "ferramenta esta que pode ser seleccionada na opção " "FerramentasNavegação." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "When viewing a document in the Presentation mode use Up Arrow and Down " "Arrow keys to switch between pages or slides. The number and the " "position of the current slide will be shown in the overlay at the right " "upper corner of screen." msgstr "" "Ao ver um documento no modo de " "Apresentação, use as teclas de cursores Cima e " "Baixo para mudar de páginas ou 'slides'. O número e a " "posição do 'slide' actual serão apresentados na camada do canto superior " "direito do ecrã." #. Tag: para #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "" "If you want to read a document with several pages use the automatic " "scrolling feature of &okular;. Start automatic scrolling with &Shift;Down Arrow or &Shift;Up Arrow. Then use these " "keys to increase and decrease the scrolling speed. You can start or stop " "automatic scrolling temporarily by pressing the &Shift; key; pressing any " "other key deactivates this feature." msgstr "" "Se quiser ler um documento com várias páginas, use a funcionalidade de " "deslocamento automático do &okular;. Inicie o deslocamento automático com as " "teclas &Shift;Baixo " "ou &Shift;Cima. " "Depois, use essas teclas para aumentar e diminuir a velocidade do " "deslocamento. Poderá iniciar ou parar o deslocamento automático " "temporariamente, usando a tecla &Shift;; carregue noutra tecla qualquer para " "desactivar esta funcionalidade." #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "Another way to navigate through a document with several pages is to use the " "mouse pointer. Drag the page up or down, continue to drag even while " "reaching the bottom or top of the screen and behold. Once you cross the " "border of a page, the mouse cursor appears on top or bottom of the screen " "again and you can just continue to drag." msgstr "" "Outra forma de navegar pelas várias páginas é usando o cursor do rato. " "Arraste a página para cima ou para baixo, continuando a arrastar até atingir " "o fundo ou o topo do ecrã. Assim que passar os limites de uma página, o " "cursor do rato aparece no topo ou no fundo do ecrã de novo, podendo " "continuar o arrastamento." #. Tag: para #: index.docbook:151 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The navigation panel on the left side of the screen enables two more ways " -#| "of navigating through a document:" +#, no-c-format msgid "" "The sidebar on the left side of the screen enables two more ways of " "navigating through a document:" -msgstr "" -"O painel de navegação à esquerda do ecrã activa ainda mais duas formas de " -"navegar por um documento:" +msgstr "A barra lateral à esquerda do ecrã activa ainda mais duas formas de navegar por um documento:" #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "If you click on a page thumbnail the viewing area will be brought to that " "page." msgstr "" "Se carregar numa miniatura de página, a área de visualização ficará aberta " "com essa página." #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "If the document has a table of contents, clicking on a table of contents " "item will bring the document to the page linked to that item." msgstr "" "Se o documento tiver um índice, ao carregar num item do mesmo irá abrir o " "documento na página associada a esse item." #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "If the document has layers, you can control the layers shown by checking or " "unchecking the items in the Layers list." msgstr "" "Se o documento tiver camadas, poderá controlar a sua visibilidade, marcando " "ou desmarcando os itens na lista Camadas." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "If the document has bookmarks, enable the Bookmarks " "view and click them to go to the associated page. If bookmarks are not only " "shown for the current document, you can quickly switch to bookmarks in all " "recently opened files." msgstr "" "Se o documento tiver favoritos, active a área de Favoritos e carregue nos mesmos para ir para a página associada. Se os " "favoritos não forem só visíveis para o documento actual, poderá mudar " "rapidamente para os favoritos de todos os ficheiros abertos recentemente." #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "If the document has annotations, enable the Reviews " "view and click the annotations or select them with the Up Arrow and Down Arrow keys and press Return to go to the associated page." msgstr "" "Se o documento tiver anotações, active a área de Revisões e carregue nas anotações ou seleccione-as com as teclas de " "cursores Cima e Baixo, carregando depois " "em Return para ir para a página associada." #. Tag: para #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "Some documents have links. In this case you can click on them and the view " "will change to the page it links to. If the link is to a web page or some " "other document the default &kde; handler for that format will be invoked. " "For example, clicking on a link pointing to http://www.kde.org will open the web page in the default &kde;'s web browser." msgstr "" "Alguns documentos têm hiperligações. Neste caso, poderá carregar nestas para " "que a visualização mude para a página referenciada. Se a ligação for para " "uma página Web ou para outro documento, o responsável por omissão por esse " "formato no &kde; será invocado. Por exemplo, se carregar numa ligação que " "aponta para http://www.kde.org, irá abrir a página Web no " "navegador Web por omissão do &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "The document internal links work only when Browse Tool is used." msgstr "" "As ligações internas do documento só funcionam quando é usada a Ferramenta de Navegação." #. Tag: para #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "" "Additionally, you may use the following functionality to quickly move to " "specific places in the document:" msgstr "" "Para além disso, poderá usar a funcionalidade seguinte para se mover " "rapidamente para locais específicos do documento:" #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "" "You can go to the beginning of the document using &Ctrl;Home or using Go Beginning of the document ." msgstr "" "Poderá ir para a primeira página do documento com a combinação de teclas " "&Ctrl;Home ou usando " "a opção Ir Início do Documento ." #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "You can go to the end of the document using &Ctrl;" "End or using Go " "End of the document ." msgstr "" "Poderá ir para a última página do documento com a combinação de teclas " "&Ctrl;End ou usando a " "opção Ir Fim do Documento ." #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document using Space or " "Page Down. To go to the next page of the document use the " "Next Page Toolbar button or Go Next Page in the menubar." msgstr "" "Poderá ir para a próxima página do documento com a tecla Espaço, Page Down, o botão da barra de ferramentas " "Página Seguinte ou usando a opção do menu " " Ir Página Seguinte ." #. Tag: para #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "You can go back in