Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/konquest/konquest.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/konquest/konquest.po (revision 1569966) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/konquest/konquest.po (revision 1569967) @@ -1,581 +1,582 @@ # Translation of konquest.po to Catalan # Copyright (C) 2000-2020 This_file_is_part_of_KDE # # Francesc J Devesa i Berenguer , 2000, 2001. # Albert Astals Cid , 2003, 2004, 2007. # Aleix Pol , 2007. # Manuel Tortosa , 2009, 2010, 2011. -# Josep Ma. Ferrer , 2012, 2013, 2014, 2015. +# Josep Ma. Ferrer , 2012, 2013, 2014, 2015, 2020. # Antoni Bella Pérez , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-08 09:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-21 18:38+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-01 14:19+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Francesc J. Devesa i Berenguer, Albert Astals Cid, Aleix Pol,Manuel Tortosa " "Moreno" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "frandeve@hotmail.com, aacid@kde.org, aleixpol@gmail.com,manutortosa@gmail.com" #: dialogs/fleetdlg.cc:45 #, kde-format msgid "Fleet Overview" msgstr "Vista general de la flota" #: dialogs/fleetdlg.cc:118 #, kde-format msgid "Fleet No." msgstr "Núm. de flota:" #: dialogs/fleetdlg.cc:119 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Origen" #: dialogs/fleetdlg.cc:120 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: dialogs/fleetdlg.cc:121 #, kde-format msgid "Ships" msgstr "Naus" #: dialogs/fleetdlg.cc:122 #, kde-format msgid "Kill Percentage" msgstr "Percentatge d'atac" #: dialogs/fleetdlg.cc:123 #, kde-format msgid "Arrival Turn" msgstr "Torn d'arribada" #: dialogs/fleetdlg.cc:148 gameview.cc:132 #, kde-format msgid "Standing order" -msgstr "Ordre de pagament" +msgstr "Ordre permanent" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newGameDialog) #: dialogs/newGameDialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/newGameDialog.ui:26 #, kde-format msgid "Players" msgstr "Jugadors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPlayerButton) #: dialogs/newGameDialog.ui:45 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePlayerButton) #: dialogs/newGameDialog.ui:52 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/newGameDialog.ui:68 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Mapa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/newGameDialog.ui:74 #, kde-format msgid "&Neutral planets:" msgstr "Planetes &neutrals:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/newGameDialog.ui:97 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Amplada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/newGameDialog.ui:120 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "A&lçada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/newGameDialog.ui:153 #, kde-format msgid "Production:" msgstr "Producció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/newGameDialog.ui:192 #, kde-format msgid "Kill Percentage:" msgstr "Percentatge d'atac:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, randomizeMap) #: dialogs/newGameDialog.ui:202 #, kde-format msgid "&Randomize" msgstr "&Aleatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/newGameDialog.ui:209 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propietari" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: dialogs/newGameDialog.ui:228 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, BlindMapCB) #: dialogs/newGameDialog.ui:234 #, kde-format msgid "Blind Map" msgstr "Encega el mapa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CumulativeProductionCB) #: dialogs/newGameDialog.ui:241 #, kde-format msgid "Cumulative Production" msgstr "Producció acumulativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ProductionAfterConquereCB) #: dialogs/newGameDialog.ui:248 #, kde-format msgid "Production After Capture" msgstr "Producció després de la captura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: dialogs/newGameDialog.ui:258 #, kde-format msgid "Neutrals" msgstr "Neutrals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NeutralsShowShipsCB) #: dialogs/newGameDialog.ui:273 #, kde-format msgid "Show Ships" msgstr "Mostra les naus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NeutralsShowStatsCB) #: dialogs/newGameDialog.ui:280 #, kde-format msgid "Show Stats" msgstr "Mostra les estadístiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/newGameDialog.ui:287 #, kde-format msgid "Production" msgstr "Producció" #: dialogs/newgamedlg.cc:91 #, kde-format msgctxt "Default player name is \"player \" + player number" msgid "Player %1" msgstr "Jugador %1" #: dialogs/newgamedlg.cc:136 #, kde-format msgctxt "The player name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: dialogs/newgamedlg.cc:137 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: dialogs/newgamedlg.cc:326 #, kde-format msgid "Start New Game" msgstr "Comença una partida nova" #: dialogs/newgamedlg.cc:397 #, kde-format msgid "vacant" msgstr "lliure" #: dialogs/newgamedlg.cc:400 #, kde-format msgid "neutral" msgstr "neutral" #: game.cpp:116 #, kde-format msgid "Reinforcements (1 ship) have arrived for planet %2." msgid_plural "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr[0] "Els reforços (1 nau) han arribat al planeta %2." msgstr[1] "Els reforços (%1 naus) han arribat al planeta %2." #: game.cpp:161 #, kde-format msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "El planeta %2 ha resistit contra l'atac de %1." #: game.cpp:169 #, kde-format msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "El planeta %2 ha estat conquerit per %1." #: gameview.cc:119 #, kde-format msgid "End Turn" msgstr "Finalitza el torn" #: gameview.cc:302 #, kde-format msgid "%1: Select source planet..." msgstr "%1: Selecciona el planeta d'origen..." #: gameview.cc:319 #, kde-format msgid "%1: Select destination planet..." msgstr "%1: Selecciona el planeta de destinació..." #: gameview.cc:330 #, kde-format msgid "Not enough ships to send." msgstr "No tens naus suficients per enviar." #: gameview.cc:342 #, kde-format msgid "%1: How many ships?" msgstr "%1: Quantes naus?" #: gameview.cc:363 #, kde-format msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Sobirà: Selecciona el planeta inicial." #: gameview.cc:377 #, kde-format msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "La distància entre el planeta %1 i el %2 és %3 anys llum.