Index: branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kinfocenter/kcm-about-distro.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kinfocenter/kcm-about-distro.po (revision 1569965) +++ branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kinfocenter/kcm-about-distro.po (revision 1569966) @@ -1,170 +1,170 @@ # translation of kcm-about-distro.po to Slovak # Roman Paholik , 2013, 2014, 2016. # Mthw , 2018. # Matej Mrenica , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm-about-distro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-13 03:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-09 17:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-29 17:21+0200\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com" #: BitEntry.cpp:10 #, kde-format msgid "OS Type:" msgstr "Typ OS:" #: BitEntry.cpp:18 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the CPU bit width (e.g. 32 or 64)" msgid "%1-bit" msgstr "%1-bitový" #: CPUEntry.cpp:20 #, kde-format msgid "Processor:" msgid_plural "Processors:" msgstr[0] "Procesor:" msgstr[1] "Procesory:" -msgstr[2] "Procesorov:" +msgstr[2] "Procesory:" #: GPUEntry.cpp:20 #, kde-format msgid "Graphics Processor:" msgstr "Grafický procesor:" #: KernelEntry.cpp:11 #, kde-format msgid "Kernel Version:" msgstr "Verzia jadra:" #: MemoryEntry.cpp:17 #, kde-format msgid "Memory:" msgstr "Pamäť:" #: MemoryEntry.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the formatted amount of system memory (e.g. 7,7 GiB)" msgid "%1 of RAM" msgstr "%1 RAM" #: MemoryEntry.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Unknown amount of RAM" msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: Module.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "About System" msgstr "O Systéme" #: Module.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2012-2020 Harald Sitter" msgstr "Copyright 2012-2020 Harald Sitter" #: Module.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: Module.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Autor" #: Module.cpp:133 #, kde-format msgid "Operating System:" msgstr "Operačný systém:" #: Module.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Software" msgstr "Softvér" #: Module.cpp:181 #, kde-format msgid "KDE Frameworks Version:" msgstr "Verzia KDE Frameworks:" #: Module.cpp:182 #, kde-format msgid "Qt Version:" msgstr "Verzia Qt:" #: Module.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Hardware" msgstr "Hardvér" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfo) #: Module.ui:175 #, kde-format msgid "Copy software and hardware information to clipboard" msgstr "Skopírovať softvérové a hardvérové informácie do schránky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfo) #: Module.ui:178 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Skopírovať do schránky" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfoInEnglish) #: Module.ui:189 #, kde-format msgid "Copy software and hardware information to clipboard in English" msgstr "Skopírovať softvérové a hardvérové informácie v angličtine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfoInEnglish) #: Module.ui:192 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard in English" msgstr "Skopírovať do schránky v angličtine" #: PlasmaEntry.cpp:13 #, kde-format msgid "KDE Plasma Version:" msgstr "Verzia KDE Plasma:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "About Distribution" #~ msgstr "O distribúcii" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a label already including a colon, %2 is the corresponding value" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "{variantLabel}" #~ msgstr "{variantLabel}" #~ msgctxt "@label %1 is the CPU bit width (e.g. 32 or 64)" #~ msgid "%1-bit" #~ msgstr "%1-bitové" Index: branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kwin/kwin._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kwin/kwin._desktop_.po (revision 1569965) +++ branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kwin/kwin._desktop_.po (revision 1569966) @@ -1,1140 +1,1137 @@ # translation of desktop_workspace_kwin.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2007, 2009, 2010. # Jozef Riha , 2007, 2009. # Miroslav David , 2009. # Michal Sulek , 2009, 2010, 2011. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Mthw , 2018, 2019. -# Matej Mrenica , 2019. +# Matej Mrenica , 2019, 2020. # Dušan Kazik , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_workspace_kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 13:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-18 12:52+0100\n" -"Last-Translator: Dušan Kazik \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-22 15:21+0200\n" +"Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: effects/blur/blur_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Blur" msgstr "Rozmazať" #: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Cover Switch" msgstr "Prepínať s gáleriou" #: effects/cube/cube_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube" msgstr "Plochy na kocke" #: effects/cubeslide/cubeslide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animácia plochy na kocke" #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Grid" msgstr "Plochy v mriežke" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog Parent" msgstr "Nadradený dialóg" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" msgstr "Stmaví nadradené okno aktívneho dialógu" #: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Dim Inactive" msgstr "Stmaviť neaktívne" #: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" msgstr "Stmaví celú obrazovku, keď sú vyžadované rootovské oprávnenia" #: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "Dim Screen for Administrator Mode" msgstr "Stmaviť obrazovku v administrátorskom režime" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "eye On Screen" msgctxt "Name" msgid "Eye on Screen" -msgstr "oko na obrazovke" +msgstr "Oko na obrazovke" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:27 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Move window into the corners while showing desktop" msgctxt "Comment" msgid "Suck windows into the desktop" msgstr "Posun okna do rohov počas zobrazenia plochy" #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade Desktop" msgstr "Zoslabiť plochu" #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" msgstr "Efekt zoslabenia pri prepínaní virtuálnych plôch" #: effects/fade/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade" msgstr "Zoslabiť" #: effects/fade/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "Okná sa plynule objavia/zmiznú pri ich zobrazení alebo skrytí" #: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fading Popups" msgstr "Miznúce vyskakovacie okná" #: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Make popups smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "Okná sa plynule objavia/zmiznú pri ich zobrazení alebo skrytí" #: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Flip Switch" msgstr "Prepínať v kartotéke" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desaturate Unresponsive Applications" msgstr "Desaturovať neodpovedajúce aplikácie" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications" msgstr "Desaturovať okná neodpovedajúcich aplikácií" #: effects/glide/glide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Glide" msgstr "Kĺzať" #: effects/invert/invert_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Invert" msgstr "Invertovať" #: effects/kwineffect.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Effect" msgstr "Efekty KWin" #: effects/login/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Login" msgstr "Prihlásenie" #: effects/login/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" msgstr "Plynule zobrazí plochu pri prihlásení" #: effects/logout/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Logout" msgstr "Odhlásiť sa" #: effects/logout/package/metadata.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the logout screen" msgstr "Plynule zobrazí plochu pri odhlásení" #: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Looking Glass" msgstr "Šošovka" #: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magic Lamp" msgstr "Magická lampa" #: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize" msgstr "Animácia pre okno pri maximalizácii/obnovení z maximalizácie" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Name" msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovať" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "" "Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry" msgstr "" "Prelínacia animácia pri tooltipoch alebo notifikáciách pri zmene ich " "geometrie" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Name" msgid "Morphing popups" msgstr "Vysúvať vyskakovacie okná" #: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animácia kliknutia myšou" #: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Mark" msgstr "Stopa myši" #: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Present Windows" msgstr "Súčasné okná" #: effects/resize/resize_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Resize Window" msgstr "Zmeniť veľkosť okna" #: effects/scale/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scale" msgstr "Škálovať" #: effects/scale/package/metadata.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden" msgstr "Okná sa plynule objavia/zmiznú pri ich zobrazení alebo skrytí" #: effects/sessionquit/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Session Quit" msgstr "Ukončenie sedenia" #: effects/sessionquit/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Keep the desktop background alive during logout until the end" msgstr "Ponechať pozadie plochy aktívne počas odhlásenia do skončenia" #: effects/showfps/showfps_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show FPS" msgstr "Zobraziť FPS" #: effects/showpaint/showpaint_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show Paint" msgstr "Zobraziť kresbu" #: effects/slide/slide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Slide" msgstr "Posúvať" #: effects/squash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Squash windows when they are minimized" msgstr "Deformuje okná pri ich minimalizovaní" #: effects/squash/package/metadata.desktop:33 msgctxt "Name" msgid "Squash" msgstr "Rozpučiť" #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Bočný náhľad" #: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Track Mouse" msgstr "Sledovať myš" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translucency" msgstr "Priesvitnosť" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Make windows translucent under different conditions" msgstr "Zobrazí priesvitné okná za určitých okolností" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window Aperture" msgstr "Otvor okien" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:44 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Closed windows fall into pieces" msgctxt "Comment" msgid "Move windows into screen corners" -msgstr "Zatvorené okná sa rozpadnú na časti" +msgstr "Presunúť okna do rohov obrazovky" #: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "WindowGeometry" msgstr "Geometria okna" #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Zvlnené okná" #: effects/zoom/zoom_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Compositor" msgstr "Kompozítor" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Compositor Settings for Desktop Effects" msgstr "Nastavenia kompozítora pre efekty plochy" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:106 -#, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "" #| "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL," #| "XRender,video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender," "video settings,graphical effects,desktop effects" msgstr "" "kwin,okno,správca,kompozícia,efekt,3D efekty,2D efekty,OpenGL,XRender," -"nastavenia videa,grafické efekty,efekty plochy" +"video nastavenia,grafické efekty,efekty plochy" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:16 #: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:18 #: kcmkwin/kwindecoration/window-decorations.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Decorations" msgstr "Dekorácie okien" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:77 #: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Configure window titlebars and borders" msgstr "Nastaviť záhlavia a okraje okna" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:108 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge," "kwm,decoration" msgstr "" "kwin,okno,správca,rám,štýl,téma,vzhľad,cítenie,rozloženie,tlačidlo," "spracovanie,okraj,kwm,dekorácia" #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:15 #: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuálne pracovné plochy" #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:78 #: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Configure navigation, number and layout of virtual desktops" msgstr "Nastaviť navigáciu, počet a rozloženie virtuálnych plôch" #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget," "pager applet,pager settings" msgstr "" "plocha,plochy,číslo,virtuálna plocha,viac plôch,pager,widget pagera,applet " "pagera,nastavenia pagera" #: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:17 #: kcmkwin/kwineffects/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Effects" msgstr "Efekty plochy" #: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Configure compositor settings for desktop effects" msgstr "Nastavenia kompozítora pre efekty plochy" #: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:95 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop " "effects,animations,various animations,window management effects,window " "switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations," "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect," "magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur " "effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect," "highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect," "minimize animation effect,mouse mark effect,scale effect,screenshot effect," "sheet effect,slide effect,sliding popups effect,thumbnail aside effect," "translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly " "windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive " "effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect," "show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube " "animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,present windows " "effect,resize window effect,background contrast effect" msgstr "" "kwin, okno, manažér, kompozícia, efekt, 3D efekty, 2D efekty, OpenGL, " "XRender,nastavenia obrazu, grafické efekty, desktop efekty, animácie, " "rôzneanimácie, efekty správa okien, okno prepínanie efektov, stolnýspínacie " "efekt, animácie, animácie rýchlosť, stolný animácie, ovládače,nastavenie " "ovládača, renderovanie, poskytnúť, invertný skutočnosti zrkadlá účinok,lupa " "efekt, snap pomocník efekt, trať myš efekt, zoom efekt, rozmazaniuúčinok, " "prístrojová doska efekt, výbuch efekt, fade efekt, fade stolný efekt," "rozpadnúť účinok, zostupovej efekt, zvýraznenie okno efekt, efekt " "prihlásenie, odhlásenieúčinok, čarovnú lampu účinok, minimálny efekt " "animácie, myši značky efekt, mierkav skutočnosti, screenshot efekt, list " "efekt, snímka efekt, posuvné vyskakovacie okná účinok,miniatúry na hlavnom " "paneli efekt, náhľad stranou efekt, priesvitnosť, translucencieúčinok, " "transparentnosť, okno geometrie efekt, vratkú okná efekt, uvedenie do " "prevádzkyspätná väzba, dialóg rodič efekt, matný efekt neaktívny, stlmiť " "obrazovku efekt,posunutím zadnej efekt, pastva pre oči, cukrík zobraziť FPS " "efekt, zobrazovať farby efekt, boxprepínač efekt, kryt prepínače účinok, " "desktop, desktop cube efekt kocky animácieúčinok, Desktop Grid efekt, flip " "switch efekt, obrys účinok, súčasné okná účinok, zmena veľkosti okna efekt, " "kontrast pozadie efekt" #: kcmkwin/kwineffects/kwineffect.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Effects" msgstr "Efekty správcu okien" #: kcmkwin/kwineffects/package/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Effects" msgstr "Efekty plochy" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Window Actions" msgstr "Akcie okna" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Configure mouse actions for windows and titlebars" msgstr "Nastavenie akcií myši pre okná a záhlavia" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:74 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar," "resize" msgstr "" "tieň,maximalizácia,maximalizovanie,minimalizácia,minimalizovanie,nižší," "ponuka operácií,záhlavie,zmeniť veľkosť" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Advanced Window Behavior" msgstr "Pokročilé správanie okien" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Configure advanced window management options" msgstr "Nastaviť pokročilé možnosti správy okien" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:73 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "unshade,unshading,shade,shading,border,hover,active borders,tiling,tabs," "tabbing,window,window tabbing,window grouping,window tiling,placement,window " "placement,placement of windows,window advanced behavior" msgstr "" "tieňovanie,okraj,prechod,aktívne okraje,dlaždicovanie,karty,kartovanie " "okien, zoskupovanie okien,dlaždicovanie okien,umiestnenie okna,poloha okien," "pokročilé správanie okien" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Window Focus Behavior" msgstr "Správanie zamerania okien" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Configure window activation policy" msgstr "Nastavenie spôsobu aktivácie okien" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:71 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all desktop,focus " "follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,window focus " "behavior,window screen behavior" msgstr "" "zameranie,umiestnenie,automatické zdvihnutie,zdvihnutie,klik na zdvihnutie," "klávesnica,CDE,alt-tab, všetky plochy,zameranie nasleduje mys,predchádzanie " "zameraniu,kradnutie zamerania,politika zamerania, správania zamerania okien," "správania okien obrazovky" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Window Movement" msgstr "Presuny okien" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Configure window movement options" msgstr "Nastavenie spôsobu presunu okien" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:72 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border" msgstr "" "presun,smart,kaskáda,maximalizácia,miinmalizácia,oblasť prichytenia," "prichytenie,rám" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "Správanie okien" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Configure window actions and behavior" msgstr "Nastaviť akcie a správanie okien" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:133 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise," "windows,frame,titlebar,doubleclick" msgstr "" "zameranie,umiestnenie,správanie okien,animácia,zdvihnúť,automaticky zdvihnúť," "okná,rám,záhlavie,dvojklik" #: kcmkwin/kwinrules/kcm_kwinrules.desktop:15 #: kcmkwin/kwinrules/package/metadata.desktop:18 msgctxt "Name" msgid "Window Rules" msgstr "Pravidlá okien" #: kcmkwin/kwinrules/kcm_kwinrules.desktop:77 #: kcmkwin/kwinrules/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Individual Window Behavior" msgstr "Individuálne správanie okien" #: kcmkwin/kwinrules/kcm_kwinrules.desktop:122 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember," "rules" msgstr "" "veľkosť,poloha,stav,správanie okien,okná,špecifický,workaroundy,pamätať," "pravidlá" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Screen Edges" msgstr "Okraje obrazovky" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Configure active screen corners and edges" msgstr "Nastavenie aktívnych okrajov obrazovky a hrán" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:114 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin " "screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side " "of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners" msgstr "" "kwin,okno, správca,efekt,okraj,hrana,akcia,prepnúť,plocha,okraje obrazovky " "kwin, efekty plochy,okraje obrazovky,maximalizovať okná,dlaždicové okná," "strana obrazovky, správanie obrazovky,prepnúť plochu,virtuálna plocha,okraje " "obrazovky" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Touch Screen" msgstr "Dotyková obrazovka" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Configure touch screen swipe gestures" msgstr "Nastaviť ťahacie gestá dotykovej obrazovky" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:85 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges," "screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen" msgstr "" "Kwin, okná, manažér, efekt, okraj, hranice, akcie, prepínač, desktop, okraje " "plochy,Okraje obrazovky, bočná strana obrazovky, správanie obrazovky, " "dotyková obrazovka" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin script" msgstr "kwin skript" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63 msgctxt "Name" msgid "KWin Scripts" msgstr "KWin skripty" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113 msgctxt "Comment" msgid "Manage KWin scripts" msgstr "Spravovať KWin skripty" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Scripts" msgstr "Skripty správcu okien" #: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Switching Layouts" msgstr "Prepínanie rozložení správcu okien" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Task Switcher" msgstr "Prepínač úloh" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Navigation Through Windows" msgstr "Navigácia cez okná" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:117 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab," "alt-tab,alt+tab,alt tab" msgstr "" "okno,okná,prepínač,prepínanie okien,prepínanie,prepínač okien,alttab,alt-tab," "alt+tab,alt tab" #: kwin.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Manager" msgstr "Správca okien KWin" #: kwin.notifyrc:67 msgctxt "Name" msgid "Compositing has been suspended" msgstr "Kompozícia bola pozastavená" #: kwin.notifyrc:131 msgctxt "Comment" msgid "Another application has requested to suspend compositing." msgstr "Iná aplikácia si vyžiadala pozastavenie kompozície." #: kwin.notifyrc:195 msgctxt "Name" msgid "Graphics Reset" msgstr "Grafické vynulovanie" #: kwin.notifyrc:240 msgctxt "Comment" msgid "A graphics reset event occurred" msgstr "Nastala chyba grafického vynulovania" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Aurorae Window Decorations" msgstr "Dekorácie okien Aurorae" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Decoration" msgstr "Dekorácie okien KWin" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "The classic theme known from KDE 3" msgstr "Klasická téma známa z KDE 3" #: plugins/kpackage/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Aurorae" msgstr "KWin Aurorae" #: plugins/kpackage/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Decoration" msgstr "Dekorácie KWin" #: plugins/kpackage/effect/kwin-packagestructure-effect.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Effect" msgstr "Efekty KWin" #: plugins/kpackage/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Script" msgstr "KWin skript" #: plugins/kpackage/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Window Switcher" msgstr "Prepínač okien KWin" #: scripting/kwinscript.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Script" msgstr "KWin skript" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Change OSD" msgstr "OSD zmeny plochy" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "An on screen display indicating the desktop change" msgstr "Displej na obrazovke indikujúci zmenu plochy" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MinimizeAll" msgstr "Minimalizovať všetko" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows" msgstr "" "Pridá skratku na minimalizáciu všetkých okien alebo obnovenie všetkých okien" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar" msgstr "Synchronizovať Preskočiť prepínač s taskbarom" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "" "Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window " "switchers (e.g. Alt+Tab)" msgstr "" "Skryje všetky okná označené ako Preskočiť taskbar na ich vylúčenie z " "prepínačov okien (napr. Alt+Tab)" #: scripts/videowall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Video Wall" msgstr "Video stena" #: scripts/videowall/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "" "Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video " "Wall" msgstr "" "Roztiahne na celú obrazovku video prehrávač cez všetky pripojené obrazovky " "na vytvorenie video steny" #: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Desktop Switcher Layout" msgstr "Rozloženie prepínača okien KWin" #: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Switcher Layout" msgstr "Rozloženie prepínača okien KWin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of " #~ "something." #~ msgstr "Prisaje okná na plochu na zobrazenie druhého. " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Akcie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse Actions on Windows" #~ msgstr "Akcie myši na oknách" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Pokročilé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Zameranie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Active Window Policy" #~ msgstr "Politika aktívneho okna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Presun" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Active Screen Corners and Edges" #~ msgstr "Rohy a okraje aktívneho okna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window" #~ msgstr "Vynúti dekorácie okien na GTK+ okne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows." #~ msgstr "Opraví funkčné deficity pre okná dekorované na klientskej strane." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look and Feel of Window Titles" #~ msgstr "Nastavenie vzhľadu titulkov okien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the appearing of windows" #~ msgstr "Animuje objavenie okien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Nástenka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine" #~ msgstr "Aurorae témy dekorácie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Veľké ikony" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window" #~ msgstr "" #~ "Rozloženie prepínača okien používajúce veľké ikony na reprezentáciu okna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Kompaktný" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A compact window switcher layout" #~ msgstr "Kompaktné rozloženie prepínača okien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Informative" #~ msgstr "Informatívne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative window switcher layout including desktop name" #~ msgstr "Informatívne rozloženie prepínača okien vrátane názvu plochy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Mriežka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid" #~ msgstr "" #~ "Rozloženie prepínača okien zobrazujúce všetky okná ako miniatúry v mriežke" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Malé ikony" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window" #~ msgstr "" #~ "Rozloženie prepínača okien používajúce malé ikony na reprezentáciu okien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Iba text" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout only showing window captions" #~ msgstr "Rozloženie prepínača okien zobrazujúce len popisky okien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniatúry" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using live thumbnails" #~ msgstr "Rozloženie prepínača okien používajúce živé miniatúry" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative desktop switcher layout" #~ msgstr "Informatívne rozloženie prepínača okien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Náhľady" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops" #~ msgstr "Rozloženie prepínača plôch s náhľadmi týchto plôch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Bočný panel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher with live thumbnails on the screen side" #~ msgstr "Prepínač okien so živými miniatúrami na strane obrazovky" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure desktop effects" #~ msgstr "Nastavenie efektov plochy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "Nastavenie počtu virtuálnych plôch." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "Nastavenie presunu okien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "Nastavenie pre jednotlivé okná" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "Nastavenie správania pre prepínanie medzi oknami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Background contrast" #~ msgstr "Kontrast pozadia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Zlepšiť kontrast a čitateľnosť za polopriehľadnými oknami" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Rozmaže pozadie za polopriehľadnými oknami" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Zobrazí galériu okien pri prepínaní pomocou Alt+Tab" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Zobrazí každú virtuálnu plochu na strane kocky" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Animuje prepínanie plôch pomocou kocky" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "Odfarbí plochu pri zobrazení nástenky Plasmy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "Oddiali všetky plochy a zobrazí ich vedľa seba v mriežke" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Stmaví neaktívne okná" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Rozpadnúť" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Zobrazí okná za sebou ako v kartotéke pri prepínaní pomocou Alt+Tab" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Efekt kĺzania okien pri otvorení alebo zatvorení" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Zvýrazniť okno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Zvýrazní príslušné okno pri prechode kurzorom nad položkami v paneli úloh" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Invertuje farbu plochy a okien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kscreen" #~ msgstr "Kscreen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper Effect for KScreen" #~ msgstr "Pomocný efekt pre KScreen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "Odfarbí plochu pri zobrazení dialógu pre odhlásenie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "Lupa obrazovky s efektom rybieho oka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "Simuluje efekt magickej lampy pri minimalizovaní okien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "Zväčší časť obrazovky, ktorá je okolo kurzora myši" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Animácia minimalizovania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Animuje minimalizovanie okien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful " #~ "for screenrecordings/presentations." #~ msgstr "" #~ "Vytvorí animáciu vždy, keď sa klikne tlačidlom myši. Toto je užitočné pre " #~ "prezentácie a záznamy obrazoviek." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Umožňuje myšou kresliť čiary na ploche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "Oddiali všetky otvorené okná a zobrazí ich vedľa seba" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" #~ msgstr "" #~ "Zmení veľkosť okien s využitím rýchleho škálovania textúry namiesto " #~ "aktualizácie obsahu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edge" #~ msgstr "Hrana obrazovky" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlights a screen edge when approaching" #~ msgstr "Zvýrazní okraj obrazovky pri priblížení" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Snímka obrazovky" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory" #~ msgstr "Uloží snímku obrazovky aktívneho okna do domovského adresára" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "List" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "" #~ "Modálne dialógy sa plynule objavia/zmiznú pri ich zobrazení alebo skrytí" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "Zobrazí výkon KWin v rohu obrazovky" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "Zvýrazní oblasti plochy, ktoré boli práve aktualizované" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Zasunúť" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide back windows when another window is raised" #~ msgstr "Zasunie okná pri zdvihnutí iného okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Animácia vysúvania pre vyskakovacie okná plasmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Pomocník prichytenia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window." #~ msgstr "Pomôže nájsť stred obrazovky pri presúvaní okna." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Odozva pri spustení" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper effect for startup feedback" #~ msgstr "Pomocný efekt pre odozvu pri spustení" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Zobrazí náhľady okien na okraji obrazovky" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "Zobrazí pri aktivácii efekt zvýrazňujúci pozíciu kurzoru myši" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window geometries on move/resize" #~ msgstr "Zobrazí geometriu okna pri jeho presune/zmene veľkosti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Zväčší celú plochu" Index: branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/libksysguard/ksgrd.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/libksysguard/ksgrd.po (revision 1569965) +++ branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/libksysguard/ksgrd.po (revision 1569966) @@ -1,884 +1,885 @@ # translation of ksgrd.po to Slovak # Roman Paholík , 2013, 2015, 2016. # Dušan Kazik , 2020. +# Matej Mrenica , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksgrd.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-25 03:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-26 14:11+0100\n" -"Last-Translator: Dusan Kazik \n" -"Language-Team: sk\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-30 09:44+0200\n" +"Last-Translator: Matej Mrenica \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: SensorAgent.cpp:111 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Správa od %1:\n" "%2" #: SensorManager.cpp:62 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Zmeniť" #: SensorManager.cpp:63 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Rýchlosť" #: SensorManager.cpp:65 #, kde-format msgid "CPU Load" msgstr "Zaťaženie procesora" #: SensorManager.cpp:66 #, kde-format msgid "Idling" msgstr "Bez záťaže" #: SensorManager.cpp:67 #, kde-format msgid "Nice Load" msgstr "Nízka záťaž" #: SensorManager.cpp:68 #, kde-format msgid "User Load" msgstr "Používateľská záťaž" #: SensorManager.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item sensor description" msgid "System Load" msgstr "Systémové zaťaženie" #: SensorManager.cpp:70 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "Čakanie" #: SensorManager.cpp:71 #, kde-format msgid "Interrupt Load" msgstr "Záťaž prerušenia" #: SensorManager.cpp:72 #, kde-format msgid "Total Load" msgstr "Celková záťaž" #: SensorManager.cpp:74 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Pamäť" #: SensorManager.cpp:75 #, kde-format msgid "Physical Memory" msgstr "Fyzická pamäť" #: SensorManager.cpp:76 #, kde-format msgid "Total Memory" msgstr "Celková pamäť" #: SensorManager.cpp:77 #, kde-format msgid "Swap Memory" msgstr "Pamäť odkladacieho priestoru" #: SensorManager.cpp:78 #, kde-format msgid "Cached Memory" msgstr "Vyrovnávacia pamäť" #: SensorManager.cpp:79 #, kde-format msgid "Buffered Memory" msgstr "Pamäť zásobníka" #: SensorManager.cpp:80 #, kde-format msgid "Used Memory" msgstr "Využitá pamäť" #: SensorManager.cpp:81 #, kde-format msgid "Application Memory" msgstr "Pamäť aplikácií" #: SensorManager.cpp:82 #, kde-format msgid "Allocated Memory" msgstr "Vyhradená pamäť" #: SensorManager.cpp:83 #, kde-format msgid "Free Memory" msgstr "Voľná pamäť" #: SensorManager.cpp:84 #, kde-format msgid "Available Memory" msgstr "Dostupná pamäť" #: SensorManager.cpp:85 #, kde-format msgid "Active Memory" msgstr "Aktívna pamäť" #: SensorManager.cpp:86 #, kde-format msgid "Inactive Memory" msgstr "Neaktívna pamäť" #: SensorManager.cpp:87 #, kde-format msgid "Wired Memory" msgstr "Káblová pamäť" #: SensorManager.cpp:88 #, kde-format msgid "Exec Pages" msgstr "Spustené stránky" #: SensorManager.cpp:89 #, kde-format msgid "File Pages" msgstr "Súborové stránky" #: SensorManager.cpp:92 #, kde-format msgid "Processes" msgstr "Procesy" #: SensorManager.cpp:93 SensorManager.cpp:255 #, kde-format msgid "Process Controller" msgstr "Ovládač procesov" #: SensorManager.cpp:94 #, kde-format msgid "Last Process ID" msgstr "ID posledného procesu" #: SensorManager.cpp:95 #, kde-format msgid "Process Spawn Count" msgstr "Počet spawn procesov" #: SensorManager.cpp:96 #, kde-format msgid "Process Count" msgstr "Počet procesov" #: SensorManager.cpp:97 #, kde-format msgid "Idle Processes Count" msgstr "Počet nečinných procesov" #: SensorManager.cpp:98 #, kde-format msgid "Running Processes Count" msgstr "Počet bežiacich procesov" #: SensorManager.cpp:99 #, kde-format msgid "Sleeping Processes Count" msgstr "Počet spiacich procesov" #: SensorManager.cpp:100 #, kde-format msgid "Stopped Processes Count" msgstr "Počet zastavených procesov" #: SensorManager.cpp:101 #, kde-format msgid "Zombie Processes Count" msgstr "Počet zombie procesov" #: SensorManager.cpp:102 #, kde-format msgid "Waiting Processes Count" msgstr "Počet čakajúcich procesov" #: SensorManager.cpp:103 #, kde-format msgid "Locked Processes Count" msgstr "Počet zastavených procesov" #: SensorManager.cpp:105 #, kde-format msgid "Disk Throughput" msgstr "Priepustnosť disku" #: SensorManager.cpp:106 #, kde-format msgctxt "CPU Load" msgid "Load" msgstr "Zaťaženie" #: SensorManager.cpp:107 #, kde-format msgid "Total Accesses" msgstr "Celkovo prístupov" #: SensorManager.cpp:108 #, kde-format msgid "Read Accesses" msgstr "Prístupov na čítanie" #: SensorManager.cpp:109 #, kde-format msgid "Write Accesses" msgstr "Prístupov na zápis" #: SensorManager.cpp:110 #, kde-format msgid "Read Data" msgstr "Prečítané dáta" #: SensorManager.cpp:111 #, kde-format msgid "Written Data" msgstr "Zapísané dáta" #: SensorManager.cpp:112 #, kde-format msgid "Milliseconds spent reading" msgstr "Milisekúnd na čítanie" #: SensorManager.cpp:113 #, kde-format msgid "Milliseconds spent writing" msgstr "Milisekúnd na zápis" #: SensorManager.cpp:114 #, kde-format msgid "I/Os currently in progress" msgstr "I/O aktuálne bežiace" #: SensorManager.cpp:115 #, kde-format msgid "Pages In" msgstr "Stránky dnu" #: SensorManager.cpp:116 #, kde-format msgid "Pages Out" msgstr "Stránky von" #: SensorManager.cpp:117 #, kde-format msgid "Context Switches" msgstr "Prepínače kontextu" #: SensorManager.cpp:118 #, kde-format msgid "Traps" msgstr "Pasce" #: SensorManager.cpp:119 #, kde-format msgid "System Calls" msgstr "Systémové volania" #: SensorManager.cpp:120 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Sieť" #: SensorManager.cpp:121 #, kde-format msgid "Interfaces" msgstr "Rozhrania" #: SensorManager.cpp:122 #, kde-format msgid "Receiver" msgstr "Príjemca" #: SensorManager.cpp:123 #, kde-format msgid "Transmitter" msgstr "Vysielač" #: SensorManager.cpp:125 #, kde-format msgid "Data Rate" msgstr "Prenosová rýchlosť" #: SensorManager.cpp:126 #, kde-format msgid "Compressed Packets Rate" msgstr "Rýchlosť komprimovaných paketov" #: SensorManager.cpp:127 #, kde-format msgid "Dropped Packets Rate" msgstr "Rýchlosť zahodených paketov" #: SensorManager.cpp:128 #, kde-format msgid "Error Rate" msgstr "Množstvo chýb" #: SensorManager.cpp:129 #, kde-format msgid "FIFO Overruns Rate" msgstr "Rýchlosť prekročení FIFO" #: SensorManager.cpp:130 #, kde-format msgid "Frame Error Rate" msgstr "Počet chýb rámcov" #: SensorManager.cpp:131 #, kde-format msgid "Multicast Packet Rate" msgstr "Rýchlosť viacsmerových paketov" #: SensorManager.cpp:132 #, kde-format msgid "Packet Rate" msgstr "Paketová rýchlosť" #: SensorManager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" msgid "Carrier Loss Rate" msgstr "Rýchlosť straty nosiča" #: SensorManager.cpp:134 SensorManager.cpp:145 #, kde-format msgid "Collisions" msgstr "Kolízie" #: SensorManager.cpp:136 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dáta" #: SensorManager.cpp:137 #, kde-format msgid "Compressed Packets" msgstr "Komprimované pakety" #: SensorManager.cpp:138 #, kde-format msgid "Dropped Packets" msgstr "Zahodené pakety" #: SensorManager.cpp:139 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: SensorManager.cpp:140 #, kde-format msgid "FIFO Overruns" msgstr "Prekročenia FIFO" #: SensorManager.cpp:141 #, kde-format msgid "Frame Errors" msgstr "Chyby rámcov" #: SensorManager.cpp:142 #, kde-format msgid "Multicast Packets" msgstr "Viacsmerové pakety" #: SensorManager.cpp:143 #, kde-format msgid "Packets" msgstr "Pakety" #: SensorManager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" msgid "Carrier Losses" msgstr "Straty nosiča" #: SensorManager.cpp:147 #, kde-format msgid "Sockets" msgstr "Sokety" #: SensorManager.cpp:148 #, kde-format msgid "Total Number" msgstr "Celkový počet" #: SensorManager.cpp:149 SensorManager.cpp:256 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabuľka" #: SensorManager.cpp:150 #, kde-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "Pokročilá správa napájania" #: SensorManager.cpp:151 #, kde-format msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: SensorManager.cpp:152 #, kde-format msgid "Cooling Device" msgstr "Chladiace zariadenie" #: SensorManager.cpp:153 #, kde-format msgid "Current State" msgstr "Aktuálny stav" #: SensorManager.cpp:154 SensorManager.cpp:155 #, kde-format msgid "Thermal Zone" msgstr "Tepelná zóna" #: SensorManager.cpp:156 SensorManager.cpp:157 #, kde-format msgid "Temperature" msgstr "Teplota" #: SensorManager.cpp:158 #, kde-format msgid "Average CPU Temperature" msgstr "Priemerná teplota CPU" #: SensorManager.cpp:159 #, kde-format msgid "Fan" msgstr "Vetrák" #: SensorManager.cpp:160 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stav" #: SensorManager.cpp:161 #, kde-format msgid "Battery" msgstr "Batéria" #: SensorManager.cpp:162 #, kde-format msgid "Battery Capacity" msgstr "Kapacita batérie" #: SensorManager.cpp:163 #, kde-format msgid "Battery Charge" msgstr "Nabitie batérie" #: SensorManager.cpp:164 #, kde-format msgid "Battery Usage" msgstr "Použitie batérie" #: SensorManager.cpp:165 #, kde-format msgid "Battery Voltage" msgstr "Napätie batérie" #: SensorManager.cpp:166 #, kde-format msgid "Battery Discharge Rate" msgstr "Rýchlosť vybíjania batérie" #: SensorManager.cpp:167 #, kde-format msgid "Remaining Time" msgstr "Zostávajúci čas" #: SensorManager.cpp:168 #, kde-format msgid "Interrupts" msgstr "Prerušenia" #: SensorManager.cpp:169 #, kde-format msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Priemerná záťaž (1 min)" #: SensorManager.cpp:170 #, kde-format msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Priemerná záťaž (5 min)" #: SensorManager.cpp:171 #, kde-format msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Priemerná záťaž (15 min)" #: SensorManager.cpp:172 #, kde-format msgid "Clock Frequency" msgstr "Hodinová frekvencia" #: SensorManager.cpp:173 #, kde-format msgid "Average Clock Frequency" -msgstr "Priemerná hodinová frekvencia" +msgstr "Priemerná frekvencia procesora" #: SensorManager.cpp:174 #, kde-format msgid "Hardware Sensors" msgstr "Hardvérové senzory" #: SensorManager.cpp:175 #, kde-format msgid "Partition Usage" msgstr "Využitie oddielu" #: SensorManager.cpp:176 #, kde-format msgid "Used Space" msgstr "Použitý priestor" #: SensorManager.cpp:177 #, kde-format msgid "Free Space" msgstr "Voľné miesto" #: SensorManager.cpp:178 #, kde-format msgid "Fill Level" msgstr "Úroveň naplnenia" #: SensorManager.cpp:179 #, kde-format msgid "Used Inodes" msgstr "Použité Inod-y" #: SensorManager.cpp:180 #, kde-format msgid "Free Inodes" msgstr "Voľné Inod-y" #: SensorManager.cpp:181 #, kde-format msgid "Inode Level" msgstr "Úroveň Inod-ov" #: SensorManager.cpp:182 #, kde-format msgid "System" msgstr "Systém" #: SensorManager.cpp:183 #, kde-format msgid "Uptime" msgstr "Čas behu" #: SensorManager.cpp:184 #, kde-format msgid "Linux Soft Raid (md)" msgstr "Linux Soft Raid (md)" #: SensorManager.cpp:185 #, kde-format msgid "Processors" msgstr "Procesory" #: SensorManager.cpp:186 #, kde-format msgid "Cores" msgstr "Jadrá" #: SensorManager.cpp:187 #, kde-format msgid "Number of Blocks" msgstr "Počet blokov" #: SensorManager.cpp:188 #, kde-format msgid "Total Number of Devices" msgstr "Celkový počet zariadení" #: SensorManager.cpp:189 #, kde-format msgid "Failed Devices" msgstr "Zlyhané zariadenia" #: SensorManager.cpp:190 #, kde-format msgid "Spare Devices" msgstr "Voľné zariadenia" #: SensorManager.cpp:191 #, kde-format msgid "Number of Raid Devices" msgstr "Počet Raid zariadení" #: SensorManager.cpp:192 #, kde-format msgid "Working Devices" msgstr "Pracujúce zariadenia" #: SensorManager.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Devices" msgstr "Aktívne zariadenia" #: SensorManager.cpp:194 #, kde-format msgid "Number of Devices" msgstr "Počet zariadení" #: SensorManager.cpp:195 #, kde-format msgid "Resyncing Percent" msgstr "Percento resynchronizácie" #: SensorManager.cpp:196 #, kde-format msgid "Disk Information" msgstr "Informácie o disku" #: SensorManager.cpp:199 #, kde-format msgid "CPU %1" msgstr "CPU č. %1" #: SensorManager.cpp:200 #, kde-format msgid "Disk %1" msgstr "Disk č. %1" #: SensorManager.cpp:204 #, kde-format msgid "Battery %1" msgstr "Batéria č. %1" #: SensorManager.cpp:205 #, kde-format msgid "Fan %1" msgstr "Ventilátor č. %1" #: SensorManager.cpp:206 #, kde-format msgid "Temperature %1" msgstr "Teplota č. %1" #: SensorManager.cpp:209 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Celkom" #: SensorManager.cpp:210 #, kde-format msgid "Software Interrupts" msgstr "Softvérové prerušenia" #: SensorManager.cpp:211 #, kde-format msgid "Hardware Interrupts" msgstr "Hardvérové prerušenia" #: SensorManager.cpp:216 SensorManager.cpp:218 #, kde-format msgid "Int %1" msgstr "Int %1" #: SensorManager.cpp:221 #, kde-format msgid "Link Quality" msgstr "Kvalita linky" #: SensorManager.cpp:222 #, kde-format msgid "Signal Level" msgstr "Úroveň signálu" #: SensorManager.cpp:223 #, kde-format msgid "Noise Level" msgstr "Úroveň šumu" #: SensorManager.cpp:224 #, kde-format msgid "Rx Invalid Nwid Packets" msgstr "Rx neplatné Nwid pakety" #: SensorManager.cpp:225 #, kde-format msgid "Total Rx Invalid Nwid Packets" msgstr "Celkovo Rx neplatných Nwid paketov" #: SensorManager.cpp:226 #, kde-format msgid "Rx Invalid Crypt Packets" msgstr "Rx neplatné Crypt pakety" #: SensorManager.cpp:227 #, kde-format msgid "Total Rx Invalid Crypt Packets" msgstr "Celkovo Rx neplatných Crypt paketov" #: SensorManager.cpp:228 #, kde-format msgid "Rx Invalid Frag Packets" msgstr "Rx neplatné Frag pakety" #: SensorManager.cpp:229 #, kde-format msgid "Total Rx Invalid Frag Packets" msgstr "Celkovo Rx neplatných Frag paketov" #: SensorManager.cpp:230 #, kde-format msgid "Tx Excessive Retries Packets" msgstr "Tx Excessive Retries pakety" #: SensorManager.cpp:231 #, kde-format msgid "Total Tx Excessive Retries Packets" msgstr "Celkovo Tx Excessive Retries paketov" #: SensorManager.cpp:232 #, kde-format msgid "Invalid Misc Packets" msgstr "Neplatné Misc pakety" #: SensorManager.cpp:233 #, kde-format msgid "Total Invalid Misc Packets" msgstr "Celkovo neplatných Misc paketov" #: SensorManager.cpp:234 #, kde-format msgid "Missed Beacons" msgstr "Zmeškané majáky" #: SensorManager.cpp:235 #, kde-format msgid "Total Missed Beacons" msgstr "Celkovo zmeškaných majákov" #: SensorManager.cpp:237 #, kde-format msgid "Log Files" msgstr "Log súbory" #: SensorManager.cpp:241 #, kde-format msgctxt "the unit 1 per second" msgid "1/s" msgstr "1/s" #: SensorManager.cpp:242 #, kde-format msgid "kBytes" msgstr "kBajty" #: SensorManager.cpp:243 #, kde-format msgctxt "the unit minutes" msgid "min" msgstr "min" #: SensorManager.cpp:244 #, kde-format msgctxt "the frequency unit" msgid "MHz" msgstr "MHz" #: SensorManager.cpp:245 #, kde-format msgctxt "a percentage" msgid "%" msgstr "%" #: SensorManager.cpp:246 #, kde-format msgctxt "the unit milliamperes" msgid "mA" msgstr "mA" #: SensorManager.cpp:247 #, kde-format msgctxt "the unit milliampere hours" msgid "mAh" msgstr "mAh" #: SensorManager.cpp:248 #, kde-format msgctxt "the unit milliwatts" msgid "mW" msgstr "mW" #: SensorManager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "the unit milliwatt hours" msgid "mWh" msgstr "mWh" #: SensorManager.cpp:250 #, kde-format msgctxt "the unit millivolts" msgid "mV" msgstr "mV" #: SensorManager.cpp:253 #, kde-format msgid "Integer Value" msgstr "Celočíselná hodnota" #: SensorManager.cpp:254 #, kde-format msgid "Floating Point Value" msgstr "Reálna hodnota" #: SensorManager.cpp:257 #, kde-format msgid "Log File" msgstr "Log súbor" #: SensorShellAgent.