the document using &Backspace; or Page Up. To go to the previous page of the document use Previous " "Page Toolbar button or Go " "Previous Page in the menubar." msgstr "" "Poderá recuar no documento com a tecla &Backspace; ou Page Up. Para ir para a página anterior do documento, use o botão da barra " "de ferramentas Página Anterior ou usar a opção do " "menu Ir Página Anterior ." #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "You can go back to the positions in the document where you came from in a " "chronological order. Consider ⪚ reading the phrase As shown in " "[15], …, and you want to know quickly lookup reference [15]. So you " "click on it, and &okular; will jump to the list of references. Using " "&Alt;&Shift;Left or " "Go Back in the " "menubar will bring you back to exactly the position where you came from." msgstr "" "Poderá recuar para as posições no documento de onde veio por ordem " "cronológica. Considere ⪚ ler a frase Como apresentado em [15], … e quer consultar rapidamente a referência [15]. Para tal, pode " "carregar na mesma, para que o &okular; salte para a lista de referências. Se " "usar &Alt;&Shift;Esquerda ou " " Ir Recuar no menu, irá voltar exactamente para a posição de onde veio." #. Tag: para #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document after the jumping back as described above " "using &Alt;&Shift;Right or " " Go Forward in the menubar." msgstr "" "Poderá avançar no documento, após ter recuado, com a combinação de teclas " "&Alt;&Shift;Direita " "ou usando a opção Ir Avançar ." #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "You can go to the next match when searching using F3 or " "&Enter; (when the focus is on Find text field) keys or " " Edit Find Next menu item or move back to the previous match using " "&Shift;F3 or &Shift;&Enter; (when the focus is on Find text field) keys " "or Edit Find Previous menu item." msgstr "" "Poderá ir para a ocorrência seguinte ao pesquisar com a tecla F3 ou &Enter; (quando o campo de texto Procurar " "estiver em primeiro plano) ou a opção Editar " "Procurar o Seguinte ou para a " "anterior com as teclas &Shift;F3, " "&Shift; &Enter; (quando o campo de texto Procurar " "estiver em primeiro plano) ou Editar " "Procurar o Anterior ." #. Tag: title #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de Apresentação" #. Tag: para #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "The Presentation mode represents another way to view documents in &okular;. " "It can be enabled in ViewPresentation. It shows the " "document on a page per page basis. The pages are shown with zoom to page, " "that means all the page is visible." msgstr "" "O modo de apresentação poderá ser activado na opção de menu " "VerApresentação. Ele mostra o documento página-a-página. As páginas são " "mostradas com uma ampliação sobre a página, o que significa que toda a " "página se encontra visível." #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "&PDF; documents can even specify that they are always opened in presentation " "mode." msgstr "" "Os documentos &PDF; podem até indicar se são sempre abertos no modo de " "apresentação." #. Tag: para #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "When in presentation mode, you have an helper bar located on the top of the " "screen. Just move the mouse cursor to the top of the screen to make it " "appear." msgstr "" "No modo de apresentação, você tem uma barra auxiliar no topo do ecrã. Basta " "mover o cursor do rato para o topo do ecrã, para que esta barra apareça." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "O &okular; no Modo de Apresentação" #. Tag: phrase #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "O &okular; no Modo de Apresentação" #. Tag: para #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "To navigate between pages you may use the &LMB; (next page) and the &RMB; " "(previous page), the mouse wheel, the arrow icons or the line edit in the " "top bar, or the keys specified in the Navigating section." msgstr "" "Para navegar pelas páginas, poderá usar o &LMB; (página seguinte) e o &RMB; " "(página anterior), a roda do rato, os ícones das setas que aparecem quando " "passa o rato pelo topo do ecrã ou as teclas indicadas na secção de Navegação." #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "Use Play/Pause button in the top bar to start playing " "presentation or pause it, correspondingly." msgstr "" "Use o botão Reproduzir/Pausar na barra de topo para " "iniciar a reprodução da apresentação ou para a pausar, respectivamente." #. Tag: para #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "" "You can exit presentation mode at any time by pressing the &Esc; key or " "clicking the Quit icon in the top bar." msgstr "" "Poderá sair do modo de apresentação em qualquer altura se carregar na tecla " "&Esc; ou se carregar no ícone Sair que aparece na barra " "de topo." #. Tag: para #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "You can also draw on the current page with a pencil. Click on the " "Toggle Drawing Mode icon in the top bar to enable or " "disable the possibility to draw in the presentation mode. The drawings are " "cleared automatically when leaving the presentation mode. You can also click " "on the Erase Drawings icon to remove the drawings in " "the current page." msgstr "" "Pode também desenhar na página actual com um lápis. Carregue no ícone " "Comutar o Modo de Desenho na barra superior para " "activar ou desactivar a possibilidade de desenhar no modo de apresentação. " "Os desenhos são limpos automaticamente ao mudar para outra página ou se " "seleccionar manualmente o ícone Apagar os Desenhos na " "barra superior." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "The presentation mode has support for more than one screen in a multi-" "monitor configuration. With more than one screen a new button will appear in " "the top bar, with the icon of a screen: this is a drop down box that allows " "you to move the presentation to any of the other available screens." msgstr "" "O modo de apresentação tem suporte para mais de um ecrã, numa configuração " "de vários ecrãs. Com mais de um ecrã, irá aparecer um novo botão na barra " "superior, com o ícone de um ecrã: esta é uma lista que lhe permite enviar a " "apresentação para qualquer um dos outros ecrãs disponíveis." #. Tag: para #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "Presentation mode has some configuration options, you can find their " "description in the chapter Configuring " "&okular;." msgstr "" "O modo de apresentação tem algumas opções de configuração, das quais poderá " "descobrir o seu significado em Configurar o &okular;." #. Tag: title #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "Inverse Search between &latex; Editors and &okular;" msgstr "Pesquisa Inversa Entre os Editores de &latex; e o &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "" "Inverse search is a very useful feature when you are writing a &latex; " "document yourself. If everything is set up properly, you can click into " "&okular;'s window with the left mouse button " "while pressing &Shift;. After