\n" "Una nau que surti aquest torn arribarà el torn %4" #: gameview.cc:383 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Distància" #: gameview.cc:388 #, kde-format msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Sobirà: Selecciona el planeta final." #: gameview.cc:438 #, kde-format msgid "Turn %1:" msgstr "Torn %1:" #: gameview.cc:535 #, kde-format msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Voleu abandonar la partida?" #: gameview.cc:536 #, kde-format msgid "End Game" msgstr "Finalitza partida" #: gameview.cc:564 #, kde-format msgid "Final Standings" msgstr "Resum de la partida" #: Konquest.cc:34 #, kde-format msgid "Galactic Strategy KDE Game" msgstr "Joc d'estratègia galàctica del KDE" #: Konquest.cc:47 #, kde-format msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: Konquest.cc:49 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1999-2013, Developers" msgstr "Copyright (c) 1999-2013, els desenvolupadors" #: Konquest.cc:51 #, kde-format msgid "Russ Steffen" msgstr "Russ Steffen" #: Konquest.cc:52 #, kde-format msgid "Stephan Zehetner" msgstr "Stephan Zehetner" #: Konquest.cc:52 #, kde-format msgid "Computer/AI Player" msgstr "Ordinador/Jugador AI" #: Konquest.cc:53 #, kde-format msgid "Dmitry Suzdalev" msgstr "Dmitry Suzdalev" #: Konquest.cc:53 #, kde-format msgid "Port to KDE4" msgstr "Adaptació al KDE 4" #: Konquest.cc:54 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: Konquest.cc:54 #, kde-format msgid "Cleaning and bugfixing" msgstr "Neteja i correcció" #: Konquest.cc:55 #, kde-format msgid "Pierre Ducroquet" msgstr "Pierre Ducroquet" #: Konquest.cc:55 #, kde-format msgid "Cleaning and bugfixing, maintenance" msgstr "Neteja i correcció, manteniment" #: Konquest.cc:56 #, kde-format msgid "Sean D'Epagnier" msgstr "Sean D'Epagnier" #: Konquest.cc:56 #, kde-format msgid "Gameplay Enhancements" msgstr "Millores de la jugabilitat" #. i18n: ectx: Menu (game) #: konquestui.rc:10 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Joc" #. i18n: ectx: Menu (view) #: konquestui.rc:14 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: konquestui.rc:20 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: mainwin.cc:45 mainwin.cc:52 #, kde-format msgid "Galactic Conquest" msgstr "Conquesta galàctica" #: mainwin.cc:86 #, kde-format msgid "&Measure Distance" msgstr "&Mesura distància" #: mainwin.cc:92 #, kde-format msgid "&Fleet Overview" msgstr "Vista general de la &flota" #: mainwin.cc:101 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: mainwin.cc:107 #, kde-format msgid "Show &Messages" msgstr "Mostra els &missatges" #: mainwin.cc:126 #, kde-format msgid "Standings" msgstr "Resultats" #: mainwin.cc:133 #, kde-format msgid "Show &Standings" msgstr "Mostra els re&sultats" #: mainwin.cc:227 #, kde-format msgid "Turn # %1" msgstr "Torn #: %1" #: map/mapitems.cc:225 #, kde-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Nom del planeta: %1" #: map/mapitems.cc:230 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Propietari: %1" #: map/mapitems.cc:233 #, kde-format msgid "Ships: %1" msgstr "Naus: %1" #: map/mapitems.cc:243 #, kde-format msgctxt "regarding standing orders" msgid "Ships due: %1" -msgstr "Naus vençudes: %1" +msgstr "Naus compromeses: %1" #: map/mapitems.cc:246 #, kde-format msgid "Production: %1" msgstr "Producció: %1" #: map/mapitems.cc:248 #, kde-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "Percentatge d'atac: %1" #: players/ai/becai/becai_gui.cpp:25 #, kde-format msgctxt "A distinct unique AI playing a balanced strategy" msgid "Becai (Balanced)" msgstr "Becai (Equilibrada)" #: players/ai/default/hard_gui.cpp:25 #, kde-format msgid "Default (Defensive)" msgstr "Per defecte (defensiva)" #: players/ai/default/normal_gui.cpp:25 #, kde-format msgid "Default (Offensive)" msgstr "Per defecte (ofensiva)" #: players/ai/default/weak_gui.cpp:25 #, kde-format msgid "Default (Weak)" msgstr "Per defecte (dèbil)" #: players/ai/example/example_gui.cpp:27 #, kde-format msgid "Example (Passive)" msgstr "Exemple (passiva)" #: players/localplayer_gui.cpp:25 #, kde-format msgctxt "A human player" msgid "Human (Player)" msgstr "Humà (jugador)" #: players/spectatorplayer_gui.cpp:25 #, kde-format msgctxt "A human spectator" msgid "Human (Spectator)" msgstr "Humà (espectador)" #: view/standingswidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "The player name" msgid "Player" msgstr "Jugador" #: view/standingswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Ships\n" "Built" msgstr "" "Naus\n" "construïdes" #: view/standingswidget.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Planets\n" "Conquered" msgstr "" "Planetes\n" "conquerits" #: view/standingswidget.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Fleets\n" "Launched" msgstr "" "Flotes\n" "desplegades" #: view/standingswidget.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Fleets\n" "Destroyed" msgstr "" "Flotes\n" "destruïdes" #: view/standingswidget.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Ships\n" "Destroyed" msgstr "" "Naus\n" "destruïdes" #: view/standingswidget.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Current\n" "Production" msgstr "" "Producció\n" "actual" #: view/standingswidget.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Current\n" "Fleet Size" msgstr "" "Mida actual\n" "de la flota" +