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not run daemon program '%1'." msgstr "Nemôžem spustiť program démona '%1'." #: SensorShellAgent.cpp:135 #, kde-format msgid "The daemon program '%1' failed." msgstr "Program démona '%1' zlyhal." #: SensorSocketAgent.cpp:105 #, kde-format msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Pripojenie k %1 odmietnuté" #: SensorSocketAgent.cpp:109 #, kde-format msgid "Host %1 not found" msgstr "Hostiteľ %1 nenájdený" #: SensorSocketAgent.cpp:113 #, kde-format msgid "" "An error occurred with the network (e.g. the network cable was accidentally " "unplugged) for host %1." msgstr "" "Nastala chyba so sieťou (napr. sieťový kábel bol omylom odpojený) pre " "hostiteľa %1." #: SensorSocketAgent.cpp:117 #, kde-format msgid "Error for host %1: %2" msgstr "Chyba pre hostiteľa %1: %2" Index: branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/plasma-desktop/kcm_touchpad.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/plasma-desktop/kcm_touchpad.po (revision 1569965) +++ branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/plasma-desktop/kcm_touchpad.po (revision 1569966) @@ -1,1517 +1,1517 @@ # translation of kcm_touchpad.po Slovak # Roman Paholik , 2015, 2017. # Mthw , 2018, 2019. # Matej Mrenica , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_touchpad\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-24 04:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-11 11:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-22 15:20+0200\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 20.03.90\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com" #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:77 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Dopytovanie vstupných zariadení zlyhalo. Prosím, znovu otvorte tento modul " "nastavení." #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:92 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "" "Kritická chyba pri čítaní základných informácií zariadenia pre touchpad %1." #: backends/x11/xlibbackend.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "Nemôžem sa pripojiť k X serveru" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:102 #, kde-format msgid "No touchpad found" msgstr "Nenašiel sa touchpad" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:150 backends/x11/xlibbackend.cpp:164 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "Nemôžem použiť nastavenie touchpadu" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:178 backends/x11/xlibbackend.cpp:191 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "Nemôžem čítať nastavenie touchpadu" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:204 #, kde-format msgid "Cannot read default touchpad configuration" msgstr "Nemôžem čítať predvolené nastavenia touchpadu" #: kcm/libinput/touchpad.qml:93 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Zariadenie:" #: kcm/libinput/touchpad.qml:120 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Všeobecné:" #: kcm/libinput/touchpad.qml:122 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Zariadenie povolené" #: kcm/libinput/touchpad.qml:126 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Prijímať vstup cez toto zariadenie." #: kcm/libinput/touchpad.qml:150 #, kde-format msgid "Disable while typing" msgstr "Zakázať touchpad pri písaní" #: kcm/libinput/touchpad.qml:154 #, kde-format msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs." msgstr "Zakázať touchpad pri písaní na zabránenie nechcených vstupov." #: kcm/libinput/touchpad.qml:178 #, kde-format msgid "Left handed mode" msgstr "Režim ľavej ruky" #: kcm/libinput/touchpad.qml:182 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Vymeniť ľavé a pravé tlačidlo." #: kcm/libinput/touchpad.qml:206 #, kde-format msgid "Press left and right buttons for middle click" msgstr "Stlačte naraz ľavé a pravé tlačidlo na kliknutie stredným tlačidlom" #: kcm/libinput/touchpad.qml:210 kcm/libinput/touchpad.qml:786 #, kde-format msgid "" "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgstr "" "Kliknutie ľavým a oravým tlačidlom naraz pošle kliknutie stredným tlačidlom." #: kcm/libinput/touchpad.qml:241 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Rýchlosť ukazovateľa:" #: kcm/libinput/touchpad.qml:270 #, kde-format msgid "Acceleration profile:" msgstr "Profil zrýchlenia:" #: kcm/libinput/touchpad.qml:302 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Rovnomerný" #: kcm/libinput/touchpad.qml:306 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as finger." msgstr "Kurzor sa pohne o rovnakú vzdialenosť ako prst." #: kcm/libinput/touchpad.qml:315 #, kde-format msgid "Adaptive" msgstr "Adaptívny" #: kcm/libinput/touchpad.qml:319 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." msgstr "Kurzor sa pohne o vzdialenosť závislú od rýchlosti pohybu prstu." #: kcm/libinput/touchpad.qml:333 #, kde-format msgid "Tapping:" msgstr "Ťukanie:" #: kcm/libinput/touchpad.qml:335 #, kde-format msgid "Tap-to-click" msgstr "Ťuknite na kliknutie" #: kcm/libinput/touchpad.qml:339 #, kde-format msgid "Single tap is left button click." msgstr "Jedno ťuknutie je kliknutie ľavým tlačidlom." #: kcm/libinput/touchpad.qml:368 #, kde-format msgid "Tap-and-drag" msgstr "Gesto Tap-and-Drag" #: kcm/libinput/touchpad.qml:372 #, kde-format msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags." msgstr "Posúvajte sa po touchpade hneď po presúvaní." #: kcm/libinput/touchpad.qml:399 #, kde-format msgid "Tap-and-drag lock" msgstr "Zámok gest Tap-and-Drag" #: kcm/libinput/touchpad.qml:403 #, kde-format msgid "Dragging continues after a short finger lift." msgstr "Presúvanie pokračuje po krátkom zdvihu prsta." #: kcm/libinput/touchpad.qml:422 #, kde-format msgid "Two-finger tap:" msgstr "Ťuknutie dvoma prstami:" #: kcm/libinput/touchpad.qml:431 #, kde-format msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)" msgstr "Pravý klik (troj-klik na stredný klik)" #: kcm/libinput/touchpad.qml:432 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-click." msgstr "" "Ťuknite dvoma prstami na pravý klik, ťuknite troma prstami na stredný klik." #: kcm/libinput/touchpad.qml:434 #, kde-format msgid "Middle-click (three-finger tap right-click)" msgstr "Stredný klik (troj-klik na pravý klik)" #: kcm/libinput/touchpad.qml:435 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-click." msgstr "" "Ťuknite dvoma prstami na stredný klik, ťuknite troma prstami na pravý klik." #: kcm/libinput/touchpad.qml:437 #, kde-format msgid "Right-click" msgstr "Pravý klik" #: kcm/libinput/touchpad.qml:438 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to right-click." msgstr "Ťuknite dvoma prstami na pravý klik." #: kcm/libinput/touchpad.qml:440 #, kde-format msgid "Middle-click" msgstr "Stredný klik" #: kcm/libinput/touchpad.qml:441 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to middle-click." msgstr "Ťuknite dvoma prstami na stredný klik." #: kcm/libinput/touchpad.qml:499 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Rolovanie:" #: kcm/libinput/touchpad.qml:529 #, kde-format msgid "Two fingers" msgstr "Dva prsty" #: kcm/libinput/touchpad.qml:533 #, kde-format msgid "Slide with two fingers scrolls." msgstr "Kĺzanie dvoma prstami roluje." #: kcm/libinput/touchpad.qml:541 #, kde-format msgid "Touchpad edges" msgstr "Okraje touchpadu" #: kcm/libinput/touchpad.qml:545 #, kde-format msgid "Slide on the touchpad edges scrolls." msgstr "Kĺzanie na okraji touchpadu roluje." #: kcm/libinput/touchpad.qml:555 #, kde-format msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)" msgstr "Otočiť smer rolovania (Prirodzené rolovanie)" #: kcm/libinput/touchpad.qml:571 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." msgstr "Rolovanie ako na dotykovej obrazovke." #: kcm/libinput/touchpad.qml:579 kcm/libinput/touchpad.qml:596 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling" msgstr "Zakázať horizontálne rolovanie" #: kcm/libinput/touchpad.qml:604 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Rýchlosť rolovania:" #: kcm/libinput/touchpad.qml:653 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Pomalšie" #: kcm/libinput/touchpad.qml:659 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Rýchlejšie" #: kcm/libinput/touchpad.qml:668 #, kde-format msgid "Right-click:" msgstr "Pravý klik:" #: kcm/libinput/touchpad.qml:707 #, kde-format msgid "Press bottom-right corner" msgstr "Stlačte pravý dolný roh" #: kcm/libinput/touchpad.qml:711 #, kde-format msgid "" "Software enabled buttons will be added to bottom portion of your touchpad." msgstr "Pridá virtuálne tlačidlá na spodok vášho touchpadu." #: kcm/libinput/touchpad.qml:719 #, kde-format msgid "Press anywhere with two fingers" msgstr "Stlačte hocikde s dvoma prstami" #: kcm/libinput/touchpad.qml:723 #, kde-format msgid "Tap with two finger to enable right click." msgstr "Ťuknite dvoma prstami na pravý klik." #: kcm/libinput/touchpad.qml:736 #, kde-format msgid "Middle-click: " msgstr "Stredný klik:" #: kcm/libinput/touchpad.qml:770 #, kde-format msgid "Press bottom-middle" msgstr "Stlačte na spodu v strede" #: kcm/libinput/touchpad.qml:774 #, kde-format msgid "" "Software enabled middle-button will be added to bottom portion of your " "touchpad." msgstr "Pridá virtuálne stredné tlačidlo na spodok vášho touchpadu." #: kcm/libinput/touchpad.qml:782 #, kde-format msgid "Press bottom left and bottom right corners simultaneously" msgstr "Stlačte naraz dolný ľavý a dolný pravý roh" #: kcm/libinput/touchpad.qml:795 #, kde-format msgid "Press anywhere with three fingers" msgstr "Stlačte hocikde s troma prstami" #: kcm/libinput/touchpad.qml:801 #, kde-format msgid "Press anywhere with three fingers." msgstr "Stlačte hocikde s troma prstami." #: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:42 #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:106 #, kde-format msgid "Touchpad KCM" msgstr "Touchpad KCM" #: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:44 #, kde-format msgid "System Settings module for managing your touchpad" msgstr "Modul Systémových nastavení na správu vášho touchpadu" #: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:46 #, kde-format msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" msgstr "Copyright © 2016 Roman Gilg" #: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:49 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:50 #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:117 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Vývojár" #: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Chyba počas načítavania zmien. Pozrite si záznamy pre viac informácií. " "Prosím, reštartujte konfiguračný modul." #: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:120 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "Nenašiel sa touchpad. Pripojte ho teraz." #: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Nepodarilo sa uložiť všetky zmeny. Pozrite si záznamy pre viac informácií. " "Prosím, reštartujte konfiguračný modul." #: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Chyba počas načítavania predvolených hodnôt. Nie všetky alebo žiadne voľby " "boli možné nastaviť na predvolené hodnoty." #: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Chyba počas pridávania novo pripojeného zariadenia. Prosím, znovu ho " "pripojte a reštartujte konfiguračný modul." #: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:197 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Touchpad odpojený. Zatvorený jeho dialóg nastavení." #: kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:199 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "Touchpad odpojený. Nenašli sa žiadne iné." #: kcm/xlib/testarea.cpp:32 #, kde-format msgid "Drag me" msgstr "Potiahni ma" #: kcm/xlib/testbutton.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Left button" msgstr "Ľavé tlačidlo" #: kcm/xlib/testbutton.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Right button" msgstr "Pravé tlačidlo" #: kcm/xlib/testbutton.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Stredné tlačidlo" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Žiadna akcia" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Ľavé tlačidlo" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Stredné tlačidlo" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Pravé tlačidlo" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Všetky okraje" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Horná hrana" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Pravý horný roh" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Pravý okraj" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Pravý dolný roh" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Dolná hrana" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Ľavý dolný roh" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Ľavý okraj" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: kcm/xlib/touchpad.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Ľavý horný roh" #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:108 #, kde-format msgid "" "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your touchpad" msgstr "" "Modul Systémových nastavení, démon a Plasma applet na správu vášho touchpadu" #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:110 #, kde-format msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" msgstr "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" msgstr "" "Tento program zahŕňa prácu chránenú autorským právom:\n" "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:116 #, kde-format msgid "Alexander Mezin" msgstr "Alexander Mezin" #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgid "Thomas Pfeiffer" msgstr "Thomas Pfeiffer" #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Usability, testing" msgstr "Použiteľnosť, testovanie" #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgid "Alex Fiestas" msgstr "Alex Fiestas" #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Helped a bit" msgstr "Trochu pomohol" #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgid "Peter Osterlund" msgstr "Peter Osterlund" #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Developer of synclient" msgstr "Vývojár synclient" #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #, kde-format msgid "Vadim Zaytsev" msgstr "Vadim Zaytsev" #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Testing" msgstr "Testovanie" #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgid "Violetta Raspryagayeva" msgstr "Violetta Raspryagayeva" #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Active settings don't match saved settings.\n" "You currently see saved settings." msgstr "" "Aktívne nastavenia sa nezhodujú s uloženými nastaveniami.\n" "Práve vidíte uložené nastavenia." #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:148 #, kde-format msgid "Show active settings" msgstr "Zobraziť aktívne nastavenia" #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:194 #, kde-format msgid "These settings won't take effect in the testing area" msgstr "Tieto nastavenia nemajú efekt v testovacej oblasti" #: kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:203 #, kde-format msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Povoliť/zakázať touchpad" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KdedForm) #: kcm/xlib/ui/kded.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Povoliť/zakázať touchpad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureShortcutsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureNotificationsButton) #: kcm/xlib/ui/kded.ui:35 kcm/xlib/ui/kded.ui:146 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Nastaviť..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm/xlib/ui/kded.ui:47 #, kde-format msgid "Keyboard shortcuts:" msgstr "Klávesové skratky:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableOnKeyboardActivity) #: kcm/xlib/ui/kded.ui:60 #, kde-format msgid "Disable touchpad when typing" msgstr "Zakázať touchpad pri písaní" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm/xlib/ui/kded.ui:75 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Čas vypršania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #: kcm/xlib/ui/kded.ui:86 #, kde-format msgid "" "If there was no keyboard activity for more than specified\n" "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" msgstr "" "Ak nie je žiadna aktivita klávesnice za viac ako daný počet\n" "milisekúnd, touchpad bude zase povolený" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #: kcm/xlib/ui/kded.ui:98 kcm/xlib/ui/tap.ui:306 kcm/xlib/ui/tap.ui:401 #: kcm/xlib/ui/tap.ui:439 kcm/xlib/ui/tap.ui:458 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #: kcm/xlib/ui/kded.ui:106 #, kde-format msgid "" "Disable click emulation and scrolling.\n" "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " "with hardware buttons." msgstr "" "Zakázať emuláciu kliknutia a rolovanie.\n" "Stále budete môcť pohybovať ukazovateľom a vykonávať kliknutia s " "hardvérovými tlačidlami." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #: kcm/xlib/ui/kded.ui:109 #, kde-format msgid "Disable taps and scrolling only" msgstr "Zakázať iba ťuknutia a rolovania" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableWhenMousePluggedIn) #: kcm/xlib/ui/kded.ui:119 #, kde-format msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" msgstr "Zakázať touchpad, keď je pripojená myš" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notificationsLabel) #: kcm/xlib/ui/kded.ui:136 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Upozornenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoredDevLabel) #: kcm/xlib/ui/kded.ui:158 #, kde-format msgid "Ignored devices:" msgstr "Ignorované zariadenia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, kcfg_MouseBlacklist) #: kcm/xlib/ui/kded.ui:169 #, kde-format msgid "" "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " "plugged in." msgstr "" "Niektoré zariadenia sa môžu nesprávne prejavovať ako myš.\n" "Môžete ich pridať do tohto zoznamu, aby boli ignorované pri ich pripojení." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PointerMotionForm) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:14 #, kde-format msgid "Pointer Motion" msgstr "Pohyb kurzora" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:20 #, kde-format msgctxt "Mouse pointer motion parameters" msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:29 #, kde-format msgctxt "Minimum pointer movement speed" msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MinSpeed) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:39 #, kde-format msgid "Minimum pointer speed" msgstr "Minimálna rýchlosť ukazovateľa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:52 #, kde-format msgctxt "Maximum pointer movement speed" msgid "Maximum:" msgstr "Maximum:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MaxSpeed) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:62 #, kde-format msgid "Maximum pointer speed" msgstr "Maximálna rýchlosť ukazovateľa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:75 #, kde-format msgctxt "Pointer acceleration" msgid "Acceleration:" msgstr "Zrýchlenie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_AccelFactor) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:85 #, kde-format msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" msgstr "Akceleračný násobič pre normálne pohyby ukazovateľa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:101 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Pressure-Dependent Motion" msgstr "Pohyb závislý na tlaku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:113 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Minimálny tlak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:123 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum factor:" msgstr "Minimálny činiteľ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:133 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum pressure:" msgstr "Maximálny tlak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:143 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum factor:" msgstr "Maximálny činiteľ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMinZ) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:153 #, kde-format msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" msgstr "Tlak prsta, pri ktorom sa použije faktor minimálneho tlaku pohybu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMaxZ) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:166 #, kde-format msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" msgstr "Tlak prsta, pri ktorom sa použije faktor maximálneho tlaku pohybu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMinFactor) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:179 #, kde-format msgid "Lowest setting for pressure motion factor" msgstr "Najnižšie nastavenie pre tlak faktoru pohybu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMaxFactor) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:189 #, kde-format msgid "Greatest setting for pressure motion factor" msgstr "Najvyššie nastavenie pre tlak faktoru pohybu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:202 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Noise Cancellation" msgstr "Rušenie šumu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:214 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Vertical:" msgstr "Vertikálna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:224 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontálna:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:234 #, kde-format msgid "" "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" msgstr "" "Minimálna zvislá hardvérová vzdialenosť potrebná na generovanie udalostí " "pohybu" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:243 kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:259 #, kde-format msgid " units" msgstr " jednotky" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #: kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:250 #, kde-format msgid "" "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion events" msgstr "" "Minimálna vodorovná hardvérová vzdialenosť potrebná na generovanie udalostí " "pohybu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScrollForm) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:14 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Rolovanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:28 #, kde-format msgid "Edge scrolling:" msgstr "Rolovanie okraja:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:38 #, kde-format msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" msgstr "Povoliť zvislé rolovanie pri posunutí pri pravom okraji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:41 kcm/xlib/ui/scroll.ui:61 kcm/xlib/ui/scroll.ui:81 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Vertical" msgstr "Vertikálne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:48 #, kde-format msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" msgstr "Povoliť vodorovné rolovanie pri posunutí pri spodnom okraji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:51 kcm/xlib/ui/scroll.ui:71 kcm/xlib/ui/scroll.ui:91 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontálne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:58 #, kde-format msgid "" "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Povoliť zvislé rolovanie pri posunutí s dvoma prstami kdekoľvek na touchpade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:68 #, kde-format msgid "" "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Povoliť vodorovné rolovanie pri posunutí s dvoma prstami kdekoľvek na " "touchpade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:78 #, kde-format msgid "Reverse vertical scrolling" msgstr "Reverzné zvislé rolovanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:88 #, kde-format msgid "Reverse horizontal scrolling" msgstr "Reverzné vodorovné rolovanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:98 #, kde-format msgid "Two-finger scrolling:" msgstr "Dvojprstové rolovanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:108 #, kde-format msgid "Reverse scrolling:" msgstr "Reverzné rolovanie:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:126 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Scrolling Distance" msgstr "Vzdialenosť rolovania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:138 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Vertical:" msgstr "Vertikálna:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:148 kcm/xlib/ui/scroll.ui:177 #, kde-format msgid "Move distance of the finger for a scroll event" msgstr "Vzdialenosť pohybu prsta pre udalosť rolovania" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:157 kcm/xlib/ui/scroll.ui:186 kcm/xlib/ui/tap.ui:417 #, kde-format msgid " mm" msgstr " mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:167 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontálna:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:199 #, kde-format msgid "" "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the touchpad" msgstr "Pokračovať v rolovaní po uvoľnení prsta z okraja touchpadu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:202 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Coasting" msgstr "Coasting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:217 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Minimum speed:" msgstr "Minimálna rýchlosť:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:227 #, kde-format msgid "" "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to start " "coasting" msgstr "" "Váš prst musí urobiť toľkoto rolovaní za sekundu na spustenie coastingu" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:233 #, kde-format msgid " scrolls/sec" msgstr " rolovaní/sek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:240 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Deceleration:" msgstr "Decelerácia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:250 #, kde-format msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" msgstr "Počet rolovaní/sekunda² na zníženie rýchlosti coastingu" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:256 #, kde-format msgid " scrolls/sec²" msgstr " rolovaní/sek²" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:263 #, kde-format msgid "Corner coasting:" msgstr "Coasting rohov:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:273 #, kde-format msgid "" "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" msgstr "" "Povoliť pokračovanie rolovania rohov počas toho, ako prst ostane v rohu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:276 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:288 #, kde-format msgid "" "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" "Moving your finger in clockwise circles around the center of the touchpad\n" "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" msgstr "" "Rolovanie sa spustí pri začatí posunu v danom regióne spustenia.