that editor loads the &latex; source file and " "jumps to the proper paragraph." msgstr "" "A pesquisa inversa é uma funcionalidade muito útil quando estiver a escrever " "um documento em &latex;. Se tudo estiver configurado adequadamente, poderá " "carregar na janela do &okular; com o botão esquerdo do rato enquanto carrega no &Shift;. Depois de esse editor " "carregar o ficheiro de código em &latex;, irá saltar para o parágrafo " "adequado." #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "Inverse search cannot work unless:" msgstr "A pesquisa inversa não poderá funcionar a menos que:" #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "The source file has been compiled successfully." msgstr "O ficheiro de código tenha sido compilado com sucesso." #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "&okular; knows which editor you would like to use." msgstr "O &okular; saiba qual o editor que desejaria usar." #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "The Browse tool has to be enabled, which you can select by choosing " "ToolsBrowse ." msgstr "" "A Ferramenta de Navegação tem de estar activa, podendo depois ser " "seleccionada na opção FerramentasNavegação." #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "With this feature of &okular;, a left mouse click while pressing &Shift; in " "the &DVI; or &PDF; document will result in editor opening the corresponding " "&latex; document and attempt to go to the corresponding line. Remember to " "tell &okular; to use proper editor, in &okular;'s menu item " "SettingsConfigure Okular... (on the page Editor)." msgstr "" "Com esta funcionalidade do &okular;, ao carregar com o botão esquerdo do " "rato ao mesmo tempo que o &Shift; no documento &DVI; ou &PDF;, fará com que " "abra o documento correspondente em &latex; e tente ir para a linha " "correspondente. Lembre-se de indicar ao &okular; para usar um editor " "adequado, no item de menu do &okular; ConfiguraçãoConfigurar o Okular... (na " "página Editor)." #. Tag: para #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "For more details on editor configuration please refer to the corresponding section of this manual." msgstr "" "Para mais detalhes sobre a configuração do editor, por favor consulte a " "secção correspondente deste manual." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Configuring &okular;" msgstr "Configurar o &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Configurar o editor no &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Configurar o editor no &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "&okular; Advanced Features" msgstr "Funcionalidades Avançadas do &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "Embedded Files" msgstr "Ficheiros Incorporados" #. Tag: para #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "If the current document has some files embedded in it, when you open it a " "bar will appear above the page view to notify you about the embedded files." msgstr "" "Se o documento actual tiver alguns ficheiros incorporados dentro dele, ao " "abri-lo irá aparecer uma barra sobre a visualização da página, notificando-o " "dos ficheiros incorporados." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "A janela de ficheiros incorporados" #. Tag: phrase #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "A janela de ficheiros incorporados" #. Tag: para #: index.docbook:412 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on the link in the text of the bar or " "choose FileEmbedded Files to open the embedded files dialog. The dialog " "allows you to view the embedded files and to extract them." msgstr "" "Nesse caso, poderá tanto carregar na ligação do texto da barra ou escolher a " "opção FicheiroFicheiros " "Incorporados para abrir a janela dos ficheiros " "incorporados. Esta janela permite-lhe ver os ficheiros incorporados e extraí-" "los." #. Tag: title #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Formulários" #. Tag: para #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "" "If the current document has forms, when you open it a bar will appear above " "the page view where you can enable the forms." msgstr "" "Se o documento actual tiver formulários, ao abri-lo irá aparecer uma barra " "amarela sobre a visualização da página para os poder activar." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "A barra de formulários" #. Tag: phrase #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "A barra de formulários" #. Tag: para #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on Show Forms in the " "bar or choose ViewShow Forms to enter data into the form fields." msgstr "" "Nesse caso, poderá tanto carregar em Mostrar os Formulários, na barra, como escolher a opção VerMostrar os Formulários para " "introduzir dados nos campos dos formulários." #. Tag: title #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #. Tag: para #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "If the current document has signatures a bar will appear above the page view " "after the document opening. It allows you to open the Signatures panel." msgstr "" "Se o documento actual tiver assinaturas, ao abri-lo irá aparecer uma barra " "sobre a visualização da página. Permite-lhe depois abrir o painel de " "Assinaturas." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "The signatures bar" msgstr "A barra de assinaturas" #. Tag: phrase #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "The signatures bar" msgstr "A barra de assinaturas" #. Tag: para #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "" "Using the Signatures panel you can inspect the document " "signature and its certificate." msgstr "" "Ao usar o painel de Assinaturas, poderá inspeccionar a " "assinatura do documento e o seu certificado." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "The signatures panel" msgstr "O painel de assinaturas" #. Tag: phrase #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "The signatures panel" msgstr "O painel de assinaturas" #. Tag: para #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "This feature is available for &PDF; documents only. You need to install at " "least version 0.51 of Poppler to get most signature information, version 0.68 to get " "signature location/reason information, and version 0.73 to get signature " "certificate information." msgstr "" "Esta funcionalidade só está disponível para documentos &PDF;. Tem de " "instalar pelo menos a versão 0.51 do Poppler para obter mais informações sobre a assinatura, a " "versão 0.68 para obter informações sobre a localização/motivo da assinatura " "e a 0.73 para obter informações sobre o certificado da assinatura." #. Tag: title #: index.docbook:480 index.docbook:2494 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #. Tag: para #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "&okular; allows you to review and annotate your documents." msgstr "O &okular; permite-lhe rever e fazer anotações nos seus documentos." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "Anotações do &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "Anotações do &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "&okular; has two different kind of annotations:" msgstr "O &okular; tem dois tipos de anotações:" #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "Text annotations like Yellow Highlighter and " "Black Underlining for files with text like ⪚ &PDF;." msgstr "" "As anotações de texto, como o Realce a Amarelo e o " "Sublinhado a Preto para os ficheiro de texto como ⪚ " "&PDF;." #. Tag: para #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "" "Graphic annotations like Pop-up Note, Inline " "Note, Freehand Line, Highlighter, Straight Line, Polygon, " "Stamp, Underline, " "Ellipse, and Typewriter for all " "formats supported by &okular;." msgstr "" "As anotações gráficas, como as Notas de Atenção, " "Notas Incorporadas, Linhas à Mão-Livre, Linhas Rectas, Polígonos, Carimbos, Sublinhados, " "Elipses e Máquinas de Escrever " "para todos os formatos suportados pelo &okular;." #. Tag: para #: index.docbook:499 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Using the context menu either in the Reviews view of " -#| "the navigation panel or in the main window you can open a Pop " -#| "up Note for any kind of annotation and add or edit comments." +#, no-c-format msgid "" "Using the context menu either in the Reviews view of " "the sidebar or in the main window you can open a Pop up Note for any kind of annotation and add or edit comments." -msgstr "" -"Se usar o menu de contexto, quer na área de Revisões do " -"painel de navegação quer na janela principal, poderá abrir uma " -"Nota Instantânea para os vários tipos de anotações e " -"adicionar ou editar os comentários." +msgstr "Se usar o menu de contexto, quer na área de Revisões da barra lateral quer na janela principal, poderá abrir uma Nota Instantânea para os vários tipos de anotações e adicionar ou editar os comentários." #. Tag: para #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "" "Annotations are not only limited to &PDF; files, they can be used for any " "format &okular; supports." msgstr "" "As anotações não estão só limitadas aos ficheiros &PDF;, podendo ser usadas " "para qualquer formato que o &okular; suporta." #. Tag: para #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "" "&okular; has the \"document archiving\" feature. This is an &okular;-" "specific format for carrying the document plus various metadata related to " "it (currently only annotations). You can save a \"document archive\" from " "the open document by choosing FileSave As and selecting " "Okular document archive in the Filter selector. Documents saved this way will get .okular as their filename extension. To open an &okular; document archive, " "just open it with &okular; as it would be ⪚ a &PDF; document." msgstr "" "O &okular; tem a funcionalidade de \"pacote de documento\". Este é um " "formato específico do &okular; para transportar o documento em conjunto com " "os vários meta-dados associados a ele (de momento, apenas as anotações). " "Poderá guardar um \"pacote de documento\" para o documento aberto, " "escolhendo a opção FicheiroGravar " "ComoPacote de documento do Okular no campo Filtro. Os documentos gravados " "desta forma irá ter a extensão .okular no seu nome de " "ficheiro. Para abrir um pacote de documento do &okular;, basta abri-lo com o " "&okular; como se fosse ⪚ um documento &PDF;." #. Tag: para #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "You can also save annotations directly into &PDF; " "files. You can use File Save to save it over the current file or " "File Save As... to save it to a new file." msgstr "" "Pode também gravar as anotações directamente nos " "ficheiros &PDF;. Poderá usar a opção Ficheiro " "Gravar para gravá-las sobre o " "ficheiro actual ou em Ficheiro " "Gravar Como... para gravá-las num " "novo ficheiro." #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "Due to DRM limitations (typically with &PDF; documents), adding, editing " "some properties or removing annotations could not be possible." msgstr "" "Devido a limitações do DRM (tipicamente com os documentos &PDF;), a adição, " "edição ou remoção de propriedades e anotações poderá não ser possível." #. Tag: para #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "" "Any action on annotations (creation and removal of annotations, editing " "arbitrary annotation properties, relocating annotations with &Ctrl;+drag, " "and editing the text contents of an annotation) can be undone or redone using the " "corresponding item from the Edit menu. It is also " "possible to undo the action by pressing &Ctrl;Z and redo the undone action by pressing &Ctrl;&Shift;" "Z." msgstr "" "Qualquer acção sobre as anotações (criação e remoção de anotações, edição de " "propriedades adicionais das anotações, mudanças de posição com o &Ctrl;" "+arrastamento ou a edição do conteúdo de texto de uma anotação) poderão ser " "anuladas ou refeitas com o item correspondentes do menu Editar. Também é possível desfazer a acção ao carregar em &Ctrl;" "Z e refazer a mesma ao carregar em " "&Ctrl;&Shift;Z." #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "You can configure the default properties and appearance of each annotating " "tool. Please refer to the corresponding " "section in this documentation." msgstr "" "Pode configurar as propriedades e a aparência predefinidas de cada " "ferramenta de anotações. Por favor consulte a secção correspondente deste manual." #. Tag: title #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "Adding annotations" msgstr "Adicionar anotações" #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "To add some annotations to the document, you have to activate the annotating " "toolbar. This is done by either selecting ToolsReview or pressing " "F6. Once the annotating toolbar is shown, just press one of " "its buttons or use keyboard shortcuts (keys from 1 to " "9) to start constructing that annotation." msgstr "" "Para adicionar algumas anotações ao documento, terá de activar a barra de " "anotações. Isso é feito ao seleccionar a opção " "FerramentasRever ou carregando em F6. Logo que tenha a barra de " "anotações, basta carregar num dos seus botões ou usar os atalhos de teclado " "(teclas de 1 a 9) para começar a construir " "essa anotação." #. Tag: para #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar helps you to make annotations with drawings, shapes, " "and text messages. You can use the annotating toolbar to mark up a document " "(⪚ add lines, ellipses, polygons, stamps, highlights, underlines &etc;). " "The table below describes exactly what the default set of annotating toolbar " "buttons does." msgstr "" "A barra de anotações ajuda-o a fazer anotações com desenhos, formas e " "mensagens de texto. Poderá usar a barra de anotações para marcar um " "documento (⪚ adicionar linhas, elipses, polígonos, carimbos, realces, " "sublinhados, &etc;). A tabela abaixo descreve exactamente o que o conjunto " "de botões predefinido faz." #. Tag: entry #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botão" #. Tag: entry #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "Tool Name" msgstr "Nome da Ferramenta" #. Tag: entry #: index.docbook:543 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Tag: para #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota de Atenção" #. Tag: para #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "" "To draw multiline note. The note will can be viewed by double clicking on an " "icon in the document." msgstr "" "Desenhar uma nota em várias linhas. A nota poderá ser vista se fizer duplo-" "click sobre um ícone do documento." #. Tag: para #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click on the place in the document where the " "pop-up note should be added. Enter the text of pop-up note then click on the " "Close this note button in the top right corner of the " "pop-up window." msgstr "" "Carregue no botão da ferramenta e depois no local do documento onde deverá " "adicionar a nota. Indique o texto da nota e depois carregue no botão " "Fechar esta nota no canto superior direito da janela." #. Tag: para #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, and Icon for the note. Just right-click on " "the note icon created and select the Properties " "menu item." msgstr "" "É possível definir a Cor, a Opacidade e o Ícone para a nota. Basta carregar com o " "botão direito sobre o ícone da nota criada e seleccionar o item de menu " "Propriedades." #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "Inline Note" msgstr "Nota Incorporada" #. Tag: para #: index.docbook:592 #, no-c-format msgid "To draw inline note. The note will be shown inline as is." msgstr "" "Desenhar uma nota incorporada. A nota será apresentada deste modo no " "documento." #. Tag: para #: index.docbook:595 index.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the note, then drag to place the bottom-right one. Enter " "the text of the note then click on the OK to save the " "note, Cancel to cancel note entering or " "Clear to clear the note." msgstr "" "Carregue no botão da ferramenta e depois com o &LMB; para colocar o canto " "superior esquerdo da nota; depois arraste para colocar o canto inferior " "direito. Indique o texto da nota e depois carregue em OK para gravar a nota, em Cancelar para " "cancelar a introdução da nota ou em Limpar para a " "limpar." #. Tag: para #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, Font, Align, and " "Border width for the note. Just right-click on the note " "icon created and select the Properties menu item." msgstr "" "É possível definir a Cor, a Opacidade, o Tipo de Letra, o Alinhamento e a Espessura do contorno para a nota. Basta " "carregar com o botão direito sobre o ícone da nota criada e seleccionar o " "item de menu Propriedades." #. Tag: para #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "Freehand Line" msgstr "Linha Livre" #. Tag: para #: index.docbook:619 #, no-c-format msgid "To draw free-form lines." msgstr "Desenhar linhas à mão livre." #. Tag: para #: index.docbook:622 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "start of the line, then drag to draw the line." msgstr "" "Carregue no botão da ferramenta e depois carregue com o &LMB; para colocar o " "início da linha; depois arraste para desenhar a linha." #. Tag: para #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, and Width for the line. Just right-click on " "the line created and select the Properties menu " "item." msgstr "" "É possível definir a Cor, a Opacidade e a Espessura da linha para a nota. Basta " "carregar com o botão direito sobre o ícone da nota criada e seleccionar o " "item de menu Propriedades." #. Tag: para #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "Highlighter" msgstr "Realce" #. Tag: para #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "To highlight text in the document with some given background color." msgstr "Para realçar o texto no documento com alguma cor de fundo indicada." #. Tag: para #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the highlighted text snippet, then drag to highlight it." msgstr "" "Carregue no botão da ferramenta e depois carregue com o &LMB; para colocar o " "início do texto a realçar; depois, arraste para o realçar." #. Tag: para #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Type " "(Highlight, Squiggle, " "Underline or Strike out), Color, and Opacity " "for the highlighter. Just right-click on the highlighted text and select the " "Properties menu item." msgstr "" "É possível definir o Tipo (Destaque, Ondulado, Sublinhado ou Traçado), a Cor e a Opacidade do realce. Basta carregar com o " "botão direito sobre o texto realçado e seleccionar o item de menu " "Propriedades." #. Tag: para #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "Straight Line" msgstr "Linha Recta" #. Tag: para #: index.docbook:673 #, no-c-format msgid "To mark with a line." msgstr "Para marcar com uma linha." #. Tag: para #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the starting " "point of the line, then drag to place of the ending point of the line should " "be and click once more." msgstr "" "Carregue no botão da ferramenta e depois carregue com o &LMB; para colocar o " "ponto inicial da linha; depois, arraste para colocar o ponto final da linha, " "carregando uma vez mais." #. Tag: para #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, Width, Line start, " "Line end, Leader line length, and " "Leader line extension length for the line. Just right-" "click on the line created and select the Properties menu item." msgstr "" "É possível definir a Cor, a Opacidade, a Espessura, o Início da linha, o Fim da linha, o Comprimento da " "linha principal, o Comprimento da extensão da linha " "principal para a linha. Basta carregar com o botão direito sobre " "o ícone da nota criada e seleccionar o item de menu " "Propriedades." #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #. Tag: para #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "" "To draw a closed plane figure from three or more segments. The corresponding " "note can be viewed by double clicking inside the polygon." msgstr "" "Para desenhar uma figura plana fechada com três ou mais segmentos. A nota " "correspondente poderá ser vista se fizer duplo-click dentro do polígono." #. Tag: para #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the first " "vertex of the polygon, then drag to place of the second vertex. Proceed " "until you draw the whole polygon up to the first vertex. Click twice if you " "want to add some note to the polygon. Enter the text of the note then click " "on the OK to save the note, Cancel to cancel note entering or Clear to clear " "the note." msgstr "" "Carregue no botão da ferramenta e depois com o &LMB; para colocar o primeiro " "vértice do polígono, depois arraste para colocar o segundo vértice. Continue " "até que tenha desenhado todo o polígono até ao primeiro vértice. Carregue " "duas vezes se quiser adicionar alguma nota ao polígono. Indique o texto da " "nota e depois carregue em OK para gravar a nota, em " "Cancelar para cancelar a introdução da nota ou em " "Limpar para limpar o texto." #. Tag: para #: index.docbook:706 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, Shape fill (and its color), and " "Width for the