Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/websites-docs-krita-org/docs_krita_org_contributors_manual___community.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/websites-docs-krita-org/docs_krita_org_contributors_manual___community.po (revision 1570001) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/websites-docs-krita-org/docs_krita_org_contributors_manual___community.po (revision 1570002) @@ -1,429 +1,427 @@ # Translation of docs_krita_org_contributors_manual___community.po to Catalan # Copyright (C) 2019-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019, 2020. # Josep Ma. Ferrer , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: contributors_manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 17:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-28 13:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-01 19:21+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" #: ../../contributors_manual/community.rst:1 msgid "Guide to the Krita community." msgstr "Guia per a la comunitat del Krita." #: ../../contributors_manual/community.rst:10 msgid "community" msgstr "Comunitat" #: ../../contributors_manual/community.rst:10 msgid "communication" msgstr "Comunicació" #: ../../contributors_manual/community.rst:16 msgid "The Krita Community" msgstr "La comunitat del Krita" #: ../../contributors_manual/community.rst:18 msgid "" "Get in touch! Apart from the website at https://www.krita.org, the Krita " "project has three main communication channels:" msgstr "" "Estar en contacte! A més del lloc web a https://www.krita.org, el projecte " "Krita té tres canals de comunicació principals:" #: ../../contributors_manual/community.rst:20 msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "Internet Relay Chat (IRC)" #: ../../contributors_manual/community.rst:21 msgid "The mailing list" msgstr "La llista de correu" #: ../../contributors_manual/community.rst:22 #: ../../contributors_manual/community.rst:88 msgid "Phabricator" msgstr "Phabricator" #: ../../contributors_manual/community.rst:24 msgid "" "While Krita developers and users are present on social media such as " "Twitter, Mastodon, Reddit, Google+, Tumblr or Facebook, those are not the " "place where we discuss new features, bugs, development or where we make " "plans for the future." msgstr "" "Si bé els desenvolupadors i usuaris del Krita estan presents a les xarxes " "socials com Twitter, Mastodon, Reddit, Google+, Tumblr o Facebook, aquests " "no són els llocs on debatem les noves característiques, errors, " "desenvolupament o on fem plans per al futur." #: ../../contributors_manual/community.rst:26 msgid "There are also the:" msgstr "També hi ha:" #: ../../contributors_manual/community.rst:28 msgid "bug tracker" msgstr "seguidor d'errors" #: ../../contributors_manual/community.rst:29 msgid "development sprints" msgstr "esprints de desenvolupament" #: ../../contributors_manual/community.rst:31 msgid "" "You’ll find that there are a number of people are almost always around: the " "core team." msgstr "" "Trobareu que hi ha un nombre de persones que gairebé sempre estan a prop: el " "nucli de l'equip." #: ../../contributors_manual/community.rst:33 msgid "" "Boudewijn (irc: boud): project maintainer, lead developer. Works full-time " "on Krita. Manages the Krita Foundation, triages bugs, does social media and " "admin stuff. Boudewijn is also on Reddit as boudewijnrempt." msgstr "" "Boudewijn (irc: boud): mantenidor del projecte, desenvolupador principal. " "Treballa a temps complet en el Krita. Gestiona la Krita Foundation, fa el " "triatge dels errors, fa les xarxes socials i administra les coses. Boudewijn " "també està a Reddit com a «boudewijnrempt»." #: ../../contributors_manual/community.rst:34 msgid "Dmitry (irc: dmitryK|log): lead developer. Works full-time on Krita." msgstr "" "Dmitry (irc: dmitryK|log): desenvolupador principal. Treballa a temps " "complet en el Krita." #: ../../contributors_manual/community.rst:35 msgid "" "Wolthera (irc: Wolthera_laptop): developer, writes the manual and tutorials, " "triages bugs, helps people out. Works full-time on Krita." msgstr "" "Wolthera (irc: Wolthera_laptop): desenvolupador, escriu el manual i les " "guies d'aprenentatge, fa el triatge dels errors, ajuda a la gent a sortir-" "se'n. Treballa a temps complet en el Krita." #: ../../contributors_manual/community.rst:36 msgid "Ivan Yossi (irc: ivanyossi|log): developer. Works full-time on Krita." msgstr "" "Ivan Yossi (irc: ivanyossi|log): desenvolupador. Treballa a temps complet en " "el Krita." #: ../../contributors_manual/community.rst:37 msgid "" "Agata Cacko (irc: tiar): developer, user supporter. Works full-time on " "Krita. Also on reddit as u/-tiar- ." msgstr "" "Agata Cacko (irc: tiar): desenvolupadora, ajuda als usuaris. Treballa a " "temps complet en el Krita. També en reddit com u/-tiar-." #: ../../contributors_manual/community.rst:38 msgid "Scott Petrovic (irc: scottyp): UX designer, developer, webmaster." msgstr "" "Scott Petrovic (irc: scottyp): dissenyador de l'experiència d'usuari, " "desenvolupador, administrador de la web." #: ../../contributors_manual/community.rst:39 msgid "" "David Revoy (irc: deevad): expert user, creates Pepper & Carrot, maintains " "the preset bundle." msgstr "" "David Revoy (irc: deevad): usuari expert, creador del Pepper & Carrot, manté " "el paquet de predefinits." #: ../../contributors_manual/community.rst:40 msgid "Alvin Wong (irc: windragon): windows guru." msgstr "Alvin Wong (irc: windragon): guru de Windows." #: ../../contributors_manual/community.rst:41 msgid "Ben Cooksley (irc: bcooksley): KDE system administrator." msgstr "Ben Cooksley (irc: bcooksley): administrador del sistema KDE." #: ../../contributors_manual/community.rst:43 msgid "" "Krita’s team spans the globe, but most development happens in Europe and " "Russia." msgstr "" "L'equip del Krita s'estén per tot el món, però la major part del " "desenvolupament succeeix a Europa i Rússia." # skip-rule: t-acc_obe #: ../../contributors_manual/community.rst:45 msgid "" "Krita is part of the larger KDE community. The KDE® Community is a free " "software community dedicated to creating an open and user-friendly computing " "experience, offering an advanced graphical desktop, a wide variety of " "applications for communication, work, education and entertainment and a " "platform to easily build new applications upon. The KDE contributors guide " "is relevant for Krita contributors, too, and can be found `here `_." msgstr "" "El Krita forma part de la comunitat KDE. La comunitat KDE® és una comunitat " "de programari lliure dedicada a crear una experiència informàtica oberta i " "fàcil d'emprar amb l'usuari, oferint un escriptori gràfic avançat, amb una " "àmplia varietat d'aplicacions per a la comunicació, treball, educació, " "entreteniment i una plataforma per a construir amb facilitat aplicacions " "noves. La guia per als col·laboradors del KDE també és rellevant per a qui " "vol col·laborar amb el Krita i la trobareu `aquí `_." #: ../../contributors_manual/community.rst:47 msgid "" "The Krita Foundation was created to support development of Krita. The Krita " "Foundation has sponsored Dmitry’s work on Krita since 2013." msgstr "" "La Krita Foundation va ser creada per a fer costat al desenvolupament del " "Krita. La Krita Foundation ha patrocinat el treball d'en Dmitry en el Krita " "des de 2013." #: ../../contributors_manual/community.rst:50 msgid "Internet Relay Chat" msgstr "Internet Relay Chat" #: ../../contributors_manual/community.rst:52 msgid "" "IRC is the main communication channel. There are IRC clients for every " "operating system out there, as well as a web client on the krita website." msgstr "" "L'IRC és el principal canal de comunicació. Hi ha clients d'IRC per a cada " "sistema operatiu, així com un client web en el lloc web del Krita." #: ../../contributors_manual/community.rst:54 msgid "" "Joining IRC: connect to irc.freenode.net, select a unique nickname and join " "the #krita and ##krita-chat channels. #krita is for on-topic talk, ##krita-" "chat for off-topic chat." msgstr "" "Unir-se a l'IRC: connecteu-vos amb irc.freenode.net, seleccioneu un sobrenom " "únic i uniu-vos als canals #krita i ##krita-chat. El #krita és per a " "converses sobre el tema, el ##krita-chat és per a les converses fora del " "tema." #: ../../contributors_manual/community.rst:55 msgid "Don’t ask to ask: if you’ve got a question, just ask it." msgstr "No us preocupeu: si teniu una pregunta, simplement feu-la." #: ../../contributors_manual/community.rst:56 msgid "" "Don’t panic if several discussions happen at the same time. That’s normal in " "a busy channel." msgstr "" "No entreu en panic si ocorren diversos debats alhora. Això és normal en un " "canal ocupat." #: ../../contributors_manual/community.rst:57 msgid "Talk to an individual by typing their nick and a colon." msgstr "" "Parlareu amb una única persona escrivint el seu sobrenom i un signe de dos " "punts." #: ../../contributors_manual/community.rst:58 msgid "" "Almost every Monday, at 14:00 CET or CEST, we have a meeting where we " "discuss what happened in the past week, what we’re doing, and everything " "that’s relevant for the project. The meeting notes are kept in google docs." msgstr "" "Gairebé tots els dilluns, a les 14:00 CET o CEST, tenim una reunió en la " "qual debatem el que ha succeït durant la setmana passada, el que estem fent " "i tot el que és rellevant per al projecte. Les notes de la reunió es " "mantenen al Google Docs." #: ../../contributors_manual/community.rst:59 msgid "" "Activity is highest in CET or CEST daytime and evenings. US daytime and " "evenings are most quiet." msgstr "" "L'activitat és més alta en CET o CEST durant el dia i tardes. Durant el dia " "i tardes als EUA és més tranquila." #: ../../contributors_manual/community.rst:60 msgid "" "**IRC is not logged. If you close the channel, you will be gone, and you " "will not be able to read what happened when you join the channel again. If " "you ask a question, you have to stay around!**" msgstr "" "**L'IRC no està enregistrat. Si tanqueu el canal, desapareixerà i no podreu " "llegir el que va succeir quan us vàreu unir al canal. Si feu una pregunta, " "haureu de quedar-vos al voltant!