\n" "Posun prsta v smere pohybu hodinových ručičiek okolo stredu touchpadu\n" "bude rolovať dolu a v opačnom smere bude rolovať hore" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Circular Scrolling" msgstr "Cirkulárne rolovanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:306 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Trigger region:" msgstr "Oblasť spustenia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_CircScrollTrigger) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:316 #, kde-format msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" msgstr "Oblasť spustenia na touchpade na začatie cirkulárneho rolovania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:323 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Angle:" msgstr "Uhol:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:345 #, kde-format msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" msgstr "Uhol posunu (radiány) prsta na generovanie udalosti rolovania" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:348 #, kde-format msgctxt "suffix - degrees (angle)" msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kcm/xlib/ui/scroll.ui:355 #, kde-format msgid "" "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower right " "corner will seamlessly switch over from vertical to circular scrolling" msgstr "" "Pri použití so zvislým rolovaním, zásah horného alebo dolného pravého rohu " "plynulo prepne zo zvislého na vodorovné rolovanie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SensitivityForm) #: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:14 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivosť" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:20 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivosť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:29 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a touch:" msgstr "Tlak na detekciu dotyku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:39 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a release:" msgstr "Tlak na detekciu uvoľnenia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerHigh) #: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:49 #, kde-format msgid "" "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a touch" msgstr "Keď tlak prsta presiahne túto hodnotu, ovládač to počíta ako dotyk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerLow) #: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:62 #, kde-format msgid "" "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " "release" msgstr "" "Keď tlak prsta sa zníži pod túto hodnotu, ovládač to počíta ako uvoľnenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:78 #, kde-format msgid "" "If palm detection should be enabled. Note that this also requires hardware/" "firmware support from the touchpad" msgstr "" "Či má byť povolená detekcia dlane. Toto vyžaduje aj podporu hardvéru/" "firmvéru pre touchpad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:81 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Palm Detection" msgstr "Detekcia dlane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:93 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum width:" msgstr "Minimálna šírka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:103 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Minimálny tlak:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinWidth) #: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:113 #, kde-format msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" msgstr "Minimálna šírka prsta, pri ktorej sa dotyk považuje za dlaň" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinZ) #: kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:129 #, kde-format msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" msgstr "Minimálny tlak prsta, pri ktorom sa dotyk považuje za dlaň" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TapForm) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:14 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Taps" msgstr "Ťuknutia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:28 #, kde-format msgid "Tap to Click" msgstr "Ťuknite na kliknutie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:43 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "One finger:" msgstr "Jeden prst:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OneFingerTapButton) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:53 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" msgstr "Ktoré tlačidlo myši sa oznáme pri nerohovom jednoprstovom ťuknutí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:60 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Two fingers:" msgstr "Dva prsty:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_TwoFingerTapButton) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:70 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" msgstr "Ktoré tlačidlo myši sa oznáme pri nerohovom dvojprstovom ťuknutí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:77 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Three fingers:" msgstr "Tri prsty:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_ThreeFingerTapButton) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:87 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" msgstr "Ktoré tlačidlo myši sa oznáme pri nerohovom trojprstovom ťuknutí" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:107 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Corners" msgstr "Rohy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:131 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top left:" msgstr "Vľavo hore:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LTCornerButton) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:144 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" msgstr "Ktoré tlačidlo myši sa oznáme pri ľavom hornom rohovom ťuknutí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:151 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom left:" msgstr "Vľavo dole:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:164 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top right:" msgstr "Vpravo hore:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LBCornerButton) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:177 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" msgstr "Ktoré tlačidlo myši sa oznáme pri ľavom dolnom rohovom ťuknutí" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RTCornerButton) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:184 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" msgstr "Ktoré tlačidlo myši sa oznáme pri pravom hornom rohovom ťuknutí" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RBCornerButton) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:191 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" msgstr "Ktoré tlačidlo myši sa oznáme pri pravom dolnom rohovom ťuknutí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:214 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom right:" msgstr "Vpravo dole:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:251 #, kde-format msgid "" "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by tapping " "(touching and releasing the finger), then touching again and moving the " "finger on the touchpad" msgstr "" "Toto gesto je alternatíva pre posun. Vykonáva sa ťuknutím (dotykom a " "uvoľnením prsta), potom ďalším dotykom a posunom prsta na touchpade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:254 #, kde-format msgid "Tap-and-Drag Gesture" msgstr "Gesto Tap-and-Drag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:266 #, kde-format msgid "" "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, the " "gesture is active until you tap a second time, or until timeout expires" msgstr "" "Ak je vypnuté, gesto tap-and-drag končí pri uvoľnení prsta. Ak je zapnuté, " "gesto je aktívne kým neťuknete druhýkrát alebo ak vyprší čas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:269 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Locked Drags" msgstr "Zamknuté posuny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:284 #, kde-format msgctxt "Locked drags" msgid "Timeout:" msgstr "Čas vypršania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:294 #, kde-format msgid "" "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" msgstr "" "Ako dlho to trvá (v milisekundách) pre režim \"Zamknuté posuny\", aby sa " "automaticky vypli po uvoľnení prsta z touchpadu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:325 #, kde-format msgid "Tap Detection" msgstr "Detekcia ťuknutia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:340 #, kde-format msgid "Maximum time:" msgstr "Maximálny čas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:353 #, kde-format msgid "Maximum finger movement:" msgstr "Maximálny pohyb prsta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:366 #, kde-format msgid "Maximum time for double tap:" msgstr "Maximálny čas pre dvojité ťuknutie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:379 #, kde-format msgid "Single tap timeout:" msgstr "Čas pre jednoduché ťuknutie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:389 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" msgstr "Maximálny čas (v milisekundách) pre detekciu ťuknutia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:408 #, kde-format msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" msgstr "Maximálny pohyb prsta na detekciu ťuknutia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:427 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" msgstr "Maximálny čas (v milisekundách) na detekciu dvojitého ťuknutia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #: kcm/xlib/ui/tap.ui:446 #, kde-format msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" msgstr "Čas vypršania po ťuknutí na vyhodnotenie ako jednoduché ťuknutie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kcm/xlib/ui/testarea.ui:20 #, kde-format msgid "Testing area" msgstr "Testovacia oblasť" #. i18n: ectx: property (text), widget (TestButton, pushButton) #: kcm/xlib/ui/testarea.ui:29 #, kde-format msgid "Click me" msgstr "Klikni sem" #: kded/kded.cpp:217 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "Touchpad bol zakázaný, lebo bola pripojená myš" #: kded/kded.cpp:221 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Touchpad bol povolený, pretože myš bola odpojená" #: kded/kdedactions.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Touchpad KCM" msgid "Touchpad" -msgstr "Touchpad KCM" +msgstr "Touchpad" #: kded/kdedactions.cpp:36 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Povoliť touchpad" #: kded/kdedactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Zakázať touchpad" #: kded/kdedactions.cpp:52 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Prepnúť touchpad" #~ msgid "Mouse Click Emulation" #~ msgstr "Emulácia kliknutia myši" #~ msgctxt "Synaptics touchpad driver" #~ msgid "Synaptics backend not found" #~ msgstr "Backend Synaptics nenájdený" #~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties" #~ msgstr "Nemôžem čítať žiadne vlastnosti touchpadu" #~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities" #~ msgstr "Nemôžem čítať funkcie touchpadu" #~ msgctxt "Libinput touchpad driver" #~ msgid "Libinput backend not found" #~ msgstr "Backend Libinput nenájdený" #~ msgid "Synaptics driver is not installed (or is not used)" #~ msgstr "Nie je nainštalovaný Synaptics ovládač (alebo sa nepoužíva)" Index: branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/plasma-desktop/kcmkeyboard.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/plasma-desktop/kcmkeyboard.po (revision 1569965) +++ branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/plasma-desktop/kcmkeyboard.po (revision 1569966) @@ -1,631 +1,632 @@ # translation of kcmkeyboard.po to Slovak # Richard Fric , 2007, 2009. # Miroslav David , 2009. # Michal Sulek , 2011. # Roman Paholík , 2012, 2014, 2016, 2017. +# Matej Mrenica , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-24 04:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-10 10:04+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-22 15:20+0200\n" +"Last-Translator: Matej Mrenica \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Richard Frič,Miroslav Dávid,Michal Šulek,Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "Richard.Fric@kdemail.net,mirodav@gmail.com,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail." "com" #: bindings.cpp:33 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Prepnúť na ďalšie rozloženie klávesnice" #: bindings.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" msgstr "KDE prepínač rozloženia klávesnice" #: bindings.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" msgid "Keyboard Layout Switcher" -msgstr "KDE prepínač rozloženia klávesnice" +msgstr "Prepínač rozloženia klávesnice" #: bindings.cpp:68 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Prepnúť rozloženie klávesnice na %1" #: flags.cpp:168 #, kde-format msgctxt "short layout label - full layout name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: flags.cpp:176 #, kde-format msgctxt "layout - variant" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Any language" msgstr "Akýkoľvek jazyk" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:141 kcm_view_models.cpp:311 #, kde-format msgctxt "variant" msgid "Default" msgstr "Predvolené" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddLayoutDialog) #: kcm_add_layout_dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Add Layout" msgstr "Pridať rozloženie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm_add_layout_dialog.ui:30 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Rozloženie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel_2) #: kcm_add_layout_dialog.ui:47 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Skratka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm_add_layout_dialog.ui:54 #, kde-format msgid "Variant:" msgstr "Variant:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel) #: kcm_add_layout_dialog.ui:64 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Popis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm_add_layout_dialog.ui:71 #, kde-format msgid "Limit selection by language:" msgstr "Obmedziť výber podľa jazyka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevbutton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: kcm_add_layout_dialog.ui:101 kcm_keyboard.ui:352 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: kcm_keyboard.cpp:48 #, kde-format msgid "KDE Keyboard Control Module" msgstr "Ovládací modul KDE na prepínanie klávesnice" #: kcm_keyboard.cpp:50 #, kde-format msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin" #: kcm_keyboard.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " "parameters and layouts." msgstr "" "

Klávesnica

Tento ovládací modul slúži na nastavenie parametrov a " "rozloženia klávesnice." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHardware) #: kcm_keyboard.ui:18 #, kde-format msgid "Hardware" msgstr "Hardvér" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcm_keyboard.ui:33 #, kde-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "&Model klávesnice:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, keyboardModelComboBox) #: kcm_keyboard.ui:53 #, kde-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Tu si môžete vybrať model klávesnice. Toto nastavenie je nezávislé od " "rozloženia vašej klávesnice a týka sa \"hardvérového\" modelu. t.j. ako bola " "vaša klávesnica vyrobená. Moderné klávesnice, ktoré sú dodávané s počítačom, " "majú zvyčajne dva extra klávesy a sú označené ako \"104-klávesové\" modely. " "Ak neviete aký druh klávesnice máte, bude táto voľba asi najvhodnejšia.\n" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLayouts) #: kcm_keyboard.ui:94 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Rozloženia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup) #: kcm_keyboard.ui:102 #, kde-format msgid "Layout Indicator" msgstr "Indikátor rozloženia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showIndicatorChk) #: kcm_keyboard.ui:108 #, kde-format msgid "Show layout indicator" msgstr "Zobraziť indikátor rozloženia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSingleChk) #: kcm_keyboard.ui:115 #, kde-format msgid "Show for single layout" msgstr "Zobraziť pre jediné rozloženie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showFlagRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:122 #, kde-format msgid "Show flag" msgstr "Zobraziť vlajku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:129 #, kde-format msgid "Show label" msgstr "Zobraziť popisok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelOnFlagRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:136 #, kde-format msgid "Show label on flag" msgstr "Zobraziť popisok na vlajke" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:146 #, kde-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Ak vyberiete politiku \"Aplikácia\" alebo \"Okno\", zmena rozloženia kláves " "sa prejaví iba v aktuálnej aplikácii alebo okne." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:149 #, kde-format msgid "Switching Policy" msgstr "Politika prepínania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByGlobalRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:155 #, kde-format msgid "&Global" msgstr "&Globálna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByDesktopRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:168 #, kde-format msgid "&Desktop" msgstr "&Plocha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByApplicationRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:178 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Aplikácia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByWindowRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:188 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutsGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:201 #, kde-format msgid "Shortcuts for Switching Layout" msgstr "Skratky pre prepínanie rozloženia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm_keyboard.ui:207 #, kde-format msgid "Main shortcuts:" msgstr "Hlavné skratky:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn) #: kcm_keyboard.ui:220 #, kde-format msgid "" "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " "allows modifier-only shortcuts." msgstr "" "Toto je skratka pre prepínanie rozložení, ktoré spracováva X.org. Umožňuje " "iba modifikačné skratky." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn) #: kcm_keyboard.ui:223 kcm_keyboard.ui:253 #, kde-format msgctxt "no shortcut defined" msgid "None" msgstr "Žiadne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkbGrpClearBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkb3rdLevelClearBtn) #: kcm_keyboard.ui:230 kcm_keyboard.ui:260 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm_keyboard.ui:237 #, kde-format msgid "3rd level shortcuts:" msgstr "Skratky 3. úrovne:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn) #: kcm_keyboard.ui:250 #, kde-format msgid "" "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout (if " "it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts." msgstr "" "Toto je skratka pre prepínanie na tretiu úroveň aktívneho rozloženia (ak " "existuje), ktoré spracováva X.org. Umožňuje iba modifikačné skratky." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm_keyboard.ui:267 #, kde-format msgid "Alternative shortcut:" msgstr "Alternatívne skratky:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, kdeKeySequence) #: kcm_keyboard.ui:280 #, kde-format msgid "" "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-only " "shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is active " "or from screensaver)." msgstr "" "Toto je skratka pre prepínanie rozložení, ktoré spracováva KDE. Nepodporuje " "modifikačné skratky a nemusí tiež fungovať v niektorých situáciách (napr. " "pri aktívnom vyskakovacom okne alebo zo šetriča obrazovky)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutsGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:298 #, kde-format msgid "Configure layouts" msgstr "Nastaviť rozloženia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addLayoutBtn) #: kcm_keyboard.ui:312 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Pridať" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeLayoutBtn) #: kcm_keyboard.ui:322 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpBtn) #: kcm_keyboard.ui:332 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Presunúť hore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownBtn) #: kcm_keyboard.ui:342 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Presunúť dole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, layoutLoopingCheckBox) #: kcm_keyboard.ui:387 #, kde-format msgid "Spare layouts" msgstr "Náhradné rozloženia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm_keyboard.ui:419 #, kde-format msgid "Main layout count:" msgstr "Počet hlavných rozložení:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced) #: kcm_keyboard.ui:449 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, configureKeyboardOptionsChk) #: kcm_keyboard.ui:455 #, kde-format msgid "&Configure keyboard options" msgstr "&Nastaviť možnosti klávesnice" #: kcm_keyboard_widget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: kcm_keyboard_widget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: kcm_keyboard_widget.cpp:226 #, kde-format msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" msgstr[0] "Je podporované len %1 rozloženie klávesnice" msgstr[1] "Sú podporované len %1 rozloženia klávesnice" msgstr[2] "Je podporovaných len %1 rozložení klávesnice" #: kcm_keyboard_widget.cpp:606 #, kde-format msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Žiadna" #: kcm_keyboard_widget.cpp:622 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 skratka" msgstr[1] "%1 skratky" msgstr[2] "%1 skratiek" #: kcm_view_models.cpp:220 #, kde-format msgctxt "layout map name" msgid "Map" msgstr "Mapa" #: kcm_view_models.cpp:220 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Rozloženie" #: kcm_view_models.cpp:220 #, kde-format msgid "Variant" msgstr "Variant" #: kcm_view_models.cpp:220 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Štítok" #: kcm_view_models.cpp:220 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Skratka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, numlockGroupBox) #: kcmmiscwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " "configure Plasma not to set NumLock state." msgstr "" "Ak je podporovaná, táto voľba vám umožní nastaviť stav NumLock po spustení " "Plasma.