polygon. Just right-click on the polygon " "created and select the Properties menu item." msgstr "" "É possível definir a Cor, a Opacidade, o Preenchimento da forma (e a sua cor) e a " "Espessura do polígono. Basta carregar com o botão " "direito sobre o ícone do polígono criado e seleccionar o item de menu " "Propriedades." #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "Stamp" msgstr "Carimbo" #. Tag: para #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "To mark the text or image with some predefined shape." msgstr "Para marcar o texto ou imagem com alguma forma predefinida." #. Tag: para #: index.docbook:730 #, no-c-format msgid "Click on the tool button then click with the &LMB; to place the stamp." msgstr "" "Carregue no botão da ferramenta e depois no &LMB; para colocar o carimbo." #. Tag: para #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "" "A single click just places a square stamp (useful for icons). To add a " "rectangular stamp you can click with the &LMB; and hold to place the top-" "left point, then drag to place the bottom-right one." msgstr "" "Ao usar os carimbos, basta carregar uma vez para colocar um selo quadrado " "(útil para os ícones). Para adicionar um carimbo rectangular, poderá " "carregar com o &LMB; e mantê-lo carregado para colocar o ponto superior " "esquerdo, arrastando depois para colocar o inferior direito." #. Tag: para #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Opacity and " "Stamp symbol for the stamp. Just right-click on the " "stamp icon created and select the Properties menu " "item." msgstr "" "É possível definir a Opacidade e o Símbolo do " "carimbo. Basta carregar com o botão direito sobre o ícone do " "carimbo criado e seleccionar o item de menu Propriedades." #. Tag: para #: index.docbook:741 #, no-c-format msgid "" "This feature is experimental. Custom stamps inserted in &PDF; documents are " "not visible in &PDF; readers other than &okular;." msgstr "" "Esta funcionalidade é experimental. Os carimbos personalizados inseridos nos " "documentos &PDF; não são visíveis nos leitores de &PDF; que não sejam o " "&okular;." #. Tag: para #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "To underline some text." msgstr "Para sublinhar algum texto." #. Tag: para #: index.docbook:766 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the underlined text snippet, then drag to underline it." msgstr "" "Carregue no botão da ferramenta e depois com o &LMB; para definir o início " "do excerto de texto sublinhado; depois arraste-o para o sublinhar." #. Tag: para #: index.docbook:769 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Type " "(Highlight, Squiggle, " "Underline or Strike out), Color, and Opacity " "for the underline. Just right-click on the underlined text and select the " "Properties menu item." msgstr "" "É possível definir o Tipo (Destaque, Ondulado, Sublinhado ou Traçado), a Cor e a Opacidade do sublinhado. Basta carregar " "com o botão direito sobre o texto sublinhado e seleccionar o item de menu " "Propriedades." #. Tag: para #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #. Tag: para #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "To draw an ellipse or rectangle around some chosen area." msgstr "" "Para desenhar uma elipse ou um rectângulo em torno de uma dada área " "escolhida." #. Tag: para #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the circumscribed rectangular for the ellipse, then drag " "to place the bottom-right one." msgstr "" "Carregue no botão da ferramenta e depois com o &LMB; para definir o canto " "superior-esquerdo do rectângulo circunscrito da elipse; depois arraste para " "definir o canto inferior-direito." #. Tag: para #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Type " "(Rectangle or Ellipse), Color, Opacity, " "Shape fill (and its color), and Width for the border. Just right-click on the border created and select " "the Properties menu item." msgstr "" "É possível definir o Tipo (Rectângulo ou Elipse), a Cor, a Opacidade, o Preenchimento da " "forma (e a sua cor) e a Espessura do " "contorno. Basta carregar com o botão direito sobre o ícone do contorno " "criado e seleccionar o item de menu Propriedades." #. Tag: para #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "Typewriter" msgstr "Máquina de escrever" #. Tag: para #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "Typewriter features opaque letters on transparent background, so that it is " "useful to fill noninteractive forms." msgstr "" "A máquina de escrever possui letras opacas num fundo transparente, o que é " "útil para preencher formulários não interactivos." #. Tag: para #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Font and Text " "color for the text. Just right-click on the typewriter text " "created and select the Properties menu item." msgstr "" "É possível definir o Tipo de letra e a Cor do " "texto. Basta carregar no texto da máquina de escrever e " "seleccionar o item de menu Propriedades." #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "These are the default annotations provided by &okular;. Using the Annotations page of the configuration " "dialog you can add your own annotations like custom stamps, text markup with " "Squiggle or Strike out, a " "geometrical shape like a Rectangle with inner color to " "highlight regions &etc;" msgstr "" "Estas são as anotações predefinidas e oferecidas pelo &okular;. Ao usar a " "página de Anotações da janela de " "configuração, poderá adicionar as suas próprias anotações, como carimbos " "personalizados, formatação de texto Ondulado ou " "Traçado ou uma forma geométrica, como um " "Rectângulo com cor interna para realçar determinadas " "regiões &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "" "It is possible to add &latex; code into the text of annotations. Please add " "$$code$$ to the text of " "annotation, where code is any valid &latex; " "equation, and follow instructions on the screen to make it render by a " "&latex; distribution installed in your system." msgstr "" "É possível adicionar código em &latex; ao texto das anotações. Por favor, " "adicione $$código$$ ao " "texto da anotação, onde o código será qualquer " "equação válida em &latex;, seguindo as instruções no ecrã para ser depois " "possível desenhar com uma distribuição de &latex; instalada no seu sistema." #. Tag: para #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "" "The contents of the annotating toolbar can be configured using the Annotations page of &okular; configuration " "dialog. This page can be opened with &RMB; clicking on the annotating " "toolbar then choosing Configure Annotations... " "from the context menu." msgstr "" "O conteúdo da barra de anotações pode ser configurado com a página de Anotações da janela de configuração do " "&okular;. Esta página pode ser aberta com o &RMB; se carregar na " "barra de anotações e depois escolher Configurar as Anotações..." " no menu de contexto." #. Tag: para #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "" "With a single &LMB; click on an annotation tool button you can use a tool " "once. If you ⪚ want to highlight all