**" #: ../../contributors_manual/community.rst:61 msgid "" "It is really irritating for other users and disrupting to conversations if " "you keep connecting and disconnecting." msgstr "" "És realment irritant pels altres usuaris que interrompeu les converses si " "seguiu connectant i desconnectant." #: ../../contributors_manual/community.rst:65 msgid "Mailing List" msgstr "Llista de correu" #: ../../contributors_manual/community.rst:67 msgid "" "The mailing list is used for announcements and sparingly for discussions. " "Everyone who wants to work on Krita one way or another should be subscribed " "to the mailing list." msgstr "" "La llista de correu s'utilitza per als anuncis i amb moderació per als " "debats. Tots els que vulguin treballar en el Krita d'una manera o una altra " "hauran de subscriure's a la llista de correu." # skip-rule: t-acc_obe #: ../../contributors_manual/community.rst:69 msgid "" "`Mailing List Archives `_" msgstr "" "`Arxiu de la llista de correu `_" #: ../../contributors_manual/community.rst:71 msgid "" "The mailing list is called \"kimageshop\", because that is the name under " "which the Krita project was started. Legal issues (surprise!) led to two " "renames, once to Krayon, then to Krita." msgstr "" "La llista de correu s'anomena «kimageshop», perquè aquest és el nom amb el " "qual es va iniciar el projecte Krita. Els problemes legals (sorpresa!) van " "portar a dos canvis de nom més, un a Krayon i després a Krita." #: ../../contributors_manual/community.rst:75 msgid "Gitlab (KDE Invent)" msgstr "GitLab (KDE Invent)" #: ../../contributors_manual/community.rst:77 msgid "Gitlab serves the following purposes for the Krita team:" msgstr "El GitLab compleix amb els següents propòsits per a l'equip del Krita:" #: ../../contributors_manual/community.rst:79 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Review volunteers' submissions: https://invent.kde.org/kde/krita/" #| "merge_requests for the code itself, https://invent.kde.org/websites/docs-" #| "krita-org/merge_requests for the content of the Krita Manual." msgid "" "Review volunteers' submissions: https://invent.kde.org/graphics/krita.git/" "merge_requests for the code itself, https://invent.kde.org/websites/docs-" "krita-org/merge_requests for the content of the Krita Manual." msgstr "" -"Revisar els enviaments dels voluntaris: https://invent.kde.org/kde/krita/" -"merge_requests per al codi en si, https://invent.kde.org/websites/docs-krita-" -"org/merge_requests per al contingut del Manual del Krita." +"Revisar els enviaments dels voluntaris: https://invent.kde.org/graphics/" +"krita.git/merge_requests per al codi en si, https://invent.kde.org/websites/" +"docs-krita-org/merge_requests per al contingut del Manual del Krita." # skip-rule: t-sp_pu #: ../../contributors_manual/community.rst:80 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Host the code git repository: https://invent.kde.org/kde/krita . Note " #| "that while there are mirrors of our git repository on Github and " #| "Phabricator, we do not use them for Krita development." msgid "" "Host the code git repository: https://invent.kde.org/graphics/krita.git . " "Note that while there are mirrors of our git repository on Github and " "Phabricator, we do not use them for Krita development." msgstr "" -"Allotjar el codi al repositori Git: https://invent.kde.org/kde/krita . " -"Tingueu en compte que si bé hi ha rèpliques del nostre repositori Git al " +"Allotjar el codi al repositori Git: https://invent.kde.org/graphics/krita.git " +". Tingueu en compte que si bé hi ha rèpliques del nostre repositori Git al " "GitHub i Phabricator, no els utilitzem per al desenvolupament del Krita." #: ../../contributors_manual/community.rst:81 msgid "" "Host the Krita Manual content repository: https://invent.kde.org/websites/" "docs-krita-org" msgstr "" "Allotjar el repositori amb el contingut del Manual del Krita: https://invent." "kde.org/websites/docs-krita-org" #: ../../contributors_manual/community.rst:83 msgid "**Do not** make new issues on Gitlab or use it to make bug reports." msgstr "" "**No** creeu problemes (issues) nous al GitLab ni l'empreu per a crear " "informes d'error." #: ../../contributors_manual/community.rst:85 msgid "" "**Do** put all your code submissions (merge requests) on Gitlab. **Do not** " "attach patches to bugs in the bug tracker." msgstr "" "**Poseu** tots els vostres enviaments de codi (sol·licituds de fusionat -" "merge request-) al GitLab. **No** adjunteu els pedaços a errors al seguidor " "d'errors." #: ../../contributors_manual/community.rst:90 msgid "Phabricator serves the following purposes for the Krita team:" msgstr "" "El Phabricator compleix amb els següents propòsits per a l'equip del Krita:" #: ../../contributors_manual/community.rst:92 msgid "" "Track what we are working on: https://phabricator.kde.org/maniphest/ This " "includes development tasks, designing new features and UX design, as well as " "tasks related to the website." msgstr "" "Seguir en què estem treballant: https://phabricator.kde.org/maniphest/ Això " "inclou les tasques de desenvolupament, disseny de noves característiques i " "disseny de l'experiència d'usuari, així com de les tasques relacionades amb " "el lloc web." #: ../../contributors_manual/community.rst:94 msgid "" "**Do not** report bugs as tasks on Phabricator. Phabricator is where we " "organize our work." msgstr "" "**No** informeu d'errors com a tasques al Phabricator. El Phabricator és on " "organitzem el nostre treball." #: ../../contributors_manual/community.rst:97 msgid "Bugzilla: the Bug Tracker" msgstr "Bugzilla: el Seguidor d'errors" #: ../../contributors_manual/community.rst:99 msgid "" "Krita shares the bug tracker with the rest of the KDE community. Krita bugs " "are found under the Krita product. There are two kinds of reports in the bug " "tracker: bugs and wishes. See the chapters on :ref:`Bug Reporting " "` and :ref:`Bug Triaging ` on how to handle " "bugs. Wishes are feature requests. Do not report feature requests in " "bugzilla unless a developer has asked you to. See the chapter on :ref:" "`Feature Requests ` for what is needed to create a good " "feature request." msgstr "" "El Krita comparteix el seguidor d'errors amb la resta de la comunitat KDE. " "Els errors del Krita es troben sota el producte Krita. Hi ha dos tipus " "d'informes en el seguidor d'errors: errors i desitjos. Vegeu els capítols " "sobre :ref:`Informar dels errors ` i :ref:`Solucionar els " "errors ` sobre com manejar-los. Els desitjos són peticions de " "característiques. No informeu de les sol·licituds de característiques en el " "Bugzilla a menys que un desenvolupador us ho hagi demanat. Consulteu el " "capítol sobre :ref:`Sol·licitar característiques ` per " "a veure què cal per a crear una bona sol·licitud de característica." #: ../../contributors_manual/community.rst:102 msgid "Sprints" msgstr "Esprints" #: ../../contributors_manual/community.rst:104 msgid "" "Sometimes, core Krita developers and users come together, most often in " "Deventer, the Netherlands, to work together on our code design, UX design, " "the website or whatever needs real, face-to-face contact. Travel to sprints " "is usually funded by KDE e.V., while accommodation is funded by the Krita " "Foundation." msgstr "" "De vegades, els desenvolupadors i usuaris principals del Krita s'uneixen, la " "majoria de les vegades a Deventer, als Països Baixos, per a treballar junts " "en el nostre disseny del codi, disseny de l'experiència d'usuari, el lloc " "web o qualsevol altra cosa que necessiti un contacte real, cara a cara. El " "viatge als esprints sol ser finançat per la KDE e.V., mentre que " "l'allotjament és finançat per la Krita Foundation." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/websites-docs-krita-org/docs_krita_org_contributors_manual___krita_manual_readme.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/websites-docs-krita-org/docs_krita_org_contributors_manual___krita_manual_readme.po (revision 1570001) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/websites-docs-krita-org/docs_krita_org_contributors_manual___krita_manual_readme.po (revision 1570002) @@ -1,1675 +1,1675 @@ # Translation of docs_krita_org_contributors_manual___krita_manual_readme.po to Catalan # Copyright (C) 2019-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019, 2020. # Josep Ma. Ferrer , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: contributors_manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 17:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-28 13:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-01 19:26+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:None msgid ".. image:: images/gitlab/screenshot_editmode.png" msgstr ".. image:: images/gitlab/screenshot_editmode.png" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:1 msgid "Contributor's Readme for the Krita Manual." msgstr "README del col·laborador per al Manual del Krita." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:26 msgid "Krita Manual Contribution Guide" msgstr "Guia de col·laboració al Manual del Krita" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:28 msgid "Welcome to our new documentation!" msgstr "Us donem la benvinguda a la nostra nova documentació!" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:30 msgid "" "We've moved from userbase.kde.org to docs.krita.org, then we moved from " "Mediawiki to Sphinx. This latter change is because Sphinx allows us to " "handle translations much better than mediawiki can." msgstr "" "Ens hem mudat des d'userbase.kde.org a docs.krita.org, després hem passat " "des de MediaWiki a Sphinx. Aquest últim canvi es deu al fet que Sphinx ens " "permet gestionar les traduccions molt millor que el MediaWiki." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:32 msgid "The manual will include:" msgstr "El manual inclourà:" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:34 msgid "A reference manual for Krita" msgstr "Un manual de referència per al Krita" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:35 msgid "" "This one is probably what everyone is expecting when they type in docs.krita." "org. Dry, basic, 'what does this button do' type of information." msgstr "" "Aquest és probablement el que tothom espera quan escriuen a docs.krita.org. " "En sec, bàsicament dóna el tipus d'informació «què fa aquest botó»." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:37 msgid "" "We've found over the past two years that for certain types of users, a " "reference manual, even with some examples, just isn't enough. The manual " "should also provide fast and concise explanations for things, and provide a " "basic workflow for preparing an image for the web." msgstr "" "En els últims dos anys hem descobert que per a certs tipus d'usuaris, un " "manual de referència, fins i tot amb alguns exemples, simplement no és " "suficient. El manual també ha de proporcionar explicacions ràpides i " "concises de les coses, i proporcionar un flux de treball bàsic per a " "preparar una imatge per a la web." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:39 msgid "" "We also have found that certain concepts, such as color management and layer " "handling are far more advanced in Krita than the average artist is used to. " "Krita is free and many of its users will not have formal training in digital " "artwork. So there is no pre-existing artist-focused knowledge on how to use " "color management or filter layers." msgstr "" "També hem descobert que certs conceptes, com la gestió del color i el maneig " "de les capes, estan molt més avançats en el Krita del que l'artista mitjà " "està acostumat. El Krita és lliure i molts dels seus usuaris no tenen " "capacitació formal en el treball artístic digital. Per tant, no existeix un " "coneixement previ centrat en l'artista sobre com utilitzar la gestió del " "color o les capes de filtratge." # skip-rule: punctuation-period #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:40 msgid "General concept tutorials." msgstr "Guies d'aprenentatge dels conceptes generals" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:41 msgid "" "In addition there are systems that are unique to Krita, for example the " "brush system, the transform masks, the alpha inheritance and the perspective " "assistants. Finally, there are users who aren't familiar with even standard " "painting workflows, and are not flexible enough to understand how to port a " "tutorial for Sai or Photoshop to Krita." msgstr "" "A més, hi ha sistemes que són exclusius del Krita, per exemple, el sistema " "de pinzells, les màscares de transformació, l'herència alfa i els assistents " "de perspectiva. Finalment, hi ha usuaris que no estan familiaritzats amb els " "fluxos de treball de la pintura estàndard, i no són prou flexibles per a " "entendre com adaptar una guia d'aprenentatge per al Sai o Photoshop al Krita." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:42 msgid "A list of known tutorials and video tutorials" msgstr "Una llista de les guies d'aprenentatge i vídeos coneguts" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:43 msgid "" "Apparently, one of the great things about Krita's team is how we connect " "with artists and acknowledge that they're doing cool stuff. The same should " "count for tutorials, especially because there are ways of using Krita and " "ways of approaching painting that are unique and we should encourage people " "to share their knowledge." msgstr "" "Aparentment, una de les millors coses de l'equip del Krita és com connectem " "amb els artistes i reconeixem que estan fent coses genials. El mateix hauria " "de comptar per a les guies d'aprenentatge, especialment perquè hi ha formes " "d'utilitzar el Krita i formes d'apropar-se a la pintura que són úniques i " "hem d'encoratjar a les persones a compartir el seu coneixement." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:44 msgid "Contributor's Manual" msgstr "Manual dels col·laboradors" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:45 msgid "" "Krita is (free) open source software, which makes us effectively a community " "project, with dozens of volunteers pitching in to make it better. This, of " "course, requires we keep track of manuals and howto's for new volunteers to " "come in and help us. The various places we've done this have been rather " "spread out, and are often under maintained. The contributor's manual is an " "attempt to solidify all the information. It is therefore very technical in " "places." msgstr "" "El Krita és un programari de codi obert (lliure), que ens converteix " "efectivament en un projecte comunitari, amb dotzenes de voluntaris " "col·laborant per a millorar-lo. Això, per descomptat, requereix que fem un " "seguiment dels manuals i els procediments perquè vinguin i ens ajudin nous " "voluntaris. Els diversos llocs en els quals hem fet això s'han estès força " "i, sovint, no es mantenen. El manual del col·laborador és un intent de " "solidificar tota la informació. Per tant, en alguns llocs és molt tècnic." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:46 msgid "krita.org tutorials" msgstr "Guies d'aprenentatge a krita.org" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:47 msgid "" "There have been a bunch of tutorials on the krita.org and the krita-" "foundation.tumblr.com, the former focusing on explaining how to use a new " "feature and the later stimulated by user request." msgstr "" "Hi ha hagut un munt de guies d'aprenentatge a krita.org i a la krita-" "foundation.tumblr.com, les primeres se centren en explicar com utilitzar una " "característica nova i les segones són estimulades per les sol·licituds dels " "usuaris." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:49 msgid "FAQ" msgstr "PMF" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:49 msgid "" "This one is already online and a merger of the different FAQs that we had. " "It's currently being translated and we hope to keep this one the primary one " "to update." msgstr "" "Aquesta ja està en línia i és una fusió de les diferents preguntes freqüents " "(PMF) que teníem. En l'actualitat s'està traduint i esperem que aquesta " "sigui la principal a l'hora d'actualitzar." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:52 msgid "For first timers" msgstr "Per primera vegada" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:54 msgid "Unlike Mediawiki, Sphinx works more like how we write code for Krita." msgstr "" "A diferència del Mediawiki, l'Sphinx funciona més en la manera com escrivim " "codi per al Krita." # skip-rule: t-acc_obe #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:56 msgid "" "First things first, you will want to talk to us! For this you can either go " "to the `IRC on krita.org (#krita on freenode.org) `_, or, more importantly, make an account at `identity.kde.org `_. The account you make at identity can be used to both " "access the forum as well as the `phabricator`_, where we organise Krita " "development." msgstr "" "El primer és el primer. Voldreu parlar amb nosaltres! Per això, podeu anar a " "l'`IRC a krita.org (#krita a freenode.org) `_ o, " "el que és més important, obrir un compte a `identity.kde.org `_. El compte que creeu a Identity es podrà utilitzar tant " "per accedir al fòrum com al `phabricator`_, on organitzem el desenvolupament " "del Krita." # skip-rule: t-acc_obe #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:58 msgid "" "If you have no idea where to begin, make a Kde identity account and make a " "post on `the forum `_." msgstr "" "Si no teniu idea de per on començar, creeu un compte al KDE Identity i " "publiqueu `al fòrum `_." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:60 msgid "" "Sphinx works by writing simple text files with reStructuredText mark up, and " "then it takes those text files and turns them into the manual. We keep track " "of changes in the manual by putting them into a version control system " "called :program:`Git`." msgstr "" "L'Sphinx funciona escrivint senzills fitxers de text amb el marcatge " "reStructuredText, i després pren aquests fitxers de text i els converteix en " "el manual. Portem un seguiment dels canvis en el manual posant-los en un " "sistema de control de versions anomenat :program:`Git`." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:65 msgid "Making changes" msgstr "Fer canvis" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:67 msgid "" "Because we use Git, there's only a few people who can put things into the " "version control system, so if you want to make changes you will need to put " "it up for review." msgstr "" "A causa que utilitzem el Git, només hi ha unes poques persones que poden " "pujar coses al sistema de control de versions, de manera que si voleu fer " "canvis, haureu de col·locar-los per a la seva revisió." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:73 msgid "Sending patches to Phabricator" msgstr "Enviar pedaços al Phabricator" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:75 msgid "" "Recommended for users without a technical knowledge who don't plan on " "contributing more to the project." msgstr "" "Recomanat per als usuaris sense coneixements tècnics que no planegen " "col·laborar més en el projecte." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:77 msgid "" "Not recommended when you plan to contribute more in the future. (See :ref:" "`merge-request-edit` if you don't have technical knowledge and want to " "contribute to Krita Manual more than once)." msgstr "" "No es recomana quan planegeu col·laborar-hi més en el futur. (Vegeu :ref:" "`merge-request-edit` si no teniu coneixements tècnics i voleu col·laborar en " "el Manual del Krita més d'una vegada)." # skip-rule: t-acc_obe #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:79 msgid "Get the source text from the `repository`_." msgstr "Obteniu el text d'origen des del `repository`_." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:81 msgid "Save a copy of the text as it existed originally." msgstr "Deseu una còpia del text tal com existia originalment." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:83 msgid "Modify it." msgstr "Modifiqueu-lo." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:84 msgid "Tools to check whether your modifications work." msgstr "Eines per a comprovar si funcionen les vostres modificacions." # skip-rule: t-acc_obe #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:86 msgid "" "You can use the `Online Sphinx Editor `_ " "to check if your changes don't break the manual." msgstr "" "Utilitzeu l'`Editor de Sphinx en línia `_ " "per a verificar si els vostres canvis no trenquen el manual." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:88 msgid "Bundle up the items into a ZIP." msgstr "Agrupeu els elements en un ZIP." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:90 msgid "" "Put all the files you changed into a ZIP file. This also includes the images " "if you're changing them. Try to keep the filenames the same, that's easier " "for us to copy over." msgstr "" "Poseu tots els fitxers que heu canviat en un fitxer ZIP. Això també inclou " "les imatges -si les heu canviat-. Intenteu mantenir els mateixos noms de " "fitxer, és més fàcil per a nosaltres copiar-los." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:92 msgid "Upload the ZIP on Phabricator." msgstr "Pugeu el ZIP al Phabricator." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:94 msgid "First, go to phabricator.kde.org and log in with your identity account." msgstr "" "Primer, aneu a phabricator.kde.org i inicieu la sessió al compte d'Identity." # skip-rule: t-acc_obe #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:95 msgid "Go to the `Manual Project Workboard`_ and there create a new task." msgstr "Aneu al `Manual Project Workboard`_ i creeu una tasca nova." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:96 msgid "" "Explain what you did and use drag and drop to move the ZIP file to the input " "textbox. That should upload it. We will also need the email address you " "associate with your kde identity account." msgstr "" "Expliqueu el que heu fet i empreu arrossega i deixa anar per a moure el " "fitxer ZIP al quadre de text d'entrada. Això hauria de pujar-lo. També " "necessitarem l'adreça de correu electrònic que associeu amb el vostre compte " "de KDE Identity." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:97 msgid "" "Then, if the changes are accepted, someone with commit access will unpack " "those files into the manual folder and push the differences using the mail " "address." msgstr "" "Després, si s'accepten els canvis, algú amb accés d'entrega desempaquetarà " "aquests fitxers a la carpeta del manual i publicarà les diferències " "utilitzant l'adreça de correu." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:103 msgid "Creating merge requests using Edit mode" msgstr "" "Crear sol·licituds de fusionat («merge request» -MR-) emprant el mode Edició" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:105 msgid "Recommended for users without a technical knowledge." msgstr "Recomanat per a usuaris sense coneixements tècnics." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:107 msgid "" "Not recommended when you want to change more than one file at once. (See :" "ref:`merge-request-webide` or :ref:`merge-request-terminal` if you want to " "change more files, or simply edit only one per merge request)." msgstr "" "No es recomana quan vulgueu canviar més d'un fitxer alhora. (Vegeu :ref:" "`merge-request-webide` o :ref:`merge-request-terminal` si voleu canviar més " "fitxers, o simplement editeu-ne un per a crear la sol·licitut de fusionat)." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:110 msgid "" "If you have a lot of changes you want to contribute, we recommend trying to " "follow these instructions." msgstr "" "Si voleu contribuir amb molts canvis, recomanem que intenteu seguir aquestes " "instruccions." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:112 msgid "Get a KDE identity." msgstr "Obtingueu una identitat del KDE." # skip-rule: t-acc_obe #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:113 msgid "Login to `KDE_gitlab`_." msgstr "Accediu al `KDE_gitlab`_." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:114 msgid "Go to the `repository`_ and press :guilabel:`fork`." msgstr "Aneu al `repository`_ i premeu :guilabel:`Fork` (Bifurca)." # skip-rule: t-acc_obe #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:115 msgid "" "You should be redirected to the fork of your repository now. Typically it's " "located at ``invent.kde.org/YOUR_KDE_LOGIN_NAME/docs-krita-org``." msgstr "" "Ara hauríeu de ser redirigit a la bifurcació del vostre repositori. En " "general, es troba a ``invent.kde.org/NOM_KDE_PER_ACCEDIR/docs-krita-org``." # skip-rule: t-acc_obe #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:117 msgid "" "Come back to the official repository. Make sure you're browsing ``Websites/" "Krita Documentation``, not your own fork. Otherwise this method won't work " "correctly." msgstr "" "Torneu al repositori oficial. Assegureu-vos d'estar navegant per ``Websites/" "Krita Documentation``, no per la vostra pròpia bifurcació. Altrament, aquest " "mètode no funcionarà correctament." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:119 msgid "" "Gitlab has an option to Edit files in the gitlab itself. To access this, go " "to :menuselection:`Repository --> Files`." msgstr "" "El Gitlab té una opció per editar els fitxers al mateix GitLab. Per accedir-" "hi, aneu a :menuselection:`Repositori --> Fitxers`." # skip-rule: t-acc_obe #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:121 msgid "" "At the top of the page you should see a dropbox with ``master`` as a chosen " "item." msgstr "" "A la part superior de la pàgina, hauríeu de veure una llista desplegable amb " "``master`` com a element triat." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:123 msgid "" "Find the file you want to edit, open it and then click :guilabel:`Edit`." msgstr "" "Cerqueu el fitxer que voleu editar, obriu-lo i després feu clic a :guilabel:" "`Edita`." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:125 msgid "" "Make your changes. (Note: in this mode you can edit only one file at a time)." msgstr "" "Feu els vostres canvis. (Nota: en aquest mode només podreu editar un fitxer " "alhora)." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:127 msgid "" "Go to the smaller textbox below and write a nice message in the commit " "message section with the changes you've made. When done, press :guilabel:" "`Commit changes`. This will make a merge request for you, just fill in all " "of the fields as explained here: :ref:`new-merge-request`." msgstr "" "Aneu al quadre de text més petit que hi ha a continuació i escriviu un bon " "missatge a la secció del missatge d'entrega (commit) amb els canvis que heu " "realitzat. Quan acabeu, premeu :guilabel:`Commit changes` (Entrega els " "canvis). Això crearà una sol·licitud de fusionat, simplement completeu tots " "els camps com s'explica aquí: :ref:`new-merge-request`." # skip-rule: t-acc_obe #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:129 msgid "" "The downside is that right now there's no way to tell if you made errors " "with the mark up using this method. Please check your changes with the " "`Online Sphinx Editor `_ (just copy and " "paste the entire file you're editing)." msgstr "" "El desavantatge és que en aquest moment no hi ha forma de saber si emprant " "aquest mètode heu entregat errors amb el marcatge. Verifiqueu els vostres " "canvis amb l'`Editor de Sphinx en línia `_ (simplement copieu i enganxeu tot el fitxer que esteu editant)." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:133 msgid "" ":guilabel:`Edit` and :guilabel:`WebIDE` are two different things! Make sure " "you select :guilabel:`Edit`." msgstr "" ":guilabel:`Edita` i el :guilabel:`WebIDE` són dues coses diferents! " "Assegureu-vos que heu seleccionat :guilabel:`Edita`." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:142 msgid "Creating merge requests using WebIDE" msgstr "" "Crear sol·licituds de fusionat («merge request» -MR-) emprant el WebIDE" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:144 msgid "" "Recommended for users with a bit of knowledge about Git that want to edit " "multiple files at once." msgstr "" "Recomanat per a usuaris amb una mica de coneixement sobre Git que volen " "editar múltiples fitxers alhora." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:146 #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:188 msgid "" "Not recommended when you don't know what a branch is (see :ref:`merge-" "request-edit` instead)." msgstr "" "No es recomana quan no sabeu què és una branca (en el seu lloc, vegeu :ref:" "`merge-request-edit`)." # skip-rule: t-acc_obe #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:149 #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:190 msgid "" "Follow the instructions above to login to `KDE_gitlab`_ and create your fork." msgstr "" "Seguiu les anteriors instruccions per a iniciar una sessió al `KDE_gitlab`_ " "i creeu la vostra bifurcació." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:151 msgid "Go to your fork (make sure the url contains your username)." msgstr "" "Aneu a la vostra bifurcació (assegureu-vos que l'URL contingui el vostre nom " "d'usuari)." # skip-rule: t-acc_obe #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:153 msgid "Make sure you're on the ``master`` branch." msgstr "Assegureu-vos que esteu a la branca ``master``." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:155 msgid "" "Click :guilabel:`WebIDE`. This should take you to a page that has a list of " "files on the left side and a big empty space for file contents on the right " "side." msgstr "" "Feu clic al :guilabel:`WebIDE`. Això hauria de portar-vos a una pàgina que " "té una llista de fitxers al costat esquerre i un gran espai buit per al " "contingut del fitxer al costat dret." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:157 msgid "Open the files you want to edit and make the changes." msgstr "Obriu els fitxers que voleu editar i feu els canvis." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:159 msgid "" "Click :guilabel:`Commit...`. Double-click on all files in the :guilabel:" "`Unstaged changes` category to move them to :guilabel:`Staged changes`." msgstr "" "Feu clic a :guilabel:`Commit...` (Entrega). Feu doble clic a tots els " "fitxers a la categoria :guilabel:`Unstaged changes` (Canvis sense " "classificar) per a moure'ls a :guilabel:`Staged changes` (Canvis preparats)." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:161 msgid "" "Click :guilabel:`Commit...` again - it will expand a commit message textbox. " "Write commit message that explains what changes have you made and why." msgstr "" "Feu clic a :guilabel:`Commit...` (entrega) de nou: s'expandirà un quadre de " "text per al missatge de l'entrega. Escriviu-hi un missatge que expliqui " "quins canvis heu realitzat i per què." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:163 msgid "" "Make sure the settings are correct: you need to select :guilabel:`Create a " "new branch` (the name of the branch should be: ``[username]/[very short " "description of your changes]``). If you finished your changes, make sure " "that :guilabel:`Start a new merge request` is checked. Otherwise you'll need " "to make a new merge request manually later." msgstr "" "Assegureu-vos que els ajustaments són correctes: haureu de seleccionar :" "guilabel:`Create a new branch` (Crea una branca nova) (el nom de la branca " "haurà de ser: ``[nom_usuari]/[descripció_molt_breu_dels_vostres_canvis]). Si " "els heu acabat, assegureu-vos que heu marcat :guilabel:`Start a new merge " "request` (Inicia una sol·licitud de fusionat nova). En cas contrari, més " "tard haureu de realitzar una nova sol·licitud de fusionat manualment." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:165 msgid "Click :guilabel:`Stage & Commit`." msgstr "Feu clic a :guilabel:`Stage & Commit` (Etapa i entrega)." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:167 msgid "Fill all of the fields correctly: see :ref:`new-merge-request`." msgstr "" "Ompliu tots els camps correctament: vegeu les :ref:`new-merge-request`." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:169 msgid "" "To create a new merge request manually, go to Krita Manual official " "repository (make sure the url *doesn't* contain your username now) and " "click :guilabel:`Create a new merge request` (bright green button at the " "left). Select your fork and select the branch that you've created in WebIDE." msgstr "" "Per a crear una nova sol·licitud de fusionat manualment, aneu al repositori " "oficial del «Krita Manual» (assegureu-vos que l'URL ara *no* conté el nom " "d'usuari) i feu clic a :guilabel:`Create a new merge request` (Crea una " "sol·licitud de fusionat nova) (el botó verd brillant que hi ha a " "l'esquerra). Seleccioneu la vostra bifurcació i la branca que heu creat al " "WebIDE." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:176 msgid "" "If you don't have a push access to the official repository, gitlab won't " "allow you to save your changes if you were editing the official repository " "by mistake (and :guilabel:`Create a merge request` won't help with that: you " "still need to commit your changes to your branch, but if you don't have push " "access, you can't do it). It will just show the message: *An error occurred " "whilst committing your changes. Please try again.*" msgstr "" "Si no teniu accés de «push» (publicació) al repositori oficial, el GitLab no " "us permetrà desar els canvis si per error estàveu editant el repositori " "oficial (i :guilabel:`Create a merge request` (Crea una sol·licitud de " "fusionat) no ajudarà amb això: encara necessiteu entregar (commit) els " "canvis a la vostra branca, però si no teniu accés de «push», no podreu fer-" "ho). Simplement es mostrarà el missatge: *S'ha produït un error en entregar " "els canvis. Intenteu-ho de nou.*" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:178 msgid "" "In this case, simply copy contents of all of the files you changed, go to " "your fork and paste them in the fork WebIDE." msgstr "" "En aquest cas, simplement copieu el contingut de tots els fitxers que heu " "modificat, aneu a la vostra bifurcació i enganxeu-los a la bifurcació del " "WebIDE." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:184 msgid "Creating merge requests using command line" msgstr "" "Crear sol·licituds de fusionat («merge request» -MR-) emprant la línia " "d'ordres" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:186 msgid "" "Recommended for users that know how Git works and how to use command line." msgstr "" "Està recomanat per als usuaris que saben com funciona el Git i com utilitzar " "la línia d'ordres." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:192 msgid "" "Clone the repository locally with :guilabel:`git clone`. The repository page " "has the urls you can perform git clone from, and you can then push to your " "fork. The advantage of this is that you can use all the tools on your " "computer to edit these text files as well as build the manual locally to " "check for errors. (You need to do this step only once)." msgstr "" "Cloneu localment el repositori amb :guilabel:`git clone`. La pàgina del " "repositori té els URL des dels quals podreu fer-ho, i després feu «push» a " "la vostra bifurcació. L'avantatge d'això és que podreu utilitzar totes les " "eines a l'ordinador per editar aquests fitxers de text, així com construir " "el manual localment per a verificar si hi ha cap error. (Només haureu de fer " "aquest pas una vegada)." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:195 -#, fuzzy #| msgid "" #| "# for ssh access\n" #| "git clone git@invent.kde.org:/docs-krita-org.git\n" #| "git remote add upstream git@invent.kde.org:websites/docs-krita-org.git\n" #| "\n" #| "# for https access\n" #| "git clone https://invent.kde.org//docs-krita-org.git\n" #| "git remote add upstream https://invent.kde.org/websites/docs-krita-org.git" msgid "" "# for ssh access\n" "git clone git@invent.kde.org:/docs-krita-org.git\n" "git remote add upstream git@invent.kde.org:documentation/docs-krita-org.git." "git\n" "\n" "# for https access\n" "git clone https://invent.kde.org//docs-krita-org.git\n" "git remote add upstream https://invent.kde.org/websites/docs-krita-org.git" msgstr "" "# per a accés amb SSH\n" "git clone git@invent.kde.org:/docs-krita-org.git\n" -"git remote add upstream git@invent.kde.org:websites/docs-krita-org.git\n" +"git remote add upstream git@invent.kde.org:documentation/docs-krita-org.git\n" "\n" "# per a accés amb HTTPS\n" "git clone https://invent.kde.org//docs-krita-org.git\n" -"git remote add upstream https://invent.kde.org/websites/docs-krita-org.git" +"git remote add upstream https://invent.kde.org/documentation/docs-krita-org." +"git" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:206 msgid "" "Remember to always pull changes from the official repository before making " "new changes:" msgstr "" "Recordeu fer «pull» (extreure) sempre pels canvis des del repositori oficial " "abans de realitzar canvis nous:" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:208 msgid "git pull upstream master" msgstr "git pull upstream master" # skip-rule: t-acc_obe #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:213 msgid "" "Make sure you create a new branch for your changes, since september 2019, " "all changes should be branched from ``master``." msgstr "" "Assegureu-vos de crear una branca nova per als vostres canvis, des de " "setembre de 2019, tots els canvis hauran de bifurcar-se des de la branca " "``master``." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:216 msgid "" "git checkout master\n" "\n" "# and then:\n" "git checkout -b \"/\"" msgstr "" "git checkout master\n" "\n" "# i després:\n" "git checkout -b \"/\"" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:225 msgid "" "After you make your changes, commit them and push to your fork. For a " "detailed description of how to use Git in terminal in case of this workflow, " "go to :ref:`forking_gitlab`." msgstr "" "Després de fer els canvis, feu «commit» (entregar) i «push» (publicar) a la " "vostra branca. Per obtenir una descripció detallada sobre com utilitzar el " "Git des del terminal en un cas com aquest flux de treball, aneu a :ref:" "`forking_gitlab`." # skip-rule: t-sp_pu #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:227 msgid "" "# install the python3-sphinx package for your system. For example for " "Ubuntu:\n" "sudo apt install python3-sphinx\n" "# make sure everything is correct\n" "make html\n" "git status\n" "git diff\n" "# add all of the files\n" "git add .\n" "# commit your changes\n" "git commit\n" "# submit your changes to your fork\n" "git push" msgstr "" "# instal·leu el paquet python3-sphinx per al vostre sistema. Per exemple, " "per a la Ubuntu:\n" "sudo apt install python3-sphinx\n" "# assegureu-vos que tot és correcte\n" "make html\n" "git status\n" "git diff\n" "# afegiu tots els fitxers\n" "git add .\n" "# consigneu els vostres canvis\n" "git commit\n" "# entregueu els canvis a la vostra bifurcació\n" "git push" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:242 msgid "" "Finally, go to the website of the original repository, and then to Merge " "Requests. Select your fork and the correct branch and create a new merge " "request. For instruction on how to fill the fields, see :ref:`new-merge-" "request`." msgstr "" "Finalment, aneu al lloc web del repositori original, i després a «Merge " "Requests» (Sol·licituds de fusionat). Seleccioneu la vostra bifurcació, la " "branca correcta i creeu una nova sol·licitud de fusionat. Per obtenir " "instruccions sobre com omplir els camps, vegeu les :ref:`new-merge-request`." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:248 msgid "Guidelines for new merge requests" msgstr "" "Directrius per a les noves sol·licituds de fusionat («merge request» -MR-)" # skip-rule: t-acc_obe #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:250 msgid "" "Your commit messages should conform to standards explained here: `How to " "Write a Git Commit Message `_" msgstr "" "Els vostres missatges d'entrega (commit) hauran de complir amb els " "estàndards que s'expliquen aquí: `How to Write a Git Commit Message `_ (Com escriure un missatge de commit al " "Git)" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:252 msgid "" ":guilabel:`Title` and :guilabel:`Description` should explain what changes " "did you make and why did you make them, just like a commit message, so " "follow the guidelines from the link above in this case, too." msgstr "" "El :guilabel:`Títol` i la :guilabel:`Descripció` hauran d'explicar quins " "canvis heu realitzat i per què, com en un missatge de commit (entrega), de " "manera que aquí també haureu de seguir les pautes de l'enllaç anterior." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:254 msgid ":guilabel:`Target` should point to ``master``." msgstr ":guilabel:`Target` (Destinació) haurà d'apuntar a ``master``." # skip-rule: t-sp_2p,t-2p_sp,t-acc_obe #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:256 msgid "" "If you're sure the merge request will demand some changes later, start the " "title of your merge request with :code:`[WIP]`." msgstr "" "Si esteu segur que la sol·licitud de fusionat exigirà alguns canvis més " "endavant, poseu :code:`[WIP]` al començament del títol de la vostra " "sol·licitud de fusionat." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:258 msgid "" "Make sure you checked :guilabel:`Allow commits from members who can merge to " "the target branch.` -- it is often needed for technical reasons that merge " "request is rebased on master, which technically changes the merge request, " "but it doesn't change the actual content of it. Rebase can be done by you or " "by the reviewer -- if you don't want to be bothered later too much, better " "check this checkbox so the reviewer can do it themselves with only a few " "clicks." msgstr "" "Assegureu-vos de marcar :guilabel:`Allow commits from members who can merge " "to the target branch` (Permetre els «commit» dels membres que poden fusionar " "amb la branca de destinació) -sovint és necessari per raons tècniques que la " "sol·licitud de fusionat faci «rebase» sobre ``master``, el qual tècnicament " "canviarà la sol·licitud de fusionat, però no canviarà el contingut real " "d'aquesta. Tu o el revisor podran realitzar el «rebase»- si no voleu que us " "molestin més tard, marqueu aquesta casella de selecció perquè el revisor " "pugui fer-ho sol amb uns quants clics." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:260 msgid "" "You can safely check :guilabel:`Delete source branch when merge request is " "accepted` in most cases." msgstr "" "En la majoria dels casos podreu marcar amb seguretat :guilabel:`Delete " "source branch when merge request is accepted` (Suprimeix la branca d'origen " "quan s'accepti la sol·licitud de fusionat)." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:262 msgid "" "Unless your reviewers tell you otherwise, check :guilabel:`Squash commits " "when merge request is accepted`. The first line of the commit message will " "come from the :guilabel:`Title` of your merge request and the rest of it " "will be taken from the :guilabel:`Description` of the merge request." msgstr "" "A menys que els revisors us indiquin el contrari, marqueu :guilabel:`Squash " "commits when merge request is accepted` (Aixafa els «commit» quan s'accepti " "la sol·licitud de fusionat). La primera línia del missatge d'entrega " "esdevindrà del títol de la vostra sol·licitud de fusionat i la resta es " "prendrà des de la Descripció de la vostra sol·licitud de fusionat." # skip-rule: t-acc_obe #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:264 msgid "" "When you finish creating your merge request, go to IRC and ask someone with " "push access to add the ``Needs Review`` label on your merge request." msgstr "" "Quan acabeu de crear la vostra sol·licitud de fusionat, aneu a l'IRC i " "demaneu-li a algú amb accés de «push» que afegeixi l'etiqueta ``Needs " "Review`` (Necessita revisió) a la vostra sol·licitud de fusionat." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:266 msgid "" "You might get feedback on your merge request if it has mistakes. Just fix " "the mistakes in your branch in one of the following ways." msgstr "" "Si aquesta conté errors, és possible que rebeu comentaris sobre la vostra " "sol·licitud de fusionat. Simplement corregiu-los a la vostra branca d'una de " "les següents maneres." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:268 msgid "" "If you want to use :guilabel:`Edit` mode, just go to :guilabel:`Changes` " "section of the merge request and click on the pencil icon (with a tooltip " "that says *Edit*) to use the Edit mode again." msgstr "" "Si voleu utilitzar el mode :guilabel:`Edita`, simplement aneu a la secció :" "guilabel:`Changes` (Canvis) de la sol·licitud de fusionat i feu clic sobre " "la icona de llapis (amb un consell d'eina que diu *Edita*)." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:270 msgid "" "If you want to use :guilabel:`WebIDE` mode, go to your fork, select the " "branch your changes are on and go to the WebIDE." msgstr "" "Si voleu utilitzar el :guilabel:`Mode WebIDE`, aneu a la vostra bifurcació, " "seleccioneu la branca que conté els canvis i aneu al WebIDE." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:272 msgid "" "If you edit files on your computer and work with terminal, make sure you're " "on the correct branch and push your changes - gitlab will update your merge " "request automatically." msgstr "" "Si editeu els fitxers a l'ordinador i treballeu amb el terminal, assegureu-" "vos d'estar a la branca correcta i feu «push» (publiqueu) els vostres canvis " "-el GitLab actualitzarà la vostra sol·licitud de fusionat de manera " "automàtica-." # skip-rule: t-acc_obe #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:274 msgid "" "After making changes, make sure you ask someone to change the label to " "``Needs Review`` again." msgstr "" "Després de fer els canvis, assegureu-vos de demanar-li a algú que canviï " "l'etiqueta altra vegada a ``Needs Review`` (Necessita revisió)." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:277 msgid "" "For more detailed information, check out :ref:`forking_gitlab` in the " "technical section." msgstr "" "Per obtenir informació més detallada, reviseu :ref:`forking_gitlab` a la " "secció tècnica." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:281 msgid "" "At the time of writing this guide setting labels on merge requests is only " "possible by contributors with write access to the official repository. (If " "you don't know what that means, you're most probably not one of them). " "Because of that, when you create or change your merge request you need to " "get on IRC (see :ref:`the_krita_community`) and ask someone to label it for " "you." msgstr "" "Al moment d'escriure aquesta guia, l'establiment de les etiquetes a les " "sol·licituds de fusionat només és possible per als col·laboradors amb accés " "d'escriptura al repositori oficial. (Si no sabeu què vol dir això, " "probablement no sou un d'ells). Per això, quan creeu o canvieu la vostra " "sol·licitud de fusionat, haureu d'entrar a l'IRC (vegeu :ref:" "`the_krita_community`) i demaneu-li a algú que l'etiqueti." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:285 msgid "General philosophy" msgstr "Filosofia general" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:287 msgid "" "This is for determining what is an appropriate writing style. A writing " "style, whether we consider its practical or aesthetic qualities, is usually " "underpinned by a goal or general philosophy. What do we want to achieve with " "the manual, and for whom is the manual meant?" msgstr "" "Serveix per a determinar quin serà un estil d'escriptura adequat. Un estil " "d'escriptura, tant si tenim en compte les seves qualitats pràctiques com " "estètiques, generalment es basa en un objectiu o filosofia general. Què " "volem aconseguir amb el manual i per a qui serà?" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:290 msgid "Demographics and target audience(s)" msgstr "Demografia i públic de destinació" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:292 msgid "" "We cannot talk about a demographic in the sense that we know all Krita users " "are 55 year old men. Krita is used by a hugely different amount of people, " "and we are actually kind of proud that we have such a varied userbase." msgstr "" "No podem parlar d'un grup demogràfic en el sentit que sabem que tots els " "usuaris del Krita són homes de 55 anys. El Krita és utilitzat per una " "quantitat molt diversa de persones, i estem realment orgullosos de tenir una " "base d'usuaris tan variada." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:294 msgid "Despite that, we know a couple of things about our users:" msgstr "Tot i això, sabem un parell de coses sobre els nostres usuaris:" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:296 msgid "They are artists. This is explicitly the type of users that we target." msgstr "" "Són artistes. Aquest és explícitament el tipus d'usuaris als quals ens " "dirigim." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:298 msgid "Therefore, we know they prefer pretty pictures." msgstr "Per tant, sabem que prefereixen imatges boniques." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:299 msgid "They are visual." msgstr "Són visuals." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:300 msgid "They are trying to achieve pretty pictures." msgstr "Miren d'aconseguir imatges boniques." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:302 msgid "" "Therefore, the implicit goal of each page would be to get the feature used " "for pretty pictures." msgstr "" "Per tant, l'objectiu implícit de cada pàgina serà plasmar la característica " "emprada per a imatges boniques." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:304 msgid "Other than that, we've observed the following groups:" msgstr "A part d'això, hem observat els següents grups:" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:306 msgid "" "High-school and college students trying out drawing software for " "illustrations. These usually have some previous experience with drawing " "software, like Painttool Sai or Photoshop, but need to be introduced to " "possibilities in :program:`Krita`. This group's strength is that they share " "a lot of information with each other like tips and tricks and tutorials." msgstr "" "Estudiants de secundària i universitaris que proven programari de dibuix per " "a il·lustracions. En general, no tenen cap experiència anterior amb un " "programari de dibuix, com el Painttool Sai o el Photoshop, però necessiten " "una introducció a les possibilitats en el :program:`Krita`. El punt fort " "d'aquest grup és que comparteixen molta informació entre ells, com consells, " "trucs i guies d'aprenentatge." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:307 msgid "" "Professionals, people who earn their money with digital drawing software. " "The strength of this group is that they have a lot of know-how and are " "willing to donate to improve the program. These come in two types:" msgstr "" "Professionals, gent que es guanya la vida amb el programari de dibuix " "digital. El punt fort d'aquest grup és que tenen molts coneixements i estan " "disposats a fer donacions per a millorar el programa. Vénen en dos tipus:" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:309 msgid "" "Non technical professionals. These are people who do not really grasp the " "more mathematical bits of a piece of software, but have developed solid " "workflows over the years and work with software using their finely honed " "instincts. These tend to be illustrators, painters and people working with " "print." msgstr "" "Professionals no tècnics. Són gent que en realitat no comprenen les " "peculiaritats més matemàtiques d'una peça de programari, però que han " "desenvolupat fluxos de treball sòlids al llarg dels anys i treballen amb " "programari utilitzant els seus instints finament perfeccionats. Tendeixen a " "ser il·lustradors, pintors i persones que treballen amb la impressió." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:310 msgid "" "Technical professionals. These are people who use :program:`Krita` as part " "of a pipeline, and care about the precise maths and pixel pushing. These " "tend to be people working in the games and VFX industry, but occasionally " "there's a scientist in there as well." msgstr "" "Professionals tècnics. Són gent que utilitzen el :program:`Krita` com a part " "d'un flux, i es preocupen per les matemàtiques precises i l'empenta dels " "píxels. Solen ser gent que treballa a la indústria dels jocs i els efectes " "visuals, però a vegades també hi ha algun científic." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:312 msgid "" "Adult and elderly hobbyists. This group doesn't know much about computers, " "and they always seem to get snagged on that one little step missing from a " "tutorial. Their strength as a group is that they adapt unconventional " "workflows from real life that the student wouldn't know about and the " "professional has no time for and create cool stuff with that, as well as " "that they have a tempering effect on the first group in the larger community." msgstr "" "Adults i gent gran aficionada. Aquest grup no sap gaire sobre els " "ordinadors, i sempre semblen enredar-se en aquest petit pas quan manca una " "guia d'aprenentatge. El seu punt fort com a grup és que adapten fluxos de " "treball no convencionals de la vida real que l'estudiant no coneix i amb els " "quals el professional no té temps per a crear coses genials, així com que " "tenen un efecte moderador sobre l'entusiasme excessiu en tota la comunitat." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:314 msgid "From these four groups..." msgstr "D'aquests quatre grups..." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:316 msgid "" "there's only one that is technical. Which is why we need the concept pages, " "so that we can create a solid base to write our manual texts on top of." msgstr "" "Només n'hi ha un que és tècnic. És per això que necessitem les pàgines de " "concepte, perquè puguem crear una base sòlida sobre la qual escriure els " "nostres textos del manual." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:317 msgid "" "three of them likely have previous experience with software and may need " "migration guides and be told how." msgstr "" "És probable que tres d'ells no tinguin experiència amb el programari i que " "necessitin guies de migració i se'ls hagi de dir com fer-ho." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:318 msgid "" "two of them need to know how to get Krita to cooperate with other software." msgstr "" "Dos d'ells necessiten saber com fer que el Krita cooperi amb un altre " "programari." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:319 msgid "" "two of them have no clue what they are doing and may need to be guided " "through the most basic of steps." msgstr "" "Dos d'ells no tenen ni idea del que estan fent i és possible que necessitin " "ser guiats pels passos més bàsics." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:321 msgid "From that we can get the following rules:" msgstr "D'això obtenim les següents regles:" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:324 msgid "General Writing" msgstr "En general durant l'escriptura" # skip-rule: punctuation-period #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:326 msgid "Use American English if possible." msgstr "Emprar l'anglès americà si és possible" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:327 msgid "" "We use American English in the manual, in accordance to Krita's UI being " "American English by default." msgstr "" "Emprarem l'anglès americà en el manual, d'acord amb la interfície d'usuari " "del Krita, la qual de manera predeterminada està en anglès americà." # skip-rule: punctuation-period #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:328 msgid "Keep the language polite, but do not use academic language." msgstr "Mantenir un idioma educat, però no utilitzeu llenguatge acadèmic" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:329 msgid "" "As a community, we want to be welcoming to the users, so we try to avoid " "language that is unwelcoming. Swearing is already not condoned by KDE, but " "going to the far other end, an academic style where neither writer nor " "reader is acknowledged might give the idea that the text is far more complex " "than necessary, and thus scare away users." msgstr "" "Com a comunitat, volem donar la benvinguda als usuaris, de manera que " "tractarem d'evitar un llenguatge que no sigui de benvinguda. Per descomptat, " "el KDE no accepta les paraulotes, però anant a l'altre extrem, un estil " "acadèmic en el qual no es reconeix ni a l'escriptor ni al lector podria " "donar la idea que el text és molt més complex del que és necessari i, per " "tant, farà fugir als usuaris." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:330 msgid "Avoid using GIFs (open for debate)" msgstr "Eviteu utilitzar GIF (està obert al debat)" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:331 msgid "" "The reason is that people with epilepsy may be affected by fast moving " "images. Similarly, GIFs can sometimes carry too much of the burden of " "explanation. If you can't help but use GIFs, at the least notify the reader " "of this in the introduction of the page." msgstr "" "La raó és que les persones amb epilèpsia poden veure's afectades per imatges " "en moviment ràpid. De la mateixa manera, els GIF de vegades poden portar " "massa càrrega de l'explicació. Si no ho podeu evitar, almenys notifiqueu-ho " "al lector a la introducció de la pàgina." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:333 msgid "Keep it translation compatible" msgstr "Mantenir-ho compatible amb la traducció" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:333 msgid "" "This consists of using SVG for infographics, and using the appropriate " "markup for a given text." msgstr "" "Això consisteix en utilitzar SVG per a les infografies i el marcatge adequat " "per a un text donat." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:336 msgid "Regarding photos and paintings" msgstr "Pel que fa a les fotografies i pintures" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:338 msgid "" "I would like to discourage photos and traditional paintings in the manual if " "they are not illustrating a concept. The reason is that it is very silly and " "a little dishonest to show Rembrandt's work inside the Krita GUI, when we " "have so many modern works that were made in Krita. All of the pepper&carrot " "artwork was made in Krita and the original files are available, so when you " "do not have an image handy, start there. Photos should be avoided because " "Krita is a painting program. Too many photos can give the impression Krita " "is trying to be a solution for photo retouching, which really isn't the " "focus." msgstr "" "M'agradaria desencoratjar les fotografies i pintures tradicionals en el " "manual si no il·lustren un concepte. La raó és que és molt ximple i una mica " "deshonest mostrar el treball de Rembrandt dins de la IGU del Krita, quan " "tenim tantes obres modernes que es van crear amb el Krita. Tot el treball " "artístic a Pepper&Carrot es va crear en el Krita i està disponible amb els " "fitxers originals, de manera que quan no tingueu una imatge a mà, comenceu " "allà. S'han d'evitar les fotografies perquè el Krita és un programa de " "pintura. Massa fotografies poden fer la impressió que el Krita tracta de ser " "una solució per al retoc fotogràfic, el qual en realitat no és el nostre " "objectiu." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:339 msgid "" "Of course, we still want to show certain concepts in play in photos and " "master paintings, such as glossing or indirect light. In this case, add a " "caption that mentions the name of the painting or the painter, or mentions " "it's a photograph." msgstr "" "Per descomptat, encara voldrem mostrar alguns conceptes amb les fotografies " "i pintures, com fer veladures o la llum indirecta. En aquests casos, afegiu " "una llegenda que esmenti el nom de la pintura o del pintor, o esmenti que es " "tracta d'una fotografia." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:340 msgid "" "Photos can still be used for photobashing and the like, but only if it's " "obviously used in the context of photobashing." msgstr "" "Les fotografies encara es poden utilitzar per a basar-se en les fotografies " "(«foto-bashing») i similars, però només si òbviament s'utilitza en aquest " "context." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:343 msgid "Regarding images in general" msgstr "Pel que fa a les imatges en general" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:345 msgid "" "Avoid text in the images and use the caption instead. You can do this with " "the figure directive." msgstr "" "Eviteu el text en les imatges i en el seu lloc utilitzeu la llegenda " "(«caption»). Podreu fer-ho amb la directiva «figure»." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:346 msgid "" "If you do need to use text, make either an SVG, so the text inside can be " "manipulated easier, or try to minimize the amount of text." msgstr "" "Si necessita utilitzar text, creeu un SVG, perquè el text que contingui es " "pugui manipular amb més facilitat, o intenteu minimitzar la quantitat de " "text." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:347 msgid "" "Try to make your images high quality/cute. Let's give people the idea that " "they are using a program for drawing!" msgstr "" "Intenteu crear les vostres imatges en alta qualitat/boniques. Donem-li a la " "gent la idea que estan utilitzant un programa per a dibuixar!" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:348 msgid "" "Remember that the manual is licensed under GDPL 1.3, so images submitted " "will be licensed under that. In the case of CC-By-Sa/CC-By ensure that the " "file gets attributed appropriately through a figure caption. Needless to " "say, don't submit images that cannot be licensed under either license." msgstr "" "Recordeu que el manual està llicenciat sota la GDPL 1.3, de manera que les " "imatges enviades estaran sota aquesta llicència. En el cas de CC-By-Sa/CC-" "By, assegureu-vos que el fitxer s'atribueix de manera adequada a través " "d'una llegenda a «figure». No cal dir que no envieu imatges que no puguin " "restar sota cap d'aquestes llicències." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:351 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:353 msgid "So here we line out all the boring workflows." msgstr "Així que aquí detallem tots els fluxos de treball avorrits." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:356 msgid "Tagging and Branches" msgstr "Etiquetatge i branques" # skip-rule: t-acc_obe #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:358 msgid "Adding and removing text will be done in the ``draft`` branch." msgstr "L'addició i eliminació de text es farà a la branca ``draft``." # skip-rule: t-acc_obe #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:360 msgid "" "Proofreading results for old pages will be considered as bugfixes and thus " "will go into the ``master`` branch and merged into the ``draft`` branch as " "necessary." msgstr "" "El resultat de la revisió per a pàgines antigues es considerarà com a " "esmenes d'errors i, per tant, aniran a la branca ``master`` i es fusionaran " "a dins de la branca ``draft`` segons sigui necessari." # skip-rule: t-acc_obe #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:362 msgid "Before the ``draft`` branch is merged for a given release:" msgstr "Abans de fusionar a la branca ``draft`` per a un cert llançament:" # skip-rule: t-acc_obe #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:364 msgid "The master branch will be tagged with the old version." msgstr "La branca ``master`` s'etiquetarà amb la versió anterior." # skip-rule: t-acc_obe #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:365 msgid "" "The draft branch is first double checked that it has updated version number " "and updated epub cover." msgstr "" "Primer es verificarà la branca ``draft`` perquè hagi actualitzat el número " "de versió i la portada de l'epub." # skip-rule: t-acc_obe #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:367 msgid "" "The ``draft`` branch will not be merged until the day before a release to " "keep the pages intact for long enough." msgstr "" "La branca ``draft`` no es fusionarà fins al dia anterior a un llançament per " "tal de mantenir les pàgines intactes durant el temps suficient." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:369 msgid "" "Each release will have a version of the epub uploaded as part of the release " "process. .. Where do we get the POT files from? Even the translated versions?" msgstr "" "Cada llançament tindrà carregada una versió de l'epub com a part del procés " "de llançament. On obtenim els fitxers POT? I les versions traduïdes?" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:373 msgid "Removing Pages" msgstr "Eliminar pàgines" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:375 msgid "If a feature is removed in a certain version, the corresponding pages:" msgstr "" "Si s'elimina una característica en una certa versió, les pàgines " "corresponents:" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:377 msgid "Will first be marked deprecated." msgstr "Primer s'hauran de marcar com a obsoletes." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:379 msgid "This can be done as so::" msgstr "Això es pot fer de la següent manera::" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:381 msgid "" ".. deprecated:: version number\n" "\n" " Text to indicate what the user should do without this feature." msgstr "" ".. deprecated:: número_de_versió\n" "\n" " Text per indicar què haurà de fer l'usuari sense aquesta característica." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:385 msgid "Will be linked on a page called 'deprecated'" msgstr "Es vincularà amb una pàgina anomenada «deprecated» (obsoleta)." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:386 msgid "" "If the next version rolls around, all the pages linked in the deprecated " "section will be removed." msgstr "" "Si apareix la pròxima versió, s'eliminaran totes les pàgines vinculades amb " "la secció obsoleta." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:389 msgid "Adding Pages" msgstr "Afegir pàgines" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:391 msgid "Ensure that it is located in the right place." msgstr "Assegureu-vos que estiguin ubicades en el lloc correcte." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:392 msgid "" "Follow the :ref:`krita_markup_conventions` to ensure the page is formatted " "correctly." msgstr "" "Seguiu les :ref:`krita_markup_conventions` per assegurar-vos que la pàgina " "estigui amb el format correcte." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:393 msgid "Add the page to the TOC." msgstr "Afegiu la pàgina a la TOC (taula de contingut)." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:394 msgid "If the feature is new, add in versionadded::" msgstr "Si la característica és nova, afegiu-la a versionadded::" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:396 msgid "" ".. versionadded:: version number\n" "\n" " optional something or the other." msgstr "" ".. versionadded:: número_de_versió\n" "\n" " Quelcom opcional o alguna altra cosa." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:400 msgid "" "As with images, don't add text that you do not have permission to add. This " "means that text is either written by you, or you have permission to port it " "from the original author. The manual is GDPL 1.3+ so the text will be " "relicensed under that." msgstr "" "Igual que amb les imatges, no afegiu text si no teniu permís per afegir-lo. " "Això vol dir que el text l'heu escrit vosaltres o que teniu permís per part " "de l'autor original. El manual és GDPL 1.3+, per tant, el text es tornarà a " "llicenciar segons aquesta." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:404 msgid "Changing Pages" msgstr "Canviar a les pàgines" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:406 msgid "" "If you fully rewrite a page, as opposed to proofreading it, the resulting " "page should be reviewed." msgstr "" "Si reescriviu completament una pàgina, en lloc de corregir-la, la pàgina " "resultant s'haurà de revisar." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:408 msgid "" "If you change a page because a feature has changed, and you have commit " "access, the change can be pushed without review (unless you feel more " "comfortable with a review), but you should add::" msgstr "" "Canvieu una pàgina perquè una característica ha canviat i teniu accés " "d'entrega (commit), el canvi es pot enviar sense revisió (a no ser us " "resulti més còmode amb una revisió), però haureu d'afegir::" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:410 msgid "" ".. versionchanged:: version number\n" "\n" " This and that changed." msgstr "" ".. versionchanged:: número_de_versió\n" "\n" " S'ha canviat això i això." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:414 msgid "" "In all cases, check if you want to add yourself to the author field in the " "metadata section on top." msgstr "" "En tots els casos, comproveu si voleu afegir-vos al camp d'autor a la secció " "de les metadades que hi ha a la part superior." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:416 msgid "" "Using deprecated, versionadded and versionchanged with the version number " "allows us to easily search the manual for these terms with grep:" msgstr "" "L'ús de «deprecated», «versionadded» i «versionchanged» amb el número de " "versió ens permet cercar amb facilitat en el manual emprant aquests termes " "amb l'ordre «grep»:" # skip-rule: kct-locale #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:421 msgid "grep -d recurse versionadded * --exclude-dir={_build,locale}" msgstr "grep -d recurse versionadded * --exclude-dir={_build,locale}" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:423 msgid "Faulty pages" msgstr "Pàgines amb defectes" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:425 msgid "If a page slips through the cracks, either..." msgstr "Si alguna cosa va malament amb la pàgina..." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:427 msgid "Make a merge request per the :ref:`making_changes_sphinx` section." msgstr "" "Creeu una sol·licitud de fusionat segons la secció :ref:" "`making_changes_sphinx`." # skip-rule: t-acc_obe #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:428 msgid "Make a task at the `Manual Project Workboard`_." msgstr "Creeu una tasca al `Manual Project Workboard`_." # skip-rule: t-acc_obe #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:429 msgid "" "Make a bug at `bugzilla`_ under the project Krita in the section " "'documentation'." msgstr "" "Creeu un error al `bugzilla`_ sota el projecte Krita a la secció " "«documentation»." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:432 msgid "Proofreading" msgstr "Cal revisar" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:434 msgid "There are two types of proofreading that needs to be done." msgstr "Hi ha dos tipus de correccions que s'hauran de fer." # skip-rule: t-acc_obe #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:436 msgid "" "The most important one is **reviewing changes people make**. You can do this " "on `KDE_gitlab`_ in two ways:" msgstr "" "La més important és **revisar els canvis que fa la gent**. Això es pot fer " "al `KDE_gitlab`_ de dues maneres:" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:438 msgid "Reviewing merge requests" msgstr "Revisant les sol·licituds de fusionat" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:440 msgid "" "You can help review merge requests. Request reviewing is usually done by " "programmers to find mistakes in each other's code, but because programming " "code is text based just like regular text, we can use this to check against " "typos as well!" msgstr "" "Podeu ajudar a revisar les sol·licituds de fusionat. En general, els " "programadors fan la revisió de les sol·licituds per a trobar errors en el " "codi de l'altra, però com que el codi de programació es basa en text de la " "mateixa manera que el text normal, també podem emprar això per a verificar " "els errors tipogràfics!" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:442 msgid "" "A merge request, is an amount of changes done in a document (added, removed) " "put into a machine readable file. When someone submits a review request (on " "system like gitlab or github this is a merge or pull request), people who " "maintain the original files will have to look them over and can make " "comments about things needing to change. This allows them to comment on " "things like typos, over-complicated writing but also things that are " "incorrect. After a patch has been accepted it can be pushed into the version " "control system." msgstr "" "Una sol·licitud de fusionat, és una quantitat de canvis realitzats en un " "document (afegit, eliminat) col·locat en un fitxer de lectura per la " "màquina. Quan algú envia una sol·licitud de revisió (en un sistema com el " "GitLab o GitHub, aquesta serà una sol·licitud de «merge» (fusionat) o " "«pull» (publicació)), la gent que manté els fitxers originals hauran de " "revisar-los i poden fer comentaris sobre les coses que necessiten canviar. " "Això els permetrà comentar coses com errors tipogràfics, escriptura massa " "complicada però també coses que estan incorrectes. Una vegada que s'ha " "acceptat un pedaç, es podrà publicar (fer «push») en el sistema de control " "de versions." # skip-rule: punctuation-period #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:444 msgid "Commenting on changes in the manual." msgstr "Comentant els canvis en el manual" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:446 msgid "" "Commenting changes happens after the fact. You can comment on a change by " "going to the commit message (from the repository page, go to history and " "then click on an entry), where you will be able to make comments on the " "changes made." msgstr "" "Els comentaris sobre els canvis ocorreran després del fet. Podreu comentar " "un canvi anant al missatge de «commit» (des de la pàgina del repositori, " "aneu a l'historial i després feu clic sobre una entrada). Allà podreu fer " "comentaris sobre els canvis realitzats." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:448 msgid "" "In both cases, the interface consists of the difference being shown, with on " "the left the old version, and on the right the new version. Lines that have " "been added will be marked in green while lines that have been removed will " "be marked with red. You can click a speech bubble icon to add an 'inline' " "comment." msgstr "" "En ambdós casos, la interfície consisteix en la diferència que es mostra, " "amb la versió antiga a l'esquerra i la versió nova a la dreta. Les línies " "que s'hagin afegit es marcaran en verd, mentre que les línies que s'hagin " "eliminat es marcaran en vermell. Podreu fer clic sobre la icona d'un cercle " "de debat per afegir un comentari «a la línia»." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:450 msgid "" "The second major way the manual needs to be proofread is **over the whole " "file**. Many of the pages have only been checked for correctness but not for " "style and grammar." msgstr "" "La segona forma principal en què el manual necessita ser revisat és **sobre " "tots els fitxers**. Moltes de les pàgines només han estat verificades per a " "la seva correcció, però no pel seu estil i gramàtica." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:452 msgid "" "For this you will need to follow the :ref:`making_changes_sphinx` section, " "so that you can have full access to the pages and edit them." msgstr "" "Per a això, haureu de seguir la secció :ref:`making_changes_sphinx`, de " "manera que pugueu tenir accés complet a les pàgines i editar-les." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:455 msgid "Translating" msgstr "Traduir" # skip-rule: t-acc_obe #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:457 msgid "" "Translation of the manual is handled by the `KDE localization community " "`_. To join the translation effort, go to the " "localization site, select the list of `translation teams `_, select the language you wish to translate for, and " "follow the instructions on the team page to get in contact with fellow " "translators." msgstr "" "La traducció del manual és manejada per la `Comunitat de Localització del " "KDE `_. Per unir-vos a l'esforç de traducció, aneu al " "lloc de localització, seleccioneu la llista dels `equips de traducció " "`_, seleccioneu l'idioma per al qual " "voleu traduir i seguiu les instruccions que hi hagi a la pàgina de l'equip " "per a posar-vos en contacte amb els altres traductors." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:459 msgid "" "The localization team has access to the PO files for this manual, which is a " "file type used by translation programs like POEdit and Lokalize. A " "translation team is able to work together on translating these files and " "uploading them to the translations SVN. A special script will then take the " "translations from the SVN and bring them to the manual section to be " "incorporated on a daily basis." msgstr "" "L'equip de localització té accés als fitxers PO per a aquest manual, el qual " "és un tipus de fitxer emprat pels programes de traducció com el POEdit i el " "Lokalize. Un equip de traducció pot treballar conjuntament per a traduir-los " "i pujar-los traduïts al SVN. Després, diàriament un script especial prendrà " "les traduccions des del SVN i les portarà a la secció del manual per tal " "d'incorporar-les." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:461 msgid "" "Images can be translated if a translation team wants to provide their own " "images. All images in the image folder are by default for 'en'. When you " "want to translate a specific image, go into that folder and add another " "folder with your language code to add in the translated versions of images. " "So Sphinx will search for a dutch version of :file:`/images/Pixels-" "brushstroke.png` at :file:`/images/nl/Pixels-brushstroke.png` and for a " "dutch version of :file:`/images/dockers/Krita-tutorial2-I.1-2.png` in :file:" "`/images/dockers/nl/Krita-tutorial2-I.1-2.png`." msgstr "" "Les imatges es poden traduir si un equip de traducció vol proporcionar les " "seves pròpies imatges. Totes les imatges a la carpeta «images» estan de " "manera predeterminada en anglès («en»). Quan vulgueu traduir una imatge " "específica, aneu a la carpeta «images» i afegiu una altra carpeta amb el " "vostre codi d'idioma («ca» per al català) per afegir les versions traduïdes " "de les imatges. Llavors, l'Sphinx cercarà una versió holandesa de :file:`/" "images/Pixels-brushstroke.png` a :file:`/images/nl/Pixels-brushstroke.png` i " "per a :file:`/images/dockers/Krita-tutorial2-I.1-2.png` la cercarà a :file:`/" "images/dockers/nl/Krita-tutorial2-I.1-2.png`." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:463 msgid "" "Finished translations also need to be added to the build script to show up " "online. Translator teams which are confident in the state of their " "translation should contact the main Krita team via the kimageshop " "mailinglist(kimageshop@kde.org), or foundation@krita.org, to accomplish this." msgstr "" "Les traduccions acabades també s'hauran d'afegir a l'script de compilació " "per a aparèixer en línia. Els equips de traductors que confien en l'estat de " "la seva traducció ho hauran de comunicar a l'equip principal del Krita a " "través de la llista de correu kimageshop (kimageshop@kde.org), o " "foundation@krita.org." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:466 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:468 msgid "" "For restructured text conventions, check :ref:`krita_markup_conventions`." msgstr "" "Per a les convencions del text reestructurat, comproveu les :ref:" "`krita_markup_conventions`." #~ msgid ".. image:: images/gitlab/screenshot_webidemode.png" #~ msgstr ".. image:: images/gitlab/screenshot_webidemode.png" # skip-rule: t-acc_obe #~ msgid "" #~ "Make sure you're on ``draft``, not on ``master``, unless your changes " #~ "contain *only* spelling and grammatical fixes." #~ msgstr "" #~ "Assegureu-vos que esteu a ``draft``, no a ``master``, llevat que els " #~ "vostres canvis continguin *només* correccions ortogràfiques i gramaticals." # skip-rule: t-acc_obe #~ msgid "" #~ "Make sure you create a new branch for your changes and make sure you " #~ "branched from the correct branch: ``master`` in case if your changes only " #~ "contain typo fixes, ``draft`` in all other cases." #~ msgstr "" #~ "Assegureu-vos de crear una branca nova per als vostres canvis i que ho " #~ "feu des de la branca correcta: ``master`` en el cas que els vostres " #~ "canvis només continguin esmenes d'errors tipogràfics, ``draft`` en tots " #~ "els altres casos."