Môžete nastaviť, aby bol NumLock zapnutý, vypnutý, alebo aby " "Plasma nenastavovala stav NumLock." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, numlockGroupBox) #: kcmmiscwidget.ui:20 #, kde-format msgid "NumLock on Plasma Startup" msgstr "NumLock pri štarte Plasma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOnRadioButton) #: kcmmiscwidget.ui:32 kcmmiscwidget.ui:71 #, kde-format msgid "T&urn on" msgstr "&Zapnúť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kcmmiscwidget.ui:39 #, kde-format msgid "&Turn off" msgstr "&Vypnúť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kcmmiscwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "Ponechať nez&menený" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyboardRepeatGroupBox) #: kcmmiscwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Opakovanie klávesov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOffRadioButton) #: kcmmiscwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Turn o&ff" msgstr "&Vypnúť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatUnchangedRadioButton) #: kcmmiscwidget.ui:85 #, kde-format msgid "&Leave unchanged" msgstr "Ponechať nez&menené" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay) #: kcmmiscwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Delay:" msgstr "O&neskorenie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, delaySlider) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delay) #: kcmmiscwidget.ui:133 kcmmiscwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Ak je podporovaná, táto voľba vám umožní nastaviť dĺžku oneskorenia, po " "ktorom stlačený kláves začne generovať znaky. Voľba 'Rýchlosť' určuje " "frekvenciu týchto kódov." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delay) #: kcmmiscwidget.ui:164 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate) #: kcmmiscwidget.ui:177 #, kde-format msgid "&Rate:" msgstr "&Rýchlosť:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, rateSlider) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, rate) #: kcmmiscwidget.ui:187 kcmmiscwidget.ui:215 #, kde-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Ak je podporovaná, táto voľba vám umožní nastaviť rýchlosť, s akou sa nové " "znaky generujú zatiaľ čo je kláves stlačený." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, rate) #: kcmmiscwidget.ui:218 #, kde-format msgid " repeats/s" msgstr " opakovaní/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcmmiscwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Test area:" msgstr "Testovacia oblasť:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit) #: kcmmiscwidget.ui:243 #, kde-format msgid "" "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to apply " "the changes)." msgstr "" "Umožní vám otestovať opakovanie klávesnice a hlasitosť stlačenia (iba " "nezabudnite použiť zmeny)." #: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Rozloženie klávesnice" #: layouts_menu.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Nastaviť rozloženia..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Nastaviť..." #~ msgid "Key Click" #~ msgstr "Stlačenie klávesu" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " #~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might " #~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound " #~ "that the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key " #~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down " #~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." #~ msgstr "" #~ "Ak je podporovaná, táto voľba vám umožní počuť kliknutie z reproduktorov " #~ "počítača, ak stlačíte kláves na vašej klávesnici. Toto môže byť " #~ "užitočné, ak vaša klávesnica nemá mechanické klávesy, alebo ak zvuk, " #~ "ktorý klávesy vydávajú je veľmi slabý.

Môžete zmeniť hlasitosť kliku " #~ "ťahaním posuvníku alebo klikaním na tlačidlá so šípkami hore/dole. " #~ "Nastavenie hlasitosti na 0% vypne klikanie klávesov." #~ msgid "&Key click volume:" #~ msgstr "&Hlasitosť stlačenia klávesu:" #~ msgid "No layout selected " #~ msgstr "Nevybrané rozloženie" #~ msgid "XKB extension failed to initialize" #~ msgstr "Zlyhala inicializácia rozšírenia XKB" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "Tab key" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "Function key" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "No preview found" #~ msgstr "Nenájdený náhľad" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavrieť" Index: branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/plasma-desktop/plasma_applet_org.kde.plasma.minimizeall.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/plasma-desktop/plasma_applet_org.kde.plasma.minimizeall.po (revision 1569965) +++ branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/plasma-desktop/plasma_applet_org.kde.plasma.minimizeall.po (revision 1569966) @@ -1,27 +1,28 @@ # translation of plasma_applet_org.kde.plasma.minimizeall.po to Slovak # Roman Paholik , 2016. +# Matej Mrenica , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.minimizeall\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-23 03:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-07 12:10+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-22 15:19+0200\n" +"Last-Translator: Matej Mrenica \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: package/contents/ui/main.qml:152 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Minimize Windows" msgid "Minimize all Windows" -msgstr "Minimalizovať okná" +msgstr "Minimalizovať všetky okná" #: package/contents/ui/main.qml:153 #, kde-format msgid "Show the desktop by minimizing all windows" msgstr "Zobraziť plochu minimalizovaním všetkých okien" Index: branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1569965) +++ branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1569966) @@ -1,286 +1,286 @@ # translation of plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po to Slovak # Jozef Vydra , 2008. # Peter Mihálik , 2008. # Peter Mihalik , 2009. # Michal Sulek , 2009, 2010. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Mthw , 2018. -# Matej Mrenica , 2019. +# Matej Mrenica , 2019, 2020. # Dušan Kazik , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.battery\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 13:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-21 11:23+0100\n" -"Last-Translator: Dušan Kazik \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-22 15:19+0200\n" +"Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:53 #, kde-format msgid "" "This battery's health is at only %1% and should be replaced. Please contact " "your hardware vendor for more details." msgstr "" "Zdravie tejto batérie je na úrovni iba %1% a mala by byť vymenená. Prosím, " "kontaktujte vášho výrobcu hardvéru pre viac podrobností." #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:186 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:55 package/contents/ui/logic.js:26 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Plne nabitá" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:62 #, kde-format msgid "Battery at %1%, not Charging" msgstr "Batéria na %1%, nenabíja sa" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Battery at %1%, not Charging" msgid "Battery at %1%, Charging" -msgstr "Batéria na %1%, nenabíja sa" +msgstr "Batéria na %1%, nabíja sa" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:67 #, kde-format msgid "Battery at %1%" msgstr "Batéria na %1%" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:79 #, kde-format msgctxt "time until fully charged - HH:MM" msgid "%1 until fully charged" msgstr "%1 do úplného nabitia" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:81 #, kde-format msgctxt "remaining time left of battery usage - HH:MM" msgid "%1 remaining" msgstr "%1 zostáva" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:84 #, kde-format msgid "Not charging" msgstr "Nenabíja sa" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:88 #, kde-format msgid "Power management is disabled" msgstr "Správa napájania je zakázaná" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:161 #, kde-format msgid "&Show Energy Information..." msgstr "Zo&braziť informácie o energii..." #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:164 #, kde-format msgid "&Configure Power Saving..." msgstr "&Nastaviť šetrenie energie..." #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:253 #, kde-format msgid "The battery applet has enabled system-wide inhibition" msgstr "Applet batérie povolil potlačenie celého systému." #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73 #, kde-format msgctxt "battery percentage below battery icon" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73 #, kde-format msgctxt "short symbol to signal there is no battery currently available" msgid "-" msgstr "-" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:38 #, kde-format msgid "Show percentage" msgstr "Zobraziť percentá" #: package/contents/ui/logic.js:25 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "Vybíja sa" #: package/contents/ui/logic.js:27 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "Nabíja sa" #: package/contents/ui/logic.js:29 #, kde-format msgid "Not Charging" msgstr "Nenabíja sa" #: package/contents/ui/logic.js:32 #, kde-format msgctxt "Battery is currently not present in the bay" msgid "Not present" msgstr "Nie je prítomná" #: package/contents/ui/logic.js:40 #, kde-format msgid "Time To Full:" msgstr "Čas do nabitia:" #: package/contents/ui/logic.js:40 #, kde-format msgid "Time To Empty:" msgstr "Čas do vybitia:" #: package/contents/ui/logic.js:45 #, kde-format msgid "Battery Health:" msgstr "Zdravie batérie:" #: package/contents/ui/logic.js:46 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery health percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:68 #, kde-format msgid "Display Brightness" msgstr "Jas obrazovky" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:90 #, kde-format msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Jas klávesnice" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:39 #, kde-format msgid "Enable Power Management" msgstr "Povoliť správu napájania" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:49 #, kde-format msgid "" "Disabling power management will prevent your screen and computer from " "turning off automatically.\n" "\n" "Most applications will automatically suppress power management when they " "don't want to have you interrupted." msgstr "" "Zakázanie správy napájania zabráni automatickému vypínaniu vašej obrazovky a " "počítača.\n" "\n" "Väčšina aplikácií automaticky pozastaví správu napájania, ak váš nechcú " "rušiť." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:56 #, kde-format msgid "Configure Power Saving..." msgstr "Nastaviť šetrenie energie..." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:70 #, kde-format msgid "" "Your notebook is configured not to suspend when closing the lid while an " "external monitor is connected." msgstr "" "Váš notebook je nastavený, aby sa neuspal pri zatvorení veka, ak je " "pripojený externý monitor." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:80 #, kde-format msgctxt "Some Application and n others are currently suppressing PM" msgid "%2 and %1 other application are currently suppressing power management." msgid_plural "" "%2 and %1 other applications are currently suppressing power management." msgstr[0] "Aplikácia %2 a %1 iná aplikácia práve potláčajú správu napájania." msgstr[1] "Aplikácia %2 a %1 iné aplikácie práve potláčajú správu napájania." msgstr[2] "Aplikácia %2 a %1 iných aplikácií práve potláčajú správu napájania." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:86 #, kde-format msgctxt "Some Application is suppressing PM" msgid "%1 is currently suppressing power management." msgstr "Aplikácia %1 práve potláča správu napájania." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:89 #, kde-format msgctxt "Some Application is suppressing PM: Reason provided by the app" msgid "%1 is currently suppressing power management: %2" msgstr "Aplikácia %1 práve potláča správu napájania: %2" #~ msgctxt "Used for measurement" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "No Batteries Available" #~ msgstr "Batérie nie sú dostupné" #~ msgid "Battery and Brightness" #~ msgstr "Batéria a jas" #~ msgid "%1% Charging" #~ msgstr "%1% Nabíja sa" #~ msgid "%1% Plugged in" #~ msgstr "%1% Pripojené" #~ msgid "%1% Battery Remaining" #~ msgstr "%1% batérie ostáva" #, fuzzy #~| msgid "Capacity:" #~ msgctxt "The degradation in the battery's energy capacity" #~ msgid "Capacity degradation:" #~ msgstr "Kapacita:" #, fuzzy #~| msgctxt "Placeholder is battery percentage" #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "Placeholder is battery's capacity degradation" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "Placeholder is battery capacity" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Výrobca:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Model:" #~ msgid "No screen or keyboard brightness controls available" #~ msgstr "Nie sú dostupné žiadne ovládacie prvky obrazovky alebo klávesnice" #~ msgctxt "Placeholders are current and maximum brightness step" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgctxt "Placeholder is brightness percentage" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "Placeholder is battery name" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" Index: branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/plasma-workspace/plasma_runner_services.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/plasma-workspace/plasma_runner_services.po (revision 1569965) +++ branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/plasma-workspace/plasma_runner_services.po (revision 1569966) @@ -1,47 +1,48 @@ # translation of plasma_runner_services.po to Slovak # Richard Fric , 2009. # Michal Sulek , 2009. # Roman Paholík , 2014, 2016. +# Matej Mrenica , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_services\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-12 04:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-07 22:05+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-22 15:18+0200\n" +"Last-Translator: Matej Mrenica \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: servicerunner.cpp:298 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "System Settings" msgid "System Information" -msgstr "Systémové nastavenia" +msgstr "Systémové informácie" #: servicerunner.cpp:300 servicerunner.cpp:420 servicerunner.cpp:429 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "Systémové nastavenia" #: servicerunner.cpp:372 #, kde-format msgctxt "" "Jump list search result, %1 is action (eg. open new tab), %2 is application " "(eg. browser)" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: servicerunner.cpp:412 #, kde-format msgid "Finds applications whose name or description match :q:" msgstr "Nájde aplikácie, ktorých názov alebo popis zodpovedá :q:" #: servicerunner.cpp:420 servicerunner.cpp:427 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/dolphin/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/dolphin/dolphin.po (revision 1569965) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/dolphin/dolphin.po (revision 1569966) @@ -1,4996 +1,5000 @@ # translation of dolphin.po to Slovak # Richard Fric , 2007, 2009, 2011. # Peter Mihálik , 2008. # Peter Mihalik , 2008, 2009. # Michal Sulek , 2010, 2011. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Mthw , 2018, 2019. # Matej Mrenica , 2019, 2020. # Dušan Kazik , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-01 02:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-06 20:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-22 15:34+0200\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com" #: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: dolphincontextmenu.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Obnoviť" #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Vytvoriť nový" #: dolphincontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Otvoriť cestu" #: dolphincontextmenu.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Otvoriť cestu v novom okne" #: dolphincontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Otvoriť cestu v novej karte" #: dolphinmainwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Úspešne skopírované." #: dolphinmainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Úspešne presunuté." #: dolphinmainwindow.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Úspešne vytvorený odkaz." #: dolphinmainwindow.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Úspešne presunuté do koša." #: dolphinmainwindow.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Úspešne premenované." #: dolphinmainwindow.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Priečinok vytvorený." #: dolphinmainwindow.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Prejsť späť" #: dolphinmainwindow.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku." #: dolphinmainwindow.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Prejsť dopredu" #: dolphinmainwindow.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Toto vráti akciu Choď|Späť" #: dolphinmainwindow.cpp:468 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Prístup odmietnutý do %1" #: dolphinmainwindow.cpp:498 dolphinmainwindow.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrdenie" #: dolphinmainwindow.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "Ukončiť %1" #: dolphinmainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu" #: dolphinmainwindow.cpp:511 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?" #: dolphinmainwindow.cpp:513 dolphinmainwindow.cpp:565 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Znovu sa už nepýtať" #: dolphinmainwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Zobraziť panel terminálu" #: dolphinmainwindow.cpp:563 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?" #: dolphinmainwindow.cpp:997 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Otvoriť %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1002 dolphinmainwindow.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj" #: dolphinmainwindow.cpp:1299 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nové o&kno" #: dolphinmainwindow.cpp:1300 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne" #: dolphinmainwindow.cpp:1301 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a " "zobrazením.Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami." #: dolphinmainwindow.cpp:1308 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "Toto otvorí novú Kartu s aktuálnym umiestnením a " "zobrazením.Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete " "chytiť a pustiť položky medzi kartami." #: dolphinmainwindow.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Pridať do miest" #: dolphinmainwindow.cpp:1319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta" #: dolphinmainwindow.cpp:1324 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Zavrieť kartu" #: dolphinmainwindow.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, " "toto zatvorí okno." #: dolphinmainwindow.cpp:1330 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Toto zatvorí okno." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1339 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Vystrihnúť, Kopírovať a Vložiť fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších " "príkazov. Preto ich klávesové skratky sú viditeľne " "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: Ctrl+X, " "Ctrl+C a Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1346 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do schránky." "Použite akciuVložiť na ich skopírovanie do nového " "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia." #: dolphinmainwindow.cpp:1352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do schránky." "Použite akciuVložiť na ich skopírovanie do nového " "umiestnenia." #: dolphinmainwindow.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: dolphinmainwindow.cpp:1361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Toto skopíruje položky z vašej schránky do aktuálne " "zobrazeného priečinku.Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie " "Vystrihnúť tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia." #: dolphinmainwindow.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to inactive split view" -msgstr "" +msgstr "Kopírovať do neaktívneho rozdeleného pohľadu" #: dolphinmainwindow.cpp:1368 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" "This copies the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" +"Toto skopíruje vybrané položky z aktívneho pohľadu do" +" neaktívneho pohľadu." #: dolphinmainwindow.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to inactive split view" -msgstr "" +msgstr "Kopírovať do neaktívneho rozdeleného pohľadu" #: dolphinmainwindow.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to inactive split view" -msgstr "" +msgstr "Presunúť do neaktívneho rozdeleného pohľadu" #: dolphinmainwindow.cpp:1377 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" "This moves the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" +"Toto presunie vybrané položky z aktívneho pohľadu do" +" neaktívneho pohľadu." #: dolphinmainwindow.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to inactive split view" -msgstr "" +msgstr "Presunúť do neaktívneho rozdeleného pohľadu" #: dolphinmainwindow.cpp:1385 search/dolphinsearchbox.cpp:349 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Hľadať..." #: dolphinmainwindow.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Hľadať súbory a priečinky" #: dolphinmainwindow.cpp:1387 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením Panelu " "vyhľadávania. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na " "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.Použite túto nápovedu znova na " "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované " "nastavenia." #: dolphinmainwindow.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Prepnúť panel hľadania" #: dolphinmainwindow.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: dolphinmainwindow.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení." #: dolphinmainwindow.cpp:1410 dolphinpart.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Invertovať výber" #: dolphinmainwindow.cpp:1411 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým neboli " "vybraté." #: dolphinmainwindow.cpp:1421 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" "Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady.Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi nimi " "presúvať položkyStlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov naspäť." #: dolphinmainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Úschovňa" #: dolphinmainwindow.cpp:1431 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne" #: dolphinmainwindow.cpp:1440 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: dolphinmainwindow.cpp:1441 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Zastaviť načítanie" #: dolphinmainwindow.cpp:1442 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku." #: dolphinmainwindow.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Upraviteľné umiestnenie" #: dolphinmainwindow.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "Toto prepne Panel umiestnenia na editovateľný, aby ste " "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.Môžete " "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť " "potvrdením upraveného umiestnenia." #: dolphinmainwindow.cpp:1457 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Nahradiť umiestnenie" #: dolphinmainwindow.cpp:1462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať " "nové umiestnenie." #: dolphinmainwindow.cpp:1495 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Vrátiť zatvorenie karty" #: dolphinmainwindow.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu." #: dolphinmainwindow.cpp:1504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.Takéto zmeny " "zahŕňajú vytváranie, premenovaniea " "presúvanie do iného umiestnenia alebo " "doKoša. Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú " "potvrdenie." #: dolphinmainwindow.cpp:1533 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" "Ísť do vášho priečinkuDomov.Každý účet má vlastný " "Domov, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, " "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií." #: dolphinmainwindow.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Zobraziť panel filtrovania" #: dolphinmainwindow.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "Toto otvorí Panel Filtrovania na spodku okna. Tam " "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. " "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné." #: dolphinmainwindow.