important parts of a text, activate " "that tool permanently by double clicking on the tool button. Press the " "Esc key or click the tool button again to leave the " "permanent mode." msgstr "" "Com um pressionar único do &LMB;, carregue no botão de uma animação que " "possa usar. Se ⪚ quiser realçar todas as partes importantes de um texto, " "active essa ferramenta de forma permanente, fazendo duplo-click sobre o " "botão da ferramenta. Carregue na tecla Esc ou no botão da " "ferramenta de novo para sair do modo permanente." #. Tag: para #: index.docbook:850 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar can be docked in any side of the viewing area: just " "drag it to move it to another place." msgstr "" "A barra de anotações poderá ser acoplada a qualquer lado da área da página: " "basta arrastá-la para a mover para outro local." #. Tag: para #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "" "Activating the annotating toolbar will make you switch to the Browse Mode." msgstr "" "Se activar a barra de anotações, fará com que mude para o Modo de Navegação." #. Tag: para #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "" "You can stop the construction any time by pressing again on the button of " "the annotation you are constructing, or by pressing the &Esc; key." msgstr "" "Poderá interromper a construção em qualquer altura, carregando de novo no " "botão da anotação que estiver a construir, ou carregando na tecla &Esc;." #. Tag: para #: index.docbook:864 #, no-c-format msgid "" "The newly constructed annotation will have as author the author you set in " "the Annotations " "page in &okular;s configuration dialog. The Annotations page can also be used to configure the content of the annotating " "toolbar." msgstr "" "A anotação acabada de construir terá como autor o que você tiver definido na " "secção de Anotações da configuração do " "&okular;. A página de Anotações também pode ser usada " "para configurar o conteúdo da barra de anotações." #. Tag: title #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "Removing annotations" msgstr "Remover anotações" #. Tag: para #: index.docbook:872 #, no-c-format msgid "" "To remove an annotation, just click on it with the &RMB;, and select " "Delete or select an annotation using the &LMB; " "and press the ∇ key." msgstr "" "Para remover uma anotação, basta carregar nela com o &RMB; e seleccionar a " "opção Apagar ou seleccione uma anotação com o " "&LMB; e carregue na tecla ∇." #. Tag: para #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "When removing the annotation, its window will be closed if open." msgstr "Ao remover a anotação, a sua janela será fechada, se estiver aberta." #. Tag: para #: index.docbook:880 #, no-c-format msgid "" "This option could not be enabled because the document does not allow " "removing annotations." msgstr "" "Esta opção poderá não estar activada, se o documento não permitir a remoção " "das anotações." #. Tag: title #: index.docbook:887 #, no-c-format msgid "Editing annotations" msgstr "Editar as anotações" #. Tag: para #: index.docbook:888 #, no-c-format msgid "" "To edit an annotation, click on it with the &RMB; and select " "Properties. A dialog will appear with the general " "annotation settings (like color and opacity, author, &etc;) and the settings " "specific to that annotation type." msgstr "" "Para editar uma anotação, carregue nela com o &RMB; e seleccione as " "Propriedades. Irá aparecer uma janela com a " "configuração geral da anotação (como as cores e opacidade, o autor, &etc;), " "assim como a configuração específica desse tipo de anotação." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "Janela de Propriedades das Anotações" #. Tag: phrase #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "Janela de Propriedades das Anotações" #. Tag: para #: index.docbook:905 #, no-c-format msgid "" "To move an annotation, hold down the &Ctrl; key, move the mouse pointer on " "it and then start dragging with the &LMB;." msgstr "" "Para mover uma anotação, mantenha carregada a tecla &Ctrl;, mova o cursor do " "rato para esta e depois comece a arrastar com o &LMB;." #. Tag: para #: index.docbook:909 #, no-c-format msgid "" "If you click with the &LMB; on an annotation, it gets selected. Resize " "handles appear on the selection rectangle. When the cursor is moved over one " "of the 8 resize handles on the corners or edges, the cursor shape changes to " "indicate the resize mode. Click anywhere else on the annotation to move it. " "Pressing &Esc; or clicking an area outside the annotation cancels a " "selection." msgstr "" "Se carregar com o &LMB; sobre uma anotação, ela fica seleccionada. As pegas " "de dimensionamento irão aparecer no rectângulo de selecção. Quando o cursor " "passa sobre uma das 8 pegas de dimensionamento nos cantos ou extremos, a " "forma do cursor muda para indicar o modo de dimensionamento. Carregue noutro " "local qualquer da anotação para a mover. Se carregar em &Esc; ou carregar " "numa área fora da anotação, cancelará a selecção." #. Tag: para #: index.docbook:915 #, no-c-format msgid "" "Resizing is only applicable for annotation types Inline Note, Typewriter, " "Stamp and Ellipse." msgstr "" "O dimensionamento só se aplica aos tipos de anotações Nota Incorporada, " "Máquina de Escrever, Carimbo e Elipse." #. Tag: para #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "" "Depending on the document permissions (typically with &PDF; documents), some " "options can be disabled." msgstr "" "Dependendo das permissões do documento (tipicamente com os documentos " "&PDF;), algumas das opções poderão estar desactivadas." #. Tag: title #: index.docbook:926 #, no-c-format msgid "Bookmark Management" msgstr "Gestão de Favoritos" #. Tag: para #: index.docbook:927 #, no-c-format msgid "" "&okular; has a very flexible bookmark system. &okular; saves the position on " "the page in bookmark and allows you to define more than one bookmark per " "page." msgstr "" "O &okular; tem um sistema de marcação de favoritos muito flexível. O " "&okular; guarda a posição em plena página no favorito e permite-lhe definir " "mais que um favorito por página." #. Tag: para #: index.docbook:930 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To manage bookmarks in &okular; you can use Bookmarks view from Navigation Panel, Bookmarks menu or context menu of document view " -#| "(click with &RMB; to open it)." +#, no-c-format msgid "" "To manage bookmarks in &okular; you can use Bookmarks " "view from Sidebar, Bookmarks menu or context menu of document view (click with &RMB; " "to open it)." -msgstr "" -"Para gerir os favoritos no &okular;, poderá usar a área de " -"Favoritos no Painel de Navegação, " -"no menu de Favoritos ou no menu de " -"contexto da área do documento (carregue com o &RMB; para o abrir)." +msgstr "Para gerir os favoritos no &okular;, poderá usar a área de Favoritos na Barra Lateral, no menu de Favoritos ou no menu de contexto da área do documento (carregue com o &RMB; para o abrir)." #. Tag: title #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "Bookmarks view" msgstr "Área de favoritos" #. Tag: para #: index.docbook:935 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To open Bookmarks view click on Bookmarks item on the Navigation Panel. If the " -#| "Navigation Panel is not shown, use " -#| "F7 SettingsShow Navigation Panel " -#| "main menu item to make it visible." +#, no-c-format msgid "" "To open Bookmarks view, click on the " "Bookmarks tab at the top of the Sidebar. If the Sidebar is not shown, click the " "Show Sidebar button on the toolbar or the menu item, " "or the F7 " "SettingsShow Sidebar menu item to make it visible." -msgstr "" -"Para abrir a área de Favoritos, carregue no item " -"Favoritos do Painel de Navegação. " -"Se o Painel de Navegação não estiver visível, use a " -"opção do menu F7 " -"ConfiguraçãoMostrar o Painel de Navegação para o tornar visível." +msgstr "Para abrir a área de Favoritos, carregue no item Favoritos do Painel de Navegação. Se a Barra Lateral não estiver visível, use a opção do menu F7 ConfiguraçãoMostrar a Barra Lateral para o tornar visível." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:939 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Menu de contexto da área de favoritos" #. Tag: phrase #: index.docbook:945 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Menu de contexto da área de favoritos" #. Tag: para #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "" "The filter bar at the top of Bookmarks view can be used " "to filter the content of bookmark list pane according to the text in the box." msgstr "" "A barra de filtragem no topo da área de Favoritos pode " "ser usada para filtrar o conteúdo da lista de favoritos de acordo com o " "texto no campo." #. Tag: para #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "The list pane permits to view the bookmark list in a tree-like fashion: each " "document in the list can be expanded or collapsed by clicking on the < or v " "icon next to it." msgstr "" "A área da lista permite ver a lista de favoritos num formato em árvore: cada " "documento da lista pode ser expandido ou recolhido se carregar nos ícones < ou v próximos dele." #. Tag: para #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "Click on icon below the list to " "show only the bookmarks from the current document." msgstr "" "Carregue no ícone abaixo " "da lista para mostrar apenas os favoritos do documento actual." #. Tag: para #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "Right-click menu of document item can be used to open document, rename its " "item or remove it from the list. Remember that the removal of a document " "item leads to the removal of all bookmarks in the corresponding document." msgstr "" "O menu do botão direito para o item do documento pode ser usado para abrir " "um documento, mudar o seu nome ou removê-lo da lista. Lembre-se que a " "remoção de um item de documento conduz à remoção de todos os favoritos no " "documento correspondente." #. Tag: para #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "Right-click menus of individual bookmark items allow you to go to the " "bookmark, rename or remove it." msgstr "" "Os menus do botão direito para os itens de favoritos individuais permitem-" "lhe ir para a posição do favorito, mudar o seu nome ou removê-lo." #. Tag: para #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "The Right-click menu of items in the table of contents can be used to create " "bookmarks or go to the next or previous bookmark." msgstr "" "O menu de itens do botão direito no índice analítico pode ser usado para " "criar favoritos ou ir para o favorito anterior ou seguinte." #. Tag: title #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "Command Line Options" msgstr "Opções da Linha de Comandos" #. Tag: para #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "" "Though &okular; may most often be started from the &kde; program menu, or a " "desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a terminal " "window. There are a few useful options that are available when doing this." msgstr "" "Ainda que o &okular; seja mais frequentemente iniciado a partir do menu de " "programas do &kde; ou de um ícone no ecrã, poderá também ser aberto a partir " "da linha de comandos de um terminal. Existem algumas opções úteis " "disponíveis ao fazer isto." #. Tag: title #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "Specify a File" msgstr "Indicar um Ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:977 #, no-c-format msgid "" "By specifying the path and name of a particular file the user can have " "&okular; open that file immediately upon startup. This option might look " "something like the following:" msgstr "" "Ao indicar o nome e a localização de um dado ficheiro em particular, o " "utilizador poderá ter o &okular; a abrir esse ficheiro imediatamente no " "arranque. Esta opção será algo como a seguinte:" #. Tag: screen #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "" "% okular " " " msgstr "" "% okular " " " #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "For &PDF; documents, the name can be given as document_name#named_destination where " "named_destination is a particular named " "destination embedded in the document." msgstr "" "Para os documentos em &PDF;, o nome também poderá ser indicado como " "nome_documento#destino_com_nome, onde o destino_com_nome é um dado " "destino em particular que está incorporado no documento." #. Tag: title #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "Other Command Line Options" msgstr "Outras Opções da Linha de Comandos" #. Tag: para #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "The following command line help options are available" msgstr "" "De momento, estão disponíveis as seguintes opções da linha de comandos:" #. Tag: userinput #: index.docbook:995 #, no-c-format msgid "" "okular " msgstr "" "okular " #. Tag: para #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "" "Open a page with a given number in the document. Also available through " "okular " msgstr "" "Abre a página com o número indicado no documento. Também está disponível a " "partir de okular " #. Tag: userinput #: index.docbook:1000 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "Start the document in presentation mode." msgstr "Inicia o documento no modo de apresentação." #. Tag: userinput #: index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "Start with print dialog." msgstr "Inicia com a janela de impressão." #. Tag: userinput #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:1012 #, no-c-format msgid "Start with print dialog and exit after printing." msgstr "Inicia com a janela de impressão e sai após a impressão." #. Tag: userinput #: index.docbook:1015 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:1017 #, no-c-format msgid "Unique instance control." msgstr "Controlo de instâncias únicas." #. Tag: userinput #: index.docbook:1020 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:1022 #, no-c-format msgid "Allows to prevent &okular; window raising after the start." msgstr "Permite apresentar a janela do &okular; a elevar-se após o início." #. Tag: userinput #: index.docbook:1025 #, no-c-format msgid "" "okular