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Porovnať súbory" #: dolphinmainwindow.cpp:1558 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" "Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.Použite ponuku Viac vyhľadávacích nástrojov " "pre viac nastavení." #: dolphinmainwindow.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Otvoriť terminál" #: dolphinmainwindow.cpp:1569 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" "Toto otvorí aplikáciu Terminál pre zobrazené " "umiestnenie.Viac informácií o termináloch môžete nájsť v " "aplikácií terminálu." #: dolphinmainwindow.cpp:1576 dolphinmainwindow.cpp:2355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Zamerať panel terminálu" #: dolphinmainwindow.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "Záložky" #: dolphinmainwindow.cpp:1594 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" "Toto prepne medzi panelom Ponuka a tlačidlom " "Ovládanie. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy a " "možnosti nastavení." #: dolphinmainwindow.cpp:1617 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivovať kartu %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1628 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Aktivovať poslednú kartu" #: dolphinmainwindow.cpp:1634 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Ďalšia karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1635 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu" #: dolphinmainwindow.cpp:1641 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Predošlá karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu" #: dolphinmainwindow.cpp:1649 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Zobraziť cieľ" #: dolphinmainwindow.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Otvoriť v novej karte" #: dolphinmainwindow.cpp:1660 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Otvoriť v nových kartách" #: dolphinmainwindow.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Otvoriť v novom okne" #: dolphinmainwindow.cpp:1675 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Odomknúť panely" #: dolphinmainwindow.cpp:1677 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Zamknúť panely" #: dolphinmainwindow.cpp:1679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "Toto prepne medzi zamknutými a odomknutýmipanelmi.Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna " "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.Zamknuté panely sú zabudované " "prehľadnejšie." #: dolphinmainwindow.cpp:1688 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informácie" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" "Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do Ovládanie|" "Panely alebo Zobraziť|Panely." #: dolphinmainwindow.cpp:1717 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" " Toto prepne panel Informácie na pravej strane " "okna.Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad " "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje " "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.Pri označení jedinej položky " "sa zobrazuje náhľad jej obsahu." #: dolphinmainwindow.cpp:1724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa " "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o " "aktuálne otvorenom priečinku.Pri označení jedinej položky sa zobrazuje " "náhľad jej obsahu.Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa " "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom." #: dolphinmainwindow.cpp:1732 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: dolphinmainwindow.cpp:1754 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "Toto prepne panel priečinky na ľavej strane okna.Zobrazuje priečinky súborového systému v " "stromovom zobrazení." #: dolphinmainwindow.cpp:1758 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "Tento panel zobrazuje priečinky súborového systému v stromovom zobrazení.Kliknite " "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie " "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami." #: dolphinmainwindow.cpp:1767 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: dolphinmainwindow.cpp:1793 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "Toto prepne panel terminál na spodku okna.Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý " "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale " "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o " "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je " "Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:1800 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" "Toto je panel terminál. Správa sa ako normálny " "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže " "môžete navigovať jedným alebo druhým.Panel terminálu nie je " "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé " "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v " "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:1816 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Miesta" #: dolphinmainwindow.cpp:1847 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Zobraziť skryté miesta" #: dolphinmainwindow.cpp:1850 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa " "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté." #: dolphinmainwindow.cpp:1865 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "Toto prepne panel miesta na ľavej strane okna.Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a " "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež " "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého " "typu." #: dolphinmainwindow.cpp:1871 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "Toto je panel Miesta. Umožňuje vám prejsť na " "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám " "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie " "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.Kliknite na " "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie " "záznamu v novej karte alebo okne.Nové záznamy môžu byť pridané " "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na " "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto " "a vyberte Zobraziť skryté miesta na ich opätovné " "zobrazenie." #: dolphinmainwindow.cpp:1884 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Zobraziť panely" #: dolphinmainwindow.cpp:1989 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom " "súborovom systéme. Na vrchu tejto hierarchie je " "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - " "koreňový priečinok." #: dolphinmainwindow.cpp:2006 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Control" msgstr "Ovládanie" #: dolphinmainwindow.cpp:2008 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "Zobraziť ponuku" #: dolphinmainwindow.cpp:2128 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: dolphinmainwindow.cpp:2129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie" #: dolphinmainwindow.cpp:2132 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: dolphinmainwindow.cpp:2133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie" #: dolphinmainwindow.cpp:2137 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Rozdeliť" #: dolphinmainwindow.cpp:2138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Rozdelené zobrazenie" #: dolphinmainwindow.cpp:2175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" "Toto je Ponuka. Poskytuje prístup k príkazom a " "možnostiam nastavení. Kliknite na niektorú z ponúk na zobrazenie jej obsahu." "Ponuka môže byť skrytá zrušením možnostiNastavenie|" "Zobraziť menu. Potom sa vačšina obsahu stane dostupným cez " "tlačidlo Ovládanie na Paneli nástrojov." #: dolphinmainwindow.cpp:2182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" "Toto je Panel nástrojov. Poskytuje rýchly prístup " "k často používaným akciám.Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky " "položky, ktoré vidíte v ponuke Ovládanie alebo " "Ponuka môžu byť umiestnené do Panelu Nástrojov. Stačí " "kliknúť pravým tlačidlom a vybrať Nastaviť panely nástrojov… alebo nájsť túto akciu v Ovládanie alebo v " "ponuke Nastavenie.Umiestnenie panelu a " "štýl týchto tlačidiel sa tiež dá zmeniť v ponuke po kliknutí pravým " "tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť alebo skryť ich " "text." #: dolphinmainwindow.cpp:2194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "Tu môžete vidieť priečinky a súbory, ktoré sú na umiestnení popísanom v Paneli umiestnenia hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k " "súborom, ktoré chvete použiť.Pre podrobné inštrukcie a " "všeobecné predstavenie aplikácie kliknite sem. Toto otvorí " "článok na zoznámenie sa z KDE UserBase Wiki.Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto " "zobrazenia namiesto toho kliknite sem . Toto otvorí stránku z " "Príručky, ktorá pokrýva základy." #: dolphinmainwindow.cpp:2210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "Toto otvorí okno, ktoré vypíše klávesové skratky." "Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa " "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené." #: dolphinmainwindow.cpp:2216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť aké tlačidlá sa objavia na " "paneli nástrojov.Všetky položky v " "ponukeOvládanie alebo v Ponuke Tiež môžu byť umiestnené na Paneli nástrojov." #: dolphinmainwindow.cpp:2221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. " "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitoluNestavenie " "Dolphin v Pomocník|Príručka Dolphin." #: dolphinmainwindow.cpp:2239 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" "Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia pre " "všetky súčasti Dolphin." #: dolphinmainwindow.cpp:2244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z Dolphin prejdite na KDE UserBase Wiki." #: dolphinmainwindow.cpp:2249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z Dolphin kliknite sem. Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE " "UserBase Wiki." #: dolphinmainwindow.cpp:2255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite naň a " "potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je toto?\". " "Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda pre tento " "prvok." #: dolphinmainwindow.cpp:2262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" "Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: " "Príručka Dolphin v ponuke Pomocník a článok v KDE UserBase Wiki o " "Správe súborov online.Nápoveda \"Čo je " "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte." #: dolphinmainwindow.cpp:2270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" "Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikáci: Príručka Dolphin a KDE UserBase Wiki.Nápoveda \"Čo je toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si " "na ňu moc nezvykajte." #: dolphinmainwindow.cpp:2276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" "Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo " "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri." #: dolphinmainwindow.cpp:2283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" "Vysoko-kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako " "urobiť vaše hlásenia o chybách čo najlepšie kliknite sem." #: dolphinmainwindow.cpp:2288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" "Toto otvorí internetovú stránku kde môžete " "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších " "projektov od komunity KDE.Darovanie je " "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú " "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú " "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.KDE e.V. je nezisková organizácia stojaca za " "KDE komunitou." #: dolphinmainwindow.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.Môžete dokonca " "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš " "preferovaný jazyk." #: dolphinmainwindow.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých " "knižniciach a správcoch tejto aplikácie." #: dolphinmainwindow.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "Toto otvorí okno s informáciami o KDE. Komunita KDE sú " "ľudia za týmto softvérom.Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete " "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!" #: dolphinmainwindow.cpp:2358 dolphinmainwindow.cpp:2362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Od-zamerať panel terminálu" #: dolphinpart.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "U&praviť typ súboru..." #: dolphinpart.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..." #: dolphinpart.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..." #: dolphinpart.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Odznačiť všetko" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "Ap&likácie" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Sieťo&vé priečinky" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "N&astavenia" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: dolphinpart.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Automatické spustenie" #: dolphinpart.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Nájsť súbor..." #: dolphinpart.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Otvoriť &Terminál" #: dolphinpart.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Komponent Dolphin" #: dolphinpart.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: dolphinpart.cpp:494 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:" #: dolphinpart.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Odznačiť" #: dolphinpart.cpp:501 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Výber" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Zobraziť" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Pre&jsť" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:49 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Panel nástrojov" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Nedávno zatvorené karty" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Odpojiť kartu" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Zavrieť ostatné karty" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Zavrieť kartu" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:47 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Panel umiestenia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:106 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #: dolphinviewcontainer.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" "Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených " "nižšie.Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať " "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý " "riadok nazývame cesta k aktuálnemu umiestneniu pretože " "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.Cesta je " "zobrazená na paneli umiestnenia, ktorý umožňuje viac " "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia " "kliknite sem. Toto otvorí " "vyhradenú stránku v Príručke" #: dolphinviewcontainer.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: dolphinviewcontainer.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" "Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte výraz na " "hľadanie a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:" "Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo " "svojom názve alebo v obsahu?Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí " "nebude prehľadávaný.Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto " "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?Viac Možností: " "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť " "položku." #: dolphinviewcontainer.cpp:146 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný." #: dolphinviewcontainer.cpp:440 search/dolphinsearchbox.cpp:305 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Hľadať %1 v %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:476 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: dolphinviewcontainer.cpp:478 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Hľadám %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Načítava sa priečinok..." #: dolphinviewcontainer.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Zoraďovanie..." #: dolphinviewcontainer.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Hľadá sa..." #: dolphinviewcontainer.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Neboli nájdené žiadne položky." #: dolphinviewcontainer.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač" #: dolphinviewcontainer.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "" "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená " "aplikácia." #: dolphinviewcontainer.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Neplatný protokol" #: filterbar/filterbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov" #: filterbar/filterbar.cpp:48 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtrovať..." #: filterbar/filterbar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Skryť panel filtrovania" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 položka" msgstr[1] "%1 položky" msgstr[2] "%1 položiek" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2004 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2006 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Malá" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2008 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Stredná" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2010 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Veľká" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2055 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Dnes" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2056 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2065 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Minulý týždeň" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2068 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Pred dvoma týždňami" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Pred troma týždňami" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Skôr tento mesiac" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2088 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2094 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2107 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2117 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2126 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2132 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2141 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2162 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2172 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2175 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2214 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2240 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Čítanie," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2217 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2243 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Zápis," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2220 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2246 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Spúšťanie," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2222 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2248 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Zakázané" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2250 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Názov" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Zmenený" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Vytvorený" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Pristupovaný" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Značky" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Názov" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Počet riadkov" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Dátum fotografovania" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Šírka" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Výška" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Žáner" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Trvanie" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Dátový tok" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Stopa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Rok vydania" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Pomer strán" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2363 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2363 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Počet snímkov za sekundu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Cesta" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Ostatné" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Čas odstránenia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Cieľ odkazu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Stiahnuté z" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Skupina používateľov" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Neznáma chyba." #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Správca súborov" #: main.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Správca (od 2018) a vývojár" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:99 main.cpp:102 main.cpp:105 main.cpp:108 main.cpp:111 main.cpp:114 #: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Vývojár" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentácia" #: main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty." #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením." #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne." #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Spustiť démon Dolphin" #: main.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Dokument na otvorenie" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Skryté súbory zobrazené" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automatický posun" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Premenovať..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Presunúť do koša" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zobraziť skryté súbory" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Obmedziť na domovský adresár" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Automatický posun" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Náhľady zobrazené" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Formát zobrazenia dátumu" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Nastaviť..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Zhustený dátum" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "Vybraná %1 položka" msgstr[1] "Vybrané %1 položky" msgstr[2] "Vybraných %1 položiek" #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "prehrať" #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "pozastaviť" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"použiť malú veľkosť štýlu\")" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Vysunúť" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Uvoľniť" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Bezpečne odstrániť" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Odpojiť" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii " "\"%2\"." msgstr[1] "" "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: " "%2." msgstr[2] "" "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: " "%2." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Otvoriť v novej karte" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Otvoriť v novom okne" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Pripojiť" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Pridať položku..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Veľkosť ikon" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Malá (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Stredná (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Veľká (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Obrovská (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Skryť sekciu '%1'" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím " "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:169 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Inštalovať Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Čo" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Akýkoľvek typ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Audio súbory" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Videá" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Akékoľvek dátum" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Dnes" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Tento týždeň" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Tento mesiac" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Tento rok" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Akékoľvek hodnotenie" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 alebo viac" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 alebo viac" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 alebo viac" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 alebo viac" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Najvyššie hodnotenie" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "Značka: %2" msgstr[1] "Značky: %2" msgstr[2] "Značky: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Pridať značky" #: search/dolphinsearchbox.cpp:114 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Odtiaľto (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:115 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky" #: search/dolphinsearchbox.cpp:362 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti" #: search/dolphinsearchbox.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Ukončiť hľadanie" #: search/dolphinsearchbox.cpp:382 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: search/dolphinsearchbox.cpp:386 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Obsah" #: search/dolphinsearchbox.cpp:397 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Odtiaľto" #: search/dolphinsearchbox.cpp:401 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Vaše súbory" #: search/dolphinsearchbox.cpp:402 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Hľadať v domovskom adresári" #: search/dolphinsearchbox.cpp:416 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov" #: search/dolphinsearchbox.cpp:479 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Použiť systémové písmo" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Rodina písma" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Veľkosť písma" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Hrúbka písma" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Veľkosť ikony" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Veľkosť náhľadu" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Pozícia stĺpcov" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Rozbaliteľné priečinky" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Whether or not content count is used as directory size" -msgstr "" +msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" -msgstr "" +msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Skryté súbory zobrazené" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú " "viditeľné." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Verzia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Režim zobrazenia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony " "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Náhľady zobrazené" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme " "ikony." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Skupinové zoraďovanie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Zoradiť súbory podľa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa " "vykoná zoradenie." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Viditeľné role" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Šírky hlavičky stĺpca" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Ďalšie informácie" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už " "otvorenej aplikácie Dolphin" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, opravu " "chýb" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Domovská URL" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Prechádzať archívy" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v " "paneli terminálu." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Premenovať v riadku" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Zobrazovať prepínač výberu" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Zobrazovať popisky" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Zamknúť rozloženie panelov" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Zväčšiť malé náhľady" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na " "veľkosť písmen." #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Text s indexom" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Povolené moduly" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Nastavenie Dolphin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Pri spustení" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Režimy zobrazenia" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Služby" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte " "nastavenia zobrazenia." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Zobrazenie:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Prirodzené" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Režim zoraďovania:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Zobrazovať popisky" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Rôzne:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Zobrazovať indikátor výberu" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Premenovať v riadku" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Prepínať medzi rozdeleným zobrazením klávesou Tab" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Nastaviť náhľad pre %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Vyprázdňovaní koša" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Vždy sa pýtať" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Otvoriť v aplikácií" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Spustiť skript" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Náhľady" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Potvrdenia" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Stavový riadok" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:54 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompaktný" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:59 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Otvárať archívy ako priečinky" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search..." msgstr "Hľadať..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Stiahnuť nové služby..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Musíte reštartovať Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému pre správu " "verzií." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@option:radio Startup Settings" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Vybrať domovské umiestnenie" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Použiť predvolené umiestnenie" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" msgstr "Zobraziť pri spustení:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113 #, kde-format msgid "New windows:" msgstr "Nové okná:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Zobrazovať panel filtrovania" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "General:" msgstr "Všeobecné:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Zobrazovať celú cestu v paneli umiestnenia" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Zobrazovať celú cestu v paneli umiestnenia" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude " "použité." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Systémové písmo" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Vlastné písmo" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Vybrať..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Predvolená veľkosť ikon:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Veľkosť pri náhľade:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Písmo popisku:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Malá" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Stredná" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Veľká" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Obrovská" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Šírka popisku:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Neobmedzená" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Maximálny počet riadkov:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Neobmedzená" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Malé" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Stredné" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Veľké" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Maximálna šírka:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Rozšíriteľné" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Priečinky:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Number of items" msgstr "Počet položiek" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Size of contents, up to " msgstr "Veľkosť obsahu, až do" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" msgstr[0] " úroveň do hĺbky" msgstr[1] " úrovne do hĺbky" msgstr[2] " úrovní do hĺbky" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size displays:" -msgstr "" +msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel" msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely" msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompaktný" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Vzostupne" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Zobrazovať náhľad" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Zobrazovať po skupinách" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Zobrazovať skryté súbory" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Ďalšie informácie" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Režim zobrazenia:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Zoraďovanie:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Vlastnosti zobrazenia:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Aktuálny priečinok" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Všetky priečinky" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Použiť na:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Počítajú sa priečinky: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Priečinky: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Zastaviť načítanie" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "Toto je Panel stavu. Predvolene obsahuje tri " "prvky (zľava doprava):Textové pole, ktoré " "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak " "sa zobrazí aj názov a typ.posuvník priblíženia umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.Informácie o mieste o aktuálnom zariadení " "úložiska." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Neznáma veľkosť" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 voľných" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Kôš Vyprázdnený" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Kôš bol vyprázdnený." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Obnoviť" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok" msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky" msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov" #: views/dolphinview.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Vybraný 1 súbor" msgstr[1] "Vybrané %1 súbory" msgstr[2] "Vybraných %1 súborov" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 priečinok" msgstr[1] "%1 priečinky" msgstr[2] "%1 priečinkov" #: views/dolphinview.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 súbor" msgstr[1] "%1 súbory" msgstr[2] "%1 súborov" #: views/dolphinview.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 priečinkov, 0 súborov" #: views/dolphinview.cpp:752 views/dolphinview.cpp:761 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "%1 - kópia" #: views/dolphinview.cpp:913 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?" msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?" msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?" #: views/dolphinview.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Automatické šírky stĺpcov" #: views/dolphinview.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Vlastné šírky stĺpcov" #: views/dolphinview.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Odstránenie dokončené." #: views/dolphinview.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Odstránenie dokončené." #: views/dolphinview.cpp:1695 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Premenovať a skryť" #: views/dolphinview.cpp:1698 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n" "Chcete ho napriek tomu premenovať?" #: views/dolphinview.cpp:1700 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n" "Chcete ho napriek tomu premenovať?" #: views/dolphinview.cpp:1702 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Skryť tento súbor?" #: views/dolphinview.cpp:1702 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Skryť tento priečinok?" #: views/dolphinview.cpp:1747 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Umiestnenie je prázdne" #: views/dolphinview.cpp:1749 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Vytvoriť priečinok..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.Premenovanie viacerých " "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. " #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do Koša.Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto " "na disku." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné " "obnoviť bežnými spôsobmi." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "Duplikovať sem" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom " "okne.Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom " "priečinku.Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na " "čítanie a zápis." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" "Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov " "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť " "súbory s rôznymi typmi súboru. Tento režim " "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť " "Náhľad." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" "Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje " "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. Toto vám " "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" "Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti " "priečinkov a súborov.Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca " "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom " "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku " "pravým tlačidlom myši.Môžete si prezrieť obsah priečinku bez " "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši " "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých " "priečinkov v tom istom zozname." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Režim zobrazenia" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Zobraziť náhľady" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo " "priečinkov.Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie " "týchto obrázkov." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Najskôr priečinky" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Zoradiť podľa" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Zobraziť ďalšie informácie" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Zobraziť po skupinách" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zobraziť skryté súbory" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" "Keď je toto povolené skryté súbory a priečinky sú " "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.Skryté položky sa " "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo " "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú " "aj skryté." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." msgstr "Upraviť vlastnosti zobrazenia..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia " "priečinkov." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Režim zobrazenia ikon" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompaktný" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Režim kompaktného pohľadu" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Režim zobrazenia podrobností" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Najskôr najväčšie" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Najskôr najmenšie" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Najskôr najnovšie" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Najskôr najstaršie" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Najskôr najvyššie" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:633 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Najskôr najnižšie" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Vzostupne" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Start in:" #~ msgstr "Spustiť v:" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Možnosti okna:" #~ msgctxt " copy." #~ msgid "%1%2 copy%3" #~ msgstr "Kópia%3 %1%2" #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Premenovať položku" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Premenovať položky" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "P&remenovať" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Premenovať položku %1 na:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Nový názov #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:" #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:" #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Zobraziť widget fazety" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Menej možností" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Viac možností" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because the file indexing " #~ "service is disabled." #~ msgstr "" #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba " #~ "indexovania súborov je zakázaná." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this location is not " #~ "indexed." #~ msgstr "" #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto " #~ "umiestnenie nie je indexované." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin " #~ "does not support the Baloo file indexer." #~ msgstr "" #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto " #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Každý" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Priečinky" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kedykoľvek" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dnes" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Včera" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Panel umiestnenia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "&Choď" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Nástroje" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Panely" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Náhľad" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Hidden Files" #~ msgstr "Skryté súbory" #~ msgid "stop" #~ msgstr "zastaviť" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Pridať do miest" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Zostupne" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Všade" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Nezmenené" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Vodorovne prevrátené" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "Otočené o 180°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Zvislo prevrátené" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Krížové" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "Otočené o 90°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Priečne" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "Otočené o 270°" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Štítok:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Sem zadajte popisný text" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Umiestnenie:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Vyberte ikonu:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Pridať položku Miesta" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Upraviť položku Miesta" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Zobraziť všetky položky" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Vlastnosti" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Ďalšie informácie" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Umiestnenie:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Veľkosť ikon" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Náhľad:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Písmo:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Šírka:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malá" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Stredná" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Expandovateľné priečinky" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Ďalšie informácie" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vybrať všetko" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Obnoviť" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Veľkosť obrázka" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Miesta" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Nedávno uložené" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Hľadať" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Zariadenia" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domov" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sieť" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Koreň" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kôš" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dnes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Včera" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Tento mesiac" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Minulý mesiac" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrázky" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Zvukové súbory" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videá" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Vyprázdniť kôš" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "O&dstrániť" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "Presunúť do &koša" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Premenovať..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomocník" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Presunúť do koša" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Odstrániť" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dátum" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Vložiť do priečinku" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Myš" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/dolphin/dolphin_servicemenuinstaller.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/dolphin/dolphin_servicemenuinstaller.po (revision 1569965) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/dolphin/dolphin_servicemenuinstaller.po (revision 1569966) @@ -1,153 +1,153 @@ # translation of dolphin_servicemenuinstaller.po to Slovak # Roman Paholík , 2019. -# Matej Mrenica , 2019. +# Matej Mrenica , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin_servicemenuinstaller\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-06 02:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-23 09:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-22 15:36+0200\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.80\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: servicemenuinstaller.cpp:57 #, kde-format msgid "Dolphin service menu installation failed" msgstr "Inštalácia servisnej ponuky Dolphinu zlyhala" #: servicemenuinstaller.cpp:85 #, kde-format msgid "Failed to install \"%1\", exited with status \"%2\"" -msgstr "" +msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať \"%1\", skončilo sa stavom \"%2\"" #: servicemenuinstaller.cpp:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to run installer script %1" msgid "Failed to uninstall \"%1\", exited with status \"%2\"" -msgstr "Zlyhalo spustenie skriptu inštalátora %1" +msgstr "Nepodarilo sa odinštalovať \"%1\", skončilo sa stavom \"%2\"" #: servicemenuinstaller.cpp:130 #, kde-format msgid "The file does not exist!" -msgstr "" +msgstr "Súbor neexistuje!" #: servicemenuinstaller.cpp:139 #, kde-format msgid "Unknown error when installing package" -msgstr "" +msgstr "Neznáma chyba počas inštalácií balíčka" #: servicemenuinstaller.cpp:194 #, kde-format msgid "Unsupported archive type %1: %2" msgstr "Nepodporovaný typ archívu %1: %2" #: servicemenuinstaller.cpp:203 #, kde-format msgid "Failed to run uncompressor command for %1" msgstr "Zlyhalo spustenie príkazu dekompresora pre %1" #: servicemenuinstaller.cpp:208 #, kde-format msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2" msgstr "Proces sa neukončil v rozumnom čase: %1 %2" #: servicemenuinstaller.cpp:212 #, kde-format msgid "Failed to uncompress %1" msgstr "Zlyhala dekompresia %1" #: servicemenuinstaller.cpp:245 #, kde-format msgid "Failed to run installer script %1" msgstr "Zlyhalo spustenie skriptu inštalátora %1" #: servicemenuinstaller.cpp:268 #, kde-format msgid "Failed to set permissions on %1: %2" msgstr "Zlyhalo nastavenie oprávnení na %1: %2" #: servicemenuinstaller.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Separator between arguments" msgid "\", \"" msgstr "\", \"" #: servicemenuinstaller.cpp:285 #, kde-format msgctxt "%2 = comma separated list of arguments" msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%2\"." msgstr "Skript inštalátora %1 zlyhal, vyskúšané argumenty \"%2\"." #: servicemenuinstaller.cpp:299 #, kde-format msgid "Failed to create path %1" msgstr "Zlyhalo vytvorenie cesty %1" #: servicemenuinstaller.cpp:310 #, kde-format msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3" msgstr "Zlyhalo skopírovanie súboru .desktop %1 do %2: %3" #: servicemenuinstaller.cpp:320 servicemenuinstaller.cpp:430 #, kde-format msgid "Failed to remove directory %1" msgstr "Zlyhalo odstránenie adresára %1" #: servicemenuinstaller.cpp:326 #, kde-format msgid "Failed to create directory %1" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %1" #: servicemenuinstaller.cpp:365 #, kde-format msgid "Failed to find an installation script in %1" msgstr "Zlyhalo nájdenie inštalačného skriptu v %1" #: servicemenuinstaller.cpp:379 #, kde-format msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2" msgstr "Zlyhalo odstránenie súboru .desktop %1: %2" #: servicemenuinstaller.cpp:424 #, kde-format msgid "Failed to find an uninstallation script in %1" msgstr "Zlyhalo nájdenie odinštalačného skriptu v %1" #: servicemenuinstaller.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Command to execute: install or uninstall." msgstr "Príkaz na spustenie: inštalácia alebo odinštalovanie." #: servicemenuinstaller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Path to archive." msgstr "Cesta k archívu" #: servicemenuinstaller.cpp:449 #, kde-format msgid "Command is required." msgstr "Vyžaduje sa príkaz." #: servicemenuinstaller.cpp:452 #, kde-format msgid "Path to archive is required." msgstr "Vyžaduje sa cesta k archívu." #: servicemenuinstaller.cpp:468 #, kde-format msgid "Unsupported command %1" msgstr "Nepodporovaný príkaz %1" #~ msgid "Failed to run process: %1 %2" #~ msgstr "Zlyhalo spustenie procesu: %1 %2" #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2" #~ msgstr "Zlyhalo spustenie xdg-mime %1: %2" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/kinfocenter/kcm-about-distro.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/kinfocenter/kcm-about-distro.po (revision 1569965) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/kinfocenter/kcm-about-distro.po (revision 1569966) @@ -1,170 +1,170 @@ # translation of kcm-about-distro.po to Slovak # Roman Paholik , 2013, 2014, 2016. # Mthw , 2018. # Matej Mrenica , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm-about-distro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-13 03:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-09 17:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-29 17:22+0200\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com" #: BitEntry.cpp:10 #, kde-format msgid "OS Type:" msgstr "Typ OS:" #: BitEntry.cpp:18 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the CPU bit width (e.g. 32 or 64)" msgid "%1-bit" msgstr "%1-bitový" #: CPUEntry.cpp:20 #, kde-format msgid "Processor:" msgid_plural "Processors:" msgstr[0] "Procesor:" msgstr[1] "Procesory:" -msgstr[2] "Procesorov:" +msgstr[2] "Procesory:" #: GPUEntry.cpp:20 #, kde-format msgid "Graphics Processor:" msgstr "Grafický procesor:" #: KernelEntry.cpp:11 #, kde-format msgid "Kernel Version:" msgstr "Verzia jadra:" #: MemoryEntry.cpp:17 #, kde-format msgid "Memory:" msgstr "Pamäť:" #: MemoryEntry.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the formatted amount of system memory (e.g. 7,7 GiB)" msgid "%1 of RAM" msgstr "%1 RAM" #: MemoryEntry.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Unknown amount of RAM" msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: Module.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "About System" msgstr "O Systéme" #: Module.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2012-2020 Harald Sitter" msgstr "Copyright 2012-2020 Harald Sitter" #: Module.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: Module.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Autor" #: Module.cpp:133 #, kde-format msgid "Operating System:" msgstr "Operačný systém:" #: Module.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Software" msgstr "Softvér" #: Module.cpp:181 #, kde-format msgid "KDE Frameworks Version:" msgstr "Verzia KDE Frameworks:" #: Module.cpp:182 #, kde-format msgid "Qt Version:" msgstr "Verzia Qt:" #: Module.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Hardware" msgstr "Hardvér" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfo) #: Module.ui:175 #, kde-format msgid "Copy software and hardware information to clipboard" msgstr "Skopírovať softvérové a hardvérové informácie do schránky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfo) #: Module.ui:178 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Skopírovať do schránky" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfoInEnglish) #: Module.ui:189 #, kde-format msgid "Copy software and hardware information to clipboard in English" msgstr "Skopírovať softvérové a hardvérové informácie v angličtine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfoInEnglish) #: Module.ui:192 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard in English" msgstr "Skopírovať do schránky v angličtine" #: PlasmaEntry.cpp:13 #, kde-format msgid "KDE Plasma Version:" msgstr "Verzia KDE Plasma:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "About Distribution" #~ msgstr "O distribúcii" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a label already including a colon, %2 is the corresponding value" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "{variantLabel}" #~ msgstr "{variantLabel}" #~ msgctxt "@label %1 is the CPU bit width (e.g. 32 or 64)" #~ msgid "%1-bit" #~ msgstr "%1-bitové" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/libksysguard/ksgrd.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/libksysguard/ksgrd.po (revision 1569965) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/libksysguard/ksgrd.po (revision 1569966) @@ -1,884 +1,885 @@ # translation of ksgrd.po to Slovak # Roman Paholík , 2013, 2015, 2016. # Dušan Kazik , 2020. +# Matej Mrenica , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksgrd.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-25 03:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-26 14:11+0100\n" -"Last-Translator: Dusan Kazik \n" -"Language-Team: sk\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-30 09:43+0200\n" +"Last-Translator: Matej Mrenica \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: SensorAgent.cpp:111 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Správa od %1:\n" "%2" #: SensorManager.cpp:62 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Zmeniť" #: SensorManager.cpp:63 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Rýchlosť" #: SensorManager.cpp:65 #, kde-format msgid "CPU Load" msgstr "Zaťaženie procesora" #: SensorManager.cpp:66 #, kde-format msgid "Idling" msgstr "Bez záťaže" #: SensorManager.cpp:67 #, kde-format msgid "Nice Load" msgstr "Nízka záťaž" #: SensorManager.cpp:68 #, kde-format msgid "User Load" msgstr "Používateľská záťaž" #: SensorManager.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item sensor description" msgid "System Load" msgstr "Systémové zaťaženie" #: SensorManager.cpp:70 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "Čakanie" #: SensorManager.cpp:71 #, kde-format msgid "Interrupt Load" msgstr "Záťaž prerušenia" #: SensorManager.cpp:72 #, kde-format msgid "Total Load" msgstr "Celková záťaž" #: SensorManager.cpp:74 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Pamäť" #: SensorManager.cpp:75 #, kde-format msgid "Physical Memory" msgstr "Fyzická pamäť" #: SensorManager.cpp:76 #, kde-format msgid "Total Memory" msgstr "Celková pamäť" #: SensorManager.cpp:77 #, kde-format msgid "Swap Memory" msgstr "Pamäť odkladacieho priestoru" #: SensorManager.cpp:78 #, kde-format msgid "Cached Memory" msgstr "Vyrovnávacia pamäť" #: SensorManager.cpp:79 #, kde-format msgid "Buffered Memory" msgstr "Pamäť zásobníka" #: SensorManager.cpp:80 #, kde-format msgid "Used Memory" msgstr "Využitá pamäť" #: SensorManager.cpp:81 #, kde-format msgid "Application Memory" msgstr "Pamäť aplikácií" #: SensorManager.cpp:82 #, kde-format msgid "Allocated Memory" msgstr "Vyhradená pamäť" #: SensorManager.cpp:83 #, kde-format msgid "Free Memory" msgstr "Voľná pamäť" #: SensorManager.cpp:84 #, kde-format msgid "Available Memory" msgstr "Dostupná pamäť" #: SensorManager.cpp:85 #, kde-format msgid "Active Memory" msgstr "Aktívna pamäť" #: SensorManager.cpp:86 #, kde-format msgid "Inactive Memory" msgstr "Neaktívna pamäť" #: SensorManager.cpp:87 #, kde-format msgid "Wired Memory" msgstr "Káblová pamäť" #: SensorManager.cpp:88 #, kde-format msgid "Exec Pages" msgstr "Spustené stránky" #: SensorManager.cpp:89 #, kde-format msgid "File Pages" msgstr "Súborové stránky" #: SensorManager.cpp:92 #, kde-format msgid "Processes" msgstr "Procesy" #: SensorManager.cpp:93 SensorManager.cpp:255 #, kde-format msgid "Process Controller" msgstr "Ovládač procesov" #: SensorManager.cpp:94 #, kde-format msgid "Last Process ID" msgstr "ID posledného procesu" #: SensorManager.cpp:95 #, kde-format msgid "Process Spawn Count" msgstr "Počet spawn procesov" #: SensorManager.cpp:96 #, kde-format msgid "Process Count" msgstr "Počet procesov" #: SensorManager.cpp:97 #, kde-format msgid "Idle Processes Count" msgstr "Počet nečinných procesov" #: SensorManager.cpp:98 #, kde-format msgid "Running Processes Count" msgstr "Počet bežiacich procesov" #: SensorManager.cpp:99 #, kde-format msgid "Sleeping Processes Count" msgstr "Počet spiacich procesov" #: SensorManager.cpp:100 #, kde-format msgid "Stopped Processes Count" msgstr "Počet zastavených procesov" #: SensorManager.cpp:101 #, kde-format msgid "Zombie Processes Count" msgstr "Počet zombie procesov" #: SensorManager.cpp:102 #, kde-format msgid "Waiting Processes Count" msgstr "Počet čakajúcich procesov" #: SensorManager.cpp:103 #, kde-format msgid "Locked Processes Count" msgstr "Počet zastavených procesov" #: SensorManager.cpp:105 #, kde-format msgid "Disk Throughput" msgstr "Priepustnosť disku" #: SensorManager.cpp:106 #, kde-format msgctxt "CPU Load" msgid "Load" msgstr "Zaťaženie" #: SensorManager.cpp:107 #, kde-format msgid "Total Accesses" msgstr "Celkovo prístupov" #: SensorManager.cpp:108 #, kde-format msgid "Read Accesses" msgstr "Prístupov na čítanie" #: SensorManager.cpp:109 #, kde-format msgid "Write Accesses" msgstr "Prístupov na zápis" #: SensorManager.cpp:110 #, kde-format msgid "Read Data" msgstr "Prečítané dáta" #: SensorManager.cpp:111 #, kde-format msgid "Written Data" msgstr "Zapísané dáta" #: SensorManager.cpp:112 #, kde-format msgid "Milliseconds spent reading" msgstr "Milisekúnd na čítanie" #: SensorManager.cpp:113 #, kde-format msgid "Milliseconds spent writing" msgstr "Milisekúnd na zápis" #: SensorManager.cpp:114 #, kde-format msgid "I/Os currently in progress" msgstr "I/O aktuálne bežiace" #: SensorManager.cpp:115 #, kde-format msgid "Pages In" msgstr "Stránky dnu" #: SensorManager.cpp:116 #, kde-format msgid "Pages Out" msgstr "Stránky von" #: SensorManager.cpp:117 #, kde-format msgid "Context Switches" msgstr "Prepínače kontextu" #: SensorManager.cpp:118 #, kde-format msgid "Traps" msgstr "Pasce" #: SensorManager.cpp:119 #, kde-format msgid "System Calls" msgstr "Systémové volania" #: SensorManager.cpp:120 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Sieť" #: SensorManager.cpp:121 #, kde-format msgid "Interfaces" msgstr "Rozhrania" #: SensorManager.cpp:122 #, kde-format msgid "Receiver" msgstr "Príjemca" #: SensorManager.cpp:123 #, kde-format msgid "Transmitter" msgstr "Vysielač" #: SensorManager.cpp:125 #, kde-format msgid "Data Rate" msgstr "Prenosová rýchlosť" #: SensorManager.cpp:126 #, kde-format msgid "Compressed Packets Rate" msgstr "Rýchlosť komprimovaných paketov" #: SensorManager.cpp:127 #, kde-format msgid "Dropped Packets Rate" msgstr "Rýchlosť zahodených paketov" #: SensorManager.cpp:128 #, kde-format msgid "Error Rate" msgstr "Množstvo chýb" #: SensorManager.cpp:129 #, kde-format msgid "FIFO Overruns Rate" msgstr "Rýchlosť prekročení FIFO" #: SensorManager.cpp:130 #, kde-format msgid "Frame Error Rate" msgstr "Počet chýb rámcov" #: SensorManager.cpp:131 #, kde-format msgid "Multicast Packet Rate" msgstr "Rýchlosť viacsmerových paketov" #: SensorManager.cpp:132 #, kde-format msgid "Packet Rate" msgstr "Paketová rýchlosť" #: SensorManager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" msgid "Carrier Loss Rate" msgstr "Rýchlosť straty nosiča" #: SensorManager.cpp:134 SensorManager.cpp:145 #, kde-format msgid "Collisions" msgstr "Kolízie" #: SensorManager.cpp:136 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dáta" #: SensorManager.cpp:137 #, kde-format msgid "Compressed Packets" msgstr "Komprimované pakety" #: SensorManager.cpp:138 #, kde-format msgid "Dropped Packets" msgstr "Zahodené pakety" #: SensorManager.cpp:139 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: SensorManager.cpp:140 #, kde-format msgid "FIFO Overruns" msgstr "Prekročenia FIFO" #: SensorManager.cpp:141 #, kde-format msgid "Frame Errors" msgstr "Chyby rámcov" #: SensorManager.cpp:142 #, kde-format msgid "Multicast Packets" msgstr "Viacsmerové pakety" #: SensorManager.cpp:143 #, kde-format msgid "Packets" msgstr "Pakety" #: SensorManager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" msgid "Carrier Losses" msgstr "Straty nosiča" #: SensorManager.cpp:147 #, kde-format msgid "Sockets" msgstr "Sokety" #: SensorManager.cpp:148 #, kde-format msgid "Total Number" msgstr "Celkový počet" #: SensorManager.cpp:149 SensorManager.cpp:256 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabuľka" #: SensorManager.cpp:150 #, kde-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "Pokročilá správa napájania" #: SensorManager.cpp:151 #, kde-format msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: SensorManager.cpp:152 #, kde-format msgid "Cooling Device" msgstr "Chladiace zariadenie" #: SensorManager.cpp:153 #, kde-format msgid "Current State" msgstr "Aktuálny stav" #: SensorManager.cpp:154 SensorManager.cpp:155 #, kde-format msgid "Thermal Zone" msgstr "Tepelná zóna" #: SensorManager.cpp:156 SensorManager.cpp:157 #, kde-format msgid "Temperature" msgstr "Teplota" #: SensorManager.cpp:158 #, kde-format msgid "Average CPU Temperature" msgstr "Priemerná teplota CPU" #: SensorManager.cpp:159 #, kde-format msgid "Fan" msgstr "Vetrák" #: SensorManager.cpp:160 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stav" #: SensorManager.cpp:161 #, kde-format msgid "Battery" msgstr "Batéria" #: SensorManager.cpp:162 #, kde-format msgid "Battery Capacity" msgstr "Kapacita batérie" #: SensorManager.cpp:163 #, kde-format msgid "Battery Charge" msgstr "Nabitie batérie" #: SensorManager.cpp:164 #, kde-format msgid "Battery Usage" msgstr "Použitie batérie" #: SensorManager.cpp:165 #, kde-format msgid "Battery Voltage" msgstr "Napätie batérie" #: SensorManager.cpp:166 #, kde-format msgid "Battery Discharge Rate" msgstr "Rýchlosť vybíjania batérie" #: SensorManager.cpp:167 #, kde-format msgid "Remaining Time" msgstr "Zostávajúci čas" #: SensorManager.cpp:168 #, kde-format msgid "Interrupts" msgstr "Prerušenia" #: SensorManager.cpp:169 #, kde-format msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Priemerná záťaž (1 min)" #: SensorManager.cpp:170 #, kde-format msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Priemerná záťaž (5 min)" #: SensorManager.cpp:171 #, kde-format msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Priemerná záťaž (15 min)" #: SensorManager.cpp:172 #, kde-format msgid "Clock Frequency" msgstr "Hodinová frekvencia" #: SensorManager.cpp:173 #, kde-format msgid "Average Clock Frequency" -msgstr "Priemerná hodinová frekvencia" +msgstr "Priemerná frekvencia procesora" #: SensorManager.cpp:174 #, kde-format msgid "Hardware Sensors" msgstr "Hardvérové senzory" #: SensorManager.cpp:175 #, kde-format msgid "Partition Usage" msgstr "Využitie oddielu" #: SensorManager.cpp:176 #, kde-format msgid "Used Space" msgstr "Použitý priestor" #: SensorManager.cpp:177 #, kde-format msgid "Free Space" msgstr "Voľné miesto" #: SensorManager.cpp:178 #, kde-format msgid "Fill Level" msgstr "Úroveň naplnenia" #: SensorManager.cpp:179 #, kde-format msgid "Used Inodes" msgstr "Použité Inod-y" #: SensorManager.cpp:180 #, kde-format msgid "Free Inodes" msgstr "Voľné Inod-y" #: SensorManager.cpp:181 #, kde-format msgid "Inode Level" msgstr "Úroveň Inod-ov" #: SensorManager.cpp:182 #, kde-format msgid "System" msgstr "Systém" #: SensorManager.cpp:183 #, kde-format msgid "Uptime" msgstr "Čas behu" #: SensorManager.cpp:184 #, kde-format msgid "Linux Soft Raid (md)" msgstr "Linux Soft Raid (md)" #: SensorManager.cpp:185 #, kde-format msgid "Processors" msgstr "Procesory" #: SensorManager.cpp:186 #, kde-format msgid "Cores" msgstr "Jadrá" #: SensorManager.cpp:187 #, kde-format msgid "Number of Blocks" msgstr "Počet blokov" #: SensorManager.cpp:188 #, kde-format msgid "Total Number of Devices" msgstr "Celkový počet zariadení" #: SensorManager.cpp:189 #, kde-format msgid "Failed Devices" msgstr "Zlyhané zariadenia" #: SensorManager.cpp:190 #, kde-format msgid "Spare Devices" msgstr "Voľné zariadenia" #: SensorManager.cpp:191 #, kde-format msgid "Number of Raid Devices" msgstr "Počet Raid zariadení" #: SensorManager.cpp:192 #, kde-format msgid "Working Devices" msgstr "Pracujúce zariadenia" #: SensorManager.cpp:193 #, kde-format msgid "Active Devices" msgstr "Aktívne zariadenia" #: SensorManager.cpp:194 #, kde-format msgid "Number of Devices" msgstr "Počet zariadení" #: SensorManager.cpp:195 #, kde-format msgid "Resyncing Percent" msgstr "Percento resynchronizácie" #: SensorManager.cpp:196 #, kde-format msgid "Disk Information" msgstr "Informácie o disku" #: SensorManager.cpp:199 #, kde-format msgid "CPU %1" msgstr "CPU č. %1" #: SensorManager.cpp:200 #, kde-format msgid "Disk %1" msgstr "Disk č. %1" #: SensorManager.cpp:204 #, kde-format msgid "Battery %1" msgstr "Batéria č. %1" #: SensorManager.cpp:205 #, kde-format msgid "Fan %1" msgstr "Ventilátor č. %1" #: SensorManager.cpp:206 #, kde-format msgid "Temperature %1" msgstr "Teplota č. %1" #: SensorManager.cpp:209 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Celkom" #: SensorManager.cpp:210 #, kde-format msgid "Software Interrupts" msgstr "Softvérové prerušenia" #: SensorManager.cpp:211 #, kde-format msgid "Hardware Interrupts" msgstr "Hardvérové prerušenia" #: SensorManager.cpp:216 SensorManager.cpp:218 #, kde-format msgid "Int %1" msgstr "Int %1" #: SensorManager.cpp:221 #, kde-format msgid "Link Quality" msgstr "Kvalita linky" #: SensorManager.cpp:222 #, kde-format msgid "Signal Level" msgstr "Úroveň signálu" #: SensorManager.cpp:223 #, kde-format msgid "Noise Level" msgstr "Úroveň šumu" #: SensorManager.cpp:224 #, kde-format msgid "Rx Invalid Nwid Packets" msgstr "Rx neplatné Nwid pakety" #: SensorManager.cpp:225 #, kde-format msgid "Total Rx Invalid Nwid Packets" msgstr "Celkovo Rx neplatných Nwid paketov" #: SensorManager.cpp:226 #, kde-format msgid "Rx Invalid Crypt Packets" msgstr "Rx neplatné Crypt pakety" #: SensorManager.cpp:227 #, kde-format msgid "Total Rx Invalid Crypt Packets" msgstr "Celkovo Rx neplatných Crypt paketov" #: SensorManager.cpp:228 #, kde-format msgid "Rx Invalid Frag Packets" msgstr "Rx neplatné Frag pakety" #: SensorManager.cpp:229 #, kde-format msgid "Total Rx Invalid Frag Packets" msgstr "Celkovo Rx neplatných Frag paketov" #: SensorManager.cpp:230 #, kde-format msgid "Tx Excessive Retries Packets" msgstr "Tx Excessive Retries pakety" #: SensorManager.cpp:231 #, kde-format msgid "Total Tx Excessive Retries Packets" msgstr "Celkovo Tx Excessive Retries paketov" #: SensorManager.cpp:232 #, kde-format msgid "Invalid Misc Packets" msgstr "Neplatné Misc pakety" #: SensorManager.cpp:233 #, kde-format msgid "Total Invalid Misc Packets" msgstr "Celkovo neplatných Misc paketov" #: SensorManager.cpp:234 #, kde-format msgid "Missed Beacons" msgstr "Zmeškané majáky" #: SensorManager.cpp:235 #, kde-format msgid "Total Missed Beacons" msgstr "Celkovo zmeškaných majákov" #: SensorManager.cpp:237 #, kde-format msgid "Log Files" msgstr "Log súbory" #: SensorManager.cpp:241 #, kde-format msgctxt "the unit 1 per second" msgid "1/s" msgstr "1/s" #: SensorManager.cpp:242 #, kde-format msgid "kBytes" msgstr "kBajty" #: SensorManager.cpp:243 #, kde-format msgctxt "the unit minutes" msgid "min" msgstr "min" #: SensorManager.cpp:244 #, kde-format msgctxt "the frequency unit" msgid "MHz" msgstr "MHz" #: SensorManager.cpp:245 #, kde-format msgctxt "a percentage" msgid "%" msgstr "%" #: SensorManager.cpp:246 #, kde-format msgctxt "the unit milliamperes" msgid "mA" msgstr "mA" #: SensorManager.cpp:247 #, kde-format msgctxt "the unit milliampere hours" msgid "mAh" msgstr "mAh" #: SensorManager.cpp:248 #, kde-format msgctxt "the unit milliwatts" msgid "mW" msgstr "mW" #: SensorManager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "the unit milliwatt hours" msgid "mWh" msgstr "mWh" #: SensorManager.cpp:250 #, kde-format msgctxt "the unit millivolts" msgid "mV" msgstr "mV" #: SensorManager.cpp:253 #, kde-format msgid "Integer Value" msgstr "Celočíselná hodnota" #: SensorManager.cpp:254 #, kde-format msgid "Floating Point Value" msgstr "Reálna hodnota" #: SensorManager.cpp:257 #, kde-format msgid "Log File" msgstr "Log súbor" #: SensorShellAgent.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not run daemon program '%1'." msgstr "Nemôžem spustiť program démona '%1'." #: SensorShellAgent.cpp:135 #, kde-format msgid "The daemon program '%1' failed." msgstr "Program démona '%1' zlyhal." #: SensorSocketAgent.cpp:105 #, kde-format msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Pripojenie k %1 odmietnuté" #: SensorSocketAgent.cpp:109 #, kde-format msgid "Host %1 not found" msgstr "Hostiteľ %1 nenájdený" #: SensorSocketAgent.cpp:113 #, kde-format msgid "" "An error occurred with the network (e.g. the network cable was accidentally " "unplugged) for host %1." msgstr "" "Nastala chyba so sieťou (napr. sieťový kábel bol omylom odpojený) pre " "hostiteľa %1." #: SensorSocketAgent.cpp:117 #, kde-format msgid "Error for host %1: %2" msgstr "Chyba pre hostiteľa %1: %2" Index: trunk/l10n-kf5/sk/messages/plasma-settings/kcm_mobile_info.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/sk/messages/plasma-settings/kcm_mobile_info.po (revision 1569965) +++ trunk/l10n-kf5/sk/messages/plasma-settings/kcm_mobile_info.po (revision 1569966) @@ -1,115 +1,116 @@ # translation of kcm_mobile_info.po to Slovak # Roman Paholik , 2019. +# Matej Mrenica , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_mobile_info\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-26 02:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-10 21:03+0200\n" -"Last-Translator: Roman Paholík \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-29 17:21+0200\n" +"Last-Translator: Matej Mrenica \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com" #: info.cpp:38 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #: info.cpp:40 #, kde-format msgid "Jonah Brüchert" msgstr "Jonah Brüchert" #: package/contents/ui/main.qml:8 #, kde-format msgid "System Information" -msgstr "" +msgstr "Systémové informácie" #: package/contents/ui/main.qml:15 package/contents/ui/main.qml:121 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopírovať do schránky" #: package/contents/ui/main.qml:61 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Softvér" #: package/contents/ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "KDE Plasma Version:" msgstr "Verzia KDE Plasma:" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "KDE Frameworks Version:" msgstr "Verzia KDE Frameworks:" #: package/contents/ui/main.qml:76 #, kde-format msgid "Qt Version:" msgstr "Verzia Qt:" #: package/contents/ui/main.qml:81 #, kde-format msgid "Kernel Version:" msgstr "Verzia jadra:" #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "OS Type:" msgstr "Typ OS:" #: package/contents/ui/main.qml:87 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the CPU bit width (e.g. 32 or 64)" msgid "%1-bit" msgstr "%1-bitové" #: package/contents/ui/main.qml:94 #, kde-format msgid "Hardware" msgstr "Hardvér" #: package/contents/ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Processor:" msgid_plural "Processors:" msgstr[0] "Procesor:" msgstr[1] "Procesory:" -msgstr[2] "Procesorov:" +msgstr[2] "Procesory:" #: package/contents/ui/main.qml:104 #, kde-format msgid "Memory:" msgstr "Pamäť:" #: package/contents/ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the formatted amount of system memory (e.g. 7,7 GiB)" msgid "%1 of RAM" msgstr "%1 RAM" #: package/contents/ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Unknown amount of RAM" msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #~ msgid "Information About This System" #~ msgstr "Informácia o tomto systéme"